1 |
23:59:18 |
eng-rus |
цит.афор. |
fancy free |
сердце свободно (Oberon: "...And the imperial votaress passed on In maiden meditation fancy free. " (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night's Dream', act II, sc. I) – Оберон: "...А царственная жрица удалилась. В раздумье девственном, чужда любви. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)) |
VLZ_58 |
2 |
23:55:52 |
eng-rus |
розм. |
fancy stuff |
причуды |
VLZ_58 |
3 |
23:49:43 |
eng-rus |
фарма. |
Specification for release |
Спецификация для выпуска (pharmspravka.ru) |
Dana2727 |
4 |
23:46:53 |
eng-rus |
заг. |
assume the role |
взять на себя роль (The stars say it might be time to assume the host role you perform so well.) |
VLZ_58 |
5 |
23:46:09 |
rus-ger |
бухг. |
сомнительные обязательства |
uneinbringliche Forderungen |
wanderer1 |
6 |
23:45:30 |
rus-ger |
бухг. |
резервы под сомнительные обязательства |
Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen |
wanderer1 |
7 |
23:38:36 |
eng-rus |
заг. |
shrunk |
усохший |
IreneBlack |
8 |
23:35:45 |
rus-ita |
хім. |
оксаминовая кислота |
acido ossamico |
Vogliadisapere |
9 |
23:29:15 |
eng-rus |
заг. |
pitifulness |
ничтожность |
aspss |
10 |
23:23:40 |
eng-rus |
корп.упр. |
day-to-day continuous operations |
текущая деятельность (компании) |
sankozh |
11 |
23:22:31 |
eng-rus |
приказ. |
once it's in writing, it's permanent |
что написано пером, не вырубишь топором |
m_rakova |
12 |
23:22:30 |
eng-rus |
приказ. |
once it's in writing, it's never going away |
что написано пером, не вырубишь топором |
m_rakova |
13 |
23:17:50 |
eng-rus |
ЗМІ конт. |
inquiries |
информация (контекстуально: based on our own independent inquiries) |
sankozh |
14 |
23:08:48 |
rus-ger |
заг. |
праздновать праздник |
das Fest feiern |
Лорина |
15 |
23:06:27 |
rus |
абрев. |
Министерство по улучшению положения женщин и развития человека |
МПЖРЧ |
kentgrant |
16 |
23:06:19 |
eng-rus |
заг. |
in the other realm |
на том свете |
Рина Грант |
17 |
23:04:46 |
eng-rus |
заг. |
the other realm |
тот свет |
Рина Грант |
18 |
23:04:19 |
eng-rus |
заг. |
numb |
потрясенный |
Рина Грант |
19 |
22:59:13 |
rus-ita |
мед. |
васкулярный |
vasale (син. vascolare, относящийся к сосудам) |
Vogliadisapere |
20 |
22:58:42 |
rus-spa |
іст. |
мадридский мещанин на рубеже XVIII-XIX вв. |
majo |
Alexander Matytsin |
21 |
22:54:13 |
eng-rus |
мет. |
NMI |
неметаллические включения (non-metallic inclusions) |
VLZ_58 |
22 |
22:53:15 |
rus-ita |
мед. |
сосудистый |
vasale |
Vogliadisapere |
23 |
22:48:27 |
rus-ger |
бухг. |
годовая инвентаризация |
Jahresinventur |
wanderer1 |
24 |
22:47:53 |
rus-ger |
бухг. |
обязательная годовая инвентаризация |
obligatorische Jahresinventur |
wanderer1 |
25 |
22:36:43 |
eng-rus |
заг. |
substantially better |
существенно лучше |
anyname1 |
26 |
22:36:30 |
rus-fre |
розм. |
ты попался ! не уйдёшь ! |
cassé ! |
kki4ab |
27 |
22:36:02 |
rus-ger |
юр. |
принципы надлежащего бухгалтерского учёта |
Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung |
wanderer1 |
28 |
22:32:53 |
rus-ger |
юр. |
окружной административный суд |
Kreisverwaltungsgericht |
Лорина |
29 |
22:31:36 |
rus-ger |
юр. |
принципы надлежащего бухгалтерского учёта |
GoB |
wanderer1 |
30 |
22:31:00 |
ger |
форм.комп. |
eGen |
eingetragene Genossenschaft |
4uzhoj |
31 |
22:20:49 |
rus-ger |
Австр. |
земельный суд |
Landesgericht (Landesgericht in der Einzahl gibt es nur in Österreich, in Deutschland gibt es nur LandesgerichtE als Oberbegriff der Gerichte der Bundesländer, nicht aber als physische Instanz!) |
q-gel |
32 |
22:17:29 |
eng-rus |
бухг. |
floor value |
наименьшая стоимость компании, которую может принять продающая сторона |
ckasey78 |
33 |
22:05:19 |
eng-rus |
заг. |
human condition |
доля людская |
epoost |
34 |
22:03:07 |
eng-rus |
заг. |
human destiny |
доля людская |
epoost |
35 |
22:01:33 |
eng |
абрев. мед. |
EPI |
Echo Planar Imaging (Магнитно-резонансная визуализация) |
Danz The Deadly |
36 |
21:43:45 |
eng-rus |
заг. |
make a choice |
принимать решение |
rustemur |
37 |
21:37:28 |
eng |
абрев. фарм. |
NCIE |
National Center for Import Export |
Shell |
38 |
21:17:07 |
eng-rus |
фін. |
thin client |
"тонкий" кошелёк (Bitcoin и другие криптовалюты 99bitcoins.com) |
george_pinchuk |
39 |
21:16:30 |
eng-rus |
дор.рух |
raised pedestrian crossing |
рельефный пешеходный переход |
masizonenko |
40 |
20:54:48 |
eng-rus |
менедж. |
gaps |
бреши |
Александр Стерляжников |
41 |
20:51:27 |
rus |
абрев. юр. Україна |
КАС |
Кодекс административного судопроизводства (Украины) |
Лорина |
42 |
20:41:14 |
rus-lav |
заг. |
попадание влаги |
mitruma nokļūšana |
Latvija |
43 |
20:39:30 |
rus-spa |
мекс. |
щёголь, элегантно одетый человек |
catrín |
anjou |
44 |
20:33:41 |
eng-rus |
юр. |
as to all matters |
во всех аспектах |
sankozh |
45 |
20:33:37 |
eng-rus |
розм. |
buzz up |
впустить (кого-либо внутрь, нажав кнопку на пульте, домофоне и т.п.: Just ring the buzzer 'n I'll buzz you up.) |
VLZ_58 |
46 |
20:33:06 |
eng-rus |
розм. |
buzz up |
открыть дверь (кому-либо, нажав кнопку на пульте, домофоне и т.п.: Just ring the buzzer 'n I'll buzz you up.) |
VLZ_58 |
47 |
20:26:15 |
eng-rus |
заг. |
call from the door phone |
звонить в домофон |
VLZ_58 |
48 |
20:25:58 |
eng-rus |
заг. |
ring the buzzer |
звонить в домофон |
VLZ_58 |
49 |
20:25:30 |
eng-rus |
мед. |
platelet clearance |
элиминация тромбоцитов (удаление из кровотока и разрушение старых и повреждённых эритроцитов и тромбоцитов) |
mar7yana |
50 |
20:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
storeroom |
сенник |
Gruzovik |
51 |
20:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
hay-filled mattress |
сенник |
Gruzovik |
52 |
20:22:42 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Alexandria senna |
сенна остролистная (Cassia acutifolia) |
Gruzovik |
53 |
20:21:15 |
rus-ger |
юр. |
в порядке административного судопроизводства |
im Rahmen des Verwaltungsstreitverfahrens |
Лорина |
54 |
20:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
poor hay |
сенишко |
Gruzovik |
55 |
20:20:24 |
rus-spa |
лат. |
круто, потрясающе |
¡Qué Padre! |
anjou |
56 |
20:20:20 |
eng-rus |
рос.мов. |
crowd follower |
толпарь |
Трипольев |
57 |
20:19:37 |
eng-rus |
розм. |
buzz a bottle |
допить до дна |
VLZ_58 |
58 |
20:19:25 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
shady |
сенистый (образующий, дающий сень, покров) |
Gruzovik |
59 |
20:19:07 |
rus-ita |
|
уполномоченная организация |
organismo abilitato |
massimo67 |
60 |
20:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
liege |
сениор (= сеньор) |
Gruzovik |
61 |
20:15:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
single piece of hay |
сенинка |
Gruzovik |
62 |
20:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
senility |
сенильность |
Gruzovik |
63 |
20:15:08 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
senility |
сенилизм |
Gruzovik |
64 |
20:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
platform of railway car |
сени |
Gruzovik |
65 |
20:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
hallway |
сени |
Gruzovik |
66 |
20:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
senegin |
сенегин (a substance extracted from the rootstock of the Polygala Senega [Senega root], and probably identical with polygalic acid) |
Gruzovik |
67 |
20:13:10 |
eng-rus |
|
have a good life |
жить хорошо |
rustemur |
68 |
20:06:11 |
eng-rus |
|
crappy |
скверный |
Val_Ships |
69 |
20:04:44 |
eng-rus |
|
in a similar way |
точно так же |
sankozh |
70 |
20:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
senatress |
сенаторша |
Gruzovik |
71 |
20:00:50 |
eng-rus |
Gruzovik мінер. |
senarmonite |
сенармонит |
Gruzovik |
72 |
19:59:37 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pip fruit |
семячковый плод |
Gruzovik |
73 |
19:57:17 |
eng-rus |
амер. |
take the fifth |
отказ от дачи показаний (со ссылкой на 5-ую поправку к Конституции США; refuse to testify by invoking the Fifth Amendment) |
Val_Ships |
74 |
19:55:02 |
eng-rus |
|
bread and butter |
суть (The essential, sustaining element, as in The quality of the schools is the bread and butter of town property values. This idiom alludes to a basic food, bread spread with butter. [c. 1700]) |
Bullfinch |
75 |
19:51:51 |
eng-rus |
розм. |
sale-priced |
по цене распродажи |
Val_Ships |
76 |
19:43:28 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
seminal duct |
семяпроток |
Gruzovik |
77 |
19:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
delivery tube |
семяпровод |
Gruzovik |
78 |
19:42:54 |
rus-spa |
|
связать себя обязательством с, посвятить себя кому-л./чем-л. |
comprometerse con |
anjou |
79 |
19:42:44 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
seminal duct |
семяпровод |
Gruzovik |
80 |
19:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
orthotropous ovule |
прямая семяпочка |
Gruzovik |
81 |
19:41:41 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pendulous ovule |
висячая семяпочка |
Gruzovik |
82 |
19:41:27 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
amphitropous ovule |
амфитропная семяпочка |
Gruzovik |
83 |
19:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
placentation |
семяношение |
Gruzovik |
84 |
19:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
seed-bearing |
семяноносный |
Gruzovik |
85 |
19:40:31 |
eng-rus |
|
social protection benefits |
социальные пособия и льготы |
Yakov F. |
86 |
19:39:57 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
parietal placenta |
постенной семяносец |
Gruzovik |
87 |
19:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
axile placenta |
осевой семяносец |
Gruzovik |
88 |
19:38:51 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
placenta |
семянос (= семяносец) |
Gruzovik |
89 |
19:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
ovule stalk |
семяножка |
Gruzovik |
90 |
19:37:58 |
eng-rus |
кард. |
Multiple-gated acquisition scan |
многопроекционное радиоизотопное сканирование (исследование) (сердца) |
Nidarat |
91 |
19:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
cotyledonous |
семянодольный (= семядольный; pertaining to cotyledons [embryonic leaves in seed-bearing plants]; having a seed-lobe) |
Gruzovik |
92 |
19:36:24 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
seed-growing |
семяноводческий (= семеноводческий) |
Gruzovik |
93 |
19:35:35 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
seed growing |
семяноводство (= семеноводство) |
Gruzovik |
94 |
19:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
seed farming |
семяноводство (= семеноводство) |
Gruzovik |
95 |
19:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
seed grower |
семяновод (= семеновод) |
Gruzovik |
96 |
19:29:14 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
testis |
семянник (= семенник) |
Gruzovik |
97 |
19:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pericarp |
семянник (= семенник) |
Gruzovik |
98 |
19:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
testicle |
семянник (= семенник) |
Gruzovik |
99 |
19:27:12 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
achenium |
семянка |
Gruzovik |
100 |
19:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
seedbed |
семяложе |
Gruzovik |
101 |
19:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik фізіол. |
ejaculation |
семяизлияние (= семяизвержение) |
Gruzovik |
102 |
19:23:21 |
eng-rus |
юр. |
create a principal-agent relationship |
вступать в агентские отношения |
sankozh |
103 |
19:22:07 |
eng-rus |
юр. |
create an employer-employee relationship |
вступать в трудовые отношения |
sankozh |
104 |
19:20:20 |
rus-ger |
|
время копчения |
Räucherzeit |
marinik |
105 |
19:18:07 |
rus-ger |
дерев. |
глубокое морение древесины |
Kernräucherung |
marinik |
106 |
19:16:27 |
eng-rus |
|
roll with laughter |
заливаться смехом |
Tanya Gesse |
107 |
19:07:52 |
eng-rus |
|
break the rules |
нарушать общепринятые правила |
Val_Ships |
108 |
19:07:33 |
eng-rus |
|
spycraft |
шпионаж |
NumiTorum |
109 |
19:05:26 |
eng-rus |
розм. |
break |
нарушать (общепринятые правила; the rules) |
Val_Ships |
110 |
19:01:59 |
rus-ger |
дерев. |
напольное покрытие для промышленных помещений |
Industrieboden (для промышленных полов) |
marinik |
111 |
19:01:13 |
rus-ger |
дерев. |
промышленное напольное покрытие |
Industrieboden (для производственных помещений и цехов) |
marinik |
112 |
18:47:18 |
eng-rus |
холод. |
visi cooler |
холодильник с прозрачной дверцей |
olblackcat |
113 |
18:31:28 |
rus-ukr |
|
секрет |
таємниця |
Yerkwantai |
114 |
18:31:18 |
eng-rus |
радянськ. |
special commandant's office |
спецкомендатура |
sheetikoff |
115 |
18:31:04 |
rus-spa |
лат. |
пьяный в хлам |
como placa de trailer |
anjou |
116 |
18:30:47 |
eng-rus |
спорт. |
training sled |
тренировочные сани |
IlonaSun |
117 |
18:26:35 |
eng-rus |
юр. |
provide with the total scope of services |
предоставить услуги в составе и объёме, предусмотренном (договором) |
sankozh |
118 |
18:21:42 |
eng-rus |
розм. |
reel in |
установить контроль над чем или (кем-либо) |
IlonaSun |
119 |
18:19:26 |
eng-rus |
|
moneybag |
кошель |
Notburga |
120 |
18:17:04 |
eng-rus |
|
push oneself forward |
стараться выдвинуться на первый план (to try to make other people notice and pay attention to you: She always seemed to be pushing herself forward and not giving anyone else a chance.) |
Bullfinch |
121 |
18:15:16 |
rus-spa |
лат. |
до встречи, увидимся |
ahí nos vidrios |
anjou |
122 |
18:10:50 |
rus-ukr |
|
шпион |
шпигун |
Yerkwantai |
123 |
18:04:33 |
eng-rus |
космон. |
U is a measure of volume of about 1 litre |
U-мера объёма около 1 литра (1U, 2U, 3U... 12U cubesat) |
AllaR |
124 |
18:01:19 |
rus-ger |
тех. |
асбестосодержащий |
asbesthaltig |
Wirk |
125 |
17:55:51 |
rus-ukr |
|
порок |
вада |
Yerkwantai |
126 |
17:43:53 |
eng-rus |
|
unhappiness |
недовольство |
NumiTorum |
127 |
17:43:51 |
rus-spa |
сленг |
гей-актив, лесбиянка-буч |
chongo (гей-сленг (Аргентина)) |
anjou |
128 |
17:40:55 |
rus-fre |
|
Датчик засорённости воздушного фильтра |
capteur de colmatage de filtre à air |
ROGER YOUNG |
129 |
17:39:17 |
eng-rus |
|
unfold |
поделиться информацией (Reveal or disclose (thoughts or information) ‘Eva unfolded her secret exploits to Mattie') |
Bullfinch |
130 |
17:24:41 |
eng-rus |
|
gardening |
озеленение |
NumiTorum |
131 |
17:20:13 |
rus-fre |
|
тормозной контур |
circuit de freinage |
ROGER YOUNG |
132 |
17:18:38 |
eng-rus |
|
the Mile High Club |
Клуб десятитысячников |
Дмитрий_Р |
133 |
17:18:17 |
eng-rus |
банк. |
in the inverse order of maturity |
начиная с погашения той части задолженности, которая подлежит погашению последней |
andrew_egroups |
134 |
17:17:34 |
eng-rus |
|
feel poorly |
плохо себя чувствовать (she felt poorly yesterday. OT) |
Alexander Demidov |
135 |
17:13:41 |
eng-rus |
ідіом. |
right off the top |
сейчас |
plushkina |
136 |
17:11:36 |
eng-rus |
осв. |
name of the subject |
наименование предмета (в аттестате) |
Irina Kondrashina |
137 |
17:07:57 |
eng-rus |
наук.-досл. |
Academy of Mining Sciences |
Академия горных наук |
MichaelBurov |
138 |
17:06:41 |
rus-spa |
розм. |
пожалуйста |
porfa (разговорный вариант por favor) |
anjou |
139 |
16:48:26 |
eng-rus |
мат. |
block matching |
сопоставления блоков (алгоритм) |
mnrov |
140 |
16:48:04 |
rus-fre |
хліб. |
хлебопекарная машина |
machine à pain |
Sergei Aprelikov |
141 |
16:47:49 |
eng-rus |
мат. |
block matching algorithm |
алгоритм сопоставления блоков |
mnrov |
142 |
16:47:23 |
eng-rus |
|
full scope |
полный объём |
NumiTorum |
143 |
16:46:25 |
rus-spa |
хліб. |
хлебопекарная машина |
máquina por el pan |
Sergei Aprelikov |
144 |
16:44:45 |
rus-ita |
хліб. |
хлебопекарная машина |
macchina per il pane |
Sergei Aprelikov |
145 |
16:43:55 |
rus-fre |
|
предварительный пуск двигателя |
système de préchauffage |
ROGER YOUNG |
146 |
16:43:38 |
eng-rus |
|
gaming license |
лицензия на игорную деятельность |
sankozh |
147 |
16:42:55 |
eng-rus |
хліб. |
bread machine |
хлебопекарная машина |
Sergei Aprelikov |
148 |
16:42:35 |
eng-rus |
|
gaming license |
игорная лицензия |
sankozh |
149 |
16:31:35 |
eng-rus |
|
schoolwide |
общешкольный |
NumiTorum |
150 |
16:27:20 |
eng-rus |
|
ongoing |
проводящийся |
ZolVas |
151 |
16:08:49 |
rus-spa |
кул. |
непригорающая сковорода |
sartén antiadherente |
Sergei Aprelikov |
152 |
16:02:00 |
rus-fre |
харч. |
непригорающая сковорода |
poêle antiadhésive |
Sergei Aprelikov |
153 |
15:59:57 |
rus-ger |
харч. |
непригорающая сковорода |
antihaftbeschichtete Pfanne |
Sergei Aprelikov |
154 |
15:59:00 |
eng-rus |
розм. |
bottom teeth |
нижние зубы |
IlonaSun |
155 |
15:58:24 |
rus-ger |
харч. |
непригорающая сковорода |
Antihaft-Pfanne |
Sergei Aprelikov |
156 |
15:53:00 |
eng-rus |
харч. |
non-stick pan |
сковорода с антипригарным покрытием |
Sergei Aprelikov |
157 |
15:52:34 |
eng-rus |
харч. |
non-stick pan |
непригорающая сковорода |
Sergei Aprelikov |
158 |
15:47:41 |
rus-ger |
|
баланс |
Verhältnis |
Alexey_A_translate |
159 |
15:46:01 |
rus-ger |
|
чувство материнства |
Mütterlichkeit |
Alexey_A_translate |
160 |
15:41:26 |
rus-ita |
юр. |
репатриант |
rimpatriando |
Sergei Aprelikov |
161 |
15:41:08 |
eng-rus |
|
self-obsession |
одержимость |
NumiTorum |
162 |
15:37:06 |
rus-ger |
|
можно предположить |
es ist zu rechnen |
Alexey_A_translate |
163 |
15:36:43 |
rus-ger |
|
можно предположить |
ist zu rechnen |
Alexey_A_translate |
164 |
15:36:35 |
eng-rus |
хім.спол. |
Diaminopropane tetracetic acid |
1,3-Диаминопропан-n,n,n',n'-тетрауксусная кислота |
iwona |
165 |
15:33:35 |
eng-rus |
австрал. |
come a guster |
потерпеть поражение |
Alexandinah |
166 |
15:31:16 |
rus-ger |
|
an Akk брать за основу, отталкиваться от ч-либо |
anknüpfen |
europa19 |
167 |
15:24:57 |
rus-ger |
|
кажется, что происходящее выше сил |
es scheint über den Kopf zu wachsen |
Alexey_A_translate |
168 |
15:22:41 |
eng-rus |
ауд. |
International Standard on Related Services |
Международный стандарт сопутствующих услуг (МССУ consultant.ru) |
anastasia_orlova |
169 |
15:08:39 |
eng-rus |
харч. |
veterinary residues |
остатки ветеринарных препаратов |
Баян |
170 |
14:56:06 |
eng-rus |
авто. |
dry-sumped |
сухой отвал |
Arshes |
171 |
14:55:58 |
rus-spa |
|
Отделение личного частного бизнеса |
UNP (Unidad de Negocios Personales (при банках в Доминиканской Республике)) |
BCN |
172 |
14:51:35 |
rus-ita |
|
данные документа |
riferimenti del documento |
massimo67 |
173 |
14:48:02 |
eng-rus |
мол.біол. |
growth differentiation factor |
фактор роста/дифференцировки (GFR; не следует писать "фактор роста дифференцировки", т.к. может восприниматься как фактор "увеличивающий дифференцировку".) |
Nidarat |
174 |
14:46:16 |
rus-spa |
мекс. |
шанс, возможность |
chanza (в этом значении слово используется только на севере Мексики) |
anjou |
175 |
14:30:59 |
rus-ger |
|
реквизит |
Fundus |
Blumerin |
176 |
14:30:55 |
rus-spa |
|
крепкий спиртной напиток |
aguardiente |
Lika1023 |
177 |
14:28:40 |
rus-spa |
|
крепкий спиртной напиток |
aguardiente (полученный в результате алкогольной ферментации и последующей дистилляции сусла. Крепость составляет от 28 до 60%) |
Lika1023 |
178 |
14:28:06 |
eng-rus |
|
there are two sides to the coin |
есть обратная сторона медали |
Bullfinch |
179 |
14:19:20 |
rus-ger |
застар. |
повивальная бабка |
die weise Frau (patmos.de) |
stanja |
180 |
14:17:21 |
rus-ger |
австр. |
немного |
a bissi |
Радомир |
181 |
14:14:46 |
eng-rus |
|
the flip side of the coin |
обратная сторона медали |
Bullfinch |
182 |
14:14:25 |
eng-rus |
|
the opposite side of the coin |
обратная сторона медали |
Bullfinch |
183 |
14:09:52 |
ger |
півд.нім. |
beigen |
stapeln |
Радомир |
184 |
14:03:12 |
eng-rus |
спорт. |
RM |
Одно повторение (repetition maximum; Выполнение одного повторения с максимальным весом.) |
x-z |
185 |
14:02:16 |
eng-rus |
|
account |
принятие в расчёт |
Johnny Bravo |
186 |
13:56:41 |
eng-rus |
|
shuffle to one's feet |
переминать с ноги на ногу |
Anfamoskva |
187 |
13:55:41 |
rus-fre |
|
использовать опыт |
tirer parti de l'expertise |
ROGER YOUNG |
188 |
13:54:39 |
rus-fre |
|
воспользоваться опытом |
tirer parti de l'expertise |
ROGER YOUNG |
189 |
13:52:54 |
rus-fre |
юр. |
выдворенная персона |
personne expulsée |
Sergei Aprelikov |
190 |
13:52:08 |
rus-spa |
юр. |
выдворенная персона |
expulsado |
Sergei Aprelikov |
191 |
13:50:54 |
eng-rus |
мед. |
do not freeze |
не замораживать |
irinaloza23 |
192 |
13:50:04 |
rus-spa |
|
талон номерок |
ticket de turno (для электронной очереди) |
BCN |
193 |
13:47:39 |
eng-rus |
юр. |
expellee |
выдворенная персона |
Sergei Aprelikov |
194 |
13:46:48 |
rus-ger |
гідрол. |
обеспечивающий водолаз |
Tauchhelfer |
salt_lake |
195 |
13:40:50 |
eng-rus |
мото. |
trail |
вылет передней вилки |
Racooness |
196 |
13:37:19 |
eng-rus |
мор. |
air fittings |
пневмосоединения |
Johnny Bravo |
197 |
13:32:54 |
rus-ger |
мед. |
осложнённое течение |
komplikationsbeladener Verlauf |
jurist-vent |
198 |
13:28:24 |
rus-fre |
фіз. |
антропный принцип |
principe anthropique |
Fringilla |
199 |
13:23:36 |
eng-rus |
хроматогр. |
extra-column |
экстраколоночный |
iwona |
200 |
13:22:43 |
rus-fre |
|
Бюро по демократическим институтам и правам человека |
BIDDH |
ROGER YOUNG |
201 |
13:22:07 |
rus-fre |
|
БДИПЧ |
Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme |
ROGER YOUNG |
202 |
13:21:51 |
eng-rus |
ізол. |
vapor barrier system |
система пароизоляции |
ВВладимир |
203 |
13:21:18 |
rus-fre |
|
Бюро по демократическим институтам и правам человека |
Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme |
ROGER YOUNG |
204 |
13:19:17 |
rus-spa |
публ.прав. |
Национальный Округ |
Distrito Nacional (в Доминиканской Республике (т.е. столичный округ, Santo Domingo D.N.)) |
BCN |
205 |
13:14:46 |
rus-fre |
|
придерживаться курса на продолжение реформ |
tenir le cap des réformes |
ROGER YOUNG |
206 |
13:13:25 |
rus-ita |
|
реквизит, инвентарь |
Fundus |
Blumerin |
207 |
13:12:11 |
rus-ger |
швац. |
Обхват талии |
TU |
Alinabb |
208 |
13:11:20 |
rus-fre |
|
школьная парта |
pupitre d'écolier |
sophistt |
209 |
13:09:19 |
rus-ger |
розм. |
бездарный |
Möchtegern- |
Andrey Truhachev |
210 |
13:08:36 |
rus-ger |
розм. |
бездарный актёр |
Möchtegernschauspieler |
Andrey Truhachev |
211 |
13:08:13 |
eng-rus |
розм. |
wannabe actor |
бездарный актёр |
Andrey Truhachev |
212 |
13:04:45 |
eng-rus |
розм. |
wannabe actor |
актёришка |
Andrey Truhachev |
213 |
13:04:09 |
eng-rus |
розм. |
wannabe actor |
никудышный актёр |
Andrey Truhachev |
214 |
13:03:16 |
rus-fre |
|
административно-территориальный строй |
configuration territoriale |
ROGER YOUNG |
215 |
13:03:10 |
rus-ger |
розм. |
артист-неудачник |
Möchtegernschauspieler |
Andrey Truhachev |
216 |
13:02:56 |
rus-ger |
розм. |
никудышный актёр |
Möchtegernschauspieler |
Andrey Truhachev |
217 |
13:00:25 |
eng-rus |
|
shamer |
человек, публично критикующий чью-либо внешность (A person who publicly mocks or criticizes someone for a particular aspect of their appearance or behaviour in order to make them feel humiliated or ashamed.‘we should not ever feel disheartened by shamers'‘she has been the target of body shamers') |
Bullfinch |
218 |
12:58:51 |
eng-rus |
квант.мех. |
sum-over-histories |
суммирование по траекториям |
lavazza |
219 |
12:57:56 |
eng-ger |
|
wannabe actor |
Möchtegernschauspieler |
Andrey Truhachev |
220 |
12:57:25 |
eng-rus |
спорт. |
hackfest |
побоище (A sporting event involving rough play or an excessive number of fouls. ‘you just know before the game starts that it's going to be a hackfest') |
Bullfinch |
221 |
12:56:58 |
eng-rus |
|
hackfest |
жестокие сцены (A period of frenzied violence, particularly in a film, book, or video game. ‘a gruesome hackfest') |
Bullfinch |
222 |
12:54:47 |
rus-spa |
юр. |
по месту требования |
a quien pueda interesar |
Gorelik |
223 |
12:52:17 |
eng-rus |
мор. |
Safety equipment required for this task |
Защитные средства необходимые для работы |
Johnny Bravo |
224 |
12:50:43 |
eng-rus |
хім. |
glycyrrhizinic acid |
глицирризиновая кислота |
Баян |
225 |
12:46:26 |
rus-spa |
публ.прав. |
нижеподписавшийся |
quien suscribe |
BCN |
226 |
12:45:53 |
eng-rus |
|
poor eater |
слабый едок |
Andrey Truhachev |
227 |
12:45:40 |
eng-rus |
|
small eater |
слабый едок |
Andrey Truhachev |
228 |
12:45:24 |
rus-spa |
публ.прав. |
что и удостоверяю для указанной цели |
lo que certifico para los fines de lugar |
BCN |
229 |
12:44:37 |
eng-rus |
|
small eater |
плохой едок |
Andrey Truhachev |
230 |
12:44:15 |
eng-ger |
|
poor eater |
schlechter Esser |
Andrey Truhachev |
231 |
12:43:12 |
rus-ger |
|
плохой едок |
schlechter Esser |
Andrey Truhachev |
232 |
12:41:42 |
eng-rus |
|
big eater |
любитель поесть |
Andrey Truhachev |
233 |
12:41:19 |
eng-rus |
|
hearty eater |
хороший едок |
Andrey Truhachev |
234 |
12:41:00 |
rus-ger |
|
любитель поесть |
guter Esser |
Andrey Truhachev |
235 |
12:40:31 |
eng-ger |
|
big eater |
guter Esser |
Andrey Truhachev |
236 |
12:39:18 |
rus-ger |
|
хороший едок |
guter Esser |
Andrey Truhachev |
237 |
12:35:44 |
rus-ita |
цитол. |
клатрин |
clatrina |
Arthurio |
238 |
12:32:34 |
eng-rus |
розм. |
greedy eater |
жрун |
Andrey Truhachev |
239 |
12:31:43 |
eng-rus |
розм. |
greedy eater |
обжора |
Andrey Truhachev |
240 |
12:31:08 |
eng-ger |
розм. |
greedy eater |
gieriger Esser |
Andrey Truhachev |
241 |
12:30:08 |
rus-ger |
розм. |
обжора |
gieriger Esser |
Andrey Truhachev |
242 |
12:28:32 |
eng-ger |
|
scoffer |
gieriger Esser |
Andrey Truhachev |
243 |
12:27:52 |
rus-ger |
|
устойчивый против скольжения, нескользкий |
gleitfrei (покрытие) |
Marina Bykowa |
244 |
12:26:49 |
eng-rus |
розм. |
scoffer |
обжора |
Andrey Truhachev |
245 |
12:25:39 |
eng-rus |
харч. |
Southampton Six |
шестёрка пищевых красителей Саутгемптона (признанных учеными университета Саутгемптона токсичными) |
Баян |
246 |
12:25:24 |
rus-fre |
|
приступить к исполнению своих рабочих обязанностей |
prendre fonction |
ROGER YOUNG |
247 |
12:23:10 |
eng-rus |
хроматогр. |
channel in packing bed |
канал в наполнителе колонки (дефект при наполнении колонки) |
iwona |
248 |
12:18:37 |
rus-ger |
|
насмешник |
Spötter |
Andrey Truhachev |
249 |
12:16:29 |
rus-ger |
розм. |
комик |
Witzling |
Andrey Truhachev |
250 |
12:16:12 |
eng-rus |
криміналіст. |
bump |
взломать (замок) |
Гевар |
251 |
12:16:11 |
rus-spa |
геогр. |
Государства Шенгенской зоны |
Estados Schengen (источник: виза в паспорте) |
Kьnstlerin |
252 |
12:16:03 |
eng-rus |
розм. |
jester |
комик |
Andrey Truhachev |
253 |
12:15:21 |
eng-rus |
розм. |
jester |
хохотун |
Andrey Truhachev |
254 |
12:14:56 |
rus-ger |
розм. |
хохотун |
Witzling |
Andrey Truhachev |
255 |
12:13:42 |
rus-ger |
розм. |
весельчак |
Witzling |
Andrey Truhachev |
256 |
12:12:55 |
eng-rus |
мор. |
BA set |
комплект дыхательного аппарата |
Johnny Bravo |
257 |
12:12:51 |
eng-rus |
розм. |
jester |
гоготун |
Andrey Truhachev |
258 |
12:12:25 |
rus-ger |
розм. |
гоготун |
Witzling |
Andrey Truhachev |
259 |
12:11:09 |
rus-ger |
розм. |
юморной парень |
Witzling |
Andrey Truhachev |
260 |
12:10:51 |
rus-ger |
розм. |
юморной малый |
Witzling |
Andrey Truhachev |
261 |
12:10:01 |
rus-ger |
розм. |
приколист |
Witzling |
Andrey Truhachev |
262 |
12:09:41 |
rus-ger |
розм. |
хохмач |
Witzling |
Andrey Truhachev |
263 |
12:09:13 |
eng-rus |
розм. |
jester |
хохмач |
Andrey Truhachev |
264 |
12:08:56 |
eng-rus |
розм. |
jester |
юморной парень |
Andrey Truhachev |
265 |
12:08:40 |
eng-rus |
розм. |
jester |
юморной малый |
Andrey Truhachev |
266 |
12:07:57 |
eng-rus |
розм. |
funster |
приколист |
Andrey Truhachev |
267 |
12:07:56 |
eng-rus |
розм. |
jester |
приколист |
Andrey Truhachev |
268 |
12:07:33 |
eng-rus |
розм. |
quipster |
шутник |
Andrey Truhachev |
269 |
12:07:12 |
eng-rus |
розм. |
jester |
юморист |
Andrey Truhachev |
270 |
12:05:03 |
eng-rus |
мор. |
emergency NOS |
контактные данные на случай аварийной ситуации |
Johnny Bravo |
271 |
12:03:49 |
rus-spa |
геогр. |
Республика Индия |
República de la India (источник: википедия) |
Kьnstlerin |
272 |
12:02:57 |
rus-ger |
розм. |
юморист |
Witzling |
Andrey Truhachev |
273 |
12:02:45 |
rus-spa |
|
Иммиграционная служба |
servicio de inmigración (в паспорте, визе) |
Kьnstlerin |
274 |
12:02:29 |
rus-ger |
розм. |
шутник |
Witzling |
Andrey Truhachev |
275 |
12:00:03 |
eng-rus |
розм. |
would-be wit |
остряк-неудачник |
Andrey Truhachev |
276 |
11:54:07 |
rus-ger |
розм. |
проказник |
Komiker |
Andrey Truhachev |
277 |
11:53:47 |
rus-ger |
розм. |
озорник |
Komiker |
Andrey Truhachev |
278 |
11:53:25 |
rus-ger |
розм. |
затейник |
Witzling |
Andrey Truhachev |
279 |
11:51:20 |
rus-ger |
розм. |
хулиган |
Witzling |
Andrey Truhachev |
280 |
11:50:38 |
rus-ger |
розм. |
озорник |
Witzling |
Andrey Truhachev |
281 |
11:48:51 |
rus-ger |
розм. |
проказник |
Witzling |
Andrey Truhachev |
282 |
11:37:55 |
rus-epo |
типогр. |
двузначная буква |
ligaturo |
Andrey Truhachev |
283 |
11:37:37 |
rus-afr |
типогр. |
двузначная буква |
ligatuur |
Andrey Truhachev |
284 |
11:37:15 |
rus-lav |
типогр. |
двузначная буква |
ligatūra |
Andrey Truhachev |
285 |
11:36:06 |
rus-ita |
лінгв. |
двузначная буква |
digramma |
Andrey Truhachev |
286 |
11:35:30 |
rus-ita |
типогр. |
двузначная буква |
legatura |
Andrey Truhachev |
287 |
11:35:10 |
rus-dut |
типогр. |
двузначная буква |
ligatuur |
Andrey Truhachev |
288 |
11:34:45 |
rus-spa |
типогр. |
двузначная буква |
ligadura |
Andrey Truhachev |
289 |
11:34:14 |
rus-spa |
лінгв. |
двузначная буква |
dígrafo |
Andrey Truhachev |
290 |
11:33:34 |
rus-fre |
типогр. |
двузначная буква |
digramme |
Andrey Truhachev |
291 |
11:33:10 |
rus-fre |
типогр. |
двузначная буква |
ligature |
Andrey Truhachev |
292 |
11:32:47 |
rus-ger |
типогр. |
двузначная буква |
Buchstabenverbund |
Andrey Truhachev |
293 |
11:32:25 |
rus-ger |
типогр. |
соединение букв |
Ligatur |
Andrey Truhachev |
294 |
11:31:51 |
rus-ger |
типогр. |
двузначная буква |
Ligatur |
Andrey Truhachev |
295 |
11:30:53 |
eng-rus |
типогр. |
ligature |
двузначная буква |
Andrey Truhachev |
296 |
11:27:17 |
eng-rus |
типогр. |
single glyph |
единый знак |
Andrey Truhachev |
297 |
11:15:32 |
eng-rus |
зневаж. |
rhymester |
пачкун |
Andrey Truhachev |
298 |
11:14:54 |
eng-rus |
зневаж. |
would-be poet |
никудышный поэт |
Andrey Truhachev |
299 |
11:14:25 |
rus-ger |
зневаж. |
никудышный поэт |
Dichterling |
Andrey Truhachev |
300 |
11:14:05 |
rus-ger |
зневаж. |
никудышный поэт |
Versemacher |
Andrey Truhachev |
301 |
11:12:59 |
eng-rus |
зневаж. |
rhymester |
так себе поэт |
Andrey Truhachev |
302 |
11:11:48 |
eng-rus |
зневаж. |
rhymester |
графоман |
Andrey Truhachev |
303 |
11:09:05 |
rus-ger |
зневаж. |
графоман |
Versemacher |
Andrey Truhachev |
304 |
11:07:34 |
rus-ger |
мед. |
предстоящая операция |
anstehende Operation |
jurist-vent |
305 |
11:06:48 |
eng-rus |
хроматогр. |
saturation column |
предварительная колонка для насыщения |
iwona |
306 |
11:06:07 |
eng-rus |
приниз. |
would-be poet |
графоман |
Andrey Truhachev |
307 |
11:04:13 |
rus-ger |
приниз. |
графоман |
Dichterling |
Andrey Truhachev |
308 |
11:02:38 |
eng-rus |
|
funtastic |
увлекательный (informal: Extremely enjoyable or entertaining.‘she had herself a pretty funtastic weekend' Late 19th century (in Fun-tastic fictions, the title of a section in the British satrical magazine "Fun"): blend of fun and fantastic.) |
Bullfinch |
309 |
11:01:25 |
eng |
харч. |
E No. |
E number |
Баян |
310 |
11:01:23 |
eng-rus |
|
drink the haterade |
брызгать слюной (US informal: Indulge in excessively negative, critical, or resentful behaviour.‘if you drink the haterade you will find yourself poisoned with gossip') |
Bullfinch |
311 |
11:00:01 |
rus-fre |
|
по-прежнему твёрдо намерен |
demeurer fermement résolu à |
ROGER YOUNG |
312 |
10:58:44 |
eng-rus |
тех. |
cast insulation busbar |
литой токопровод (mk_lab, proz.com) |
twinkie |
313 |
10:57:13 |
eng-rus |
тех. |
SF6 generator circuit-breaker |
элегазовый генераторный выключатель (ABB) |
twinkie |
314 |
10:56:04 |
eng-rus |
|
fitspiration |
стимул поддерживать себя в отличной физической форме (A person or thing that serves as motivation for someone to sustain or improve health and fitness.‘the perfect fitspiration for anyone wanting to tone up' Early 21st century: blend of fit and inspiration. Often shortened to "fitspo") |
Bullfinch |
315 |
10:55:14 |
eng-rus |
|
tracking URL |
трекинговая ссылка (A tracking URL is a special URL or Uniform Resource Locator that is used to track certain elements when a link is clicked on. brickmarketing.com) |
Alexander Demidov |
316 |
10:54:19 |
rus-fre |
|
по |
à partir de (On détermine le temps de coagulation de l'échantillon sanguin à partir du signal de mesure.) |
I. Havkin |
317 |
10:53:28 |
eng-rus |
|
video selfie |
селфи-видео (informal: A video that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and shared via social media. ‘he took a video selfie with the crowd') |
Bullfinch |
318 |
10:52:37 |
rus-ger |
приниз. |
на манер |
Möchtegern- |
Andrey Truhachev |
319 |
10:51:37 |
rus-fre |
тех. |
измерительный сигнал |
signal de mesure |
I. Havkin |
320 |
10:50:56 |
eng-rus |
|
terms and conditions of business |
условия сотрудничества (The following Terms and Conditions of Business apply to all present and future offers made by us to and contracts concluded by us with entrepreneurs ...) |
Alexander Demidov |
321 |
10:48:28 |
eng-rus |
|
gorefest |
жуткое зрелище (informal: A film, book, or video game involving a great deal of violence or bloodshed.‘a fun, mindless gorefest with good effects and plenty of action') |
Bullfinch |
322 |
10:47:46 |
eng-rus |
бізн. |
business terms and conditions |
условия сотрудничества (Business terms and conditions. These are the standard terms, conditions and pricing that may apply to business customers on EE, Orange and T-Mobile plans. | Business terms and conditions set the contract foundation between you and your customer. It doesn't matter if your business provides products or services, a terms-and-conditions document is essential. It protects your business, defines your procedures, limits your liability and explains what you have agreed to do.) |
Alexander Demidov |
323 |
10:46:21 |
eng-rus |
|
business arrangements |
условия сотрудничества (According to 16 CFR 433.1 [Title 16 Commercial Practices; Chapter I Federal Trade Commission; Subchapter D Trade Regulation Rules; Part 433 Preservation Of Consumers'], business arrangement means "any understanding, procedure, course of dealing, or arrangement, formal or informal, between a creditor and a seller, in connection with the sale of goods or services to consumers or the financing thereof." uslegal.com) |
Alexander Demidov |
324 |
10:45:26 |
rus-lav |
геогр. |
озеро Байкал |
ezers Baikāls |
Andrey Truhachev |
325 |
10:45:16 |
eng-rus |
|
terms of business |
условия сотрудничества (These Terms of Business are between Hudson and its Client each time ... Any variation to the Terms of Business must be mutually agreed by both parties.) |
Alexander Demidov |
326 |
10:42:53 |
rus-est |
геогр. |
озеро Байкал |
Baikali järv |
Andrey Truhachev |
327 |
10:39:28 |
rus-est |
геогр. |
Байкал |
Baikali järv |
Andrey Truhachev |
328 |
10:38:37 |
rus-epo |
геогр. |
озеро Байкал |
Lago Bajkalo |
Andrey Truhachev |
329 |
10:38:13 |
rus-afr |
геогр. |
озеро Байкал |
Baikal |
Andrey Truhachev |
330 |
10:37:55 |
rus-fre |
|
международные документы |
instruments internationaux |
ROGER YOUNG |
331 |
10:37:38 |
rus-ita |
геогр. |
озеро Байкал |
Lago Bajkal |
Andrey Truhachev |
332 |
10:37:14 |
rus-dut |
геогр. |
озеро Байкал |
Bajkalmeer |
Andrey Truhachev |
333 |
10:36:57 |
rus-dut |
геогр. |
озеро Байкал |
Baikalmeer |
Andrey Truhachev |
334 |
10:36:22 |
rus-spa |
геогр. |
Байкал |
Lago Baikal |
Andrey Truhachev |
335 |
10:35:38 |
rus-spa |
геогр. |
озеро Байкал |
Lago Baikal |
Andrey Truhachev |
336 |
10:35:03 |
rus-fre |
геогр. |
озеро Байкал |
lac Baïkal |
Andrey Truhachev |
337 |
10:34:41 |
rus-fre |
геогр. |
Байкал |
lac Baïkal |
Andrey Truhachev |
338 |
10:33:58 |
eng-rus |
геогр. |
Lake Baikal |
озеро Байкал |
Andrey Truhachev |
339 |
10:33:32 |
rus-ger |
геогр. |
озеро Байкал |
Baikalsee |
Andrey Truhachev |
340 |
10:33:07 |
eng-rus |
|
accurate to |
с погрешностью до (accurate to (within) a millimetre/a second etc The clock is accurate to one thousandth of a second. LCDT) |
Alexander Demidov |
341 |
10:32:35 |
rus-epo |
геогр. |
Байкал |
Lago Bajkalo |
Andrey Truhachev |
342 |
10:32:17 |
eng-rus |
квант.мех. |
sum-over-paths |
суммирование по путям |
lavazza |
343 |
10:32:08 |
rus-fre |
фіз. |
падающий луч |
faisceau incident |
I. Havkin |
344 |
10:31:36 |
rus-afr |
геогр. |
Байкал |
Baikalmeer |
Andrey Truhachev |
345 |
10:30:42 |
rus-ita |
геогр. |
Байкал |
Lago Bajkal |
Andrey Truhachev |
346 |
10:30:14 |
eng-rus |
|
accurate to within |
с погрешностью до (Results are accurate to within 0.2 seconds. OCD. Current GPS devices are accurate to within around 25 feet, but this new technology allows for accuracy to within a centimetre.) |
Alexander Demidov |
347 |
10:30:00 |
rus-dut |
геогр. |
Байкал |
Baikalmeer |
Andrey Truhachev |
348 |
10:28:53 |
rus-ger |
геогр. |
Байкал |
Baikal |
Andrey Truhachev |
349 |
10:25:51 |
eng-rus |
юр. |
accurate within |
с погрешностью до (Pinpointed in about 60 seconds, the locations were accurate within 15 yards. LDOCE) |
Alexander Demidov |
350 |
10:24:54 |
rus-ger |
|
мнимый |
Möchtegern- |
Andrey Truhachev |
351 |
10:21:51 |
eng-rus |
філос. |
would-be philosopher |
мнящий себя философом |
Andrey Truhachev |
352 |
10:21:08 |
eng-rus |
філос. |
would-be philosopher |
мнимый философ |
Andrey Truhachev |
353 |
10:20:44 |
eng-ger |
філос. |
would-be philosopher |
Möchtegernphilosoph |
Andrey Truhachev |
354 |
10:19:37 |
rus-ger |
філос. |
лжефилософ |
Möchtegernphilosoph |
Andrey Truhachev |
355 |
10:19:36 |
rus-ger |
філос. |
мнимый философ |
Möchtegernphilosoph |
Andrey Truhachev |
356 |
10:15:36 |
eng-rus |
ЦП |
SAFE |
облигация SAFE (или как угодно; simple agreement for future equity, неофициальная ц/б, аналог конвертируемой облигации, не явл. долговым инструментом) |
Farrukh2012 |
357 |
10:15:25 |
eng-rus |
|
publics |
паблики (Publics are small groups of people who follow one or more particular issue very closely. They are well informed about the issue(s) and also have a very strong opinion on it/them. They tend to know more about politics than the average person, and, therefore, exert more influence, because these people care so deeply about their cause(s) that they do... Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
358 |
10:11:26 |
rus-spa |
|
миксология |
mixología |
Guaraguao |
359 |
10:10:56 |
rus-spa |
кул. |
искусство составления коктейлей |
mixología |
Guaraguao |
360 |
10:07:55 |
eng |
абрев. |
TDS |
traffic direction system (A TDS is a web based gate that is able to redirect users to various content depending on who they are. A TDS is able to make a decision on where to send a user based on criteria such as their geo-location, browser, operating system, and whether or not they have been sent the malicious content already. There are many legitimate uses of TDSes, but there are also specific TDSes (Sutra, BlackOS, NinjaTDS etc.) written for malware actors. https://blogs.forcepoint.com/security-labs/uncovering-malicious-traffic-direction-system-blackhat-tds) |
Alexander Demidov |
361 |
10:04:14 |
eng-rus |
фарма. |
Ph. Eur. |
ЕФ (European Pharmacopoeia) |
elena.sklyarova1985 |
362 |
9:59:49 |
eng-rus |
фарма. |
Main pharmacological effect |
Основное фармакологическое действие |
elena.sklyarova1985 |
363 |
9:55:20 |
rus-fre |
|
дисциплинарное расследование |
instruction disciplinaire |
ROGER YOUNG |
364 |
9:44:52 |
eng-rus |
|
atd |
фактическое время отправления (agreed target data) |
feyana |
365 |
9:43:07 |
rus-fre |
|
отменить обвинительный приговор |
casser le jugement |
ROGER YOUNG |
366 |
9:40:10 |
rus-ger |
мед. |
диагностическая лапароскопия |
explorative Laparoskopie |
jurist-vent |
367 |
9:39:06 |
eng-rus |
|
redirection |
переадресация трафика (On a Web site, redirection is a technique for moving visitors to a different Web page than the one they request, usually because the page requested is unavailable. Web users often encounter redirection when they visit the Web site of a company whose name has been changed or which has been acquired by another company. techtarget.com) |
Alexander Demidov |
368 |
9:38:35 |
eng-rus |
мор. |
emergency number |
номер телефона в экстренных ситуациях |
Johnny Bravo |
369 |
9:37:47 |
eng-rus |
|
URL redirection |
переадресация трафика (URL redirection, also called URL forwarding, is a World Wide Web technique for making a web page available under more than one URL address. When a web browser attempts to open a URL that has been redirected, a page with a different URL is opened. Similarly, domain redirection or domain forwarding is when all pages in a URL domain are redirected to a different domain, as when wikipedia.com and wikipedia.net are automatically redirected to wikipedia.org. URL redirection is done for various reasons: for URL shortening; to prevent broken links when web pages are moved; to allow multiple domain names belonging to the same owner to refer to a single web site; to guide navigation into and out of a website; for privacy protection; and for hostile purposes such as phishing attacks. WK) |
Alexander Demidov |
370 |
9:37:21 |
eng-rus |
|
URL redirect |
переадресация трафика (Definition – What does URL Redirect mean? A URL redirect is a webserver function that sends a user from one URL to another. Redirects commonly take the form of an automated redirect that uses one of a series of status codes defined within the HTTP protocol. There are several types of redirects available to Web developers, including manual redirects, HTTP 3xx series status codes, server-side scripts, JavaScript, frame redirects and metatag refreshes. A URL redirect may also be known as an HTTP code 3xx redirect, URL forwarding, domain redirection and domain forwarding. techopedia.com) |
Alexander Demidov |
371 |
9:30:55 |
eng-rus |
|
search advertising |
контекстная реклама (In Internet Marketing, Search Advertising is a method of placing online advertisements on Web pages that show results from search engine queries. Through the same search-engine advertising services, ads can also be placed on Web pages with other published. Search advertisements are targeted to match key search terms (called keywords) entered on search engines. This targeting ability has contributed to the attractiveness of search advertising for advertisers. Consumers will often use a search engine to identify and compare purchasing options immediately before making a purchasing decision. The opportunity to present consumers with advertisements tailored to their immediate buying interests encourages consumers to click on search ads instead of unpaid search results, which are often less relevant. Unpaid search results are also called organic results. WK) |
Alexander Demidov |
372 |
9:27:46 |
eng-rus |
|
email marketing |
email-рассылки (the process of using email to advertise and sell products and services: "This month the resort launched an email marketing campaign to potential customers. CBED) |
Alexander Demidov |
373 |
9:27:02 |
eng-rus |
|
email marketing |
массовая рассылка (Email marketing is the act of sending a commercial message, typically to a group of people, using email. In its broadest sense, every email sent to a potential or current customer could be considered email marketing. It usually involves using email to send advertisements, request business, or solicit sales or donations, and is meant to build loyalty, trust, or brand awareness. Marketing emails can be sent to a purchased lead list or a current customer database. The term usually refers to sending email messages with the purpose of enhancing a merchant's relationship with current or previous customers, encouraging customer loyalty and repeat business, acquiring new customers or convincing current customers to purchase something immediately, and sharing third-party ads. WK) |
Alexander Demidov |
374 |
9:26:33 |
eng-rus |
|
keep up the appearance |
для поддержания приличий (to make things look all right whether they are or not) |
КГА |
375 |
9:23:10 |
eng-rus |
|
spamming |
спамовая рассылка (The practice of sending irrelevant, inappropriate, or unsolicited postings or e-mails over the Internet, esp. indiscriminately and in very large numbers; an instance of this. 1993 Wired Dec. 32/4 Spammin'–To speak aimlessly on a mishmash of topics. To stuff someone's brain with information of questionable content.] 1994 San Francisco Chron. (Nexis) 28 Apr. e7 People around the world started flooding Canter and Siegel's mailbox, sending junk faxes to the fax number that was in the ad, and basically doing everything possible to overload them. (This is known as spamming.) 1995 Wired Mar. 46/1 Boldt lists the e-mail addresses of people responsible for junk e-mail and Net spamming so you can easily add them to your kill file or mail bomb "em back. 1999 Independent 7 Dec. i. 15/6 The practice of flooding e-mail, ‘spamming" in English, meanwhile is pollu-postage, from pollution and public post. OED) |
Alexander Demidov |
376 |
9:22:08 |
eng-rus |
|
spamming |
спам рассылки (the activity of sending advertisements by email to people who do not want to receive them: "The practice of spamming has already led to several high profile court cases in the US. CBED) |
Alexander Demidov |
377 |
9:21:02 |
rus-ger |
нафт. |
насыщенное погружение |
Sättigungstauchen |
salt_lake |
378 |
9:19:59 |
eng-rus |
|
brand bidding traffic |
реклама на бренд (Brand bidding is the practice of bidding on the brand terms of a third party, so your ads appear when their brand is entered as a search term. For example, an insurance company X might bid on the brand term ‘Aviva'. The idea is to grab traffic on the brand term and redirect it to your own site. The brand bidder's reasoning is that if they can write a sufficiently eye-catching, memorable ad, the web user will click on it, arrive at their site and choose their product instead of those of the brand owner they originally searched for. The aim is diversion, in both the psychological and user-journey senses of the word. abccopywriting.com) |
Alexander Demidov |
379 |
9:19:13 |
rus-ita |
юр. |
перемещённое лицо |
persona sfollata |
Sergei Aprelikov |
380 |
9:19:05 |
eng-rus |
|
brand bidding |
реклама на бренд (The term brand bidding is the practice of bidding on your own brand terms, or those of a third party so your ads appear when that brand is entered as a search term. Any company wishing to advertise may book certain keywords, which will then trigger ads in the search engine. onpage.org) |
Alexander Demidov |
381 |
9:12:21 |
eng-rus |
фарма. |
analytical procedure |
методы испытаний |
elena.sklyarova1985 |
382 |
9:08:46 |
rus-lav |
|
табуретка |
ķeblis |
Edtim |
383 |
9:07:36 |
eng-rus |
фарма. |
Attribute |
Показатели качества |
elena.sklyarova1985 |
384 |
8:54:17 |
eng-rus |
ідіом. |
ride off in all directions |
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел |
shrewd |
385 |
8:50:42 |
rus-ger |
міжн.відн. |
финнистика |
Fennistik |
Sergei Aprelikov |
386 |
8:49:34 |
rus-ger |
міжн.відн. |
финнистика |
finnische Studie |
Sergei Aprelikov |
387 |
8:48:08 |
eng-rus |
|
County Clerk's office |
отдел ЗАГС (США) |
Dude67 |
388 |
8:47:24 |
eng-rus |
|
operating flow rate |
эксплуатационный расход (if you want to troubleshoot your pump or verify if it is producing the amount of pressure energy that the manufacturer says it will at your operating flow rate. Care should be used in selecting and using the flow rate measurement device such that it does not alter the normal operating flow rate of the analyzer.) |
Alexander Demidov |
389 |
8:47:03 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Finnish studies |
финнистика |
Sergei Aprelikov |
390 |
8:46:03 |
eng-rus |
|
operating cost |
эксплуатационный расход (Operating costs are expenses associated with the maintenance and administration of a business on a day-to-day basis. The operating cost is a component of operating income and is usually reflected on a company’s income statement. While operating costs generally do not include capital outlays, they can include many components of operating a business including: Accounting and legal fees Bank charges Sales and marketing costs Travel expenses Entertainment costs Non-capitalized research and development expenses Office supply costs Rent Repair and maintenance costs Utility expenses Salary and wage expenses Read more: Operating Cost investopedia.com) |
Alexander Demidov |
391 |
8:40:03 |
eng-rus |
|
Harris County Clerk |
Канцелярия округа Хэррис (отдел ЗАГС округа Хэррис, США) |
Dude67 |
392 |
8:34:10 |
eng-rus |
|
County Clerk's office |
Канцелярия округа (орган ЗАГС в США) |
Dude67 |
393 |
8:10:56 |
eng-rus |
суд.мед. |
willed-body donation |
добровольная передача своего тела (для научных исследований) |
Dude67 |
394 |
8:03:16 |
eng-rus |
бетон. |
furnace-waste concrete |
бетон на основе золошлаковых отходов (золошлаковые отходы угольных ТЭС) |
Sergei Aprelikov |
395 |
8:00:18 |
eng-rus |
суд.мед. |
College of Criminal Justice at Sam Houston State University |
Колледж уголовного правосудия при Университете штата Техас имени Сэма Хьюстона |
Dude67 |
396 |
7:59:21 |
rus |
імун. |
Hib-вакцина |
вакцина против плазмодического эпидемического гриппа типа В |
kentgrant |
397 |
7:59:09 |
eng-rus |
|
put to sword |
расправляться |
Vadim Rouminsky |
398 |
7:57:42 |
eng-rus |
|
put to sword |
предавать мечу |
Vadim Rouminsky |
399 |
7:54:55 |
eng-rus |
|
put to torch and sword |
предавать огню и мечу |
Vadim Rouminsky |
400 |
7:53:50 |
eng-rus |
|
put to torch |
предавать огню |
Vadim Rouminsky |
401 |
7:52:32 |
eng-rus |
|
get ahead of oneself |
гнать лошадей |
DC |
402 |
7:52:26 |
eng-rus |
|
put to |
предавать (смерти, огню и мечу и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
403 |
7:47:35 |
eng-rus |
авто. |
autonomous ground-based drone |
автономный дрон наземного базирования |
Sergei Aprelikov |
404 |
7:45:47 |
rus-ger |
дерев. |
клеевой дюбель |
Klebedübel (для мебели) |
marinik |
405 |
7:43:40 |
eng-rus |
суд.мед. |
Forensic Anthropology Research Facility |
Научно-исследовательский центр судебной антропологии |
Dude67 |
406 |
7:00:57 |
eng-rus |
осв. |
ELTiS |
Тест по английскому языку для иностранных студентов по программе по обмену студентами (English language test for the international exchange students) |
sergiusz |
407 |
6:45:22 |
eng-rus |
мед. |
slipped capital femoral epiphysis |
сдвиг эпифиза головки бедра |
irinaloza23 |
408 |
6:45:17 |
eng-rus |
робот. |
origami-style robot |
робот на основе искусства оригами |
Sergei Aprelikov |
409 |
6:33:03 |
eng-rus |
робот. |
origami-style robot |
робот-оригами |
Sergei Aprelikov |
410 |
5:58:22 |
eng |
мед. |
The Southeast Texas Applied Forensic Science Facility |
STAFS |
Dude67 |
411 |
5:36:12 |
eng |
абрев. мед. |
STAFS |
The Southeast Texas Applied Forensic Science Facility |
Dude67 |
412 |
5:34:55 |
eng-rus |
мед. |
he became a quadriplegic |
его полностью парализовало |
Dude67 |
413 |
5:30:38 |
eng-rus |
мед. |
he became a quadriplegic |
он был парализован ниже плеч |
Dude67 |
414 |
5:27:05 |
eng-rus |
ідіом. |
by a whisker |
на тоненького |
hvblack |
415 |
5:23:28 |
eng-rus |
суд.мед. |
body farm |
"ферма тел" |
Dude67 |
416 |
5:20:26 |
eng-rus |
суд.мед. |
body farm |
"ферма трупов" |
Dude67 |
417 |
5:17:59 |
eng-rus |
абрев. |
Honoured Scientist |
ЗДН (Заслуженный деятель науки) |
Saffron |
418 |
4:36:35 |
eng-rus |
політ. |
illuminati |
мировая закулиса (вариант перевода) |
VLZ_58 |
419 |
4:32:11 |
eng-rus |
вульг. |
crappy |
хреновый |
VLZ_58 |
420 |
4:30:05 |
eng-rus |
|
be in |
быть на месте (Is the boss in?) |
VLZ_58 |
421 |
4:08:51 |
eng-rus |
|
illuminating |
занимательный (interesting and illuminating) |
VLZ_58 |
422 |
4:03:41 |
eng-rus |
|
no strings attached |
за прекрасные глаза |
VLZ_58 |
423 |
4:03:09 |
eng-rus |
|
no strings attached |
без корысти |
VLZ_58 |
424 |
3:45:11 |
eng-rus |
|
come easy |
приходить легко (Success hasn't come easy for her.) |
VLZ_58 |
425 |
3:40:40 |
eng-rus |
присл. |
actions speak loader than words |
о человеке судят по его делам |
VLZ_58 |
426 |
3:38:24 |
eng-rus |
|
easy |
как минимум (The repairs will cost $100, easy. [=the repairs will cost at least $100]) |
VLZ_58 |
427 |
3:27:53 |
eng-rus |
|
pique |
возмущать (I was piqued by his rudeness.) |
VLZ_58 |
428 |
3:22:07 |
eng-rus |
кул. |
piqué |
с жиром/салом (beef piqué) |
VLZ_58 |
429 |
3:19:20 |
eng-rus |
|
piqué |
инкрустированный золотом |
VLZ_58 |
430 |
3:14:51 |
eng-rus |
застар. |
pique oneself on |
кичиться |
VLZ_58 |
431 |
3:13:06 |
eng-rus |
|
pique |
вызывать |
VLZ_58 |
432 |
1:40:57 |
eng-rus |
мед. |
treating inhalation injure |
терапия ингаляционной травмы |
klabukov |
433 |
1:38:44 |
eng-rus |
мед. |
treating burns |
лечение ожогов |
klabukov |
434 |
1:34:40 |
eng-rus |
мед. |
tactical field care |
военно-полевая медицинская помощь |
klabukov |
435 |
1:31:07 |
eng-rus |
фольк. |
Johnny Chapman Appleseed |
Джонни-сажатель яблонь (Джонни Чапмен по прозвищу "яблочное семечко" – американский пионер-первопроходец-миссионер-садовод (1774 год). Герой американского фольклора, известный тем, что по пути продвижения с востока на запад страны везде, где он находился, сажал семечки яблонь.) |
mahavishnu |
436 |
0:50:58 |
rus-ger |
нафт. |
разгазированный раствор |
vergaste Spülung |
salt_lake |
437 |
0:46:35 |
eng-rus |
осв. |
graduating senior |
выпускник высшего учебного заведения |
Milissa |
438 |
0:42:09 |
eng-rus |
сленг |
fling |
роман |
andreon |
439 |
0:41:12 |
eng-rus |
сленг |
have flings |
проворачивать интрижки |
andreon |
440 |
0:38:42 |
eng-rus |
профсп. |
more recently |
относительно недавно |
Кунделев |
441 |
0:32:03 |
eng-rus |
бізн. |
risk map |
карта рисков |
Alex_Odeychuk |
442 |
0:30:30 |
eng-rus |
піар. |
combat the influx of negative stories |
борьба с негативом в СМИ (негатив в СМИ – информационные материалы, содержащие критические оценки или мнения, резкие возражения, категорическое несогласие, дискредитирующие сведения, дезинформацию. Негатив может быть конструктивным (объективным), умышленным (очерняющая пропаганда и дезинформация) и иррациональным (импульсивным); Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
443 |
0:25:05 |
eng-rus |
бізн. |
reputation management |
управление репутационными рисками |
Alexander Matytsin |
444 |
0:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik фізіол. |
ejaculatory |
семяизвергающий (= семявыбрасывающий) |
Gruzovik |
445 |
0:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
clover-head weevil |
семяед стефенса (Tychius stephensi) |
Gruzovik |
446 |
0:18:52 |
eng-rus |
|
seek one's own interest |
соблюдать собственный интерес |
aspss |
447 |
0:18:46 |
eng-rus |
кадри |
potential reshuffle |
возможные кадровые перестановки (Washington Post; a ~) |
Alex_Odeychuk |
448 |
0:18:19 |
eng-rus |
кадри |
discuss a potential reshuffle |
обсудить возможные кадровые перестановки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
449 |
0:18:10 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
give birth to |
идти в семя |
Gruzovik |
450 |
0:17:16 |
eng-rus |
кадри |
be thinly staffed |
страдать от некомплекта кадров (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
451 |
0:17:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
breed |
семя |
Gruzovik |
452 |
0:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
progeny |
семя |
Gruzovik |
453 |
0:14:20 |
eng-rus |
ідіом. |
fresh legs |
новые кадры (со свежими идеями; Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
454 |
0:14:09 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
seeds of discord |
семена ена раздора |
Gruzovik |
455 |
0:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
running seeds |
сыпучие семена |
Gruzovik |
456 |
0:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
super stock seeds |
суперэлитные семена |
Gruzovik |
457 |
0:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
cold-treated seeds |
закалённые семена |
Gruzovik |
458 |
0:12:18 |
eng-rus |
піар. |
combat the influx of negative stories |
работа над подавлением негативных отзывов и комментариев (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык; негативные отзывы и комментарии – это отрицательный актив, который свидетельствует о недостатках в имидже и плохом отношении общественности) |
Alex_Odeychuk |
459 |
0:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
winged seed |
крылатое семя |
Gruzovik |
460 |
0:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
drug sabadilla |
вшивое семя (Schoenocaulon officinalis) |
Gruzovik |
461 |
0:11:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
fusiform seed |
веретенообразное семя |
Gruzovik |
462 |
0:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
having a family |
семьяный |
Gruzovik |
463 |
0:10:04 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
family woman |
семьянка (= семьянинка) |
Gruzovik |
464 |
0:09:27 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
having a large family |
семьянистый |
Gruzovik |
465 |
0:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
family woman |
семьянинка |
Gruzovik |
466 |
0:08:45 |
eng-rus |
піар. |
surrogate operation |
работа в сфере связей с общественностью (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
467 |
0:08:38 |
eng-rus |
піар. |
surrogate operation |
работа представителей по связям с общественностью (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
468 |
0:08:28 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
member of a family |
семьянин |
Gruzovik |
469 |
0:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
generation |
семья |
Gruzovik |
470 |
0:07:49 |
eng-rus |
Gruzovik бджіл. |
of bees colony |
семья |
Gruzovik |
471 |
0:07:27 |
eng-rus |
піар. |
communications team |
отдел по связям с общественностью (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
472 |
0:06:11 |
eng-rus |
політ. |
be more highly involved in supporting |
активизировать поддержку (кого-либо; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
473 |
0:04:40 |
eng-rus |
політ. |
work through confidants of the president |
работать на доверенных лиц президента (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
474 |
0:03:38 |
eng-rus |
політ. |
confidant of the president |
доверенное лицо президента (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
475 |
0:02:17 |
eng-rus |
кадри |
in an outside capacity |
на внештатной основе (на условиях гражданско-правового, а не трудового договора (с оплатой), или вовсе на общественных началах (без оплаты); Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
476 |
0:02:08 |
eng-rus |
кадри |
in an outside capacity |
внештатно (на условиях гражданско-правового, а не трудового договора (с оплатой), или вовсе на общественных началах (без оплаты); Washington Post) |
Alex_Odeychuk |