1 |
23:58:23 |
rus-spa |
розм. |
полный пипец |
¡vaya putada! |
Alexander Matytsin |
2 |
23:52:32 |
rus-ger |
заг. |
влажность кожи |
Hautfeuchtigkeit |
Настя Какуша |
3 |
23:51:50 |
rus-fre |
заг. |
всем сердцем |
au plus profond de moi-même |
z484z |
4 |
23:45:03 |
rus-fre |
інт. |
онлайн |
sur le live (rejoindre ses potes sur le live) |
z484z |
5 |
23:43:21 |
rus-fre |
сленг |
отсутствующий |
AFK (être AFK ( от англ. away from the keyboard) Интернет) |
z484z |
6 |
23:40:28 |
rus-spa |
розм. |
мне пора |
se me hace tarde |
Alexander Matytsin |
7 |
23:39:23 |
rus-spa |
жарг. |
кумарный |
yonki |
Alexander Matytsin |
8 |
23:38:23 |
eng-rus |
мед. |
grey literature |
литература не индексированная в медицинских базах данных (то, что нельзя найти поиском в PubMed, OVID и пр.) |
Alex_Krotevich |
9 |
23:32:48 |
eng-rus |
фарм. |
lake of quinoline yellow |
хинолиновый жёлтый лак (слово "лак" в собках) |
4uzhoj |
10 |
23:24:43 |
rus-spa |
розм. |
офигительный |
de puta madre |
Alexander Matytsin |
11 |
23:24:28 |
rus-spa |
розм. |
офигенный |
de puta madre |
Alexander Matytsin |
12 |
23:19:37 |
eng-rus |
заг. |
health research board |
совет по исследованиям в области здравоохранения |
igisheva |
13 |
23:19:09 |
eng-rus |
лінгв. |
multi-lingual setting |
многоязычная ситуация (goo.gl) |
Artjaazz |
14 |
23:18:45 |
rus-spa |
буд. |
свободно лежащая плита |
losa flotante |
pocajodas |
15 |
23:18:37 |
eng-rus |
лінгв. |
multi-lingual situation |
многоязычная ситуация (goo.gl) |
Artjaazz |
16 |
23:12:34 |
rus-ger |
ендокр. |
объём доли |
Lappenvolumen (щитовидной железы) |
Лорина |
17 |
23:11:30 |
eng-rus |
нафт.газ |
HTR |
трудная нефть |
MichaelBurov |
18 |
23:10:37 |
rus-ita |
жарт. |
ни да ни нет |
ni (среднее между no и si) |
Avenarius |
19 |
23:10:11 |
rus-fre |
розм. |
иди куда подальше! |
aller se faire voir |
z484z |
20 |
23:10:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
HTR |
ТрИЗ |
MichaelBurov |
21 |
23:09:45 |
rus-ger |
заг. |
без привилегий |
unterprivilegiert |
Настя Какуша |
22 |
23:09:20 |
eng-rus |
мет. |
metal utilization factor |
РКМ (расходный коэффициент металла; coefficient,) yield (обратная величина для перевода от противного; не устоявшийся термин, а мой вариант.) |
mtovbin |
23 |
23:09:18 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HTR reserves |
HTR |
MichaelBurov |
24 |
23:08:56 |
rus-ger |
заг. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
25 |
23:08:40 |
rus-fre |
груб. |
пошла в жопу! |
va te faire mettre ! |
z484z |
26 |
23:08:38 |
rus-spa |
заг. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
27 |
23:08:21 |
rus-fre |
заг. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
28 |
23:08:02 |
rus-dut |
заг. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
29 |
23:07:44 |
rus-fre |
груб. |
пошел в жопу! |
va te faire mettre ! (прибл.) |
z484z |
30 |
23:07:36 |
rus-ita |
заг. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
31 |
23:07:20 |
rus |
нафт.газ |
сверхвязкая нефть |
СВН |
MichaelBurov |
32 |
23:07:16 |
rus-lav |
заг. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
33 |
23:06:59 |
rus-est |
заг. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
34 |
23:06:36 |
rus-afr |
заг. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
35 |
23:06:16 |
rus-epo |
заг. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
36 |
23:05:33 |
eng-rus |
заг. |
Science Foundation Ireland |
Научный фонд Ирландии |
igisheva |
37 |
23:04:14 |
rus-fre |
заг. |
прямо |
explicitement |
z484z |
38 |
22:58:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
return arrow |
стрелка возврата |
Artjaazz |
39 |
22:58:25 |
rus-ger |
ендокр. |
паренхима щитовидной железы |
Schilddrüsenparenchym |
Лорина |
40 |
22:57:07 |
rus-ger |
мед. |
МГц |
MHz |
Лорина |
41 |
22:52:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
speech engine |
Речевой модуль |
Artjaazz |
42 |
22:44:58 |
eng-rus |
мед. |
ileostomy closure |
закрытие илеостомы |
aegor |
43 |
22:44:31 |
rus-spa |
розм. |
ни хрена |
ni de coña |
Alexander Matytsin |
44 |
22:42:40 |
rus-ger |
мед. |
нг/дл |
ng/dl |
Лорина |
45 |
22:42:08 |
rus-ger |
мед. |
нг/л |
ng/l |
Лорина |
46 |
22:40:22 |
eng-rus |
нафт.газ |
development |
освоенность |
MichaelBurov |
47 |
22:37:24 |
rus-spa |
архіт. |
серовато-белый |
blanco hueso |
pocajodas |
48 |
22:31:16 |
eng-rus |
ПЗ |
input configuration |
Настройка ввода |
Artjaazz |
49 |
22:31:06 |
eng-rus |
ПЗ |
input configuration |
Настройка параметров ввода |
Artjaazz |
50 |
22:30:09 |
rus-ger |
ендокр. |
латентный гипотиреоз |
latente Hypothyreose |
Лорина |
51 |
22:29:40 |
rus-fre |
хім. |
размер пор |
porosité |
I. Havkin |
52 |
22:27:16 |
eng-rus |
буд. |
fire expert report |
пожарное экспертное заключение |
AlaskaGirl |
53 |
22:25:16 |
rus-ger |
мед. |
ультразвуковое исследование щитовидной железы |
Schilddrüsensonografie |
Лорина |
54 |
22:21:54 |
eng-rus |
ен.сист. |
average power factor in a three phase circuit |
средний коэффициент мощности в трёхфазной цепи (см. IEC 61970-301) |
ssn |
55 |
22:19:25 |
eng-rus |
ен.сист. |
average power factor |
средний коэффициент мощности |
ssn |
56 |
22:19:09 |
eng-rus |
заг. |
house-proud |
рачительный |
Рина Грант |
57 |
22:17:59 |
eng-rus |
ен.сист. |
three phase circuit |
трёхфазная цепь |
ssn |
58 |
22:14:25 |
eng-rus |
осв. |
American College of Laboratory Animal Medicine |
Американский колледж медицины лабораторных животных |
ННатальЯ |
59 |
22:13:45 |
eng-rus |
ен.сист. |
power factor not allocated to a phase |
коэффициент мощности не привязанный к фазе (см. IEC 61970-301) |
ssn |
60 |
22:12:33 |
eng-rus |
ПЗ |
typing |
введённый текст |
Artjaazz |
61 |
22:09:18 |
eng |
нафт.газ |
challenged reserves |
HTR reserves |
MichaelBurov |
62 |
22:09:14 |
eng-rus |
мед., епід. |
fetal programming hypothesis |
гипотеза эмбрионального программирования |
igisheva |
63 |
22:09:04 |
eng-rus |
ен.сист. |
measured phase current |
замеренный фазный ток (см. IEC 61970-301:2009) |
ssn |
64 |
22:08:54 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HTR |
challenged reserves |
MichaelBurov |
65 |
22:06:51 |
eng-rus |
ПЗ |
speak |
воспроизводить голосом (проговаривать текст – the ability to play back text in a spoken voice) |
Artjaazz |
66 |
22:05:42 |
eng-rus |
мед., епід. |
fetal programming hypothesis |
гипотеза внутриутробного программирования |
igisheva |
67 |
22:03:19 |
eng-rus |
амер. |
on the off chance |
с надеждой на удачу (We didn't think we would get into the football game, but we went on the off chance.) |
Val_Ships |
68 |
21:59:57 |
rus-ita |
заг. |
Почему же? |
Perché mai? |
людмила777 |
69 |
21:54:40 |
rus-ita |
заг. |
каша |
polendina |
gorbulenko |
70 |
21:51:14 |
eng-rus |
амер. |
in a short while |
вскоре (see you in a short while) |
Val_Ships |
71 |
21:47:36 |
rus-ger |
заг. |
нерешительность |
Zögerlichkeit |
Ин.яз |
72 |
21:35:06 |
rus-ita |
розм. |
уклонист от армии |
imboscato |
Avenarius |
73 |
21:33:03 |
rus-fre |
IT |
управляющая перфокарта |
carte de pilotage |
I. Havkin |
74 |
21:25:44 |
rus-fre |
заг. |
дорожить |
tenir à |
juillet |
75 |
21:24:11 |
eng-rus |
прогр. |
regulation control |
регулирующее управление |
ssn |
76 |
21:20:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas recovery |
коэффициент газоизвлечения |
MichaelBurov |
77 |
21:19:14 |
rus-ger |
заг. |
выходить из-под пера |
aus der Feder stammen |
Ин.яз |
78 |
21:05:09 |
rus-spa |
мед. |
сифилис |
RW (в анализе крови) |
internauta |
79 |
20:56:43 |
eng-rus |
ен.сист. |
power system resource |
ресурс энергосистемы |
ssn |
80 |
20:52:51 |
eng-rus |
прогр. |
equipment container |
контейнер оборудования |
ssn |
81 |
20:47:22 |
eng-rus |
мед. |
enteritis necroticans |
некротизирующий энтерит |
aegor |
82 |
20:46:31 |
eng-rus |
розм. |
be hands-on |
вникать во все (He is very hands-on.) |
Moscowtran |
83 |
20:46:30 |
eng-rus |
заг. |
self-adjust |
самонастраивающийся |
Drozdova |
84 |
20:43:41 |
eng-rus |
прогр. |
CIM base |
основы общей информационной модели |
ssn |
85 |
20:41:47 |
eng-rus |
прогр. |
common information model base |
основы общей информационной модели |
ssn |
86 |
20:33:40 |
eng-rus |
прогр. |
EMS-API |
интерфейс прикладных программ системы управления производством и передачей электроэнергии |
ssn |
87 |
20:30:43 |
eng-rus |
прогр. |
energy management system application program interface |
интерфейс прикладных программ системы энергоуправления |
ssn |
88 |
20:30:17 |
eng-rus |
бізн. |
world best indicator |
лучший в мире показатель (реже) |
MichaelBurov |
89 |
20:29:31 |
eng-rus |
бізн. |
world's best |
лучший в мире показатель |
MichaelBurov |
90 |
20:25:45 |
eng-rus |
заг. |
world's best |
лучший в мире |
MichaelBurov |
91 |
20:25:17 |
eng-rus |
заг. |
world's biggest |
крупнейший в мире |
MichaelBurov |
92 |
20:24:50 |
eng-rus |
заг. |
a world's best |
один из лучших в мире |
MichaelBurov |
93 |
20:23:17 |
eng-rus |
заг. |
a world's largest |
один из самых больших в мире |
MichaelBurov |
94 |
20:21:58 |
rus-spa |
архіт. |
белый с жёлто-серым оттенком |
blanco ostra |
pocajodas |
95 |
20:21:47 |
eng-rus |
прогр. |
energy management system |
система управления производством и передачей электроэнергии |
ssn |
96 |
20:21:43 |
eng-rus |
заг. |
a world's largest |
один из крупнейших в мире |
MichaelBurov |
97 |
20:13:10 |
eng-rus |
прогр. |
energy management system |
система энергоуправления |
ssn |
98 |
20:11:54 |
eng-rus |
прогр. |
V-Put |
виртуальная функция выдачи |
ssn |
99 |
20:11:09 |
eng-rus |
прогр. |
Virtual Put function |
виртуальная функция выдачи (см. ГОСТ Р 54325-2011, ISO 9506-1) |
ssn |
100 |
20:09:34 |
eng-rus |
прогр. |
Put function |
функция выдачи |
ssn |
101 |
20:07:45 |
rus-spa |
буд. |
штампованная сталь |
chapa doblada |
pocajodas |
102 |
20:06:30 |
eng |
абрев. прогр. |
Virtual Get function |
V-Get (см. ГОСТ Р 54325-2011, ISO 9506-1) |
ssn |
103 |
20:05:48 |
eng |
абрев. прогр. |
V-Get |
virtual get function |
ssn |
104 |
20:03:45 |
eng-rus |
прогр. |
Get function |
функция получения |
ssn |
105 |
20:00:26 |
eng-rus |
геолог. |
mineral and raw materials potential |
минерально-сырьевой потенциал |
MichaelBurov |
106 |
19:56:43 |
eng |
абрев. ен.сист. |
PSR |
power system resource |
ssn |
107 |
19:54:57 |
eng-rus |
прогр. |
USMVC |
одноадресный контроль выборочных измеренных значений |
ssn |
108 |
19:54:15 |
rus-spa |
архіт. |
матовая эмаль |
esmalte opaco |
pocajodas |
109 |
19:54:14 |
eng-rus |
прогр. |
unicast sampled measured value control |
одноадресный контроль выборочных измеренных значений (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
110 |
19:52:24 |
eng-rus |
прогр. |
sampled measured value control |
контроль выборочных измеренных значений |
ssn |
111 |
19:51:32 |
eng-rus |
прогр. |
sampled measured value |
выборочное измеренное значение |
ssn |
112 |
19:43:41 |
eng |
абрев. |
CIM base |
common information model base |
ssn |
113 |
19:43:08 |
eng |
прогр. |
common information model base |
CIM base |
ssn |
114 |
19:41:54 |
eng-rus |
прогр. |
USVCB |
блок одноадресного контроля выборочного значения (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
115 |
19:41:24 |
eng-rus |
прогр. |
unicast sampled value control block |
блок одноадресного контроля выборочного значения (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
116 |
19:37:53 |
eng |
абрев. прогр. |
CIM |
Common Information Model |
ssn |
117 |
19:36:29 |
eng-rus |
прогр. |
USVC |
одноадресный контроль выборочных значений |
ssn |
118 |
19:35:51 |
eng-rus |
прогр. |
unicast sampled value control |
одноадресный контроль выборочных значений (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
119 |
19:34:23 |
eng-rus |
політ. |
broad coalition |
"ширка" (широкая коалиция, слэнг) |
Artjaazz |
120 |
19:34:02 |
eng-rus |
прогр. |
sampled value control |
контроль выборочных значений |
ssn |
121 |
19:33:49 |
eng-rus |
політ. |
broad coalition |
широкая коалиция (goo.gl) |
Artjaazz |
122 |
19:33:22 |
eng-rus |
прогр. |
sampled value |
выборочное значение |
ssn |
123 |
19:33:18 |
eng-rus |
заг. |
trial court litigation |
участие в судебных разбирательствах в судах общей юрисдикции (Appellate litigation typically involves far fewer procedural steps than trial-court litigation.) |
Alexander Demidov |
124 |
19:31:32 |
eng |
абрев. прогр. |
EMS-API |
energy management system application program interface |
ssn |
125 |
19:31:28 |
eng-rus |
заг. |
civil and criminal litigation |
участие в судебных разбирательствах в судах общей юрисдикции (What is the difference between civil and criminal litigation? The difference between the two is that in Criminal cases, you are defending yourself against the government for breaking a criminal (or traffic) law. The government can be at the city, county, state, or even federal level, and is represented by a prosecutor. There is a limit to how much you may be punished for each offense, either in jail time or fines. The prosecutor has to prove beyond a reasonable doubt that you are guilty. A civil litigation on the other hand, is much more subjective. You are being sued by a private person (usually represented by a law firm) whether for something you did (or failed to do) which may have caused them harm or cost them money. The burden of proof is 50/50, which means if the evidence weighs slightly more against you than against your accuser, you lose the case. Like criminal litigation, civil litigation is VERY costly in order to hire defense lawyers. Most lawsuits settle "out of court" at a reduced settlement cost in order to avoid paying potentially higher costs defending one's self in court.) |
Alexander Demidov |
126 |
19:24:49 |
eng-rus |
заг. |
litigation |
судебные разбирательства (Litigation and Advocacy This covers civil and criminal litigation. In civil litigation you will take initial instructions from clients with a range of legal problems including: personal injury claims contractual disputes; and commercial disputes You'll advise them on the most practical solution to their problems in first track and multi track cases and then act for them throughout the litigation process. You will learn about how cases are financed and develop commercial awareness. You will also learn about alternatives to litigation such as mediation, conciliation and arbitration. In criminal litigation you'll act for clients who have been arrested for a variety of offences such as: burglary and assault You will represent your client from their arrest to their trial in the Magistrates or Crown Court. You will have to employ all your interviewing, advising and advocacy skills to achieve the best results for them.) |
Alexander Demidov |
127 |
19:24:35 |
rus-spa |
мед. |
тело позвонка |
cuerpo vertebral |
leoblanco |
128 |
19:19:20 |
eng-rus |
прогр. |
unbuffered report |
небуферизованный отчёт |
ssn |
129 |
19:16:36 |
rus-spa |
мед. |
поясничное утолщение |
intumescencia lumbar (спинного мозга) |
leoblanco |
130 |
19:12:14 |
eng-rus |
готел. |
hospitality service |
служба гостеприимства |
Sergei Aprelikov |
131 |
19:12:07 |
eng-rus |
ел.тех. |
current in amperes |
ток в амперах |
ssn |
132 |
19:11:54 |
eng |
прогр. |
V-Put |
Virtual Put function (см. ГОСТ Р 54325-2011, ISO 9506-1) |
ssn |
133 |
19:11:09 |
eng |
прогр. |
Virtual Put function |
V-Put |
ssn |
134 |
19:08:31 |
eng-rus |
прогр. |
unsolicited message |
незатребованное сообщение (сообщение, поступающее клиенту от сервера без подписки клиента на это сообщение. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
135 |
19:06:30 |
eng |
прогр. |
V-Get |
Virtual Get function (см. ГОСТ Р 54325-2011, ISO 9506-1) |
ssn |
136 |
19:04:47 |
eng-rus |
прогр. |
unsolicited data |
незатребованные данные (данные, поступающие клиенту от сервера без подписки клиента на эти данные. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
137 |
19:03:21 |
rus-ger |
заг. |
обладать полнотой власти |
Machtfülle genießen |
Ин.яз |
138 |
19:01:36 |
eng-rus |
заг. |
intended for use |
предназначен |
Morning93 |
139 |
19:01:11 |
eng-rus |
заг. |
intended to be used |
предназначен |
Morning93 |
140 |
19:00:35 |
eng-rus |
прогр. |
unicast point to point |
одноадресная передача "точка-точка" (связь между сервером и единичным клиентом. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
141 |
18:58:54 |
rus-ger |
перен. |
бередить старую рану |
an eine alte Wunde rühren (du hast bei ihm damit an eine alte Wunde gerührt) |
Ин.яз |
142 |
18:54:14 |
eng |
абрев. прогр. |
USMVC |
unicast sampled measured value control |
ssn |
143 |
18:52:56 |
rus-ger |
ідіом. |
зализывать раны |
die/seine Wunden lecken |
Ин.яз |
144 |
18:46:28 |
rus-ita |
заг. |
сейф с кодовым замком |
cassaforte a combinazione |
Lantra |
145 |
18:44:01 |
eng-rus |
ідіом. |
take it or leave it |
хотите берите, хотите – нет |
Moscowtran |
146 |
18:41:24 |
eng |
абрев. прогр. |
USVCB |
unicast sampled value control block |
ssn |
147 |
18:40:22 |
eng-rus |
менедж. |
teamship |
командность |
Sergei Aprelikov |
148 |
18:38:37 |
eng-rus |
банк. |
systemically important financial institutions |
системообразующие финансовые институты |
trtrtr |
149 |
18:35:51 |
eng |
абрев. прогр. |
USVC |
unicast sampled value control |
ssn |
150 |
18:31:07 |
eng-rus |
банк. |
systemically important banks |
системообразующие банки |
trtrtr |
151 |
18:26:14 |
eng-rus |
заг. |
National Grids transmission system |
единая национальная энергетическая сеть, включающая в себя систему магистральных линий электропередачи |
Валерия 555 |
152 |
18:25:04 |
eng |
абрев. прогр. |
URCB |
unbuffered report control block |
ssn |
153 |
18:22:22 |
eng |
абрев. прогр. |
URC |
unbuffered report control |
ssn |
154 |
18:16:37 |
eng-rus |
ел.маш. |
alternator |
вентильный генератор (Вентильный генератор (ВГ) – основной тип генератора, применяющийся сейчас на автомобилях и тракторах. Фактически современный ВГ представляет собой генераторную установку, поскольку в него кроме выпрямителя встроен регулятор напряжения. Более ранние генераторы – коллекторные, были вытеснены ВГ. Alternators have several advantages over direct-current generators (DC generator or dynamo)) |
Farrukh2012 |
155 |
18:15:05 |
rus-dut |
заг. |
черешня |
zoete kers Prunus avium, synoniem: Cerasus avium |
ms.lana |
156 |
18:11:16 |
rus-dut |
заг. |
вишня |
zure kers Prunus cerasus, morel, kriek |
ms.lana |
157 |
18:02:40 |
eng-rus |
заг. |
accessory nature |
акцессорность |
Ремедиос_П |
158 |
17:55:22 |
rus-ger |
тех. |
коэффициент полезного действия |
COP-Wert (Coefficient Of Performance) |
vadim_shubin |
159 |
17:36:22 |
rus-dut |
ідіом. |
покраснеть от гнева, волнения, стыда |
rood aanlopen |
Fuji |
160 |
17:30:17 |
eng-rus |
заг. |
ICOMIA |
Международный совет ассоциаций производителей судового оборудования (International Council of Marine Industry Associations) |
antsok |
161 |
17:26:08 |
eng-rus |
рел. |
First Council of Nicaea |
Первый Никейский собор |
semfromshire |
162 |
17:25:27 |
eng-rus |
рел. |
Nicean council |
Никейский собор |
semfromshire |
163 |
17:23:40 |
eng-rus |
іст. |
five-year industrial plan |
пятилетка |
grafleonov |
164 |
17:22:47 |
eng-rus |
рел. |
scriptural exegesis |
толкование Библии |
semfromshire |
165 |
17:22:26 |
eng-rus |
рел. |
scriptural exegesis |
библейская экзегеза (как процесс толкования) |
semfromshire |
166 |
17:21:56 |
eng-rus |
рел. |
scriptural exegesis |
библейская экзегетика (как предмет) |
semfromshire |
167 |
17:08:51 |
rus-lav |
юр. |
частная жалоба |
blakussūdzība |
Hiema |
168 |
17:06:39 |
eng-rus |
нерух. |
Facility Manager |
управляющий объектом (функции включают обеспечение безопасности, эффективности работы, и проч., включая финансовый учет и коммуникации) |
Moonranger |
169 |
17:06:32 |
eng-rus |
буд. |
water extraction well |
водозаборный колодец |
cerceo |
170 |
17:03:42 |
rus-spa |
заг. |
добавочный номер |
extensión (телефона) |
internauta |
171 |
17:00:07 |
eng-rus |
заг. |
multi-genealogical |
многопоколенный |
Yanamahan |
172 |
16:59:31 |
eng-rus |
заг. |
staying period |
период проживания (в гостинице) |
Tamerlane |
173 |
16:58:53 |
eng-rus |
заг. |
break out of |
вырываться (из) |
Баян |
174 |
16:58:31 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
drilling site |
площадка бурения |
Yeldar Azanbayev |
175 |
16:50:12 |
eng-rus |
заг. |
lock up |
держать (lock up in a safe place – держать в надежном месте) |
immortalms |
176 |
16:46:48 |
eng-rus |
заг. |
NMMA |
Национальная ассоциация производителей судового оборудования (National Marine Manufacturers Association) |
antsok |
177 |
16:43:54 |
eng-rus |
заг. |
further reading |
рекомендуемая литература |
powergene |
178 |
16:42:59 |
eng-rus |
сленг |
roll commando |
ходить без трусов |
fa158 |
179 |
16:40:38 |
eng-rus |
турист. |
inbound tour operator |
принимающий оператор |
ivvi |
180 |
16:39:29 |
eng-rus |
прогр. |
type-alias |
псевдоним типа (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:37:33 |
eng-rus |
нерух. |
sectional title scheme |
Программа формирования долевой собственности в комплексе или объекте недвижимости в целях продажи или аренды (квартир или домов) |
Moonranger |
182 |
16:19:07 |
eng-rus |
сленг |
lose out |
пролететь как фанера над Парижем (transparent.com) |
translator4 |
183 |
16:18:50 |
eng-rus |
сленг |
miss one's chance |
пролететь как фанера над парижем (transparent.com) |
translator4 |
184 |
16:14:53 |
eng-rus |
заг. |
trade-off |
вариант соотношения (между чем-то и чем-то) |
immortalms |
185 |
16:11:00 |
eng-rus |
мед. |
giving set |
инфузионная система |
powergene |
186 |
16:09:40 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
few days left |
считанные дни |
Yeldar Azanbayev |
187 |
16:08:05 |
eng-rus |
юр. |
several obligation |
раздельное обязательство |
Alexander Matytsin |
188 |
16:02:03 |
eng-rus |
мед. |
give resuscitation |
проводить реанимацию |
Alexgrus |
189 |
15:54:11 |
eng-rus |
юр. |
Independent Mental Capacity Advocate |
независимый защитник прав психических больных (Великобритания) |
Olga White |
190 |
15:51:33 |
eng-rus |
заг. |
Office of the Public Guardian |
Государственное управление по вопросам опеки и попечительства (психиатрия, Великобритания) |
Olga White |
191 |
15:50:55 |
eng-rus |
юр. |
towards performance of obligations |
в счёт исполнения обязательств |
Leonid Dzhepko |
192 |
15:50:14 |
eng-rus |
юр. |
Approved Mental Health Practitioner |
квалифицированный работник в области психиатрии |
Olga White |
193 |
15:49:11 |
eng-rus |
міжн.відн. |
the arm of the sea |
узкий морской залив |
free4 |
194 |
15:37:07 |
eng-rus |
заг. |
insightful |
ценный (ценная информация) |
Moscowtran |
195 |
15:36:28 |
eng-rus |
міжн.відн. |
His Majesty the King |
Его Величество Король |
free4 |
196 |
15:34:01 |
eng-rus |
хокей |
takeaway |
перехват (шайбы) |
HARagLiAMov |
197 |
15:27:51 |
rus-ger |
авто. |
техническое обслуживание автомобиля |
Inspektion |
Callsen |
198 |
15:16:21 |
eng-rus |
заг. |
be gummed up |
слипнуться (If your baby's eyes are gummed up, gently clean them with cotton wool and water.) |
Вадим Александров |
199 |
15:14:39 |
rus-spa |
заг. |
сопровождение |
apoyo |
internauta |
200 |
15:12:22 |
eng-rus |
прогр. |
telemonitoring interface |
интерфейс удалённого мониторинга (канал связи с рабочим местом инженера, осуществляющего мониторинг. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
201 |
15:10:32 |
eng-rus |
заг. |
VINNOVA |
Шведское государственное агентство инновационных систем (Swedish Governmental Agency for Innovation Systems) |
omaximova |
202 |
15:10:21 |
eng-rus |
прогр. |
telemonitoring |
удалённый мониторинг |
ssn |
203 |
15:09:57 |
eng-rus |
заг. |
extricate oneself |
приходить в себя |
Sergei Aprelikov |
204 |
15:09:02 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
Antwerp North-West Europe Resid Upgrading Project |
ANWERUP |
Yeldar Azanbayev |
205 |
15:06:31 |
eng-rus |
прогр. |
telecommunications interface |
телекоммуникационный интерфейс (точка интерфейса в телекоммуникационном канале связи с удалённым центром управления энергетической системой. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
206 |
15:03:54 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
sour gas injection facilities |
ЗСГ |
Yeldar Azanbayev |
207 |
15:03:43 |
rus-spa |
заг. |
расходные материалы |
suministros |
internauta |
208 |
14:59:46 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
Complex Technology Lines |
КТЛ |
Yeldar Azanbayev |
209 |
14:58:29 |
rus |
абрев. геофіз. |
ССК |
сеймостратиграфический комплекс |
Belk |
210 |
14:57:04 |
eng-rus |
прогр. |
telecommunication environment |
телекоммуникационная среда (интерфейсы связи, относящиеся к телекоммуникации. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
211 |
14:56:58 |
rus-fre |
годинн. |
каминные часы |
horloge |
elenajouja |
212 |
14:55:28 |
eng-rus |
заг. |
differentiator |
ключевой фактор (по контексту) |
Moscowtran |
213 |
14:49:37 |
eng-rus |
прогр. |
substation automation system installation |
реализация системы автоматизации подстанции (конкретный экземпляр системы автоматизации подстанции, состоящий из множества взаимодействующих интеллектуальных электронных устройств. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
214 |
14:48:52 |
eng-rus |
прогр. |
SAS installation |
реализация системы автоматизации подстанции (конкретный экземпляр системы автоматизации подстанции, состоящий из множества взаимодействующих интеллектуальных электронных устройств. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
215 |
14:44:02 |
eng-rus |
фін. |
loan participation note |
долевое кредитное обязательство |
Alexander Matytsin |
216 |
14:42:49 |
eng-rus |
жарт. |
on the bubble |
беременная (For some reason the game that we were actually playing when he called was one thought up by Helen. It was one in which you have to think of all the different words to describe being pregnant. "Up the pole," shouted Anna. "On the bubble," screeched Helen. "Expecting," muttered Mum, torn between disapproval and the desire to win.) |
Андрей Шагин |
217 |
14:41:24 |
rus-ger |
заг. |
тесные связи |
enge Bande |
Ин.яз |
218 |
14:41:12 |
eng-rus |
прогр. |
substation automation system parameter set |
набор параметров системы автоматизации подстанции (все параметры, необходимые для определения характеристик всей системы автоматизации подстанции и её адаптации к условиям подстанции, включая набор параметров всех задействованных взаимодействующих интеллектуальных электронных устройств. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
219 |
14:40:16 |
eng-rus |
прогр. |
SAS parameter set |
набор параметров системы автоматизации подстанции (все параметры, необходимые для определения характеристик всей системы автоматизации подстанции и её адаптации к условиям подстанции, включая набор параметров всех задействованных взаимодействующих интеллектуальных электронных устройств. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
220 |
14:39:47 |
eng-rus |
геолог. |
testing site |
технологический полигон |
MichaelBurov |
221 |
14:39:34 |
eng-rus |
мет. |
FeCrAl alloy |
Фехральный сплав |
tsutsinary |
222 |
14:37:33 |
rus-ger |
заг. |
без привкуса |
ohne Beigeschmack |
a_b_c |
223 |
14:36:25 |
rus-fre |
годинн. |
настольные часы |
horloge |
elenajouja |
224 |
14:34:01 |
eng-rus |
геолог. |
test site |
технологический полигон |
MichaelBurov |
225 |
14:33:43 |
eng-rus |
буд. |
move construction to a new site |
перенести строительство на другую площадку |
yevsey |
226 |
14:25:57 |
eng-rus |
хім. |
Isovitexin |
изовитексин (флавоноид, альтернативные названия – homovitexin, saponaretin) |
raveena2 |
227 |
14:24:24 |
eng-rus |
ділов. |
MST therapy |
мультисистемная терапия (Multisystemic Therapy) |
verinapegas |
228 |
14:20:29 |
eng-rus |
прогр. |
substation automation system |
система автоматизации подстанции (система, обеспечивающая автоматизацию в пределах подстанции и включающая в себя интеллектуальные электронные устройства и инфраструктуру сети связи. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
229 |
14:17:17 |
eng-rus |
заг. |
pretty exactly |
достаточно точно |
Sergei Aprelikov |
230 |
14:16:44 |
eng-rus |
прогр. |
subscribed data |
данные по подписке (данные, направляемые регулярно по запросу клиента или при выполнении условий инициирования направления данных. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
231 |
14:11:57 |
eng-rus |
заг. |
because |
по причине того, что (This is because – это происходит по причине того, что) |
immortalms |
232 |
14:11:13 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
RAPL |
Rotterdam Antwerp Pipeline |
Yeldar Azanbayev |
233 |
14:09:02 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
ANWERUP |
Antwerp North-West Europe Resid Upgrading Project |
Yeldar Azanbayev |
234 |
14:06:32 |
eng-rus |
геолог. |
basin modeling |
бассейновое моделирование |
Belk |
235 |
14:06:27 |
eng-rus |
ек. |
not-to-exceed price |
непревышаемая цена |
Andrew052 |
236 |
14:06:07 |
eng-rus |
ек. |
NTE price |
непревышаемая цена |
Andrew052 |
237 |
14:05:31 |
eng-rus |
геолог. |
litho-mineralogical |
литолого-минералогический |
MichaelBurov |
238 |
14:03:34 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
SGF |
sour gas injection facilities |
Yeldar Azanbayev |
239 |
14:00:34 |
eng |
абрев. |
Authorization for the Use of Military Force |
AUMF |
Yeldar Azanbayev |
240 |
13:59:31 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
KTL |
Complex Technology Lines |
Yeldar Azanbayev |
241 |
13:56:26 |
eng-rus |
інт. |
put a website on the Internet |
разместить сайт в интернете |
skifa |
242 |
13:52:06 |
eng-rus |
заг. |
in a number of directions |
по ряду направлений |
MichaelBurov |
243 |
13:51:31 |
eng-rus |
прогр. |
merging unit |
объединительный модуль (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
244 |
13:49:37 |
eng |
прогр. |
substation automation system installation |
SAS installation |
ssn |
245 |
13:48:52 |
eng |
абрев. |
SAS installation |
substation automation system installation |
ssn |
246 |
13:46:44 |
eng-rus |
прогр. |
logical node object |
объект логического узла (экземпляр класса логического узла. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
247 |
13:41:57 |
eng-rus |
прогр. |
logical node class |
класс логических узлов |
ssn |
248 |
13:41:36 |
eng |
прогр. |
substation automation system parameter set |
SAS parameter set |
ssn |
249 |
13:40:46 |
rus-ger |
тех. |
соединительная плита |
Anpassplatte |
Александр Рыжов |
250 |
13:40:16 |
eng |
абрев. |
SAS parameter set |
substation automation system parameter set |
ssn |
251 |
13:36:06 |
eng |
прогр. |
substation automation system product family |
SAS product family |
ssn |
252 |
13:35:13 |
eng |
абрев. |
SAS product family |
substation automation system product family |
ssn |
253 |
13:34:56 |
rus-lav |
заг. |
самопровозгласить |
pašpasludināt |
edtim7 |
254 |
13:34:18 |
rus-ger |
тех. |
соединительная плата |
Anpassplatte |
Александр Рыжов |
255 |
13:31:05 |
rus-lav |
заг. |
установка |
uzstādījums |
edtim7 |
256 |
13:28:14 |
eng-rus |
прогр. |
logical device class |
класс логического устройства (виртуальное устройство, обеспечивающее агрегирование близких логических узлов и наборов данных для коммуникационных задач. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
257 |
13:27:17 |
eng-rus |
вироб. |
front line leader |
руководитель подразделения, занятого в основном производстве (включая изготовление деталей и сборочное производство) |
Moonranger |
258 |
13:26:34 |
eng-rus |
геолог. |
geological and geochemical parameters |
геолого-геохимические параметры |
MichaelBurov |
259 |
13:23:24 |
eng-rus |
прогр. |
IED |
ИЭУ (интеллектуальное электронное устройство) |
ssn |
260 |
13:22:39 |
eng-rus |
прогр. |
intelligent electronic device |
ИЭУ (интеллектуальное электронное устройство) |
ssn |
261 |
13:21:39 |
eng |
абрев. прогр. |
SAS |
substation automation system |
ssn |
262 |
13:21:02 |
eng-rus |
буд. |
knife switch mounted in enclosure |
рубильником в корпусе |
yevsey |
263 |
13:16:57 |
eng-rus |
прогр. |
functionally constrained data attribute |
атрибут функционально связанных данных |
ssn |
264 |
13:16:24 |
eng-rus |
заг. |
prank |
розыгрыш |
bladeshot |
265 |
13:12:47 |
eng-rus |
прогр. |
constrained data |
связанные данные |
ssn |
266 |
13:11:22 |
rus-ita |
ел.тех. |
кабелеукладчик |
catena portacavi |
tanvshep |
267 |
13:08:08 |
rus-ger |
тех. |
пластина для фиксации |
Aufnahmeplatte |
Александр Рыжов |
268 |
13:07:50 |
eng-rus |
геолог. |
value of natural radioactivity coefficient |
параметр естественной радиоактивности |
MichaelBurov |
269 |
13:06:29 |
eng-rus |
мед. |
coronaropathy |
коронаропатия (поражение коронарных артерий) |
aegor |
270 |
13:06:08 |
eng-rus |
заг. |
cystogramme |
рентгеноцистограмма |
eugeene1979 |
271 |
13:05:29 |
eng-rus |
психол. |
subject-subject relationship |
субъект-субъектные отношения |
irinaloza23 |
272 |
13:03:15 |
eng-rus |
тех. |
specification grade |
класс применения (industrial specification grade – промышленный класс применения, building – строительный и т.д.) |
Darkwing duck |
273 |
13:02:33 |
eng-rus |
заг. |
particular |
тот или иной |
goroshko |
274 |
13:02:26 |
eng-rus |
тех. |
specification-grade |
имеющий характеристики, отвечающие требованиям эксплуатации (контекстуальный перевод) |
Darkwing duck |
275 |
13:02:23 |
rus-ger |
тех. |
базовая плита |
Aufnahmeplatte |
Александр Рыжов |
276 |
13:01:41 |
eng-rus |
заг. |
makaton |
Макатон, язык жестов и символов Макатон |
Andrew-Translator |
277 |
13:00:57 |
eng-rus |
ген. |
IRES |
участок внутренней посадки рибосомы (Internal ribosome entry sequence) |
Tegrion |
278 |
13:00:34 |
eng |
абрев. |
AUMF |
Authorization for the Use of Military Force |
Yeldar Azanbayev |
279 |
12:54:53 |
rus-ger |
телеком. |
сквозной выход |
Durchschleifausgang |
art_fortius |
280 |
12:49:34 |
eng-rus |
геолог. |
lithofacies zoning |
литофациальное районирование |
MichaelBurov |
281 |
12:46:45 |
eng-rus |
заг. |
eat on the run |
есть на ходу (Do you eat on the run – grabbing something and running for the train or bus, or to a meeting?) |
alexghost |
282 |
12:44:31 |
eng-rus |
буд. |
bring cable in |
завести кабель |
yevsey |
283 |
12:41:40 |
rus-ger |
буд.констр. |
элементы строительной конструкции |
Dach und Fach |
Natalishka_UA |
284 |
12:41:13 |
eng-rus |
заг. |
integrity measures |
антикоррупционные меры |
chistochel |
285 |
12:40:56 |
rus-ger |
телеком. |
последовательный коммутатор видеосигналов |
sequenzieller Videoschalter |
art_fortius |
286 |
12:39:32 |
rus-ger |
заг. |
подъезд |
Zuweg |
Natalishka_UA |
287 |
12:38:44 |
rus-ger |
заг. |
сдавать в субаренду |
unterverpachten |
Natalishka_UA |
288 |
12:22:00 |
eng-rus |
юр. |
China Nuclear Energy Industry Corporation |
Китайская корпорация ядерно-энергетической промышленности и индустрии (из архива ИТАР-ТАСС; CNEIC) |
Lavrov |
289 |
12:21:53 |
eng-rus |
заг. |
come to be |
оказаться |
basja |
290 |
12:21:29 |
eng-rus |
юр. |
in a limited number of cases |
в ограниченных случаях |
Nemi |
291 |
12:10:21 |
rus-ger |
IT |
перешифровать |
umschlüsseln |
Reischel |
292 |
12:09:09 |
rus-spa |
ендокр. |
Диабетическая ретинопатия |
Retinopatía diabética |
userbored |
293 |
12:09:00 |
rus-ger |
заг. |
без изменений |
unverändert |
Reischel |
294 |
12:06:08 |
rus-ger |
хім. |
мембранная ячейка |
Membranzelle (электролиз) |
Schumacher |
295 |
11:59:59 |
eng-rus |
мед. |
during terminal hours |
в часы агонии |
aegor |
296 |
11:59:40 |
eng-rus |
мед. |
during terminal hours |
в предсмертные часы |
aegor |
297 |
11:52:50 |
rus-spa |
заг. |
бумеранг |
bumerán |
Alexander Matytsin |
298 |
11:32:39 |
rus-ger |
телеком. |
обратный отсчёт времени |
Abwärtszählung |
art_fortius |
299 |
11:32:13 |
rus-ger |
телеком. |
прямой отсчёт времени |
Aufwärtszählung |
art_fortius |
300 |
11:22:10 |
rus-ger |
нерух. |
управление имуществом, находящимся в частной собственности |
Sondereigentumsverwaltung (Die Sondereigentumsverwaltung betrifft die Verwaltung einer Wohnung in einem WEG-Objekt.) |
olinka_ja |
301 |
11:20:41 |
rus-ita |
заг. |
Туннель для направления свиней к боксу для убоя с ограничителями обратного движения |
Tunnel incanalamento suini con arresti di non ritorno-esecuzione |
tanvshep |
302 |
11:19:29 |
rus-ger |
телеком. |
радиоуправляемый |
DCF-gesteuert (напр., часы) |
art_fortius |
303 |
11:14:53 |
rus-ita |
заг. |
Туннель для направления свиней к боксу для убоя |
tunnel di incanalamento suini |
tanvshep |
304 |
11:14:11 |
rus-ita |
заг. |
неравномерный |
non uniforme |
Avenarius |
305 |
11:09:56 |
rus-ger |
телеком. |
никелево-металлогидридный аккумулятор |
Nickel-Metallhydrid-Akkumulator |
art_fortius |
306 |
11:05:56 |
eng-rus |
мед. |
DRID |
двойная радиальная иммунодиффузия (Double Radial Immuno Diffusion Assay) |
GhostLibrarian |
307 |
10:58:29 |
spa |
абрев. |
Asociación Nacional de Establecimientos Financieros de Crédito |
Asnef (España) |
Alexander Matytsin |
308 |
10:56:23 |
eng-rus |
ідіом. |
cut to the chase |
переходить к делу |
Damirules |
309 |
10:49:52 |
eng-rus |
перен. |
millenarian |
утопический (lingvoda.ru) |
owant |
310 |
10:48:48 |
eng-rus |
довк. |
SCCF |
Специальный фонд для борьбы с изменением климата (РКИК ООН; Special Climate Change Fund) |
Indigirka |
311 |
10:48:30 |
rus-spa |
заг. |
проверка на полиграфе |
test de la verdad |
Alexander Matytsin |
312 |
10:46:42 |
eng-rus |
довк. |
LDCF |
Фонд для наименее развитых стран (РКИК ООН; Least Developed Countries Fund (LDCF)) |
Indigirka |
313 |
10:45:27 |
eng-rus |
прогр. |
type provider assembly |
сборка поставщика типов (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
314 |
10:45:12 |
rus-spa |
заг. |
телепроповедник |
telepredicador |
Alexander Matytsin |
315 |
10:44:22 |
eng-rus |
сленг |
back to square one |
опять сначала (back to the beginning, starting (over) again) |
Damirules |
316 |
10:38:36 |
eng-rus |
залізнич. |
Test Loop |
экспериментальное кольцо (Экспериментальное кольцо ВНИИЖТ) |
miss_jena |
317 |
10:09:02 |
eng-rus |
заг. |
big words |
хвастливые слова |
ssn |
318 |
9:48:23 |
eng-rus |
нафт. |
water-sensitive clay |
гидратирующаяся глина |
MichaelBurov |
319 |
9:46:51 |
eng-rus |
тех. |
water-sensitive |
гидратирующийся |
MichaelBurov |
320 |
9:42:56 |
eng-rus |
розм. |
Was that quick or was that quick! |
Однa ногa здесь, другaя тaм! (первaя чaсть произносится с повышением, a вторaя – с понижением тонa) |
Андрей Шагин |
321 |
9:39:58 |
rus-est |
буд. |
Строительный кодекс |
Ehitusseadustik |
ВВладимир |
322 |
9:34:37 |
eng-rus |
сист.безп. |
event investigation |
расследование происшествия |
Moonranger |
323 |
9:15:09 |
rus-ger |
телеком. |
громкоговоритель |
Audiomonitor |
art_fortius |
324 |
9:14:43 |
eng-rus |
мор. |
Tejkoku Kaiji Kyokaj |
Японский морской регистр |
Himera |
325 |
9:11:17 |
eng-rus |
мор. |
average bond |
обязательство грузовладельца груза, перевозимого определённым судном, в форме денежного депозита как гарантия уплаты его доли расходов по общей аварии (При внесении суммы аварийного бонда страхователем эти разумные и целесообразные расходы компенсируются его страховщиком.) |
Himera |
326 |
8:54:53 |
rus-fre |
заг. |
за пределы территории |
en dehors du territoire |
shamild7 |
327 |
8:49:40 |
eng |
абрев. нафт.газ |
ASB |
Bazhenov suite anomalous section |
MichaelBurov |
328 |
8:42:36 |
eng-rus |
фін. |
availability payment concessions |
концессии с эксплуатационными платежами |
Ying |
329 |
8:41:49 |
eng-rus |
фін. |
direct toll concessions |
концессии с прямым сбором платы |
Ying |
330 |
8:41:32 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
storage tank |
резервуар-накопитель (очистные сооружения) |
Rowan |
331 |
8:32:38 |
eng-rus |
вироб. |
toolbox meeting |
пятиминутка |
Himera |
332 |
8:22:41 |
rus-ger |
авто. |
поребрик |
Curb |
Anjafaust |
333 |
8:16:45 |
eng-rus |
ек. |
customer centered structure |
клиентская структура |
kakkttusinka |
334 |
8:14:17 |
eng-rus |
геогр. |
Borgosesia |
Боргосезия (коммуна в Италии, располагается в регионе Пьемонт, в провинции Верчелли) |
Himera |
335 |
8:11:02 |
eng-rus |
ел.тех. |
cabinet-type |
шкафное исполнение |
Incognita |
336 |
7:42:34 |
eng-rus |
поліц. |
blow a caution |
получить результат "минимальное превышение концентрации" на алкотестере (обычно не предполагает серьёзных взысканий) |
plushkina |
337 |
7:24:49 |
eng-rus |
заг. |
train surfer |
зацепер |
Вадим Александров |
338 |
7:13:21 |
eng-rus |
нафт.газ |
PPG Project Production Group |
проектная группа подразделения по добыче (Sakhalin-1) |
alnmae |
339 |
7:04:21 |
rus-ger |
бухг. |
управление статистики |
Statistikamt |
Лорина |
340 |
6:53:23 |
eng-rus |
страх. |
be subject to insurance |
подлежать страхованию |
Ying |
341 |
6:48:32 |
rus-ger |
бухг. |
ликвидационный баланс |
Auflösungsbilanz |
Лорина |
342 |
6:17:03 |
rus-ger |
юр. |
орган аккредитации |
Akkreditierungsbehörde |
Лорина |
343 |
6:15:51 |
rus-ger |
юр. |
персональная аккредитация |
persönliche Akkreditierung |
Лорина |
344 |
5:58:52 |
eng-rus |
кул. |
skinny |
диетический (skinny salad – goo.gl) |
Artjaazz |
345 |
5:55:22 |
rus-ger |
юр. |
российское право |
russisches Recht |
Лорина |
346 |
5:55:10 |
rus-ger |
юр. |
российский закон |
russisches Recht |
Лорина |
347 |
5:54:53 |
eng-rus |
заг. |
polling station |
избирательный участок (Cycled to the polling station this morning before riding to work. I'm hoping that our local elections yield a result that is more friendly towards walking and cycling. • Our reporters out and about in the drizzle at polling stations across Scotland say voters are turning out in good numbers and good humour.) |
4uzhoj |
348 |
5:53:19 |
eng-rus |
анат. |
Ward's triangle |
треугольник Уорда (наименее плотная часть бедренной кости) |
Ying |
349 |
5:52:20 |
eng-rus |
заг. |
win an election |
победить на выборах (The pro-European businessman Petro Poroshenko has won a landmark presidential election in Ukraine with 56% of the vote, according to exit polls, clearing the 50% threshold to win outright without a second round.) |
4uzhoj |
350 |
5:50:15 |
eng-rus |
заг. |
win presidency |
победить на выборах (президента // Petro Poroshenko wins Ukraine presidency, according to exit polls) |
4uzhoj |
351 |
5:48:05 |
rus-ger |
юр. |
трудовые отношения |
Arbeitsverhältnisse |
Лорина |
352 |
4:50:57 |
rus-ger |
юр. |
в соответствии с предписаниями |
nach den Vorschriften |
Лорина |
353 |
4:41:48 |
rus-ita |
сист.безп. |
Действия населения в чрезвычайных ситуациях |
Comportamento della popolazione in caso di emergenza |
spanishru |
354 |
4:30:02 |
rus-ger |
заг. |
небольшой объём работы |
geringer Ausmaß an Arbeit |
Лорина |
355 |
4:29:36 |
rus-ger |
заг. |
при небольшом объёме работы |
bei geringem Ausmaß an Arbeit |
Лорина |
356 |
4:20:40 |
rus-ger |
бухг. |
после окончания квартала |
seit dem Ende des Vierteljahres |
Лорина |
357 |
4:17:13 |
eng-rus |
ідіом. |
leave for dead |
обречь на смерть (путём равнодушного отношения к беспомощному человеку или подвергания его смертельной опасности непринятием каких-либо мер во избежание наступления таковой) |
CBET |
358 |
4:16:47 |
rus-ger |
юр. |
по российским законам |
nach russischem Recht |
Лорина |
359 |
4:10:11 |
eng-rus |
заг. |
leave for dead |
оставить умирать (не оказав помощи; Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is.) |
CBET |
360 |
4:01:30 |
eng-rus |
заг. |
basic communication |
элементарное общение |
Artjaazz |
361 |
4:01:16 |
rus-ita |
заг. |
унифицированный стандарт |
norma armonizzata |
livebetter.ru |
362 |
3:59:45 |
eng-rus |
заг. |
basic communication |
Базовый уровень общения |
Artjaazz |
363 |
3:59:39 |
eng-rus |
екол. |
competitive exclusion |
конкурентное вытеснение |
igisheva |
364 |
3:59:14 |
rus-ger |
юр. |
предприятие, оказывающие услуги |
leistendes Unternehmen |
Лорина |
365 |
3:58:54 |
rus-ger |
юр. |
предприятие-исполнитель |
leistendes Unternehmen |
Лорина |
366 |
3:55:40 |
rus-ger |
бухг. |
штатный бухгалтер |
Hausbuchhalter |
Лорина |
367 |
3:53:25 |
eng-rus |
полігр. |
unbleached paper |
неотбелённая бумага (The unbleached paper is a cream colour and we run it through an additional press to make it ideal for writing, drawing or sketching.) |
ART Vancouver |
368 |
3:51:31 |
eng-rus |
рідк. |
as easy as nothing |
запросто |
Lana Falcon |
369 |
3:51:16 |
rus-ger |
бухг. |
основной капитал |
Sachanlagen |
Лорина |
370 |
3:49:47 |
eng-rus |
кард. |
right coronary dominance |
доминирование правой коронарной артерии |
Ying |
371 |
3:40:22 |
eng-rus |
тех. |
Non-Speech Aural Communication |
Акустическая коммуникация (goo.gl) |
Artjaazz |
372 |
3:38:17 |
eng-rus |
біоакуст. |
Sound Communication |
Звуковая коммуникация (goo.gl) |
Artjaazz |
373 |
3:35:49 |
eng-rus |
мед. |
aural communication |
слуховое общение (goo.gl) |
Artjaazz |
374 |
3:33:25 |
rus-ger |
бухг. |
обязанность ведения бухгалтерского учёта |
Buchführungspflicht |
Лорина |
375 |
3:31:08 |
eng-rus |
мед. |
Oral Communication |
Устная коммуникация (goo.gl) |
Artjaazz |
376 |
3:30:37 |
eng-rus |
рідк. |
trouser leg |
гача |
Lana Falcon |
377 |
3:29:08 |
eng-rus |
мед. |
oral-aural communication |
слухоречевое общение (goo.gl) |
Artjaazz |
378 |
3:15:30 |
rus-ger |
фін. |
целевое финансирование |
Zweckfinanzierung |
Лорина |
379 |
3:15:07 |
eng-rus |
заг. |
acoustic communication |
Акустическая коммуникация (goo.gl) |
Artjaazz |
380 |
3:14:19 |
rus-ger |
фін. |
являться безвозмездным |
unentgeltlich sein |
Лорина |
381 |
3:13:09 |
rus-ger |
фін. |
инвестиционный характер |
Investitionscharakter |
Лорина |
382 |
3:11:27 |
rus-ger |
юр. |
доплата в имущество |
Vermögenszuschuss |
Лорина |
383 |
3:08:17 |
eng-rus |
науков. |
Global Scientific Director |
директор международного отдела по научным исследованиям |
kat_j |
384 |
3:07:45 |
eng-rus |
науков. |
scientific director |
директор по научным исследованиям |
kat_j |
385 |
3:07:28 |
eng-rus |
мед.тех. |
apical echo window |
апикальное акустическое окно |
Ying |
386 |
3:05:52 |
eng-rus |
заг. |
speak |
промолвить |
Artjaazz |
387 |
3:05:16 |
eng-rus |
заг. |
speak |
проговорить (out; текст) |
Artjaazz |
388 |
3:04:38 |
eng-rus |
ПЗ |
speak |
озвучить (с помощью голоса – Then app will speak (out) the written text.) |
Artjaazz |
389 |
2:57:59 |
eng-rus |
кард. |
VCW |
ширина местного сужения потока (vena contracta width) |
Ying |
390 |
2:48:57 |
rus-ger |
юр. |
имущество представительства |
Repräsentanzvermögen |
Лорина |
391 |
2:41:53 |
rus-ger |
под. |
социальный налог |
Sozialsteuer |
Лорина |
392 |
2:39:10 |
eng-rus |
заг. |
communication |
доведение до сведения |
D.Lutoshkin |
393 |
2:38:49 |
eng-rus |
заг. |
appear in the fact that |
вытекать из того, что |
alenushpl |
394 |
2:30:39 |
rus-fre |
рекл. |
рекламный лозунг |
baseline |
transland |
395 |
2:29:55 |
rus-ger |
под. |
налог на дивиденды |
Dividendensteuer |
Лорина |
396 |
2:20:24 |
rus-ger |
мод. |
брюки-дудочки |
Röhren (plural; облегающие узкие брюки прямого силуэта) |
asysjaj |
397 |
2:20:09 |
eng-rus |
заг. |
at risk |
рискованный |
D.Lutoshkin |
398 |
2:15:44 |
rus-ger |
под. |
срок подачи налоговой декларации |
Abgabefrist der Steuererklärung |
Лорина |
399 |
2:06:58 |
rus-ger |
под. |
поземельный налог |
Grundstücksteuer |
Лорина |
400 |
2:06:56 |
rus-ita |
заг. |
орган управления и контроля |
organo amministrativo e di controllo |
Крокодилыч |
401 |
2:04:25 |
rus-ger |
авто. |
лошадиные силы |
PS |
Лорина |
402 |
2:04:01 |
rus-ger |
авто. |
лс |
PS (лошадиные силы) |
Лорина |
403 |
2:02:18 |
eng-rus |
мед. |
Framinghem Score |
шкала Фрамингем |
iwona |
404 |
2:01:39 |
rus-ger |
юв. |
ювелирное украшение |
Schmuckerzeugnis |
Лорина |
405 |
1:56:36 |
rus-ita |
іст. |
русское зарубежье |
emigrazione russa |
spanishru |
406 |
1:45:26 |
rus-ger |
заг. |
составлять исключение |
eine Ausnahme bilden |
Лорина |
407 |
1:31:36 |
rus-ger |
под. |
уменьшённая налоговая ставка |
reduzierter Steuersatz |
Лорина |
408 |
1:29:07 |
rus-ita |
іст. |
декабристы |
decabristi |
spanishru |
409 |
1:28:14 |
rus-ita |
іст. |
декабрист |
decabrista |
spanishru |
410 |
1:21:19 |
rus-ita |
заг. |
узкое отверстие |
pertugio |
Avenarius |
411 |
1:17:15 |
rus-ger |
под. |
уплата налога на прибыль |
Entrichtung der Gewinnsteuer |
Лорина |
412 |
1:14:38 |
eng-rus |
заг. |
bubbly chocolate |
пористый шоколад |
framboise |
413 |
1:13:00 |
eng-rus |
мед. |
blood shadow |
тень эритроцита (< жарг.>; helenalters+) |
MichaelBurov |
414 |
1:09:50 |
rus-ger |
под. |
без оплаты налогов |
steuerfrei |
Лорина |
415 |
1:08:47 |
eng-rus |
мед. |
LVED |
конечный диастолический объём левого желудочка (left ventricular end diastolic) |
Wladchen |
416 |
1:07:51 |
eng-rus |
буд. |
tongued jamb |
обсадная доска |
MingNa |
417 |
1:07:49 |
eng-rus |
мед. |
blood shadow |
выщелоченный эритроцит (жарг.; helenalters+) |
MichaelBurov |
418 |
1:06:55 |
rus-ger |
митн. |
временный ввоз |
zeitweilige Einfuhr |
Лорина |
419 |
1:06:00 |
eng-rus |
заг. |
I doubt it |
навряд ли (unlikely so) |
Artjaazz |
420 |
1:03:49 |
rus-ger |
митн. |
таможенный брокер |
Zollbroker |
Лорина |
421 |
1:03:28 |
eng-rus |
мед. |
erythrocyte shadow |
выщелоченный эритроцит (жарг.) |
MichaelBurov |
422 |
1:03:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
menu icon |
значок меню |
Artjaazz |
423 |
1:02:23 |
rus-ger |
зовн. торг. |
импортно-экспортные операции |
Import- und Exportoperationen |
Лорина |
424 |
1:00:44 |
eng-rus |
мед. |
lysed erythrocyte |
выщелоченный эритроцит |
MichaelBurov |
425 |
0:59:22 |
rus-ger |
митн. |
таможенный орган |
Zollstelle |
Лорина |
426 |
0:49:42 |
rus-ita |
політ.ек. |
Содружество Независимых Государств |
CSI |
spanishru |
427 |
0:48:57 |
rus-ita |
політ.ек. |
Содружество Независимых Государств |
Comunità degli Stati Indipendenti |
spanishru |
428 |
0:38:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
reservoir thermal and steam stimulation |
гидротермовоздействие на пласт |
MichaelBurov |
429 |
0:37:38 |
eng-rus |
журн. |
photoreporter |
фотокор (short for фотокорреспондент) |
Artjaazz |
430 |
0:37:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
geological and technological activity |
геолого-технологическое мероприятие |
MichaelBurov |
431 |
0:36:47 |
rus-ger |
тех. |
пароспутник |
Dampfbegleitheizung |
Nikita S |
432 |
0:31:52 |
eng |
абрев. мед. |
Lower Urinary Tract Symptom |
LUTs |
iwona |
433 |
0:31:21 |
ger |
політ. |
AfD |
Alternative für Deutschland |
soulveig |
434 |
0:29:23 |
eng-rus |
банк. |
resolvability |
возможность урегулирования задолженности |
ambw |
435 |
0:24:07 |
eng-rus |
патол. |
caused by a range of different factors |
полиэтиологический |
igisheva |
436 |
0:21:04 |
eng-rus |
заг. |
where feasible and appropriate |
когда это уместно и возможно |
Rori |
437 |
0:20:49 |
eng-rus |
заг. |
where feasible and appropriate |
в тех случаях, когда это возможно и целесообразно |
Rori |
438 |
0:20:34 |
eng-rus |
заг. |
where feasible and appropriate |
там, где это осуществимо и целесообразно |
Rori |
439 |
0:20:20 |
eng-rus |
заг. |
where feasible and appropriate |
где это уместно и целесообразно |
Rori |
440 |
0:15:29 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
salvaged |
списанный |
Yeldar Azanbayev |
441 |
0:14:15 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
supply сhain management |
организация материально-технического обеспечения |
Yeldar Azanbayev |
442 |
0:13:16 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
record retention schedule |
реестр хранимых записей |
Yeldar Azanbayev |
443 |
0:11:57 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
heavy duty vehicle |
грузовик |
Yeldar Azanbayev |
444 |
0:10:42 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
wireless badge reader |
беспроводной считыватель пропусков |
Yeldar Azanbayev |
445 |
0:10:26 |
eng-rus |
ірон. |
knight in shining armour |
рыцарь в сияющих доспехах |
igisheva |
446 |
0:10:00 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
quick deployment team |
группа быстрого реагирования |
Yeldar Azanbayev |
447 |
0:09:16 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
squad commander |
командир звена |
Yeldar Azanbayev |
448 |
0:08:45 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
enhance awareness |
повышать осведомлённость |
Yeldar Azanbayev |
449 |
0:06:44 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Project Resourcing Company |
группа исследований ресурсов для проектов |
Yeldar Azanbayev |
450 |
0:04:38 |
eng-rus |
клін.досл. |
health-promoting effect |
лечебно-профилактический эффект |
igisheva |
451 |
0:03:46 |
eng-rus |
гіг. |
health-promoting |
лечебно-профилактический |
igisheva |
452 |
0:03:30 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Primary Module Identifier |
точка первичного модуля |
Yeldar Azanbayev |
453 |
0:02:37 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Last PV Value |
последнее значение переменного процесса |
Yeldar Azanbayev |
454 |
0:02:22 |
rus-ger |
юр. |
руководитель представительства |
Repräsentanzleiter |
Лорина |
455 |
0:01:50 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Point Value Source |
источник значения точки |
Yeldar Azanbayev |
456 |
0:00:43 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Serial Interface |
интерфейс последовательной связи |
Yeldar Azanbayev |
457 |
0:00:08 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Reckon PV |
вычислительная переменная |
Yeldar Azanbayev |