1 |
23:59:04 |
eng-rus |
ауд. |
unqualified audit opinion |
Безоговорочно положительное заключение |
Natalya Rovina |
2 |
23:56:11 |
eng-rus |
заг. |
candidate member of the Politburo |
кандидат в члены политбюро |
yevsey |
3 |
23:54:02 |
rus-ger |
осв. |
экзаменационный |
Prüfungs- |
Лорина |
4 |
23:53:49 |
eng-rus |
заг. |
full member of the Politburo |
член политбюро (в отличие от кандидата в члены политбюро) |
yevsey |
5 |
23:53:16 |
rus-spa |
хім. |
диметилформамид |
dimetilformamida |
shergilov |
6 |
23:50:16 |
rus-spa |
хім. |
1,4 диоксан |
1,4 dioxano |
shergilov |
7 |
23:49:23 |
rus-fre |
книжн. |
лишённый |
déprivé |
75alex75 |
8 |
23:46:57 |
rus-ger |
осв. |
присвоение квалификации |
Verleihung der Qualifikation |
Лорина |
9 |
23:44:48 |
rus-fre |
заг. |
сдача экзамена |
passage de l'examen |
ROGER YOUNG |
10 |
23:44:34 |
eng-rus |
ауд. |
on a gross basis |
на валовой основе |
Natalya Rovina |
11 |
23:44:17 |
eng-rus |
ауд. |
gross basis |
валовая основа |
Natalya Rovina |
12 |
23:41:51 |
eng-rus |
абрев. |
PDI |
коэффициент полидисперсности (polydispersity index) |
aguane |
13 |
23:35:42 |
eng-rus |
заг. |
tend towards |
тяготеть к |
q3mi4 |
14 |
23:30:43 |
rus-ita |
заг. |
di характеризоваться чем-л. |
godere ((контекстное значение) Napoli gode di un clima mediterraneo.) |
I. Havkin |
15 |
23:28:50 |
rus-ger |
осв. |
тестовый экзамен |
Testprüfung |
Лорина |
16 |
23:27:45 |
rus-ita |
розм. |
испытывать оргазм |
godere (Помета "разг." относится к итальянскому слову.) |
I. Havkin |
17 |
23:25:19 |
rus-fre |
заг. |
начальник аптеки |
Chef de la pharmacie |
ROGER YOUNG |
18 |
23:23:47 |
rus-ita |
заг. |
наклонный |
a strapiombo |
I. Havkin |
19 |
23:18:24 |
rus-ita |
перен. |
кормушка |
presepe (Сл) |
I. Havkin |
20 |
23:17:23 |
rus-ita |
рел. |
изображение Рождества Христова |
presepe (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
21 |
23:17:04 |
rus-fre |
заг. |
предаттестационный |
pré-attestation |
ROGER YOUNG |
22 |
23:15:09 |
rus-ita |
живоп. |
караваджизм |
caravaggismo |
I. Havkin |
23 |
23:13:11 |
rus-ita |
заг. |
среди прочего |
tra l'altro |
I. Havkin |
24 |
23:11:20 |
eng |
абрев. |
JOP |
Jointly Owned Property (Предложено пользователем Mumma) |
Karabas |
25 |
23:10:13 |
rus-ita |
заг. |
ряд изображений |
immaginario ((образов) Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
26 |
23:09:44 |
rus-ita |
заг. |
изобразительный ряд |
immaginario (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
27 |
23:08:00 |
rus-ger |
топон. |
Кременная |
Kreminna (город в Украине) |
Лорина |
28 |
23:06:30 |
rus-fre |
заг. |
Это было моё первое выступление на сцене. |
C'était ma première fois sur la scène. |
Iricha |
29 |
23:06:11 |
rus-ita |
заг. |
синология |
sinologia |
I. Havkin |
30 |
23:05:31 |
rus-ita |
заг. |
синологический |
sinologico |
I. Havkin |
31 |
23:01:00 |
rus-fre |
заг. |
срок обучения |
période d'étude |
ROGER YOUNG |
32 |
22:54:08 |
rus-ita |
іст. |
Бурбоны |
Borbone |
I. Havkin |
33 |
22:52:23 |
eng-rus |
заг. |
entrance door intercom |
домофон (с) Ермолович; мало хитов в Гугле) |
grafleonov |
34 |
22:45:48 |
eng-rus |
розм. |
rough |
оскорблять (He lost no chance of roughing him in his replies.) |
VLZ_58 |
35 |
22:43:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
LRSO nuclear cruise missile |
крылатая ракета большой дальности в ядерном оснащении, запускаемая из зон, не покрываемых системой ПВО |
Игорь Миг |
36 |
22:43:00 |
rus-ger |
менедж. |
функциональные обязанности |
Aufgaben |
jusilv |
37 |
22:42:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
inferior |
ухудшенный |
Gruzovik |
38 |
22:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik контр.як. |
quality impairment |
ухудшение свойств |
Gruzovik |
39 |
22:42:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Long-Range Standoff nuclear cruise missile |
крылатая ракета большой дальности в ядерном оснащении, запускаемая из зон, не покрываемых системой ПВО |
Игорь Миг |
40 |
22:42:13 |
eng-rus |
розм. |
rough up |
действовать грубо |
VLZ_58 |
41 |
22:41:23 |
eng-rus |
нерух. |
MRICS |
Член Королевского общества сертифицированных специалистов в области недвижимости (Member of Royal Institution of Chartered Surveyors) |
Евгений Челядник |
42 |
22:40:16 |
eng-rus |
розм. |
rough up |
задавать взбучку |
VLZ_58 |
43 |
22:38:07 |
eng-rus |
розм. |
rowdy |
бандюк |
VLZ_58 |
44 |
22:37:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Tomahawk Land Attack Missile Nuclear |
КР "Томагавк" класса "земля-земля" с ядерной БЧ |
Игорь Миг |
45 |
22:37:38 |
eng-rus |
мед. |
methionine synthase reductase |
Метионинсинтетазредуктаза |
pkat89 |
46 |
22:36:45 |
rus-fre |
|
Цикл усовершенствования |
Cycle de perfectionnement |
ROGER YOUNG |
47 |
22:36:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Tomahawk Land Attack Missile–Nuclear |
КР "Томагавк" в ядерном оснащении |
Игорь Миг |
48 |
22:35:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
TLAM-N |
КР "Томагавк" с ядерной БЧ |
Игорь Миг |
49 |
22:35:14 |
rus-fre |
книжн. |
прямой |
pure et simple |
75alex75 |
50 |
22:34:51 |
eng-rus |
|
cycle of specialization |
цикл специализации |
ROGER YOUNG |
51 |
22:34:18 |
rus-fre |
|
цикл специализации |
cycle de spécialisation |
ROGER YOUNG |
52 |
22:33:21 |
rus-fre |
книжн. |
в чистом виде |
pure et simple |
75alex75 |
53 |
22:32:39 |
eng |
Игорь Миг абрев. |
the Tomahawk Land Attack Missile–Nuclear |
TLAM-N |
Игорь Миг |
54 |
22:31:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
TLAM-N |
крылатая ракета "Томагавк" в ядерном оснащении |
Игорь Миг |
55 |
22:31:13 |
eng-rus |
розм. |
rowdy |
головорез |
VLZ_58 |
56 |
22:30:28 |
eng-rus |
|
labour pool |
трудовые резервы |
PanKotskiy |
57 |
22:26:45 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
earpick an instrument for removing wax from the ear |
ухочистка |
Gruzovik |
58 |
22:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hiding |
ухоронка |
Gruzovik |
59 |
22:24:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nonnuclear long-range strike capabilities |
ракетное оружие, обладающее стратегической дальностью с БЧ в неядерном оснащении |
Игорь Миг |
60 |
22:24:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
desperate fellow |
ухорез |
Gruzovik |
61 |
22:23:19 |
rus-fre |
|
свидетельство о прохождении повышения квалификации |
Certificat de formation continue universitaire |
ROGER YOUNG |
62 |
22:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
protect oneself against/from |
ухораниваться (impf of ухорониться) |
Gruzovik |
63 |
22:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hide oneself |
ухораниваться (impf of ухорониться) |
Gruzovik |
64 |
22:20:47 |
rus-fre |
іст. |
кравчий |
porte-mets |
Melaryon |
65 |
22:20:31 |
rus-fre |
іст. |
сенешаль |
porte-mets |
Melaryon |
66 |
22:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
EPAA deployment |
развёртывание американской системы ПРО в Европе |
Игорь Миг |
67 |
22:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hide |
ухоранивать (impf of ухоронить) |
Gruzovik |
68 |
22:16:48 |
rus-fre |
іст. |
стюард |
porte-mets |
Melaryon |
69 |
22:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
earlike |
ухообразный (= уховидный) |
Gruzovik |
70 |
22:15:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
EPAA deployment |
развёртывание евроПРО |
Игорь Миг |
71 |
22:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
take good care of |
ухоливать (impf of ухолить) |
Gruzovik |
72 |
22:13:08 |
eng |
Игорь Миг |
European Phased Adaptive Approach |
EPAA |
Игорь Миг |
73 |
22:12:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
European Phased Adaptive Approach |
ЕПАП |
Игорь Миг |
74 |
22:11:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
EPAA |
Европейский поэтапный адаптивный подход |
Игорь Миг |
75 |
22:10:48 |
rus |
Игорь Миг абрев. |
ЕПАП |
Европейский поэтапный адаптивный подход |
Игорь Миг |
76 |
22:10:06 |
rus-ger |
мед. |
профессор-консультант |
Konsil. Prof. |
Malligan |
77 |
22:09:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nonnuclear long-range strike capabilities |
стратегические силы нанесения неядерного удара |
Игорь Миг |
78 |
22:08:49 |
eng |
абрев. |
HIDA scan |
Hepatobiliary Iminodiacetic Acid (imaging procedure used to diagnose problems of the liver, gallbladder and bile ducts) |
Фьялар |
79 |
22:08:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nonnuclear long-range strike capabilities |
неядерные стратегические силы |
Игорь Миг |
80 |
22:06:28 |
eng-rus |
ек. |
full employment of resources |
полное использование ресурсов |
A.Rezvov |
81 |
22:01:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coterie |
друганы (разг., конт.) |
Игорь Миг |
82 |
22:01:07 |
eng-rus |
ауд. |
on the earlier of |
в зависимости от того, какое событие наступит раньше |
Natalya Rovina |
83 |
21:54:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coterie |
немногочисленная когорта |
Игорь Миг |
84 |
21:52:03 |
eng-rus |
психотер. |
Licensed Mental Health Counselor |
лицензированный консультант по психическому здоровью (LMHC) |
NMakarova |
85 |
21:51:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coterie |
узкий круг проверенных людей |
Игорь Миг |
86 |
21:51:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coterie |
узкий круг |
Игорь Миг |
87 |
21:50:49 |
eng-rus |
психотер. |
LMHC |
лицензированный консультант по психическому здоровью (Licensed Mental Health Counselor) |
NMakarova |
88 |
21:46:04 |
eng-rus |
мед.тех. |
bag spike |
игла для прокола баллонов (напр., Бакри) |
iwona |
89 |
21:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
несогласованность действий |
Игорь Миг |
90 |
21:44:38 |
eng-rus |
психотер. |
counselor education |
образование консультанта (Здесь: photoshop-center.ru) |
NMakarova |
91 |
21:43:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
противоречивость (the coherence of doctrine versus the incoherence of experience) |
Игорь Миг |
92 |
21:43:42 |
rus-fre |
|
Институт повышения квалификации специалистов фармации |
Institut de formation continue des spécialistes de la pharmacie |
ROGER YOUNG |
93 |
21:42:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
невнятность |
Игорь Миг |
94 |
21:41:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
рассогласованность в действиях |
Игорь Миг |
95 |
21:40:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
illegal descriptor concise type |
недопустимый тип сокращения дескриптора (Access 2017-QR2) |
ssn |
96 |
21:40:15 |
eng |
абрев. тех. |
SDNR |
Screw Down Non-Return Valves |
iwona |
97 |
21:39:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
descriptor concise type |
тип сокращения дескриптора |
ssn |
98 |
21:37:49 |
eng |
абрев. хір. |
MLLA |
Major Lower Limb Amputation |
iwona |
99 |
21:33:13 |
rus-fre |
|
пройти интернатуру |
passer le stage d'internat |
ROGER YOUNG |
100 |
21:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik бджіл. |
apiary |
ухожье |
Gruzovik |
101 |
21:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
arable land |
ухожь |
Gruzovik |
102 |
21:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
диспропорции |
Игорь Миг |
103 |
21:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik ліс. |
forest |
ухожь |
Gruzovik |
104 |
21:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
нестыковки |
Игорь Миг |
105 |
21:31:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
reverse charge root descriptor |
корневой дескриптор удержания с покупателя (Dynamics AX 7.0) |
ssn |
106 |
21:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik садівн. |
well-tended of garden etc |
ухоженный |
Gruzovik |
107 |
21:30:45 |
rus-fre |
|
пройти интернатуру |
faire le stage d'internat |
ROGER YOUNG |
108 |
21:30:28 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
root descriptor |
дескриптор корня |
ssn |
109 |
21:29:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
путаница |
Игорь Миг |
110 |
21:29:25 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
root descriptor |
корневой дескриптор |
ssn |
111 |
21:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
разобщённость |
Игорь Миг |
112 |
21:27:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
сумятица |
Игорь Миг |
113 |
21:27:16 |
eng-rus |
мед.тех. |
pin sized hole |
отверстие для иглы (у баллонов для тампонады маточных кровотечений) |
iwona |
114 |
21:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
рассогласованность |
Игорь Миг |
115 |
21:24:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incoherence |
раздрай |
Игорь Миг |
116 |
21:23:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
window of incoherence |
период сумятицы |
Игорь Миг |
117 |
21:14:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
window |
отрезок времени |
Игорь Миг |
118 |
21:10:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
window |
временной диапазон |
Игорь Миг |
119 |
21:09:52 |
eng-rus |
харч. |
Lean Beef Trim |
мясной фарш-наполнитель (его ещё называют Pink Slime) |
kefiring |
120 |
21:08:06 |
rus-ita |
|
вафельный |
a nido d'ape (напр., полотенце) |
Assiolo |
121 |
21:07:42 |
rus-ita |
|
вафли |
nido d'ape (о сборках, о полотне) |
Assiolo |
122 |
21:06:02 |
rus-ita |
|
соты |
nido d'ape |
Assiolo |
123 |
21:02:07 |
eng-rus |
|
mathematical fundamentals |
математические основы |
Vorbild |
124 |
20:56:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
articulate a clear policy on Russia |
чётко сформулировать задачи и цели политики в отношении России |
Игорь Миг |
125 |
20:55:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
articulate a clear policy on Russia |
выработать чётную линию поведения по отношению к России |
Игорь Миг |
126 |
20:50:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
manage the risks |
уменьшить риски |
Игорь Миг |
127 |
20:44:45 |
rus-ita |
спорт. |
попытка |
meta (в регби) |
Avenarius |
128 |
20:43:16 |
eng-rus |
|
nonfungible |
незаменимый (cambridge.org) |
Андрей Болотов |
129 |
20:38:08 |
eng-rus |
тех. |
detailed view |
уточнённый вид |
Andy |
130 |
20:34:53 |
rus-fre |
цит.афор. |
помни, что весь мир может быть у твоих ног, если ты не позволишь сломить себя тем, кому ты безразличен |
rappelle-toi que tu peux avoir le monde à tes pieds si tu ne te laisses pas abattre par ceux qui te laissent de côté |
Alex_Odeychuk |
131 |
20:34:18 |
eng-rus |
|
this presupposes that |
для этого нужно, чтобы |
anyname1 |
132 |
20:34:04 |
rus-fre |
літ. |
мои мысли о тебе |
je pense à toi |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:33:56 |
rus-fre |
|
я думаю о тебе |
je pense à toi |
Alex_Odeychuk |
134 |
20:33:06 |
rus-fre |
емоц. |
все мои мысли о тебе |
je pense très très fort à toi |
Alex_Odeychuk |
135 |
20:31:11 |
rus-fre |
дип. |
протянуть руку помощи |
venir en aide |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:30:59 |
rus-fre |
|
приходить на помощь |
venir en aide |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:30:39 |
rus-fre |
|
я рассчитываю на тебя |
je compte sur toi |
Alex_Odeychuk |
138 |
20:29:50 |
rus-fre |
|
твой взгляд прикован к ней |
tes yeux sont sur elle |
Alex_Odeychuk |
139 |
20:29:45 |
eng-rus |
|
if and to the extent |
в тех случаях и в той мере |
ElenaIlI |
140 |
20:29:23 |
rus-fre |
осв. |
у тебя сердце готово выскочить из груди |
ton cœur bat de plus belle |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:28:55 |
rus-ger |
бізн. |
директор по закупкам |
Leiter Einkauf |
platon |
142 |
20:28:52 |
rus-fre |
|
у тебя горло сжимается |
ta gorge resserrée |
Alex_Odeychuk |
143 |
20:27:51 |
rus-fre |
|
девушка, которая не просит ничего, кроме того, чтобы её любили |
fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimer |
Alex_Odeychuk |
144 |
20:26:52 |
rus-fre |
|
девушка, которая не просит ничего, кроме любви |
fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimer |
Alex_Odeychuk |
145 |
20:26:10 |
rus-fre |
|
слова так и остаются непроизнесёнными |
les mots restent bien coincés (devant ... - перед ... кем-л.) |
Alex_Odeychuk |
146 |
20:19:58 |
rus-fre |
|
а |
mais |
Alex_Odeychuk |
147 |
20:18:29 |
rus-fre |
|
когда тебе больше нечего сказать, ты начинаешь плакать |
quand tu ne sais plus quoi dire tu te mets à pleurer |
Alex_Odeychuk |
148 |
20:16:48 |
eng-rus |
імун. |
Sephadex G-100 size-exclusion chromatography |
эксклюзионная хроматография на сефадексе G-100 |
olga don |
149 |
20:16:28 |
eng-rus |
імун. |
DEAE-cellulose-52 chromatography |
хроматография на ДЭАЭ-целлюлозе-52 |
olga don |
150 |
20:15:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterspace capability |
потенциал по борьбе со спутниками противника |
Игорь Миг |
151 |
20:14:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterspace capability |
противоспутниковый потенциал |
Игорь Миг |
152 |
20:14:35 |
rus-fre |
|
забыть все свои тревоги |
calmer toutes ses inquiétudes |
Alex_Odeychuk |
153 |
20:13:56 |
rus-fre |
|
едва слышно я ей шепчу |
tout bas je lui murmure |
Alex_Odeychuk |
154 |
20:13:08 |
rus-fre |
|
другая |
une autre (девушка, женщина | une autre fut dans son lit - в его постели побывала другая) |
Alex_Odeychuk |
155 |
20:11:35 |
rus-fre |
|
полное высшее образование |
enseignement supérieur complet |
ROGER YOUNG |
156 |
20:11:00 |
rus-fre |
|
диплом о полном высшем образовании |
diplôme d'enseignement supérieur complet |
ROGER YOUNG |
157 |
20:10:41 |
eng-rus |
|
faxed copy |
факс-копия (A faxed copy of a document is not the original and, obviously, neither is a copy of an original document. The original is the original, and anything else is, well, not the original. But does a faxed document have the same legal authority, particularly when it comes to financial and business issues? | On reading a faxed copy of the order of the Judicial Committee, the Court of Appeal adjourned the hearing of the Attorney-General's motion until 28 March 1994.) |
Alexander Demidov |
158 |
20:10:32 |
rus-fre |
|
диплом о неполном высшем образовании |
diplôme d'enseignement supérieur incomplet |
ROGER YOUNG |
159 |
20:08:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose serious escalation risks |
быть чреватым серьёзным осложнением ситуации |
Игорь Миг |
160 |
20:08:26 |
rus-fre |
|
под моим весом её сердце бьётся сильнее |
sous mon poids son cœur vibre plus fort |
Alex_Odeychuk |
161 |
20:07:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
быть сопряжённым с риском для |
Игорь Миг |
162 |
20:07:26 |
rus-spa |
шоу-біз. |
стриптизёрка |
estríper |
Alexander Matytsin |
163 |
20:07:07 |
eng-rus |
|
works contractor |
подрядчик (This means that on a management contract, the client only has one contract to administer (whereas with construction management there can be many contracts for the client to administer), but they might want warranties from the works contractors so that they can make a direct claim against them, for example if the management contractor becomes insolvent. designingbuildings.co.uk) |
Alexander Demidov |
164 |
20:06:53 |
rus-fre |
|
её губы все ещё дрожат |
ses lèvres en tremblent encore |
Alex_Odeychuk |
165 |
20:06:25 |
rus-fre |
|
другие девушки |
autres filles |
Alex_Odeychuk |
166 |
20:05:52 |
rus-fre |
|
Украинская Фармацевтическая Академия |
Academie de pharmacie d'Ukraine |
ROGER YOUNG |
167 |
20:04:02 |
rus-fre |
|
завтра будет новый день |
un nouveau jour est pour demain |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:03:46 |
rus-fre |
|
ты мне обещаешь |
tu me promets (qu’un nouveau jour est pour demain - ..., что завтра будет новый день) |
Alex_Odeychuk |
169 |
20:02:51 |
rus-fre |
|
потерпев неудачу |
dans tes défaites |
Alex_Odeychuk |
170 |
20:01:23 |
rus-fre |
|
едва слышно ты шепчешь мне |
tout bas tu me murmures |
Alex_Odeychuk |
171 |
20:01:14 |
rus-fre |
|
едва слышно |
tout bas (tout bas tu me murmures - едва слышно ты шепчешь мне) |
Alex_Odeychuk |
172 |
20:01:10 |
eng-rus |
|
to the extent allowed by law |
в части, не противоречащей законодательству (в части, не противоречащей законодательству РФ = to the extent allowed by RF law. If an Author is a U.S. Government employee and the work was done in that capacity, the assignment applies only to the extent allowed by U.S. law.) |
Alexander Demidov |
173 |
20:01:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
создавать угрозу для |
Игорь Миг |
174 |
20:00:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
создавать риски для |
Игорь Миг |
175 |
20:00:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
порождать риски |
Игорь Миг |
176 |
20:00:02 |
rus-fre |
|
подходить к концу |
prendre fin |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:59:43 |
rus-fre |
|
бой подходит к концу |
le combat prend fin |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:59:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
быть чреватым |
Игорь Миг |
179 |
19:59:12 |
rus-fre |
|
Национальный фармацевтический университет |
Université nationale de pharmacie |
ROGER YOUNG |
180 |
19:59:05 |
rus-fre |
|
твои губы дрожат |
tes lèvres en tremblent |
Alex_Odeychuk |
181 |
19:58:50 |
rus-ger |
тех. |
распознанный |
erkannt |
Shevi |
182 |
19:58:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
нести угрозу для |
Игорь Миг |
183 |
19:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
генерировать риски для |
Игорь Миг |
184 |
19:56:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
таить в себе угрозу для |
Игорь Миг |
185 |
19:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
порождать риски для |
Игорь Миг |
186 |
19:56:07 |
eng-rus |
контр.як. |
program and methodology |
ПМ (программа и методики) |
gemlyuda |
187 |
19:55:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
представлять опасность для |
Игорь Миг |
188 |
19:55:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risks to |
представлять угрозу для |
Игорь Миг |
189 |
19:54:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risk to |
представлять опасность для |
Игорь Миг |
190 |
19:54:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risk to |
представлять угрозу для |
Игорь Миг |
191 |
19:54:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risk to |
создавать риск для |
Игорь Миг |
192 |
19:53:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose risk to |
представлять собой угрозу для |
Игорь Миг |
193 |
19:52:19 |
eng-rus |
тех. |
one-piece |
однокомпонентный |
Мирослав9999 |
194 |
19:51:45 |
eng-rus |
комп.ігри |
refill ammo |
пополнить боекомплект |
Рина Грант |
195 |
19:51:34 |
eng-rus |
вет. |
cryptorchid |
крипторх (как прилагательное (cryptorchid dog, cryptorchid cat)) |
13.05 |
196 |
19:50:23 |
eng-rus |
контр.як. |
method range |
диапазон применения метода |
fruit_jellies |
197 |
19:48:44 |
rus-fre |
|
я меняюсь |
j'évolue |
Alex_Odeychuk |
198 |
19:48:28 |
rus-fre |
|
вдали от тебя |
loin de toi |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:46:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
execute a nuclear strike |
нанести ядерный удар |
Игорь Миг |
200 |
19:42:46 |
rus-fre |
|
Полиграфический комбинат |
Combinat Polygraphique |
ROGER YOUNG |
201 |
19:42:07 |
eng-rus |
|
sound shower |
динамик направленного звука |
Сабу |
202 |
19:42:05 |
rus-fre |
|
я, распластанная в этой кровати |
moi, étendue dans ce lit |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:38:36 |
eng-rus |
|
practice run |
ходовое испытание (A trial or practice before real-world deployment. We made a practice run with the automatic paint sprayer on a piece of scrap. Synonyms: dry run, dummy run, roadtest, trial run. WT) |
Alexander Demidov |
204 |
19:36:50 |
eng-rus |
|
dry run |
ходовое испытание (1) military practice in weapon firing, a drill, or a manoeuvre without using live ammunition 2) informal a trial or practice, esp in simulated conditions; rehearsal. CED. A dry run (or a practice run) is a testing process where the effects of a possible failure are intentionally mitigated. For example, an aerospace company may conduct a "dry run" test of a jet's new pilot ejection seat while the jet is parked on the ground, rather than while it is in flight. The usage of "dry run" in acceptance procedures (for example in the so-called FAT = factory acceptance testing) is meant as following: the factory – which is a subcontractor – must perform a complete test of the system it has to deliver before the actual acceptance by customer. WK We have 'dry' run in manufacturing as well when we cycle an equipment to ensure all moving parts function as required before loading parts and assembling (which would be wet run).) |
Alexander Demidov |
205 |
19:36:03 |
rus-fre |
христ. рел. |
миропомазание |
confirmation |
vleonilh |
206 |
19:35:52 |
eng-rus |
ауд. |
derivative contract |
договор, являющийся производным финансовым инструментом |
Natalya Rovina |
207 |
19:35:32 |
rus-fre |
христ. |
миропомазание |
la chrismation |
Alex_Odeychuk |
208 |
19:33:45 |
eng-rus |
ауд. |
non-derivative contract |
договор, не являющийся производным инструментом |
Natalya Rovina |
209 |
19:33:42 |
eng-rus |
|
cut and dry |
готовый |
Taras |
210 |
19:31:57 |
rus-fre |
христ. |
в католичестве и православии |
dans l'Église catholique et l'Église orthodoxe |
Alex_Odeychuk |
211 |
19:31:36 |
rus-fre |
христ. |
в Католической Церкви |
dans l'Église catholique |
Alex_Odeychuk |
212 |
19:31:18 |
rus-fre |
христ. |
в православии |
dans l'Église orthodoxe |
Alex_Odeychuk |
213 |
19:31:17 |
eng-rus |
мед. |
corset-maker |
корсетный мастер |
DoctorKto |
214 |
19:29:38 |
rus-fre |
христ. |
диаконы, священники и епископы |
les diacres, les prêtres et les évêques |
Alex_Odeychuk |
215 |
19:28:57 |
eng-rus |
|
artistic endeavor |
художественный проект |
PanKotskiy |
216 |
19:28:27 |
rus-fre |
христ. |
в католичестве |
dans le catholicisme |
Alex_Odeychuk |
217 |
19:28:04 |
rus-fre |
іст. |
двухтысячелетняя традиция |
une tradition bimillénaire |
Alex_Odeychuk |
218 |
19:27:57 |
rus-ger |
тех. |
носик |
Ausgießer |
platon |
219 |
19:27:52 |
rus-fre |
іст. |
в преемственности двухтысячелетней традиции |
dans la continuité d'une tradition bimillénaire |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:26:40 |
rus-fre |
|
подчеркнуть разницу с |
marquer la différence avec |
Alex_Odeychuk |
221 |
19:26:36 |
rus-spa |
політ. |
превознесение индейской культуры |
indigenismo |
Alexander Matytsin |
222 |
19:25:30 |
eng-rus |
імун. |
prime immune response |
примировать иммунную систему (к выработке адаптивных иммунных ответов) |
olga don |
223 |
19:22:59 |
eng-rus |
звар. |
contour cutting |
резка толстых листов по копиру |
Johnny Bravo |
224 |
19:22:41 |
eng-rus |
звар. |
continuous wire welding |
сварка плавящимся электродом |
Johnny Bravo |
225 |
19:21:40 |
eng-rus |
звар. |
contact resistance measuring device |
прибор для измерения контактного сопротивления (при контактной сварке) |
Johnny Bravo |
226 |
19:21:19 |
eng |
звар. |
consumable contact tube |
consumable nozzle |
Johnny Bravo |
227 |
19:19:56 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
unknown type descriptor |
неизвестный тип дескриптора (Windows 10) |
ssn |
228 |
19:17:37 |
rus-fre |
осв. |
счастье на губах |
le bonheur aux lèvres |
Alex_Odeychuk |
229 |
19:17:12 |
rus-fre |
|
возьмёмся за руки, как дети |
on se prend la main, comme des enfants |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:15:02 |
rus-fre |
|
безвременная смерть |
mort prématurée |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:14:52 |
rus-fre |
|
безвременная кончина |
la mort prématurée (du ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
19:10:28 |
rus-fre |
психол. |
воспринимать как большого ребёнка |
traiter comme un grand enfant |
Alex_Odeychuk |
233 |
19:09:30 |
rus-fre |
|
словно дети |
comme des enfants |
Alex_Odeychuk |
234 |
19:08:57 |
rus-fre |
мод. |
в стиле |
dans le style de (того-то) |
Alex_Odeychuk |
235 |
19:08:35 |
rus-fre |
іст. |
абсолютная монархия в стиле Людовика XIV |
la monarchie absolue dans le style de Louis XIV |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:06:42 |
rus-fre |
|
сопровождаемый |
accompagné de (кем-л.) |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:06:35 |
rus-fre |
|
в сопровождении |
accompagné de (кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
238 |
19:04:36 |
rus-fre |
іст. |
герцог Савойский |
le duc de Savoie |
Alex_Odeychuk |
239 |
19:03:07 |
eng-rus |
ауд. |
firm purchase commitment |
обязательство по покупке с фиксированными условиями |
Natalya Rovina |
240 |
19:02:05 |
eng-rus |
юр. |
Certificate of Complete General Secondary Education |
Аттестат о среднем полном общем образовании |
Elina Semykina |
241 |
19:01:36 |
eng-rus |
юр. |
Certificate of "Complete" General Secondary Education |
Аттестат о среднем "полном" общем образовании (Где стоят кавычки, должны быть скобки, словарь не позволяет поставить скобки, к сожалению. См. очень полезный документ ierf.org) |
Elina Semykina |
242 |
18:57:38 |
rus-fre |
іст. |
неравный брак |
mariage inégal (avec ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:56:29 |
eng-rus |
езот. |
equanimity of mind |
спокойствие ума |
Андрей Стотысячный |
244 |
18:56:19 |
rus-fre |
|
по словам |
d'après |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
stop fermenting |
уходиться |
Gruzovik |
246 |
18:53:09 |
rus-fre |
дип. |
принимать соболезнования |
recevoir les condoléances (du nonce et des ambassadeurs - от папского нунция и послов иностранных государств | sur la mort de ... - в связи со смертью ...) |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:51:20 |
rus-fre |
іст. |
умереть от оспы |
mourir de la petite vérole |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:49:16 |
rus-ita |
муз. |
академическое пение |
canto accademico |
tania_mouse |
249 |
18:49:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be tired out |
уходиться |
Gruzovik |
250 |
18:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
look after |
уходить |
Gruzovik |
251 |
18:44:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
kill |
уходить |
Gruzovik |
252 |
18:38:50 |
eng-rus |
|
fight and make up |
ссориться и мириться |
pelipejchenko |
253 |
18:37:30 |
eng-rus |
ауд. |
equity component |
компонента капитала |
Natalya Rovina |
254 |
18:37:13 |
eng-rus |
сист.безп. |
contract security |
ЧОП (Вариант перевода в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
255 |
18:36:42 |
eng-rus |
сист.безп. |
contract security |
частное охранное предприятие (Вариант перевода в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
256 |
18:36:41 |
eng-rus |
ауд. |
liability component |
компонента обязательства |
Natalya Rovina |
257 |
18:36:31 |
eng-rus |
контр.як. |
intermediate variability |
внутрилабораторная дисперсия |
fruit_jellies |
258 |
18:31:33 |
eng-rus |
ауд. |
puttable instruments |
инструменты с правом обратной продажи |
Natalya Rovina |
259 |
18:28:31 |
rus-fre |
|
детство и молодые годы |
jeunesse |
Alex_Odeychuk |
260 |
18:18:45 |
rus-fre |
|
промышленная фармация |
pharmacie industrielle |
ROGER YOUNG |
261 |
18:17:16 |
eng-rus |
ел. |
chip antenna |
кристальная антенна |
Pothead |
262 |
18:15:38 |
rus-fre |
|
Украинская Фармацевтическая Академия |
Académie pharmaceutique ukrainienne |
ROGER YOUNG |
263 |
18:12:05 |
eng-rus |
онк. |
BCRC-WA |
Восточно-Австралийский научно-исследовательский центр рака молочной железы |
Liza G. |
264 |
18:10:24 |
eng |
абрев. онк. |
BCRC-WA |
Breast Cancer Research Centre-Western Australia |
Liza G. |
265 |
18:07:16 |
eng-rus |
|
hard part |
самое трудное |
sea holly |
266 |
18:03:44 |
eng-rus |
|
fierce price war |
ожесточённая ценовая конкуренция |
Aslandado |
267 |
18:02:19 |
eng-rus |
|
I cannot fall asleep. |
мне не спится |
interpreter@1 |
268 |
18:01:45 |
rus-fre |
|
верные влюбленные |
les amours dévouées |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:00:56 |
rus-ita |
|
напрасно |
a torto |
Ann_Chernn_ |
270 |
17:59:52 |
eng-rus |
|
I cannot fall asleep. I can't fall asleep. |
мне не спится |
interpreter@1 |
271 |
17:59:35 |
rus-fre |
|
ты знаешь конец |
tu connais la fin (знаешь, чем всё закончится) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:58:45 |
rus-fre |
|
даже без меня |
même sans moi |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:57:10 |
rus-fre |
|
воспевать умение жить созвучно духу времени |
chanter de vivre au gré du temps (умение быть чуткими к актуальности, современности) |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:56:48 |
rus-fre |
|
жить созвучно духу времени |
vivre au gré du temps (быть чуткими к актуальности, современности) |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:52:41 |
eng-rus |
мед. |
AML |
ОМЛ (острый миелоидный лейкоз) |
Noia |
276 |
17:52:10 |
eng-rus |
муз. |
record |
композиция |
suburbian |
277 |
17:50:09 |
rus-fre |
|
наше прошлое |
notre passé |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:49:59 |
rus-fre |
|
возле нашего прошлого |
près de notre passé |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:49:30 |
rus-fre |
осв. |
дай ночи дрожать внутри меня |
laisse la nuit trembler en moi |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:49:22 |
rus-fre |
осв. |
позволь ночи дрожать внутри меня |
laisse la nuit trembler en moi |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:48:30 |
rus-fre |
|
оставь меня одну |
laisse-moi seule |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:47:03 |
eng-rus |
психотер. |
National Certified Counselor |
Профессиональный консультант по психическому здоровью (NCC) |
NMakarova |
283 |
17:45:46 |
eng-rus |
психотер. |
NCC |
Профессиональный консультант по психическому здоровью (National Certified Counselor) |
NMakarova |
284 |
17:42:55 |
rus-fre |
|
стирать мои следы |
effacer mes pas |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:41:58 |
rus-fre |
|
сейчас самое время |
c'est le temps |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:39:46 |
eng-rus |
|
Quiet please |
Соблюдайте тишину (табличка, напр., в библиотеке) |
I. Havkin |
287 |
17:37:20 |
rus-fre |
|
забудь меня |
oublie moi |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:36:10 |
rus-fre |
|
внутри меня |
en moi |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:35:51 |
rus-fre |
|
мы бежим, чтобы попытаться, чтобы в крайнем случае проиграть |
on court à l'essaie, à perdre au pire |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:34:06 |
rus-fre |
піднес. |
шёпотом взывать |
crier tout bas |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:33:22 |
rus-fre |
|
тихо-тихо умолять |
crier tout bas |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:33:13 |
rus-fre |
|
тихо-тихо |
tout bas (crier tout bas - тихо-тихо умолять) |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:32:02 |
rus-fre |
|
влюбленные |
aimées |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:31:47 |
rus-fre |
осв. |
путь влюбленных |
une ligne des aimées |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:31:06 |
rus-fre |
перен. |
общая картина |
paysage |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:30:23 |
rus-fre |
геогр. |
вид |
paysage |
Alex_Odeychuk |
297 |
17:29:26 |
eng-rus |
марк. |
inform the process |
информационная поддержка процесса/содействие процессу |
LEkt |
298 |
17:26:55 |
rus-fre |
|
быть голой |
être nu |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:26:46 |
rus-fre |
|
быть голым |
être nu |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:26:23 |
rus-ita |
|
быть полезным a q.d. |
fare bene |
Ann_Chernn_ |
301 |
17:26:13 |
rus-fre |
|
быть хорошим |
être bon |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:25:11 |
eng-rus |
гідрогеол. |
gloe lake |
отшнуровывающееся озеро (третий этап отделения озер от морей wikipedia.org) |
TheFellowShipper |
303 |
17:24:07 |
rus-fre |
|
быть слабым |
être faible |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:23:59 |
rus-fre |
|
быть сильным |
être fort |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:23:26 |
rus-fre |
осв. |
быть днём, быть ночью |
être un jour, une nuit |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:22:12 |
eng-rus |
гідрогеол. |
flad |
отшнуровывающийся залив (второй этап в отделении озер от морей wikipedia.org) |
TheFellowShipper |
307 |
17:21:10 |
rus-fre |
застар. |
ничто не длится вечно |
y a rien qui dure |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:20:44 |
rus-fre |
|
без перерыва |
sans arrêt (без остановки, непрерывно) |
Alex_Odeychuk |
309 |
17:20:32 |
rus-fre |
розм. |
без продыху |
sans arrêt |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:20:05 |
rus-fre |
|
танцевать без остановки |
danser sans arrêt |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:19:35 |
rus-fre |
|
отказаться от большой любви |
renoncer au grand amour |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:19:05 |
rus-fre |
|
всю жизнь быть лицом к лицу с собой |
être en vie face à soi-même |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:18:06 |
eng-rus |
фарма. |
shelf lyophiliser |
полочная лиофильная сушилка |
Wakeful dormouse |
314 |
17:17:53 |
rus-fre |
розм. |
всю дорогу |
en vie |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:17:44 |
rus-ita |
|
номер вызова экстренной службы |
numero unico di emergenza |
vpp |
316 |
17:17:22 |
rus-fre |
|
всю жизнь |
en vie |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:16:55 |
rus-fre |
|
быть мягким с самим собой |
être doux face à soi-même |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:16:34 |
eng-rus |
фарма. |
shelf freeze-drier |
полочная лиофильная сушилка |
Wakeful dormouse |
319 |
17:16:23 |
rus-fre |
|
наконец оказаться лицом к лицу с собой |
être enfin face à soi-même |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:16:14 |
rus-ita |
|
влиять на |
fare impatto su |
vpp |
321 |
17:15:55 |
rus-fre |
|
снова оказаться лицом к лицу с собой |
être encore face à soi-même |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:15:32 |
rus-ita |
|
оказывать влияние на |
esercitare l'influenza su |
vpp |
323 |
17:15:02 |
rus-fre |
|
оказаться лицом к лицу с собой |
être face à soi-même |
Alex_Odeychuk |
324 |
17:14:04 |
rus-fre |
|
быть здесь |
être là |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:13:47 |
rus-fre |
|
быть в одиночестве |
être seul |
Alex_Odeychuk |
326 |
17:13:13 |
eng-ukr |
розм. |
finger lickin' good |
аж губи злипаються |
blaireau |
327 |
17:12:51 |
rus-fre |
мист. |
узор |
décor |
Alex_Odeychuk |
328 |
17:12:43 |
eng-ukr |
розм. |
finger lickin' good |
попросту супер |
blaireau |
329 |
17:12:10 |
rus-fre |
осв. |
быть частью узора |
faire partie du décor |
Alex_Odeychuk |
330 |
17:11:57 |
eng-ukr |
розм. |
finger lickin' good |
смакота |
blaireau |
331 |
17:11:35 |
rus-ita |
перен. |
быть генератором идей |
essere un fuoco pirotecnico di idea |
Ann_Chernn_ |
332 |
17:11:31 |
rus-spa |
розм. |
старый перец |
yayoflautas |
Alexander Matytsin |
333 |
17:11:26 |
rus-fre |
|
жить ради страсти, что нас сжигает |
vivre pour cette passion qui nous dévore |
Alex_Odeychuk |
334 |
17:10:37 |
eng-rus |
психотер. |
postvention |
суицидологическая поственция (оказание психологической помощи/поддержки близким (родственника, друзьям) человека, покончившего жизнь самоубийством) |
NMakarova |
335 |
17:10:19 |
eng-rus |
|
name of |
указание на (указание на валюту, в которой открыт счет = name of the account currency | указание на лицо, по просьбе которого выдан = the name of the requester of) |
Alexander Demidov |
336 |
17:10:02 |
rus-fre |
|
безумная мечта |
un rêve devenu fou |
Alex_Odeychuk |
337 |
17:09:49 |
rus-ita |
застар. |
быть гением |
essere un fuoco pirotecnico |
Ann_Chernn_ |
338 |
17:09:28 |
rus-fre |
|
жить ради денег |
vivre pour les sous |
Alex_Odeychuk |
339 |
17:09:10 |
rus-fre |
|
жить ради славы |
vivre pour la gloire |
Alex_Odeychuk |
340 |
17:08:53 |
rus-fre |
|
жить ради славы и денег |
vivre pour la gloire, pour les sous |
Alex_Odeychuk |
341 |
17:08:23 |
rus-ita |
перен. |
даром |
senza spendere un soldo |
Ann_Chernn_ |
342 |
17:08:16 |
rus-ger |
військ. |
связной на самокате |
Melder auf Rad |
golowko |
343 |
17:08:09 |
rus-fre |
|
пусть и любой ценой |
même à tout prix |
Alex_Odeychuk |
344 |
17:08:08 |
rus-ita |
застар. |
не потратив ни гроша |
senza spendere un soldo |
Ann_Chernn_ |
345 |
17:07:23 |
rus-ger |
військ. |
пеший связной |
Melder zu Fuß |
golowko |
346 |
17:06:33 |
rus-ita |
перен. |
не догонять |
essere duro di comprendonio |
Ann_Chernn_ |
347 |
17:05:23 |
eng-rus |
ауд. |
the return is linked to the value of the equity of the issuer |
доход, который связан со стоимостью капитала эмитента облигаций |
Natalya Rovina |
348 |
17:05:02 |
eng-rus |
юр., АВС |
live animals |
живой скот |
D_Fil |
349 |
17:02:57 |
rus-ita |
перен. |
Рад слышать! |
buono a sapersi! |
Ann_Chernn_ |
350 |
17:02:31 |
eng-rus |
тех. |
prestressed bolt |
болт с предварительным напряжением |
Baykus |
351 |
17:01:49 |
eng-rus |
|
forever changing |
постоянно меняется |
olga garkovik |
352 |
16:59:48 |
rus-fre |
|
раствориться в темноте |
fondre au noir |
Alex_Odeychuk |
353 |
16:58:48 |
rus-fre |
|
и если это причиняет боль, то потому |
et si ça fait mal c'est parce (qu'il ... - ..., что он ...) |
Alex_Odeychuk |
354 |
16:56:57 |
rus-fre |
|
давно уже ничего нет в твоём сердце |
nul ne nage dans ton cœur depuis longtemps |
Alex_Odeychuk |
355 |
16:56:27 |
rus-fre |
|
ты больше не с нами |
tu n'es plus des nôtres |
Alex_Odeychuk |
356 |
16:56:25 |
rus-ita |
|
горячка |
febbre cerebrale |
Ann_Chernn_ |
357 |
16:55:54 |
rus-fre |
|
ты больше не приманка для него |
tu n'es plus son appât |
Alex_Odeychuk |
358 |
16:54:57 |
eng-rus |
мед. |
diabetic foot specialist, podiatrist |
подотерапевт |
ataman-k |
359 |
16:54:10 |
eng-rus |
мед. |
diabetic foot specialist |
подотерапевт |
ataman-k |
360 |
16:52:45 |
rus-ita |
застар. |
оставлять сдачу |
sganciare il resto |
Ann_Chernn_ |
361 |
16:52:19 |
rus-ita |
ідіом. |
оставлять сдачу |
sganciare il resto (на чай) |
Ann_Chernn_ |
362 |
16:51:36 |
rus-ita |
застар. |
четвертак |
quattro di dollaro |
Ann_Chernn_ |
363 |
16:50:33 |
rus-ita |
застар. |
ничтожная плата |
pagamento sull'unghia |
Ann_Chernn_ |
364 |
16:48:18 |
rus-ita |
перен. |
в корнях |
ai piede di (дерева) |
Ann_Chernn_ |
365 |
16:47:46 |
rus-ita |
перен. |
возле |
ai piede di |
Ann_Chernn_ |
366 |
16:46:34 |
eng-rus |
ауд. |
unquoted equity investments |
некотируемые долевые ценные бумаги |
Natalya Rovina |
367 |
16:44:54 |
rus-fre |
|
увидеть во сне как одолеть уныние |
rêver de vaincre l'ennui |
Alex_Odeychuk |
368 |
16:44:15 |
rus-fre |
|
в последний раз |
une dernière fois |
Alex_Odeychuk |
369 |
16:43:42 |
rus-fre |
|
хотя бы в эту ночь |
au moins cette nuit |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:43:17 |
rus-fre |
|
увидеть во сне вечность |
rêver de l'infini |
Alex_Odeychuk |
371 |
16:42:59 |
eng-rus |
ауд. |
quoted equity investments |
котируемые долевые ценные бумаги |
Natalya Rovina |
372 |
16:42:25 |
rus-fre |
|
в объятиях других |
aux bras des autres |
Alex_Odeychuk |
373 |
16:41:19 |
eng-rus |
ауд. |
equity investments |
долевые ценные бумаги |
Natalya Rovina |
374 |
16:41:09 |
eng-rus |
мед. |
intervalometry |
интервалометрия |
eugeene1979 |
375 |
16:39:22 |
rus-ita |
застар. |
недоступный |
fuori mano |
Ann_Chernn_ |
376 |
16:37:47 |
rus-ita |
|
я весь во внимание! |
son tutto orecchi! |
Ann_Chernn_ |
377 |
16:35:05 |
rus-ger |
військ. |
миномётное звено |
leichter Granatwerfertrupp (вермахт) |
golowko |
378 |
16:33:21 |
rus-fre |
|
рассказы из жизни |
souvenirs |
Alex_Odeychuk |
379 |
16:32:47 |
rus-fre |
нарк.жарг. |
наркота и алкоголь |
le manque et la tournée |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:32:31 |
eng-rus |
прогр. |
security token service descriptor |
дескриптор службы маркеров безопасности |
ssn |
381 |
16:31:30 |
rus-fre |
|
посмотреть на других женщин |
voir les autres |
Alex_Odeychuk |
382 |
16:30:17 |
rus-fre |
|
ну, дорогой |
eh bien chéri |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:30:12 |
rus-ita |
|
транжира |
sciupone |
Ann_Chernn_ |
384 |
16:30:00 |
rus-fre |
|
нести свои рассказы из жизни |
chanter tes souvenirs |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:29:15 |
rus-ita |
перен. |
погулять на славу |
sprecarsi |
Ann_Chernn_ |
386 |
16:28:13 |
rus-fre |
|
меня это устраивает |
ça va comme ça |
Alex_Odeychuk |
387 |
16:28:02 |
eng-rus |
приниз. |
maidanuts |
майданутый (pl. same) |
Ufel Trabel |
388 |
16:27:48 |
rus |
військ. |
крылатый |
см. крылатая ракета (cruise missile) |
4uzhoj |
389 |
16:27:10 |
rus-fre |
|
поверь, наконец, ты можешь мне сказать, что |
crois-tu pouvoir enfin me dire que |
Alex_Odeychuk |
390 |
16:27:04 |
eng-rus |
психотер. |
Licensed Professional Counselor |
Лицензированный профессиональный консультант (LPC) |
NMakarova |
391 |
16:24:25 |
eng-rus |
|
technical support |
сервисные работы (Technical support (often shortened to tech support) refers to a plethora of services by which enterprises provide assistance to users of technology products such as mobile phones, televisions, computers, software products or other informatic, electronic or mechanical goods. WK) |
Alexander Demidov |
392 |
16:24:18 |
rus-fre |
|
ведь ты же знаешь, что |
car tu sais que |
Alex_Odeychuk |
393 |
16:23:58 |
eng-rus |
орг.хім. |
trimethylphenylammonium |
триметилфениламмоний |
VladStrannik |
394 |
16:23:51 |
rus-fre |
|
закрыть дверь с той стороны |
prendre donc la porte |
Alex_Odeychuk |
395 |
16:23:19 |
rus-fre |
|
дорогой |
bien chéri |
Alex_Odeychuk |
396 |
16:22:28 |
eng-rus |
|
technical support services |
сервисные работы |
Alexander Demidov |
397 |
16:21:50 |
rus-fre |
|
заниматься любовью от силы пару минут |
faire l'amour en deux poussées (букв. - в два толчка (значит: недолго, очень быстро)) |
Alex_Odeychuk |
398 |
16:20:58 |
eng-rus |
|
t/n |
примечание переводчика (be sure to write out ‘translator's note' in full first) |
Ufel Trabel |
399 |
16:19:00 |
eng-rus |
|
support services |
сервисные работы (IT support services can be defined as services needed for maintenance of IT infrastructure of an organization. The Office of Naval Research in Arlington, VA, plans a solicitation for the following support services: Technical, Programmatic and Engineering Support Services thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
400 |
16:17:32 |
eng-rus |
психотер. |
LPC |
лицензированный профессиональный консультант (licensed professional counselor) |
NMakarova |
401 |
16:10:37 |
rus-fre |
|
вечер, что так меня опечалил |
un soir qui m'a rendue bien triste |
Alex_Odeychuk |
402 |
16:10:00 |
rus-fre |
|
пойти на самый большой риск |
prendre le plus grand risque |
Alex_Odeychuk |
403 |
16:08:34 |
rus-fre |
|
я так надеюсь, что ты скучаешь по мне, что ты выделяешь меня из всех |
j'espère tant te manquer tant me démarquer |
Alex_Odeychuk |
404 |
16:08:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
descriptor handle |
указатель дескриптора |
ssn |
405 |
16:07:17 |
rus-fre |
цит.афор. |
я знаю, твоё сердце занято одной или больше девушками, которые оставили в нём след |
je sais ton cœur est habité par une ou d'autres filles qui t'ont marqué |
Alex_Odeychuk |
406 |
16:07:10 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
handle |
указатель |
ssn |
407 |
16:05:47 |
rus-fre |
|
меня ждёт реальность |
c'est la réalité qui m'attend |
Alex_Odeychuk |
408 |
16:04:25 |
rus-fre |
|
право на ошибку |
le droit de te tromper |
Alex_Odeychuk |
409 |
16:03:55 |
rus-fre |
|
и если это не опечатка |
et à défaut d'un erratum |
Alex_Odeychuk |
410 |
16:02:59 |
rus-fre |
|
никогда не пытайся мне угодить |
ne cherche jamais à me plaire |
Alex_Odeychuk |
411 |
16:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
the milk is boiling over |
молоко уходит |
Gruzovik |
412 |
16:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
sink to the bottom |
уходить на дно |
Gruzovik |
413 |
15:59:25 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
retire from the stage |
уходить со сцены |
Gruzovik |
414 |
15:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
escape punishment |
уходить от наказания |
Gruzovik |
415 |
15:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
time is passing |
время уходит |
Gruzovik |
416 |
15:57:37 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
put out to sea |
уходить в море |
Gruzovik |
417 |
15:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik авіац. |
take off |
уходить в воздух |
Gruzovik |
418 |
15:57:05 |
rus-fre |
|
у тебя будет право на ошибку |
tu auras le droit de te tromper |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass away |
уходить из жизни |
Gruzovik |
420 |
15:56:30 |
rus-fre |
|
не притворяйся никогда, что занят, если ты мужчина |
ne fais jamais semblant de faire si tu es un homme |
Alex_Odeychuk |
421 |
15:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
go home |
уходить домой |
Gruzovik |
422 |
15:54:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch |
уйти (pf of уходить) |
Gruzovik |
423 |
15:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
extend |
уйти (pf of уходить) |
Gruzovik |
424 |
15:52:45 |
rus-fre |
психол. |
не бойся плакать |
n'aie pas peur de pleurer |
Alex_Odeychuk |
425 |
15:52:23 |
rus-fre |
|
я обойдусь без того, что делается для вида |
je me passerais du décorum |
Alex_Odeychuk |
426 |
15:51:57 |
rus-fre |
|
не старайся меня удивить |
n'essaie pas de m'impressionner |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:51:48 |
eng-rus |
бот. |
awnlike appendage |
остевидный придаток |
Libellula |
428 |
15:51:23 |
rus-fre |
|
не бойся зайти слишком далеко, если ты мужчина |
ne crains pas d'aller trop loin si tu es un homme |
Alex_Odeychuk |
429 |
15:50:50 |
rus-fre |
|
не ищи окольных путей |
n'y va pas par quatre chemins |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:50:16 |
rus-fre |
|
я отдам тебе всю свою жизнь |
je te donnerais toute ma vie |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:49:49 |
rus-fre |
|
ты не будешь останавливаться на достигнутом, если ты мужчина |
tu n'prendras rien pour acquis si tu es un homme |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:49:07 |
rus-fre |
військ. |
не бойся ран, если ты мужчина |
n'aie pas peur d'être blessé si tu es un homme |
Alex_Odeychuk |
433 |
15:48:40 |
rus-fre |
|
говори всегда правду |
dis toujours la vérité |
Alex_Odeychuk |
434 |
15:48:21 |
rus-fre |
|
говори всегда правду, если ты мужчина |
dis toujours la vérité si tu es un homme |
Alex_Odeychuk |
435 |
15:48:11 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
ITDB |
МБДМДП (Международная база данных МДП) |
Ektra |
436 |
15:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
of a timepiece be fast |
уйти (pf of уходить) |
Gruzovik |
437 |
15:44:54 |
eng-rus |
ек. |
safety nets |
схемы поддержки (кого-либо) |
A.Rezvov |
438 |
15:43:17 |
rus-fre |
|
переворачивать вверх дном нравственность благовоспитанных девушек |
chambouler les mœurs des filles distinguées |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fast |
уходистый |
Gruzovik |
440 |
15:42:34 |
rus-fre |
|
нравственность благовоспитанных девушек |
les mœurs des filles distinguées |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:42:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
routine maintenance |
обычный уход в эксплуатации |
Gruzovik |
442 |
15:41:32 |
rus-fre |
|
мне бы так хотелось |
moi j'aurais tant aimé (qu'il ... - ..., чтобы он ...) |
Alex_Odeychuk |
443 |
15:40:57 |
eng-rus |
ек. |
institutional landscape |
институты в своей совокупности |
A.Rezvov |
444 |
15:40:49 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
TIRExB |
ИСМДП (Исполнительный совет Конвенции МДП) |
Ektra |
445 |
15:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
looking after |
уход |
Gruzovik |
446 |
15:40:19 |
rus-fre |
|
все эти годы |
depuis toutes ces années |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:39:52 |
rus-fre |
|
хранить у себя в сердце |
garder au fond de mon cœur |
Alex_Odeychuk |
448 |
15:39:19 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
TIRExB |
ИС МДП (Исполнительный совет Конвенции МДП) |
Ektra |
449 |
15:39:02 |
rus-fre |
|
ядовитый цветок |
une mauvaise fleur |
Alex_Odeychuk |
450 |
15:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
marry in secret |
выходить уходом |
Gruzovik |
451 |
15:38:30 |
rus-fre |
|
скверный человек |
chamailleur |
Alex_Odeychuk |
452 |
15:38:09 |
rus-fre |
|
натолкнуться на мой насмешливый взгляд |
percuter dans mes yeux railleurs |
Alex_Odeychuk |
453 |
15:37:35 |
rus-fre |
с/г. |
мульчирование |
paillage |
r313 |
454 |
15:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
before leaving |
перед уходом |
Gruzovik |
455 |
15:36:50 |
rus-ger |
|
государственный служащий |
Staatsbediensteter |
Andrey Truhachev |
456 |
15:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
going away |
уход |
Gruzovik |
457 |
15:36:06 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
auriculate |
уховидный |
Gruzovik |
458 |
15:35:54 |
eng-rus |
ек. |
institutional emulation |
копирование институтов |
A.Rezvov |
459 |
15:35:53 |
rus-ger |
|
государственный служащий |
Beschäftigter im öffentlichen Dienst |
Andrey Truhachev |
460 |
15:35:50 |
rus-fre |
|
распрямить мою укладку |
défriser mon brushing |
Alex_Odeychuk |
461 |
15:34:47 |
eng-rus |
текстиль. |
RFD |
подготовленный к окрашиванию (ready for dying) |
valerchen |
462 |
15:34:05 |
rus-ger |
|
госслужащий |
öffentlicher Bediensteter |
Andrey Truhachev |
463 |
15:33:27 |
rus-ger |
|
государственный служащий |
öffentlicher Bediensteter |
Andrey Truhachev |
464 |
15:29:30 |
eng-rus |
|
IVO – Iran Veterinary Organization |
иранская ветеринарная организация |
Gatita_blanca |
465 |
15:28:43 |
eng-rus |
|
official |
госслужащий |
Andrey Truhachev |
466 |
15:27:19 |
rus-fre |
перен. |
в самое сердце |
en plein cœur |
Alex_Odeychuk |
467 |
15:27:01 |
rus-fre |
перен. |
задетый в самое сердце |
touché en plein cœur |
Alex_Odeychuk |
468 |
15:25:57 |
eng-rus |
клін.досл. |
working formulation |
рабочая классификация для клинического использования |
Alex_Odeychuk |
469 |
15:23:06 |
rus-ger |
|
в одну сторону |
ein Weg (при описании пути – напр., 750 км в одну сторону: 750km ein Weg или 2 часа в одну сторону – ein Weg 2 Stunden) |
Marina_Onishchenko |
470 |
15:22:40 |
eng-rus |
ек. |
fad |
всплеск моды |
A.Rezvov |
471 |
15:21:31 |
rus-ger |
ел. |
замыкающий |
stromlos offen (контакт, NO = normal (normally) open) |
rafail |
472 |
15:20:24 |
rus-fre |
|
благовоспитанная девушка |
fille distinguée |
Alex_Odeychuk |
473 |
15:19:31 |
rus-ger |
ел. |
размыкающий |
stromlos geschlossen (контакт, NC = normal (normal) closed) |
rafail |
474 |
15:19:30 |
eng-rus |
с/г. |
food chain management |
управление продовольственной цепочкой |
IoSt |
475 |
15:19:15 |
rus-fre |
|
супершикарный |
hyper huppé |
Alex_Odeychuk |
476 |
15:18:41 |
rus-fre |
|
шикарный клуб |
le club huppé |
Alex_Odeychuk |
477 |
15:18:31 |
rus-fre |
|
супершикарный клуб |
le club hyper huppé |
Alex_Odeychuk |
478 |
15:18:19 |
rus-fre |
|
в супершикарном клубе |
dans le club hyper huppé |
Alex_Odeychuk |
479 |
15:16:49 |
rus-ger |
мед. |
D-образный левый желудочек |
D-Sign (befund.net) |
folkman85 |
480 |
15:16:27 |
rus-fre |
осв. |
мой парень |
mon chevalier |
Alex_Odeychuk |
481 |
15:16:13 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
Tobacco/Alcohol TIR carnet |
книжка МДП табак/алкоголь |
Ektra |
482 |
15:16:02 |
eng |
абрев. мед. |
OHMK |
ACA |
eugeene1979 |
483 |
15:15:30 |
eng-rus |
ек. |
blueprint |
схема (каких-либо действий) |
A.Rezvov |
484 |
15:13:07 |
eng |
абрев. мед. |
OHMK |
acute cerebrovascular accident (острое нарушение мозгового кровообращения) |
eugeene1979 |
485 |
15:12:51 |
rus-spa |
тех. |
клювовидный |
pico de loro (щипцы клювовидные, в т.ч. протезирование) |
adri |
486 |
15:12:25 |
rus-ger |
осв. |
культура межличностных отношений |
Kultur der zwischenmenschlichen Beziehungen |
dolmetscherr |
487 |
15:11:26 |
eng-rus |
електр. |
close-open cycles |
циклы В-О |
bigbeat |
488 |
15:10:19 |
rus-fre |
|
война на вынос нервов |
la guerre des nerfs |
Alex_Odeychuk |
489 |
15:09:48 |
rus-fre |
|
подружки вцепились друг другу в волосы |
entre copines ça se crêpe le chignon (Tout ça pour quoi? Tout ça pour un garçon. - И все это ради чего? Ради мальчишки.) |
Alex_Odeychuk |
490 |
15:09:41 |
rus-fre |
|
подружки рвут друг другу косы |
entre copines ça se crêpe le chignon (Tout ça pour quoi? Tout ça pour un garçon. - И все это ради чего? Ради мальчишки.) |
Alex_Odeychuk |
491 |
15:08:12 |
rus-fre |
|
война между девчонками |
la guerre entre jupons |
Alex_Odeychuk |
492 |
15:07:51 |
rus-fre |
|
все же это — война |
c'est la guerre quand même |
Alex_Odeychuk |
493 |
15:07:21 |
rus-fre |
мод. |
кружева |
dentelles |
Alex_Odeychuk |
494 |
15:07:11 |
rus-fre |
мод. |
в кружевах |
en dentelles |
Alex_Odeychuk |
495 |
15:06:59 |
rus-fre |
|
война в кружевах |
la guerre en dentelles |
Alex_Odeychuk |
496 |
15:06:40 |
rus-fre |
|
война между девушками |
la guerre des demoiselles |
Alex_Odeychuk |
497 |
15:05:59 |
rus-fre |
військ. |
война на прочность нервов |
la guerre des nerfs |
Alex_Odeychuk |
498 |
15:05:32 |
rus-fre |
|
девчонки кричат во все горло |
entre filles, ça gronde |
Alex_Odeychuk |
499 |
15:05:01 |
eng-rus |
|
customer designed |
по чертежам клиентов |
Sagoto |
500 |
15:04:58 |
rus-fre |
|
девчонки конфликтуют |
entre filles ça tangue |
Alex_Odeychuk |
501 |
15:04:25 |
rus-fre |
|
всё это ради мальчишки |
tout ça pour un garçon |
Alex_Odeychuk |
502 |
15:03:31 |
rus-ger |
осв. |
концептуальный перевод |
konzeptionelle Übersetzung |
dolmetscherr |
503 |
15:03:20 |
rus-fre |
сленг |
девчонки поднимают кипиш |
entre filles ça dézingue |
Alex_Odeychuk |
504 |
15:03:04 |
rus-fre |
|
девчонки грызутся |
entre filles ça dézingue |
Alex_Odeychuk |
505 |
14:58:35 |
eng-rus |
ек. |
comparable amounts of wealth |
сопоставимые объёмы материальных ценностей |
A.Rezvov |
506 |
14:56:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
dissipation factor |
коэффициент диэлектрических потерь |
r313 |
507 |
14:52:46 |
eng-rus |
одяг |
mordant |
наконечник (ремня или пояса с противоположного пряжке конца) |
tats |
508 |
14:52:29 |
rus-ger |
атом.ен. |
система аварийной защиты реактора |
Reaktorschutzsystem (англ. Reactor Protection System) |
Iryna_mudra |
509 |
14:50:21 |
eng-rus |
фарма. |
International Laboratory for Biological Standards |
Международная лаборатория биологических стандартов ВОЗ (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
510 |
14:50:19 |
eng-rus |
тех. |
edge beveling |
скос кромки |
Aleksandra007 |
511 |
14:49:33 |
eng-rus |
ек. |
institutional setup |
структура институтов |
A.Rezvov |
512 |
14:46:01 |
eng-rus |
тех. |
twining gaskets |
спирально-навитая прокладка |
Sagoto |
513 |
14:33:41 |
eng-rus |
|
another matter altogether |
совершенно иной вопрос |
A.Rezvov |
514 |
14:32:43 |
eng-rus |
атом.ен. |
Accident Measuring Systems |
Системы регистрации аварийных событий |
Iryna_mudra |
515 |
14:31:39 |
eng-rus |
|
featureful |
с выдающимися чертами лица |
Rapunzel |
516 |
14:27:29 |
eng-rus |
|
high-tech enterprise |
высокотехнологичное предприятие |
Sagoto |
517 |
14:27:10 |
eng-rus |
амер. |
on the weekend |
в выходные дни (более распространено в американской версии английского языка) |
Acruxia |
518 |
14:23:08 |
eng |
абрев. фарма. |
BSP |
Biological Standardisation Programme |
Wakeful dormouse |
519 |
14:21:32 |
eng-rus |
фарма. |
Biological Standardisation Programme |
Программа стандартизации биологических препаратов |
Wakeful dormouse |
520 |
14:21:13 |
eng-rus |
IT |
featureful |
имеющий множество встроенных функций (о программном продукте) |
Rapunzel |
521 |
14:21:11 |
eng-rus |
фарма. |
BSP |
Программа стандартизации биологических препаратов |
Wakeful dormouse |
522 |
14:21:06 |
rus-fre |
інт. |
статистика пользования порталом |
statistiques d'utilisation du portail |
Alex_Odeychuk |
523 |
14:20:52 |
rus-fre |
інт. |
статистика использования портала |
statistiques d'utilisation du portail |
Alex_Odeychuk |
524 |
14:19:06 |
rus-ita |
перен. |
теневое подполье |
sottobosco (См. пример в статье "теневая сфера".) |
I. Havkin |
525 |
14:18:36 |
rus-ita |
перен. |
теневики |
sottobosco (См. пример в статье "теневая сфера".) |
I. Havkin |
526 |
14:18:33 |
rus-ger |
спорт. |
Национальное антидопинговое агентство |
Nationale Anti-Doping-Agentur |
Andrey Truhachev |
527 |
14:17:51 |
rus-ita |
перен. |
теневой мир |
sottobosco (См. пример в статье "теневая сфеоа".) |
I. Havkin |
528 |
14:17:46 |
eng |
абрев. фарма. |
Biological Standardisation Programme |
BSP |
Wakeful dormouse |
529 |
14:17:15 |
rus-ita |
перен. |
теневая сфера |
sottobosco (I bitcoin escono dal sottobosco e guadagnano popolarità grazie alle banche.) |
I. Havkin |
530 |
14:12:22 |
rus-fre |
геогр. |
Великобритания |
Royaume-Uni |
Alex_Odeychuk |
531 |
14:10:48 |
eng-rus |
фарма. |
in vitro diagnostic medical device |
медицинское изделие для диагностики in vitro (ГОСТ Р 55992.1-2014, ГОСТ Р 51088-2013) |
Wakeful dormouse |
532 |
14:05:40 |
rus-fre |
шт.інтел. |
синтезатор голоса |
le synthétiseur de voix |
Alex_Odeychuk |
533 |
14:04:10 |
eng-rus |
|
bring salvation |
приносить избавление |
Азери |
534 |
14:04:00 |
rus-fre |
юр. |
научное сообщество |
la communauté scientifique |
Alex_Odeychuk |
535 |
14:03:37 |
rus-fre |
юр. |
тексты, не защищённые авторским правом |
textes libres de droits |
Alex_Odeychuk |
536 |
14:02:51 |
eng-rus |
|
doctrine of redemption |
доктрина искупления |
Азери |
537 |
14:02:17 |
eng-rus |
|
business chain |
бизнес-цепочка |
IoSt |
538 |
14:02:02 |
eng-rus |
|
time sheet |
ведомость учёта рабочего времени (a record of the hours you have worked and what work you have been doing in that time, written on a piece of paper or put onto a computer: • He ordered his staff to fill in time sheets, accounting for every hour. CBED) |
Alexander Demidov |
539 |
14:01:11 |
eng-rus |
|
in case of necessity |
в случае возникновения необходимости |
Johnny Bravo |
540 |
13:59:24 |
eng-rus |
|
without redemption |
без надежды на исправление |
Азери |
541 |
13:58:30 |
eng-rus |
ек. |
it is relatively straightforward |
сравнительно несложно (сделать что-либо) |
A.Rezvov |
542 |
13:58:23 |
eng-rus |
|
redemption of captives |
выкуп пленников |
Азери |
543 |
13:56:12 |
rus-fre |
бухг. |
товары |
m/ses (marchandises (сокращение в балансе)) |
Sollnyshko |
544 |
13:55:23 |
rus-fre |
бухг. |
расходы на товары и оборудование |
Consommation m/ses et mat |
Sollnyshko |
545 |
13:54:25 |
rus-fre |
бухг. |
расходы на товары и оборудование |
Consommation m/ses et mat (статья в балансе) |
Sollnyshko |
546 |
13:52:53 |
rus-fre |
бухг. |
сырьё |
m.p. (matières premières (сокращение в балансе))) |
Sollnyshko |
547 |
13:44:36 |
eng-rus |
атом.ен. |
Electrical Drive Mechanism |
электроприводной механизм |
Iryna_mudra |
548 |
13:43:03 |
eng-rus |
ек. |
geographic distance |
географическая отдалённость |
A.Rezvov |
549 |
13:42:42 |
rus-ita |
|
пластиковые рольставни |
tapparelle |
Osipova_RIM |
550 |
13:41:36 |
rus-ita |
|
алюминиевые рольставни |
saracinesca |
Osipova_RIM |
551 |
13:41:15 |
rus-ita |
|
рольставни |
saracinesca |
Osipova_RIM |
552 |
13:40:23 |
eng-rus |
телеком. |
Erasure Coding |
Удаляющее кодирование (Термин и объяснение на русском Вариант спорный, но пока пусть так. mdl.ru) |
SergeyM24 |
553 |
13:38:29 |
rus-fre |
іст. |
секунданты |
les témoins (на дуэли) |
Alex_Odeychuk |
554 |
13:37:59 |
eng-rus |
ек. |
market-supporting institutions |
институты обеспечения функционирования рынков |
A.Rezvov |
555 |
13:37:47 |
rus-spa |
|
постановление |
providencia administrativa (центрального исполнительного органа) |
Guaraguao |
556 |
13:37:25 |
rus-spa |
|
административное постановление |
providencia administrativa |
Guaraguao |
557 |
13:34:05 |
rus-dut |
політ. |
Барак Обама |
Barack Obama (44-й президент США) |
I. Havkin |
558 |
13:31:21 |
rus-ita |
політ. |
Барак Обама |
Barack Obama |
I. Havkin |
559 |
13:30:40 |
rus-fre |
іст. |
дворяне |
les gentilshommes |
Alex_Odeychuk |
560 |
13:30:20 |
rus-fre |
політ. |
Барак Обама |
Barack Obama |
I. Havkin |
561 |
13:30:01 |
rus-spa |
політ. |
Барак Обама |
Barack Obama (44-й президент США) |
I. Havkin |
562 |
13:28:57 |
eng-rus |
|
it remains without saying |
само собой разумеется |
A.Rezvov |
563 |
13:28:35 |
rus-fre |
музейн. |
Музей изящных искусств в Блуа |
Musée des beaux-arts de Blois |
Alex_Odeychuk |
564 |
13:27:46 |
rus-ita |
політ. |
Барак Обама |
Barack Obama (44-й президент США) |
I. Havkin |
565 |
13:27:09 |
rus-fre |
політ. |
Барак Обама |
Barack Obama (44-й президент США) |
I. Havkin |
566 |
13:25:23 |
rus-ita |
|
порт-кулис |
saracinesca |
Osipova_RIM |
567 |
13:25:11 |
rus-ita |
|
герс |
saracinesca |
Osipova_RIM |
568 |
13:24:57 |
rus-fre |
іст. |
в свите своего брата |
dans l'entourage de son frère |
Alex_Odeychuk |
569 |
13:24:54 |
rus-ita |
|
герса |
saracinesca |
Osipova_RIM |
570 |
13:24:31 |
eng-rus |
тех. |
backing plate |
подкладная пластина |
Aleksandra007 |
571 |
13:22:37 |
eng-rus |
|
covering business |
сфера деятельности охватывает |
Sagoto |
572 |
13:22:21 |
rus-fre |
|
в течение тридцати лет |
pendant trente ans |
Alex_Odeychuk |
573 |
13:19:42 |
rus-fre |
музейн. |
Музей изящных искусств в Бордо |
Musée des beaux-arts de Bordeaux |
Alex_Odeychuk |
574 |
13:18:55 |
eng-rus |
под. |
beneficial owner of income |
фактический получатель дохода |
SidorovKA |
575 |
13:18:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
Metering Multi Well Pad |
замерная площадка кустовых скважин |
Aleks_Teri |
576 |
13:17:30 |
eng-rus |
тех. |
Waigaoqiao |
Вайгаоцяо (зона свободной торговли на северо-востоке округа Пудун, Шанхай, КНР) |
Sagoto |
577 |
13:16:58 |
eng-rus |
|
significant drawback |
существенный недостаток |
nyouss |
578 |
13:14:40 |
rus-fre |
мист. |
последний портрет |
dernier portrait (последний прижизненный портрет) |
Alex_Odeychuk |
579 |
13:14:34 |
eng-rus |
юр. |
professional development units |
единицы профессионального развития |
NeiN |
580 |
13:14:03 |
rus-fre |
одяг |
в одежде вдовы |
en habits de veuve |
Alex_Odeychuk |
581 |
13:07:20 |
rus-fre |
військ. |
толпа |
multitude (la clameur grondante de la multitude - раскатистый возглас толпы) |
Alex_Odeychuk |
582 |
13:07:01 |
eng-rus |
юр. |
certified government auditing professional |
сертифицированный государственный аудитор |
NeiN |
583 |
13:06:11 |
rus-fre |
військ. |
поражение |
déchéance (Qui pourra peindre l'abattement des visages, l'assaut des kiosques, la triple ligne de liseurs de journaux devant tout bec à gaz ? Puis la clameur grondante de la multitude, en qui succède la colère à la stupéfaction, et des bandes parcourant le boulevard en criant : "La déchéance!" - Кто сможет описать изнеможение лиц, штурм киосков, тройную линию читателей газет перед каждой газовой горелкой? Затем раскатистый возглас толпы, в которой гнев сменяет изумление, и шайки, пробегающие бульвар, крича: "Поражение!") |
Alex_Odeychuk |
584 |
13:03:44 |
rus-fre |
|
крича |
en criant |
Alex_Odeychuk |
585 |
13:02:46 |
rus-fre |
|
пробегать бульвар |
parcourir le boulevard |
Alex_Odeychuk |
586 |
13:01:59 |
rus-fre |
|
возглас толпы, в которой гнев сменяет изумление |
la clameur de la multitude, en qui succède la colère à la stupéfaction |
Alex_Odeychuk |
587 |
13:01:11 |
rus-fre |
|
возглас толпы |
la clameur de la multitude |
Alex_Odeychuk |
588 |
13:00:56 |
eng-rus |
звар. |
arc ignition |
розжиг дуги |
Vyap26 |
589 |
13:00:25 |
rus-fre |
|
раскатистый возглас толпы |
la clameur grondante de la multitude |
Alex_Odeychuk |
590 |
13:00:22 |
eng-rus |
ек. |
policy officialdom |
официальные представители государства |
A.Rezvov |
591 |
12:59:33 |
eng-rus |
картогр. |
Academician Sakharov Prospect |
проспект Академика Сахарова |
vatnik |
592 |
12:59:15 |
rus-fre |
тех. |
перед каждой газовой горелкой |
devant tout bec à gaz |
Alex_Odeychuk |
593 |
12:58:50 |
rus-fre |
ЗМІ |
читатель газет |
liseur de journaux |
Alex_Odeychuk |
594 |
12:58:33 |
rus-fre |
іст. |
тройная линия читателей газет |
la triple ligne de liseurs de journaux |
Alex_Odeychuk |
595 |
12:58:02 |
eng-rus |
ек. |
intergovernmental forums |
межгосударственные дискуссионные площадки |
A.Rezvov |
596 |
12:57:47 |
rus-fre |
анат. |
описать изнеможение лиц |
peindre l'abattement des visages |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:55:35 |
rus-fre |
анат. |
изнеможение лиц |
l'abattement des visages |
Alex_Odeychuk |
598 |
12:51:51 |
rus-spa |
бухг. |
группа выбытия |
grupo enajenable |
Simplyoleg |
599 |
12:45:31 |
eng-bul |
буд. |
medium strong sand |
кварцов пясък с до 80% кварц |
алешаBG |
600 |
12:44:57 |
eng-bul |
буд. |
medium sand |
среднозърнест пясък |
алешаBG |
601 |
12:44:17 |
eng-bul |
буд. |
medium steel |
средновъглеродна стомана |
алешаBG |
602 |
12:43:34 |
eng-bul |
буд. |
mesh reinforcement |
мрежеста арматура |
алешаBG |
603 |
12:43:18 |
eng-rus |
юр. |
court of justice |
орган правосудия |
N.Zubkova |
604 |
12:43:02 |
eng-bul |
буд. |
metal reinforcement |
метална арматура |
алешаBG |
605 |
12:42:38 |
eng-bul |
буд. |
metal roofing |
покривна ламарина |
алешаBG |
606 |
12:41:47 |
eng-bul |
буд. |
mesh screen |
сито |
алешаBG |
607 |
12:40:35 |
eng-bul |
буд. |
mastic cement |
циментна замазка |
алешаBG |
608 |
12:40:34 |
eng-rus |
кит. |
Promise-keeping Enterprise |
верное предприятие (Пекин; одна из наград, присуждаемых компаниям) |
IoSt |
609 |
12:40:06 |
eng-bul |
буд. |
mastic asphalt |
асфалтово лепило |
алешаBG |
610 |
12:39:32 |
eng-bul |
буд. |
massive concrete structure |
масивна бетонна конструкция |
алешаBG |
611 |
12:39:01 |
eng-bul |
буд. |
mass wall |
масивна стена |
алешаBG |
612 |
12:38:24 |
eng-bul |
буд. |
masonry wall |
каменна стена |
алешаBG |
613 |
12:38:18 |
rus-ita |
спорт. |
запасные игроки |
panchina (в футболе и т.п.) |
Avenarius |
614 |
12:37:44 |
eng-rus |
бізн. |
contract-honouring |
соблюдающий условия договора |
IoSt |
615 |
12:37:34 |
eng-bul |
буд. |
masonry vault |
каменен свод |
алешаBG |
616 |
12:36:47 |
eng-bul |
буд. |
masonry dam |
зидана язовирна стена |
алешаBG |
617 |
12:36:06 |
rus-fre |
архіт. |
Королевский дворец |
palais royal |
Alex_Odeychuk |
618 |
12:35:55 |
rus-fre |
іст. |
Пале-Рояль |
Palais Royal (площадь, дворец и парк, расположенные в Париже напротив северного крыла Лувра) |
Alex_Odeychuk |
619 |
12:35:53 |
eng-bul |
буд. |
masonry bridge |
каменен мост |
алешаBG |
620 |
12:35:18 |
eng-bul |
буд. |
masonry arch dam |
зидана дъгова язовирна стена |
алешаBG |
621 |
12:34:57 |
rus-fre |
архіт. |
Кардинальский дворец |
Le Palais-Cardinal |
Alex_Odeychuk |
622 |
12:33:49 |
rus-fre |
мист. |
насладиться садом |
profiter du jardin |
Alex_Odeychuk |
623 |
12:32:40 |
eng-rus |
бізн. |
quarantine aspects |
карантинные аспекты |
IoSt |
624 |
12:32:11 |
rus-fre |
юр. |
ограничить её прерогативы |
limiter ses prérogatives |
Alex_Odeychuk |
625 |
12:30:59 |
rus-fre |
|
с помощью |
avec l'aide du |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:30:24 |
rus-fre |
політ. |
приниматься большинством голосов |
être prise à la pluralité des votes |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:30:20 |
rus-fre |
політ. |
приниматься большинством голосов |
être prise à la pluralité des votes (говоря о принятии решения) |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:28:32 |
rus-fre |
іст. |
первый принц крови |
premier prince de sang |
Alex_Odeychuk |
629 |
12:27:50 |
rus-fre |
|
питать доверие |
avoir aucune confiance (en ... - к кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
630 |
12:27:39 |
rus-fre |
|
доверять |
avoir aucune confiance (en ... - кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
631 |
12:27:00 |
eng-rus |
бізн. |
tax records |
налоговый учёт |
IoSt |
632 |
12:26:55 |
eng-rus |
мед. |
Stanford Presenteeism Scale |
Стэнфордская шкала сверхурочного нахождения на работе |
amatsyuk |
633 |
12:26:50 |
eng-bul |
буд. |
masonry construction of an arch |
каменна конструкция на арка |
алешаBG |
634 |
12:26:11 |
eng-bul |
буд. |
masonry construction of a well |
каменна конструкция на кладенец |
алешаBG |
635 |
12:25:50 |
eng-bul |
буд. |
masonry construction of a wall |
каменна конструкция на стена |
алешаBG |
636 |
12:25:24 |
rus-ita |
|
место назначения |
meta |
Avenarius |
637 |
12:24:28 |
eng-bul |
буд. |
masonry construction of a vault |
каменна конструкция на свод |
алешаBG |
638 |
12:23:53 |
eng-bul |
буд. |
masonry construction of a pier |
каменна конструкция на стълб |
алешаBG |
639 |
12:23:47 |
rus-fre |
|
по преданию |
selon la tradition |
elenajouja |
640 |
12:23:35 |
rus-fre |
етн. |
по традиции |
selon la tradition |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:23:16 |
eng-bul |
буд. |
masonry construction of a partition |
каменна конструкция на преграда |
алешаBG |
642 |
12:22:38 |
eng-bul |
буд. |
masonry construction of a parapet |
каменна конструкция на парапет |
алешаBG |
643 |
12:21:00 |
eng-rus |
|
toolface control |
контроль управляемости КНБК при ННБ |
supermaximik |
644 |
12:17:48 |
rus-fre |
|
верхом на лошади |
montant à cheval |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:16:26 |
rus-fre |
|
в одиночестве |
dans la solitude |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:15:38 |
rus-fre |
|
плакать в одиночестве |
pleurer dans la solitude |
Alex_Odeychuk |
647 |
12:12:57 |
rus-ita |
|
сгибаться |
inarcarsi |
Avenarius |
648 |
12:11:02 |
eng-rus |
метео. |
scurry of snow |
метель |
Andrey Truhachev |
649 |
12:07:53 |
eng-bul |
буд. |
masonry construction of a foundation |
каменна конструкция на фундамент |
алешаBG |
650 |
12:06:54 |
eng-bul |
буд. |
machicolated |
назъбен |
алешаBG |
651 |
12:06:15 |
eng-bul |
буд. |
macadamization |
настилане с чакъл |
алешаBG |
652 |
12:05:44 |
eng-rus |
|
feasibility study |
технико-экономическая часть (A thorough study of a proposed construction project to evaluate its economic, financial, technical, functional, environmental, and cultural advisability. dictionaryofconstruction.com) |
Alexander Demidov |
653 |
12:04:13 |
rus-fre |
|
перейти границы |
faire déborder la coup (аналог exagérer (учебник Réussir le DELF B2, 2010)) |
AF1601 |
654 |
12:02:24 |
eng-rus |
с/г. |
black soya |
чёрная соя (кофейная) |
IoSt |
655 |
12:00:42 |
rus-fre |
літ. |
Три мушкетёра |
Les Trois Mousquetaires |
Alex_Odeychuk |
656 |
11:55:00 |
rus-fre |
мист. |
кисти |
peinte par (такого-то художника (говоря о картине)) |
Alex_Odeychuk |
657 |
11:54:17 |
eng-rus |
|
maintenance engineer |
сервисный инженер (A person responsible for general maintenance and repair. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
658 |
11:52:13 |
eng-rus |
|
support engineer |
сервисный инженер (Support engineers design computer systems that can be easily maintained and repaired. Additionally, support engineers provide ongoing assistance in keeping computer systems working and their users happy. Any large computer system, such as those found in businesses, government offices and universities, requires the services of a support engineer. learn.org) |
Alexander Demidov |
659 |
11:49:53 |
rus-ger |
фін. |
кредитный отчёт |
Kreditauskunft |
lora_p_b |
660 |
11:49:45 |
eng-rus |
|
technical support engineer |
сервисный инженер (Support engineers, or more specifically technical support engineers, address customer questions and concerns regarding their company's products. These professionals answer incoming phone calls from customers and troubleshoot technical problems. study.com) |
Alexander Demidov |
661 |
11:48:59 |
eng |
абрев. полім. |
IMM |
Injection Molding Machine |
olias |
662 |
11:48:54 |
rus-ger |
мед. |
карман/ложе кардиостимулятора |
Aggregattasche (proz.com) |
folkman85 |
663 |
11:47:37 |
eng |
абрев. полім. |
Injection Molding Machine |
IMM (термопластавтомат) |
olias |
664 |
11:45:00 |
eng-bul |
буд. |
macadam road |
път с чакълена настилка |
алешаBG |
665 |
11:44:07 |
eng-bul |
буд. |
macadam |
макадам |
алешаBG |
666 |
11:43:13 |
eng-bul |
буд. |
mortar |
строителен разтвор |
алешаBG |
667 |
11:42:46 |
rus-ger |
соц. |
нетворкинг |
Networking |
jerschow |
668 |
11:40:51 |
rus-ita |
|
силуэт |
silhouette (франц.) |
I. Havkin |
669 |
11:34:08 |
rus-fre |
музейн. |
Музей Лувра |
musée du Louvre |
Alex_Odeychuk |
670 |
11:33:52 |
rus-ger |
|
быть того же мнения |
der gleichen Meinung sein |
Andrey Truhachev |
671 |
11:33:36 |
rus-fre |
політ. |
король Испании |
le roi d'Espagne |
Alex_Odeychuk |
672 |
11:33:21 |
rus-fre |
іст. |
король Франции |
le roi de France |
Alex_Odeychuk |
673 |
11:33:05 |
rus-ger |
|
придерживаться единой линии |
der gleichen Meinung sein |
Andrey Truhachev |
674 |
11:32:56 |
eng-rus |
|
integrate into a whole |
объединять в единое целое |
IoSt |
675 |
11:32:35 |
rus-ger |
|
стоять на единых позициях |
der gleichen Meinung sein |
Andrey Truhachev |
676 |
11:32:23 |
rus-fre |
геогр. |
пиренейская граница |
la frontière pyrénéenne (между Францией и Испанией) |
Alex_Odeychuk |
677 |
11:32:03 |
eng-rus |
|
into a whole |
в единое целое (объединять) |
IoSt |
678 |
11:32:01 |
rus-fre |
геогр. |
на пиренейской границе |
à la frontière pyrénéenne |
Alex_Odeychuk |
679 |
11:31:46 |
rus-ger |
|
придерживаться схожего мнения |
der gleichen Meinung sein |
Andrey Truhachev |
680 |
11:31:23 |
rus-ita |
|
омывать |
lambire (о море, океане) |
livebetter.ru |
681 |
11:31:17 |
rus-ger |
|
придерживаться одной точки зрения |
der gleichen Meinung sein |
Andrey Truhachev |
682 |
11:31:15 |
rus-fre |
іст. |
обмен принцессами на пиренейской границе |
l'échange des princesses à la frontière pyrénéenne |
Alex_Odeychuk |
683 |
11:31:03 |
eng-bul |
буд. |
measuring |
мерене |
алешаBG |
684 |
11:30:32 |
rus-ger |
|
иметь единое мнение |
der gleichen Meinung sein |
Andrey Truhachev |
685 |
11:30:03 |
eng-rus |
|
shift the onus |
перекладывать ответственность на (onto, on, to; And in a culture of passing blame on to someone else, of trying to shift the onus on to others, of rights rather than responsibilities, it all seems a bit old-fashioned – Wade Street Church) |
Tamerlane |
686 |
11:29:10 |
rus-ger |
|
придерживаться одного мнения |
der gleichen Meinung sein |
Andrey Truhachev |
687 |
11:28:34 |
rus-ger |
|
сходиться во мнении |
der gleichen Meinung sein |
Andrey Truhachev |
688 |
11:28:24 |
eng-rus |
тех. |
ODWF |
масляно-водяная система охлаждения с направленным потоком масла – НЦ |
Baykus |
689 |
11:28:23 |
eng-bul |
буд. |
measurement method |
измервателен метод |
алешаBG |
690 |
11:28:01 |
eng-rus |
кул. |
on a high heat |
на сильном огне |
Гевар |
691 |
11:27:54 |
eng-rus |
тех. |
Three plunger |
трёхплунжерный |
Sagoto |
692 |
11:25:55 |
eng-rus |
нафт. |
quick look reserves estimation |
оперативный подсчёт запасов |
Islet |
693 |
11:25:28 |
rus-ger |
мед. |
ранние признаки инфаркта |
Infarktfrühzeichen (головного мозга) |
folkman85 |
694 |
11:25:18 |
eng-rus |
біол. |
TAG |
рабочая группа по таксонам (taxonomy advisory group) |
Aly19 |
695 |
11:25:02 |
rus-ger |
мед. |
отграничение зоны инфаркта |
Infarktdemarkierung |
folkman85 |
696 |
11:24:56 |
eng-rus |
|
wagon manufacturer |
вагоностроительный завод (W H Davis is now the last independent freight wagon manufacturer in the UK, with workshops located just off the M1 near Mansfield, Nottinghamshire. In addition to wagons, ... EU bureaucracy costs wagon manufacturer dear. A new lowliner freight wagon, which can carry high-cube containers on any part of the UK rail network, took seven years to be approved before it could go on sale, thanks to EU bureaucracy. A team of advisors from Sheffield have played a key role in the sale of a controlling stake in Mansfield-based railway wagon manufacturer W H Davis to private equity investors and the company's six-strong management team. SCT EUROPE is currently supplying 272 tailor-made Barber S-2-E three-piece bogies to British wagon manufacturer W H Davis, for use on 32 tank wagons and 104 hopper wagons of 66 tonne gross weight which have been ordered by Magadi Soda Co for use in Kenya) |
Alexander Demidov |
697 |
11:24:30 |
rus-fre |
|
4 года 8 месяцев и 9 дней |
4 ans, 8 mois et 9 jours |
Alex_Odeychuk |
698 |
11:22:32 |
eng-bul |
буд. |
measurement process |
измерителен процес |
алешаBG |
699 |
11:22:26 |
rus-ger |
мед. |
угнетение сознания |
Vigilanzminderung |
folkman85 |
700 |
11:21:48 |
eng-bul |
буд. |
measurement accuracy |
точност на измерване |
алешаBG |
701 |
11:21:11 |
eng-bul |
буд. |
measurement |
мерене |
алешаBG |
702 |
11:17:54 |
eng |
абрев. фарма. |
MAPREC |
mutant analysis by PCR and restriction enzyme cleavage |
Wakeful dormouse |
703 |
11:17:26 |
eng-rus |
фарма. |
mutant analysis by PCR and restriction enzyme cleavage |
анализ мутаций методом ПЦР-амплификации с последующим расщеплением соответствующей рестриктазой |
Wakeful dormouse |
704 |
11:15:00 |
eng |
абрев. хім. |
HGC |
Hot Gas Casings |
Sagoto |
705 |
11:13:37 |
eng-bul |
буд. |
mason's float |
пердашка |
алешаBG |
706 |
11:13:00 |
eng-rus |
юр. |
law enforcement officer |
судебный пристав (сокр. LEO) |
jolie8338 |
707 |
11:10:35 |
eng |
абрев. юр. |
NSPP |
National Social Protection Policy |
Ker-online |
708 |
11:06:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
slugcatcher |
УПОГ установка/узел/устройство предварительного отбора газа / депульсатор / гаситель пульсаций (он же slug catcher см. ... ngi-ufa.ru, wisegeek.com) |
Mixer |
709 |
11:03:42 |
eng-rus |
тех. |
OFWF |
масляно-водяная система охлаждения с ненаправленным потоком масла – Ц (трансформатора) |
Baykus |
710 |
11:03:32 |
rus-ger |
мед. |
сердечно-лёгочная реанимация |
CPR (eng. cardiopulmonary resuscitation) |
folkman85 |
711 |
11:03:16 |
rus-fre |
іст. |
ознаменоваться |
être marqué (par ... - чем именно) |
Alex_Odeychuk |
712 |
11:01:30 |
rus-ger |
мед. |
введение артеренола через перфузор |
Arterenolperfusor |
folkman85 |
713 |
10:56:09 |
eng-rus |
с/г. |
grist |
шрот |
fantazista |
714 |
10:52:47 |
eng-rus |
комп. |
alternative style |
другой тип (напр., конечного автомата) |
ssn |
715 |
10:48:15 |
eng-bul |
буд. |
massive masonry |
зидария от плътни тухли |
алешаBG |
716 |
10:47:27 |
eng-bul |
буд. |
masonry can |
зидарско канче |
алешаBG |
717 |
10:46:54 |
eng-rus |
комп. |
machine |
конечный автомат |
ssn |
718 |
10:45:58 |
eng-rus |
ОПіТБ |
scaffold hook |
монтажный карабин |
Сабу |
719 |
10:39:48 |
rus-ger |
тех. |
холостое вращение |
Leerdrehen |
Gaist |
720 |
10:37:49 |
eng-bul |
буд. |
masonry |
зидарство |
алешаBG |
721 |
10:37:35 |
rus-ger |
тех. |
противоскользящее покрытие |
rutschfeste Beschichtung |
Gaist |
722 |
10:36:54 |
eng-rus |
мед. |
IPPS |
Международное общество по изучению боли в области таза (International Pelvic Pain Society) |
Guts Tonya |
723 |
10:35:56 |
eng-bul |
буд. |
mason |
зидар |
алешаBG |
724 |
10:34:06 |
eng-rus |
хім. |
High Accuracy Orifice |
высокоточная диафрагма |
Sagoto |
725 |
10:33:42 |
eng-rus |
хім. |
High Pressure Orifice |
диафрагма высокого давления |
Sagoto |
726 |
10:30:46 |
eng-rus |
авто. |
fuel tank strap |
хомут крепления топливного бака |
Dinara Makarova |
727 |
10:28:42 |
eng |
тех. |
chmfr |
chamfer |
Izuminka2008 |
728 |
10:25:00 |
eng-rus |
хім. |
Laser Gas Analyzer |
лазерный газоанализатор |
Sagoto |
729 |
10:14:29 |
eng-rus |
літ. |
timeless elegance |
изящество, неподвластное времени |
ART Vancouver |
730 |
10:14:26 |
rus-ger |
|
чистка ковров |
Teppichreinigung |
dolmetscherr |
731 |
10:06:53 |
eng-rus |
|
feel at a loss |
теряться (о человеке: Just don't interrupt him, that always makes him feel at a loss. – Он от этого всегда теряется.) |
ART Vancouver |
732 |
10:04:25 |
rus-ger |
зовн. торг. |
оформление перехода границы |
Grenzabfertigung |
ConstLap |
733 |
10:03:26 |
eng-rus |
хім. |
ion-membrane caustic soda |
ионно-мембранная каустическая сода |
Sagoto |
734 |
9:59:30 |
eng-rus |
|
brave the elements |
противостоять стихии (Protect your devices with reliable cases that can brave the elements) |
askandy |
735 |
9:58:55 |
eng-rus |
ідіом. |
no harm meant |
не в упрёк будь сказано |
вк |
736 |
9:57:54 |
eng-rus |
ідіом. |
don't take it amiss, but |
не в укор будь сказано |
вк |
737 |
9:57:53 |
eng-rus |
ідіом. |
no harm meant |
не в укор будь сказано |
вк |
738 |
9:56:00 |
rus-ita |
|
лечащий врач |
medico di fiducia (rivolgetevi al vostro medico di fiducia - обратитесь к вашему лечащему врачу) |
Assiolo |
739 |
9:55:15 |
eng-rus |
од.вимір. |
liter per stroke |
л/ход (для обозначения производительности насосов) |
Himera |
740 |
9:52:56 |
eng-rus |
хім. |
cookware |
лабораторная посуда |
Sagoto |
741 |
9:51:52 |
rus-ita |
тех. |
топливный газ |
gas combustibile |
Lantra |
742 |
9:39:38 |
eng-rus |
митн. |
electronic custom seal |
электронная пломба |
Helena Obratnova |
743 |
9:35:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
stranded assets |
незадействованные активы |
JAN72 |
744 |
9:25:35 |
eng-rus |
іст. |
jibbah |
джибба (длинная верхняя одежда, то же, что и джубба – jubbah – но, напр., в Судане) |
Шандор |
745 |
9:07:55 |
rus-ger |
прогр. |
настройка вида |
Ansichtseinstellung |
nevercallmealex |
746 |
9:05:06 |
eng |
абрев. |
PCE |
piece |
Smitson |
747 |
8:55:26 |
eng-rus |
|
turning into |
переходящий в (о цвете) |
Alexey Lebedev |
748 |
8:54:48 |
rus-ger |
інт. |
метатаг |
Metatag |
dolmetscherr |
749 |
8:52:23 |
eng-rus |
|
preparation schedule |
график подготовки |
olga garkovik |
750 |
8:46:51 |
eng-rus |
|
judas priest! |
японский городовой! (аналог русского ругательного эвфемизма – a less offensive term in place of the idiom "Jesus Christ!", commonly used in anger or surprise.) |
Vadim Rouminsky |
751 |
8:44:47 |
eng-rus |
|
cuss |
ругательный |
Vadim Rouminsky |
752 |
8:42:27 |
eng-rus |
|
cuss |
проклятие (эвфемизм от "curse") |
Vadim Rouminsky |
753 |
8:39:23 |
eng-rus |
|
hemline |
длина юбки или платья |
newbee |
754 |
8:38:20 |
eng-rus |
геогр. |
New District |
зона промышленного развития высоких и новых технологий |
Sagoto |
755 |
8:37:19 |
eng |
геогр. |
Xuguan Town |
Xushuguan |
Sagoto |
756 |
8:35:59 |
rus-por |
|
телохранитель |
guarda-costas |
ev.gumya |
757 |
8:33:45 |
rus-por |
|
язва |
úlcera |
ev.gumya |
758 |
8:22:42 |
rus-por |
|
трезвый |
sóbrio |
ev.gumya |
759 |
8:08:15 |
eng-rus |
тех. |
spheronization granulation |
сферонизационная грануляция (или грануляция окатыванием) |
Мирослав9999 |
760 |
8:06:32 |
eng-rus |
тех. |
rotary granulation |
роторная грануляция |
Мирослав9999 |
761 |
8:04:23 |
eng-rus |
тех. |
shear granulation |
грануляция продавливанием |
Мирослав9999 |
762 |
6:54:43 |
eng-rus |
НПЗ |
Director of Marketing & Sales |
директор по продажам и маркетингу |
Sagoto |
763 |
6:44:53 |
eng-rus |
іст. |
redcoats |
красномундирники (британские солдаты вообще, а в частности пехотинцы) |
Шандор |
764 |
6:15:25 |
eng-rus |
|
open up possibiliies |
раскрывать возможности |
Гевар |
765 |
6:08:19 |
rus-fre |
застар. |
квартал |
moulon (Le "moulon" est un amas quelconque (Alibert, Dictionnaire occitan-français, Toulouse, 1966, p.496) et, par analogie, un agglomérat de maisons.) |
Nicof |
766 |
5:52:33 |
rus-ger |
абрев. |
фибриноген по Клауссу |
Fib.n.C |
oniko |
767 |
5:39:07 |
eng-rus |
|
proof of concept |
опытная эксплуатация |
savoytruffle |
768 |
5:04:10 |
rus-ita |
юр. |
предоставлять сублицензии |
concedere i diritti di sublicenza |
Незваный гость из будущего |
769 |
5:03:07 |
eng-rus |
турист. |
bush pot |
котелок |
Artjaazz |
770 |
5:00:51 |
eng-rus |
турист. |
bushpot |
котелок |
Artjaazz |
771 |
4:56:17 |
eng-rus |
харч. |
colour fixative |
фиксатор окраски |
Ying |
772 |
4:53:21 |
eng-rus |
космон. |
megaconstellation |
мегагруппировка спутников (группировка, в которой может быть несколько сотен спутников) |
the_wanderer |
773 |
4:51:55 |
eng-rus |
архіт. |
stained-glass structure |
витражная конструкция |
andrew_egroups |
774 |
4:41:20 |
eng-rus |
харч. |
capsulated salt |
капсулированная соль |
Ying |
775 |
4:37:07 |
eng-rus |
|
inevitably |
неизбежно |
M.Mann-Bogomaz. |
776 |
4:36:57 |
eng-rus |
лінгв. |
referential |
референтивный |
feridepasha |
777 |
4:36:32 |
eng-rus |
лінгв. |
referential function of language |
референтивная функция языка |
feridepasha |
778 |
4:36:11 |
eng-rus |
лінгв. |
situation awareness |
конситуативность |
feridepasha |
779 |
4:32:50 |
eng-rus |
профсп. |
interactive session |
интерактивное занятие (на семинаре) |
Кунделев |
780 |
4:28:46 |
rus-ita |
юр. |
соглашение о внесении дополнений в договор |
lettera di addendum al contratto |
Незваный гость из будущего |
781 |
4:26:54 |
eng-rus |
харч. |
thickening agents |
загустители |
Ying |
782 |
4:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
dermapterans |
уховёрткообразные (Dermaptera) |
Gruzovik |
783 |
4:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
spine-tailed earwig |
шипохвостая уховёртка (Doru aculeatum) |
Gruzovik |
784 |
4:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik гідрол. |
downstream end of a river island |
ухоботье (= ухвостье) |
Gruzovik |
785 |
4:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik гідрол. |
lower end of a river island |
ухоботье (= ухвостье) |
Gruzovik |
786 |
4:17:27 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
abalone |
морское ухо (Haliotis) |
Gruzovik |
787 |
4:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Jew's ear mushroom |
иудино ухо (Hirneola auricula-judae) |
Gruzovik |
788 |
4:14:02 |
eng-rus |
мед. |
social value judgments |
анализ социальной ценности (при ОМТ) |
LEkt |
789 |
4:13:59 |
eng-rus |
Gruzovik одяг |
earflap of cap, etc |
ухо |
Gruzovik |
790 |
4:12:29 |
eng-rus |
кул. |
roast on top of hot coals |
жарить на раскалённых углях |
Ying |
791 |
4:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
it makes one sick to hear |
уши вянут от |
Gruzovik |
792 |
4:08:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
watch one's step |
держать ухо востро |
Gruzovik |
793 |
4:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to listen |
и даже ухом не вести |
Gruzovik |
794 |
4:06:27 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
in one ear and out the other |
в одно ухо вошло, в другое вышло |
Gruzovik |
795 |
4:05:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pay no attention to |
пропускать мимо ушей |
Gruzovik |
796 |
4:05:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
talk someone's ears off |
прокричать кому-либо уши |
Gruzovik |
797 |
4:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
din something into someone's ears |
дудеть в уши (кому-либо о чём-либо) |
Gruzovik |
798 |
4:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
listen with half an ear |
краем уха слушать |
Gruzovik |
799 |
4:02:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
be all ears |
во все уши слушать |
Gruzovik |
800 |
3:59:30 |
eng-rus |
Gruzovik коняр. |
horseshoe nail |
ухналь |
Gruzovik |
801 |
3:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
kill |
ухлопать (pf of ухлопывать) |
Gruzovik |
802 |
3:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
court |
ухлёстывать |
Gruzovik |
803 |
3:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lash |
ухлёстывать (impf of ухлестать) |
Gruzovik |
804 |
3:44:41 |
eng-rus |
нотар. |
case in contract |
дело по спору, возникающему из договора |
Olga47 |
805 |
3:43:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
scheme |
ухищряться |
Gruzovik |
806 |
3:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
cunning |
ухищрённый |
Gruzovik |
807 |
3:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
cunning |
ухищрённость |
Gruzovik |
808 |
3:41:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
shift |
ухищрение |
Gruzovik |
809 |
3:40:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
contrive to |
ухитриться (pf of ухитряться) |
Gruzovik |
810 |
3:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
insulate against cold |
ухичиваться (impf of ухититься) |
Gruzovik |
811 |
3:35:38 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
reinforce |
ухичивать (impf of ухитить) |
Gruzovik |
812 |
3:34:47 |
rus-spa |
|
экологически чистые продукты |
alimentos orgánicos |
Marichay |
813 |
3:34:09 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
put in good order |
ухетывать (impf of ухетать) |
Gruzovik |
814 |
3:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
arrange |
ухетывать (impf of ухетать) |
Gruzovik |
815 |
3:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
chaff |
ухвостье (material consisting of seed coverings and small pieces of stem or leaves that have been separated from the seeds) |
Gruzovik |
816 |
3:30:11 |
eng-rus |
Gruzovik гідрол. |
downstream end of a river island |
ухвостье |
Gruzovik |
817 |
3:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
embrace one another |
ухватиться (pf of ухватываться) |
Gruzovik |
818 |
3:23:39 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
jump at |
ухватиться (pf of ухватываться) |
Gruzovik |
819 |
3:21:27 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get down to |
ухватиться (pf of ухватываться) |
Gruzovik |
820 |
3:20:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
grab hold of |
ухватиться |
Gruzovik |
821 |
3:16:26 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
grasp the meaning of |
ухватывать (impf of ухватить) |
Gruzovik |
822 |
3:15:49 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
agile |
ухватливый |
Gruzovik |
823 |
3:15:39 |
eng-rus |
IT |
CISPE |
Ассоциация поставщиков услуг облачной инфраструктуры в Европе (Cloud Infrastructure Services Providers in Europe) |
Ramzess |
824 |
3:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
grasp |
ухватка |
Gruzovik |
825 |
3:13:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
movement of the body |
ухватка |
Gruzovik |
826 |
3:12:20 |
rus-ita |
юр. |
в знак полного и безоговорочного согласия |
in segno di piena ed incondizionata accettazione |
Незваный гость из будущего |
827 |
3:03:23 |
rus-ita |
юр. |
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются |
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. |
Незваный гость из будущего |
828 |
3:00:58 |
rus-ita |
юр. |
взаимные переговоры относительно соглашения |
mutua negoziazione dell’accordo |
Незваный гость из будущего |
829 |
2:57:54 |
rus-ita |
юр. |
в противном случае они не будут иметь юридической силы |
a pena di nullità |
Незваный гость из будущего |
830 |
2:51:38 |
eng-rus |
тех. |
mud filter |
грязевик |
andrew_egroups |
831 |
2:29:18 |
eng |
абрев. ОПіТБ |
SRL |
self retracting lifeline (устройство защиты от падения втягивающего типа, блокирующее устройство втягивающего типа) |
Сабу |
832 |
2:15:36 |
rus-ita |
юр. |
аннулирование договора |
annullamento del contratto |
Незваный гость из будущего |
833 |
1:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
grasp the meaning of |
ухватить (pf of ухватывать) |
Gruzovik |
834 |
1:46:02 |
rus-ger |
|
готовность к самосовершенствованию |
Bereitschaft zur Weiterentwicklung |
viktorlion |
835 |
1:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
get the meaning of |
ухватить (pf of ухватывать) |
Gruzovik |
836 |
1:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay hold of |
ухватить (pf of ухватывать) |
Gruzovik |
837 |
1:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
adroit |
ухватистый |
Gruzovik |
838 |
1:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
ballard |
ухват |
Gruzovik |
839 |
1:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
grip |
ухват |
Gruzovik |
840 |
1:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fall with a bang |
ухаться (impf of ухнуться) |
Gruzovik |
841 |
1:41:25 |
rus-ger |
|
на качественном уровне |
auf höchstem qualitativen Niveau |
viktorlion |
842 |
1:41:06 |
rus-ger |
|
на качественном уровне |
auf qualitativer Ebene |
viktorlion |
843 |
1:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
cry out |
ухать (impf of ухнуть) |
Gruzovik |
844 |
1:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
dashing fellow |
ухарь |
Gruzovik |
845 |
1:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be a daredevil |
ухарствовать |
Gruzovik |
846 |
1:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
dashing behavior |
ухарство |
Gruzovik |
847 |
1:30:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
smart |
ухарский |
Gruzovik |
848 |
1:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik сленг |
get completely worn out |
ухайдакаться |
Gruzovik |
849 |
1:30:08 |
rus-spa |
|
тюрьма для рабов в Древнем Риме |
ergástula |
Carola |
850 |
1:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik сленг |
get completely exhausted |
ухайдакаться |
Gruzovik |
851 |
1:29:47 |
eng-rus |
|
clannishness |
келейность |
VLZ_58 |
852 |
1:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
kill |
ухайдакать |
Gruzovik |
853 |
1:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
take care of the patients |
ухаживать за больными |
Gruzovik |
854 |
1:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
maintain |
ухаживать |
Gruzovik |
855 |
1:27:11 |
rus-ita |
бізн. |
обязательства по сохранению конфиденциальности |
obblighi di riservatezza |
Незваный гость из будущего |
856 |
1:25:10 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
dangler after woman |
ухаживатель (= ухажёр) |
Gruzovik |
857 |
1:24:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
nursing |
ухаживание |
Gruzovik |
858 |
1:22:17 |
eng-rus |
образн. |
someone's mouth is quicker than someone's mind |
ум за языком не поспевает (мозг за языком...) |
VLZ_58 |
859 |
1:10:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sweatheart |
ухажёрка |
Gruzovik |
860 |
1:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
dangler after woman |
ухажёр |
Gruzovik |
861 |
1:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik дор.спр. |
full of potholes |
ухабистый |
Gruzovik |
862 |
1:09:36 |
eng-rus |
|
tenebrous |
беспросветный |
VLZ_58 |
863 |
1:09:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pothole |
ухабина (= ухаб) |
Gruzovik |
864 |
1:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
thump! |
ух! |
Gruzovik |
865 |
1:06:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
gosh! |
ух! |
Gruzovik |
866 |
1:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
gosh! |
уф! |
Gruzovik |
867 |
1:04:45 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
a big pike which eats ducklings |
утятница |
Gruzovik |
868 |
1:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
a dish in which duck is prepared and served |
утятница |
Gruzovik |
869 |
1:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
a woman who tends ducks |
утятница |
Gruzovik |
870 |
1:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
duck hawk |
утятник |
Gruzovik |
871 |
1:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
duck shed |
утятник |
Gruzovik |
872 |
1:03:20 |
eng-rus |
юр. |
the prosecution rests |
у стороны обвинения больше нет вопросов |
Tion |
873 |
1:01:43 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become more difficult |
утяжелиться (pf of утяжеляться) |
Gruzovik |
874 |
1:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
become heavier |
утяжелиться (pf of утяжеляться) |
Gruzovik |
875 |
0:59:15 |
eng-rus |
|
ad hoc |
спонтанный |
VLZ_58 |
876 |
0:58:52 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
make more difficult |
утяжелить (pf of утяжелять) |
Gruzovik |
877 |
0:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase the weight of |
утяжелить (pf of утяжелять) |
Gruzovik |
878 |
0:56:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
weighting compound |
утяжелитель |
Gruzovik |
879 |
0:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik ґрунт. |
of soil heaving |
утяжеление |
Gruzovik |
880 |
0:54:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pose a severe threat to |
создать реальную угрозу |
Игорь Миг |
881 |
0:51:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ICBM silo |
ШПУ МБР |
Игорь Миг |
882 |
0:48:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mobile ICBM launcher |
мобильная ПУ для МБР |
Игорь Миг |
883 |
0:48:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mobile ICBM launcher |
ПГРК с МБР |
Игорь Миг |
884 |
0:47:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mobile ICBM launcher |
ПГРК |
Игорь Миг |
885 |
0:46:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mobile ICBM launcher |
подвижный грунтовой ракетный комплекс с МБР |
Игорь Миг |
886 |
0:44:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mobile ICBM |
МБР на подвижной ПУ |
Игорь Миг |
887 |
0:43:51 |
eng-rus |
нім. |
angst |
боязнь |
VLZ_58 |
888 |
0:40:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
space-based kinetic-kill interceptors |
кинетические противоракеты космического базирования |
Игорь Миг |
889 |
0:38:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
space-based kinetic-kill interceptors |
кинетическое оружие перехвата космического базирования |
Игорь Миг |
890 |
0:36:43 |
eng-rus |
сленг |
coke |
марафет |
Capital |
891 |
0:36:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
SLBM |
баллистическая ракета подводных лодок |
Игорь Миг |
892 |
0:35:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
SLBM |
БРПЛ |
Игорь Миг |
893 |
0:32:38 |
rus-ger |
мед. |
перекрёстный синдром бронхиальная астма/ХОБЛ |
Asthma bronchiale/COPD-overlap-Syndrom |
Bavaro4ka |
894 |
0:30:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conduct a devastating nuclear attack |
нанести сокрушительный ядерный удар |
Игорь Миг |
895 |
0:28:47 |
eng-rus |
психол. |
mental noise |
ментальный шум (непроговоренные и физически незафиксированные мысли из потока сознания) |
Oleksandr Spirin |
896 |
0:27:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-range nonnuclear strike capabilities |
неядерные ударные средства большой дальности |
Игорь Миг |
897 |
0:22:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ICBM silo |
ПУ МБР шахтного типа |
Игорь Миг |
898 |
0:19:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
road-based ICBM launcher |
самоходная ПУ МБР |
Игорь Миг |
899 |
0:18:55 |
eng-rus |
|
mostly |
в значительной мере |
4uzhoj |
900 |
0:17:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
road-based ICBM launcher |
грунтовая пусковая установка МБР |
Игорь Миг |
901 |
0:16:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
road- and rail-based ICBM launchers |
мобильные пусковые установки МБР |
Игорь Миг |
902 |
0:13:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imperil |
создавать угрозу для |
Игорь Миг |
903 |
0:13:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imperil |
ставить под угрозу |
Игорь Миг |
904 |
0:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imperil |
ставить под удар |
Игорь Миг |
905 |
0:10:44 |
eng-rus |
|
bright-minded |
талантливый |
4uzhoj |
906 |
0:10:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
CPGS missile |
баллистическая ракета с неядерной БЧ |
Игорь Миг |
907 |
0:08:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
severe problem |
большая проблема |
Игорь Миг |
908 |
0:08:06 |
eng-rus |
христ. |
Holy Mystery of Chrismation |
таинство миропомазания (христианское таинство миропомазания – a confirmatory sacrament of the Eastern Orthodox Church in which a baptized member is anointed with chrism) |
iki-luk |
909 |
0:07:31 |
rus-ita |
юр. |
всеобъемлющий характер вознаграждения |
onnicomprensività |
Незваный гость из будущего |
910 |
0:05:40 |
eng-rus |
розм. |
your actual |
настоящий |
Capital |
911 |
0:05:05 |
eng-rus |
розм. |
your actual |
всамделишный |
Capital |
912 |
0:04:45 |
eng-rus |
|
home |
малая родина |
sever_korrespondent |
913 |
0:03:52 |
eng-rus |
|
genuine |
всамделишный |
Capital |
914 |
0:02:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conventional-prompt global-strike capabilities |
неядерные средства глобального удара |
Игорь Миг |
915 |
0:02:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conventional-prompt global-strike capabilities |
межконтинентальные баллистические ракеты с неядерной головной частью |
Игорь Миг |
916 |
0:01:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
CPGS |
межконтинентальные баллистические ракеты с неядерной головной частью |
Игорь Миг |