1 |
23:55:17 |
eng-rus |
прогр. |
animation software |
программное обеспечение для анимации (позволяет объединять ряд последовательных изображений таким образом, чтобы имитировать движение. При этом каждое изображение выглядит как кадр кино- или видеофильма. Syn: animation application) |
ssn |
2 |
23:51:49 |
eng-rus |
в.атл. |
snatches |
рывок (серия упражнений по поднятию штанги в тяжёлой атлетике) |
Mirabella76 |
3 |
23:50:38 |
rus-ger |
авто. |
оригинальное оборудование, принадлежности и комплектующие |
Originalzubehör |
golowko |
4 |
23:48:22 |
rus-epo |
заг. |
висеть |
pendi |
urbrato |
5 |
23:47:47 |
rus-epo |
заг. |
шуба |
pelto |
urbrato |
6 |
23:47:38 |
rus-epo |
заг. |
мех |
pelto (выделанный) |
urbrato |
7 |
23:47:19 |
rus-epo |
заг. |
подгонять |
peli (заставлять двигаться быстрее) |
urbrato |
8 |
23:46:19 |
eng-rus |
розм. |
throw the book |
наказывать |
Taras |
9 |
23:45:59 |
rus-epo |
заг. |
грешить |
peki |
urbrato |
10 |
23:45:45 |
rus-epo |
заг. |
вид |
pejzaĝo (пейзаж) |
urbrato |
11 |
23:45:31 |
eng-rus |
розм. |
throw the book |
подвергнуть суровой критике |
Taras |
12 |
23:45:26 |
eng-rus |
прогр. |
presentation graphics software |
программное обеспечение презентационной графики (позволяет создавать гистограммы, линейчатые графики, круговые диаграммы и другие виды графических материалов для слайд-шоу и отчётов. Графики и диаграммы могут строиться на основе данных, импортируемых из электронных таблиц) |
ssn |
13 |
23:45:17 |
rus-epo |
заг. |
пейзаж |
pejzaĝo |
urbrato |
14 |
23:44:55 |
rus-epo |
заг. |
педант |
pedanto |
urbrato |
15 |
23:44:51 |
eng-rus |
розм. |
throw the book |
отчитать |
Taras |
16 |
23:44:40 |
rus-epo |
заг. |
педагогика |
pedagogio |
urbrato |
17 |
23:44:24 |
rus-epo |
заг. |
педагог |
pedagogo |
urbrato |
18 |
23:43:41 |
eng-rus |
розм. |
throw the book |
обвинять во всех смертных грехах (кого-либо) |
Taras |
19 |
23:41:58 |
eng-rus |
авіац. |
private pilot certificate |
лицензия частного пилота (США) |
marusya_v |
20 |
23:41:20 |
eng-rus |
заг. |
utility charges |
коммунальные платежи |
Ремедиос_П |
21 |
23:41:14 |
eng-rus |
прогр. |
defragmenter |
программа дефрагментации |
ssn |
22 |
23:38:29 |
eng-rus |
авто. |
lane guard system |
система курсового контроля |
golowko |
23 |
23:38:26 |
eng-rus |
розм. |
throw the book |
строго наказывать (throw the book at – to punish or reprimand severely; "I just knew the professor would throw the book at me for being late with my paper"; This expression originally meant sentence a convicted person to the maximum penalties allowed, the book being the roster of applicable laws. Its figurative use dates from the mid-1900s) |
Taras |
24 |
23:37:41 |
eng-rus |
прогр. |
presentation graphics program |
программа графики презентаций |
ssn |
25 |
23:35:15 |
rus-ger |
авто. |
тормозной механизм |
Fertigerbremse |
golowko |
26 |
23:33:15 |
eng-rus |
в'язн.жарг. |
throw the book |
влепить на полную катушку (Because it was the third time he had been caught speeding that month, the judge threw the book at him) |
Taras |
27 |
23:32:13 |
eng-rus |
прогр. |
grammar checker |
синтаксический корректор |
ssn |
28 |
23:31:37 |
eng-rus |
заг. |
F&B facility |
объект общественного питания |
Ремедиос_П |
29 |
23:31:20 |
eng-rus |
заг. |
food and beverage facility |
объект общественного питания |
Ремедиос_П |
30 |
23:31:06 |
eng-rus |
прогр. |
grammar checker |
блок проверки грамматических ошибок |
ssn |
31 |
23:29:22 |
eng-rus |
в'язн.жарг. |
throw the book |
всадить на полную катушку (to sentence someone to the maximum term of imprisonment) |
Taras |
32 |
23:28:57 |
eng-rus |
тех. |
computer programme |
программа вычислительной машины |
ssn |
33 |
23:23:33 |
eng-rus |
розм. |
go out the window |
раствориться |
Taras |
34 |
23:21:51 |
eng-rus |
тех. |
S.V.C. routine |
программа вызова супервизора |
ssn |
35 |
23:21:06 |
eng-rus |
розм. |
go out the window |
улетучиться |
Taras |
36 |
23:16:56 |
eng-rus |
заг. |
halflidded |
наполовину открыт |
U_one |
37 |
23:12:36 |
eng-rus |
заг. |
disgruntle |
досаждать |
Taras |
38 |
23:10:28 |
rus-spa |
жарг. |
испытать геморрой |
comerse un marrón |
Alexander Matytsin |
39 |
23:06:48 |
eng-rus |
заг. |
router |
прибор для выжигания |
fruit_jellies |
40 |
23:04:43 |
eng |
абрев. прогр. |
PGF |
presentation graphics facilities |
ssn |
41 |
23:04:18 |
rus-ger |
діал. |
в Кёльне целуются |
in Kölle jebützt (девиз кельнского карнавала) |
Berlinale |
42 |
23:01:54 |
eng-rus |
бізн. |
shareholder spring |
"весна акционеров" (борьба между инвесторами и топ-менеджерами lenta.ru) |
soa.iya |
43 |
23:01:51 |
eng |
абрев. прогр. |
PGF |
presentation graphics facility |
ssn |
44 |
23:00:21 |
eng-rus |
прогр. |
OCR program |
OCR-программа (наиболее известные OCR-программы – FineReader (ABBYY), OmniPage (Caere), TextBridge (Xerox)) |
ssn |
45 |
22:59:08 |
eng |
абрев. |
CAD software |
CAD graphics software |
ssn |
46 |
22:58:23 |
eng-rus |
прогр. |
OCR program |
программа автоматического распознавания образов |
ssn |
47 |
22:57:00 |
eng-rus |
прогр. |
machine translation program |
программа машинного перевода |
ssn |
48 |
22:56:55 |
eng |
абрев. |
animation application |
animation software |
ssn |
49 |
22:56:26 |
eng |
абрев. |
animation software |
animation application |
ssn |
50 |
22:55:38 |
rus-ger |
буд. |
теплоизоляционный подвесной потолок |
Thermodeckensegel (обладает и звукоизоляционными свойствами) |
Berlinale |
51 |
22:55:25 |
eng-rus |
прогр. |
autostart routine |
программа автоматического запуска |
ssn |
52 |
22:49:20 |
eng-rus |
прогр. |
autorun program |
программа автозапуска |
ssn |
53 |
22:49:12 |
eng-rus |
бірж. |
derivative debt |
долг по деривативам (тж. см. derivative) |
Taras |
54 |
22:46:35 |
rus-ger |
розм. |
абсолютный напр., о факте |
einzig (Sie ist authentisch, sie singt kein Playback, sie kommt auf die Bühne und singt, sie ist die einzig Wahre.) |
Alex Krayevsky |
55 |
22:43:52 |
eng-rus |
мед. |
Barts and The London School of Medicine and Dentistry |
Медицинская и стоматологическая школа Бартса и Лондона |
kat_j |
56 |
22:41:42 |
eng |
абрев. мед. |
William Harvey Research Institute |
WHRI (Научно-исследовательский институт им. Уильяма Харви) |
kat_j |
57 |
22:35:56 |
eng-rus |
залізнич. |
zone of restrictive aspect |
участок со следованием под ограничивающее показание |
ssn |
58 |
22:35:22 |
eng-rus |
парф. |
glyceryl stearate SE |
Глицерил стеарат эмульгирующий (self-emulsifying) |
4uzhoj |
59 |
22:33:29 |
rus-ger |
енерг. |
Техническая ассоциация операторов крупных электростанций |
Technische Vereinigung der Grosskraftwerksbetreiber |
limay |
60 |
22:32:16 |
rus-est |
тех. |
паяльная лампа |
leeklamp |
ВВладимир |
61 |
22:26:02 |
eng-rus |
мікроел. |
zone refiner |
установка для зонной очистки |
ssn |
62 |
22:19:09 |
eng-rus |
каб. |
aluminium-sheeted cable |
кабель в алюминиевой оболочке |
ssn |
63 |
22:18:40 |
eng-rus |
гірн. |
European Federation of Financial Analysts Societies |
Европейская федерация обществ финансовых аналитиков |
soa.iya |
64 |
22:17:16 |
eng |
абрев. гірн. |
The European Federation of Financial Analysts Societies |
EFFAS |
soa.iya |
65 |
22:15:53 |
eng-rus |
перен. |
squeeze out of one's job |
подсидеть |
Ремедиос_П |
66 |
22:14:49 |
eng-rus |
каб. |
polyethylene-sheathed cable |
кабель в полиэтиленовой оболочке |
ssn |
67 |
22:14:04 |
eng-rus |
заг. |
trick out of one's money |
разводить на деньги |
Ремедиос_П |
68 |
22:12:24 |
eng-rus |
заг. |
be after someone's job |
подсиживать |
Ремедиос_П |
69 |
22:11:44 |
eng-rus |
заг. |
duel of unpleasantries |
словесная перепалка |
Taras |
70 |
22:10:02 |
eng-rus |
каб. |
multiple twin cable |
кабель двойной парной скрутки |
ssn |
71 |
22:09:52 |
eng-rus |
заг. |
concealed carry |
ношение скрытого оружия |
Taras |
72 |
22:08:37 |
eng-rus |
заг. |
concealed carry permit |
разрешение на ношение скрытого оружия |
Taras |
73 |
22:08:23 |
eng-rus |
каб. |
aerial cable |
кабель для воздушных линий |
ssn |
74 |
22:07:26 |
eng-rus |
гірн. |
International Integrated Reporting Council |
Международная комиссия по интегрированной отчётности |
soa.iya |
75 |
22:07:22 |
rus-fre |
мет. |
привод постоянного тока |
entraînement à courant continu |
Natalia Nikolaeva |
76 |
22:05:45 |
eng-rus |
каб. |
neon sign cable |
кабель для неоновых вывесок |
ssn |
77 |
22:02:32 |
eng-rus |
каб. |
field wire |
кабель для полевой связи |
ssn |
78 |
22:01:01 |
eng-rus |
каб. |
cable for field service |
кабель для полевой связи |
ssn |
79 |
21:59:19 |
eng-rus |
каб. |
signal and blocking cable |
кабель для сигнализации и блокировки |
ssn |
80 |
21:58:08 |
eng-rus |
каб. |
standard CAT 5 UTP |
кабель для стандартных локальных сетей категории 5 |
ssn |
81 |
21:53:53 |
eng-rus |
каб. |
LAN cable |
кабель локальной сети |
ssn |
82 |
21:51:12 |
eng-rus |
каб. |
LAN CAT 6 wire |
кабель локальных сетей категории 6 |
ssn |
83 |
21:50:59 |
eng-rus |
заг. |
contentious debate |
горячая дискуссия |
Taras |
84 |
21:48:38 |
eng-rus |
заг. |
contentious argument |
горячий спор |
Taras |
85 |
21:48:02 |
eng-rus |
заг. |
heated argument |
словесная перепалка |
Taras |
86 |
21:47:54 |
eng-rus |
заг. |
establishment |
становление |
ALJ |
87 |
21:46:50 |
eng |
абрев. мед. |
ICES |
Institute for Clinical Evaluative Sciences |
kat_j |
88 |
21:45:46 |
eng-rus |
заг. |
violent argument |
яростный спор |
Taras |
89 |
21:42:39 |
eng-rus |
каб. |
mains cable |
кабель сети |
ssn |
90 |
21:41:42 |
eng |
абрев. мед. |
WHRI |
William Harvey Research Institute (Научно-исследовательский институт им. Уильяма Харви) |
kat_j |
91 |
21:37:32 |
eng-rus |
IT |
command and data cable |
кабель управления и передачи данных |
ssn |
92 |
21:37:09 |
eng-rus |
образн. |
peel back the onion |
вникать, углубляться в проблему (I didn't try to peel back the onion to know how big are the deer or what type of ground was actually being hunted (из передачи об охоте)) |
lady_west |
93 |
21:36:27 |
eng-rus |
заг. |
RVP |
разрешение на пребывание в России (Russia visitor permission) |
pushisstaya |
94 |
21:31:13 |
rus-ger |
заг. |
созвездие любви |
Liebesstern |
kitzele |
95 |
21:30:36 |
eng-rus |
каб. |
cable assembly |
кабельная заделка |
ssn |
96 |
21:26:31 |
eng-rus |
сленг |
pissing contest |
словесная перепалка (I don't want to get into a pissing contest but...) |
Taras |
97 |
21:25:25 |
eng-rus |
каб. |
cable construction |
кабельная конструкция |
ssn |
98 |
21:23:36 |
eng-rus |
каб. |
cable making machine |
кабельная машина |
ssn |
99 |
21:23:33 |
eng-rus |
ек. |
facilitation payment |
стимулирующий платёж |
Belk |
100 |
21:18:28 |
eng-rus |
буд. |
cable duct |
туннель для арматуры (в преднапряжённых железобетонных конструкциях) |
ssn |
101 |
21:17:16 |
eng |
абрев. гірн. |
EFFAS |
The European Federation of Financial Analysts Societies |
soa.iya |
102 |
21:11:35 |
eng-rus |
каб. |
lead-in cable |
кабельный ввод |
ssn |
103 |
21:08:55 |
eng-rus |
каб. |
cable dimensions |
кабельные габариты |
ssn |
104 |
21:06:24 |
eng-rus |
каб. |
cable screening braid |
экранирующая оплётка кабеля |
ssn |
105 |
21:06:08 |
rus-ger |
заг. |
кулинарный вечер |
Kochabend |
kitzele |
106 |
21:03:20 |
eng-rus |
авто. |
Box trailer |
прицеп-фургон |
Rslan |
107 |
20:59:51 |
eng-rus |
каб. |
cable screening |
кабельное экранирование |
ssn |
108 |
20:56:11 |
eng-rus |
заг. |
closed circuit TV |
система видеонаблюдения |
ssn |
109 |
20:55:32 |
eng-rus |
заг. |
damages and costs |
возмещение ущерба и расходов (Furthermore we will seek damages and costs for any such infringement that causes Marketing Potential to take such actions and incur any additional costs. UK) |
Alexander Demidov |
110 |
20:52:40 |
eng-rus |
юр. |
re-traumatization |
повторное травмирование (ребёнка-жертвы при перекрёстном допросе в зале суда) |
Karma |
111 |
20:35:52 |
eng-rus |
каб. |
zone repartition |
зоны шнека |
ssn |
112 |
20:35:51 |
eng-rus |
біол. |
brood pouch |
наседная сумка |
vex06 |
113 |
20:33:18 |
rus-ita |
заг. |
спасайся кто может |
si salvi chi può |
Yanick |
114 |
20:31:02 |
eng-rus |
тех. |
zone system |
зональная система |
ssn |
115 |
20:30:21 |
eng-rus |
буд. |
misalignment |
разбежка |
pelipejchenko |
116 |
20:22:52 |
eng-rus |
хім. |
Sulphoaluminate |
сульфоалюминат |
dag1587 |
117 |
20:19:26 |
eng-rus |
мікроел. |
zone-leveled bar |
слиток с зонной очисткой |
ssn |
118 |
20:19:06 |
eng |
абрев. |
Co-Operative Housing Society |
Chs |
4uzhoj |
119 |
20:17:39 |
rus-est |
заг. |
двуязычие, билингвизм |
kakskeelsus |
Svjatulka |
120 |
20:12:53 |
eng-rus |
тех. |
zone-refined |
зонно-очищенный |
ssn |
121 |
20:11:15 |
eng-rus |
мед. |
ET Tube introducer |
интубатор |
Aksakal |
122 |
20:10:38 |
eng-rus |
заг. |
skincare products |
продукты для ухода за кожей |
Станислава Проскурня |
123 |
20:08:58 |
eng-rus |
авіац. |
contrail |
конденсационный след самолёта (видимый след из сконденсированного водяного пара, возникающий в атмосфере за движущимися летательными аппаратами при определённых состояниях атмосферы) |
U_one |
124 |
20:08:57 |
eng-rus |
буд. |
isoplast |
изопласт |
pelipejchenko |
125 |
20:08:33 |
rus-dut |
заг. |
специалист нидерландского языка и культуры |
neerlandicus |
ms.lana |
126 |
20:08:03 |
eng-rus |
тех. |
zoned mirror |
зонированный отражатель |
ssn |
127 |
20:02:38 |
eng-rus |
заг. |
thief of time |
трата времени |
Pchelka911 |
128 |
20:01:02 |
eng-rus |
мед. |
Scissors Tuff Cut |
Ножницы для экстренной помощи |
Aksakal |
129 |
19:58:37 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
zoom box |
элемент увеличения |
ssn |
130 |
19:57:48 |
rus |
абрев. мед. |
СРВ |
скорость распространения возбуждения по двигательным и чувствительным волокнам |
Brücke |
131 |
19:54:37 |
eng-rus |
розм. |
mat |
смягчить (My helmet matted the blow – мой шлем смягчил удар) |
U_one |
132 |
19:52:05 |
eng-rus |
заг. |
scratch out |
перебиваться |
Lemuel Gulliver |
133 |
19:51:04 |
rus-spa |
анат. |
Передний мозг |
prosencéfalo |
adri |
134 |
19:50:54 |
eng-rus |
абрев. |
KeSPA |
КАЭС (Корейская Ассоциация Электронного Спорта – Korean e-Sports Association) |
Tion |
135 |
19:49:29 |
rus-fre |
мет. |
АСУ |
système de contrôle automatisé |
Natalia Nikolaeva |
136 |
19:44:23 |
eng-rus |
тех. |
zoomar |
вариообъектив |
ssn |
137 |
19:38:02 |
eng-rus |
заг. |
give written notice of |
направить письменное уведомление о |
Alexander Demidov |
138 |
19:31:23 |
eng-rus |
заг. |
if you don't mind my asking |
если не секрет (if you don't mind MY asking – более корректный вариант, if you don't mind ME asking – более разговорный) |
SirReal |
139 |
19:30:47 |
eng-rus |
заг. |
request for modification |
запрос на модификации |
Alexander Demidov |
140 |
19:28:30 |
eng-rus |
заг. |
stagehands |
работники сцены |
Alexander Demidov |
141 |
19:27:39 |
eng-rus |
заг. |
stage personnel |
работники сцены |
Alexander Demidov |
142 |
19:24:11 |
eng-rus |
авто. |
car ramp |
эстакада (для сервисных работ) |
Olena81 |
143 |
19:21:51 |
eng-rus |
маш. |
zta spiroid |
спироидная передача с цилиндрическим червяком |
ssn |
144 |
19:19:06 |
eng |
заг. |
Chs |
Co-Operative Housing Society |
4uzhoj |
145 |
19:16:56 |
rus-est |
заг. |
мелованная бумага |
kriitpaber |
ВВладимир |
146 |
19:15:52 |
eng-rus |
маш. |
zta system |
цилиндрическая спироидная передача |
ssn |
147 |
19:12:26 |
eng-rus |
заг. |
corporate or personal taxes |
налоги с корпораций или физических лиц |
Alexander Demidov |
148 |
19:11:32 |
eng-rus |
ел. |
backup powering station |
резервный источник питания |
hora |
149 |
19:11:23 |
rus |
абрев. мед. |
ВМФ |
высшие мозговые функции |
vitatel |
150 |
19:10:49 |
eng-rus |
каб. |
ZUMBACH WST 417 FL 6020 preheater |
нагреватель WST 417 FL 6020 фирмы ZUMBACH |
ssn |
151 |
19:05:14 |
eng-rus |
буд. |
architectural solutions |
АР (архитектурные решения – АР, КЖ, КМ) |
pelipejchenko |
152 |
19:02:39 |
rus-ger |
юр. |
минуя |
unter Übergehung |
Евгения Ефимова |
153 |
19:01:17 |
eng-rus |
текстиль. |
zweigle tester |
штапелеизмеритель системы Цвейгле |
ssn |
154 |
18:56:53 |
eng-rus |
буд. |
advanced shell and core |
типовая отделка |
triumfov |
155 |
18:56:19 |
eng-rus |
заг. |
workshopping |
проведение рабочих совещаний |
Acruxia |
156 |
18:55:14 |
eng-rus |
тех. |
zyklotron |
циклотрон |
ssn |
157 |
18:54:53 |
eng-rus |
заг. |
design coordination |
координация проекта |
Acruxia |
158 |
18:50:42 |
eng-rus |
Hi-Fi |
bass port |
фазоинвертор, фазоинверторный порт |
maximrrrr |
159 |
18:49:06 |
eng-rus |
буд.констр. |
realkalization |
повторное подщелачивание (цемента в Fe-бетоне после пожара) |
rpsob |
160 |
18:45:46 |
eng-rus |
космет. |
у-ext category |
категория средств с разрешением для наружного применения (æ-ext category; Æ-ext category) |
ssn |
161 |
18:43:52 |
rus-ita |
розм. |
презерватив |
guanto di Parigi |
Avenarius |
162 |
18:40:27 |
eng-rus |
Hi-Fi |
servo-balanced |
серво-балансный, сбалансированный электронным сервосигналом, симметричные с электронной балансировкой |
maximrrrr |
163 |
18:40:01 |
eng-rus |
заг. |
municipal public institution |
муниципальное казённое учреждение (МКУ) |
Alexander Demidov |
164 |
18:30:12 |
eng-rus |
текстиль. |
adequately resourced team |
бригада, адекватно обеспеченная ресурсами |
Acruxia |
165 |
18:29:54 |
eng-rus |
гірн. |
weighted indices |
взвешенные индексы |
soa.iya |
166 |
18:29:02 |
rus-ita |
водопост. |
осветлённая вода |
acque chiare |
gorbulenko |
167 |
18:25:02 |
rus-fre |
меб. |
льняные складки |
plis de serviette (мотив орнамента) |
optimum99 |
168 |
18:19:39 |
eng-rus |
заг. |
Leisure Management |
организация досуга туристов (предмет в университете) |
4uzhoj |
169 |
18:16:38 |
rus-ger |
тех. |
Австрийский институт строительных технологий |
ÖIB (Österreichisches Institut für Bautechnik) |
olinka_ja |
170 |
18:09:08 |
eng-rus |
заг. |
hospitality management |
организация туризма (предмет) |
4uzhoj |
171 |
18:04:46 |
rus-ita |
кнлз. |
сточные воды |
acque luride |
gorbulenko |
172 |
17:52:39 |
eng-rus |
НПЗ |
DIPA |
диизопропаноламин (dow.com) |
Chainsaw |
173 |
17:49:43 |
eng-rus |
заг. |
with something in mind |
с расчётом на (в контексте: The King James Bible was translated with the benefit in mind of those who would hear it being read.) |
sunchild |
174 |
17:47:21 |
eng-rus |
мед. |
cranial nerve palsies multiple |
множественный паралич черепных нервов |
Игорь_2006 |
175 |
17:44:16 |
rus-ita |
водопост. |
фланцевый отвод |
gomito flangiato |
gorbulenko |
176 |
17:39:15 |
rus |
абрев. |
МКУ |
муниципальное казённое учреждение |
Alexander Demidov |
177 |
17:36:36 |
rus-spa |
інт. |
Реферальный код |
Código de referencia |
BCN |
178 |
17:35:22 |
eng |
абрев. комп.ігри |
MBCGame StarCraft League |
MSL |
Tion |
179 |
17:28:37 |
eng |
абрев. комп.ігри |
OnGameNet Starleague |
OSL |
Tion |
180 |
17:28:23 |
eng-rus |
заг. |
of Economics and Trade |
торгово-экономический (об университете) |
4uzhoj |
181 |
17:19:44 |
eng-rus |
заг. |
open points |
неурегулированные вопросы |
4uzhoj |
182 |
17:12:07 |
eng-rus |
розм. |
trailing spouse |
супруга "на буксире" (The term is used to describe a person who follows his or her life partner to another city because of a work assignment) |
bojana |
183 |
17:09:16 |
rus-spa |
анат. |
Нефрон |
nefrona |
adri |
184 |
17:06:19 |
rus-ger |
юр. |
Ведомство по выдаче водительских удостоверений |
Führerscheinstelle |
Schumacher |
185 |
17:03:54 |
eng-rus |
хім. |
2-Ethylhexylacrylate |
2-этилгексилакрилат |
el360 |
186 |
17:03:12 |
rus-fre |
журн. |
Национальный профсоюз журналистов Франции |
Syndicat national des journalistes |
marmotte_mari |
187 |
17:02:35 |
eng-rus |
фарм. |
formylfolic acid |
формилфолиевая кислота |
Mirinare |
188 |
17:01:30 |
eng-rus |
заг. |
edginess |
раздражительность |
Agnis87 |
189 |
17:00:46 |
eng-rus |
мед. |
endobronchial ultrasound-guided transbronchial needle aspiration |
трансбронхиальная игольная аспирация под контролем эндобронхиального ультразвукового исследования |
Dimpassy |
190 |
16:59:31 |
eng-rus |
зоол. |
Thompson gazelle |
Газель Томсона (лат. Gazella thomsoni) |
Mira_G |
191 |
16:52:07 |
eng-rus |
харч. |
strong beverage |
крепкий напиток |
Acruxia |
192 |
16:50:06 |
eng-rus |
юр. |
enforce a guarantee |
исполнить гарантию |
Leonid Dzhepko |
193 |
16:47:20 |
eng-rus |
тех. |
completed construction |
постройка закончена (First plant has recently completed construction) |
snowleopard |
194 |
16:44:59 |
eng-rus |
зоол. |
topi |
корригум (антилопа топи) |
Mira_G |
195 |
16:44:15 |
eng-rus |
екол. |
mechanical biological treatment |
МБО |
snowleopard |
196 |
16:43:24 |
eng-rus |
екол. |
MBT |
МБО |
snowleopard |
197 |
16:37:43 |
rus-ita |
заг. |
дезодорант |
deodorante |
gorbulenko |
198 |
16:36:26 |
rus-ita |
заг. |
дезодорирующий |
antiodore |
gorbulenko |
199 |
16:36:19 |
rus |
абрев. мед. |
СКФ |
Скорость клубочковой фильтрации |
Пума |
200 |
16:35:22 |
eng |
абрев. комп.ігри |
MSL |
MBCGame StarCraft League |
Tion |
201 |
16:31:44 |
eng-rus |
IT |
cache-coherent nonuniform memory access system |
система с неоднородным доступом к памяти и когерентностью кеша (ccNUMA system) |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:28:37 |
eng |
абрев. комп.ігри |
OSL |
OnGameNet Starleague |
Tion |
203 |
16:27:18 |
rus-ita |
соц.заб. |
социально-значимые потребители |
clienti vulnerabili |
Fiorina |
204 |
16:25:22 |
eng-rus |
хім. |
iso propyl acetate |
изопропилацетат |
el360 |
205 |
16:25:13 |
rus-ita |
ен.сист. |
норма потребления |
profilo di consumo |
Fiorina |
206 |
16:24:33 |
rus-fre |
мед. |
глутаматдегидрогеназа |
glutamate déshydrogénase |
Пума |
207 |
16:24:15 |
rus-ita |
ен.сист. |
нефтяная корзина |
paniere di combustibili |
Fiorina |
208 |
16:23:58 |
rus |
мед. |
ГлДГ |
глутаматдегидрогеназа |
Пума |
209 |
16:22:30 |
rus-ita |
ен.сист. |
население |
clienti domestici |
Fiorina |
210 |
16:22:21 |
eng-rus |
фарм. |
pre-operational sanitation |
санитарная подготовка перед процессом (established procedures undertaken before operation to prevent product contamination) |
netaka |
211 |
16:17:48 |
rus-ita |
заг. |
предварительно |
transitoriamente |
Fiorina |
212 |
16:15:44 |
rus-ita |
ен.сист. |
тепловой сезон |
anno termico |
Fiorina |
213 |
16:15:38 |
eng-rus |
фарм. |
operational sanitation |
санитарная подготовка в процессе производства |
netaka |
214 |
16:14:50 |
rus-ger |
мед. |
относительный афферентный зрачковый дефект |
RAPD (relativer afferenter Pupillendefekt) |
jurist-vent |
215 |
16:14:27 |
eng-rus |
IT |
memory coherence |
когерентность памяти |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:13:56 |
rus-ita |
юр. |
свод правил |
quadro di regole |
Fiorina |
217 |
16:12:12 |
eng-rus |
прогр. |
cache-coherent |
с когерентностью кеша |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:11:37 |
eng-rus |
прогр. |
cache-coherent |
с поддержанием целостности данных в кеше |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:11:07 |
eng-rus |
IT |
cache coherence |
поддержание целостности данных в кеше |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:09:39 |
eng-rus |
IT |
cache coherence |
когерентность кеша |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:09:19 |
rus-ger |
юр. |
неисковое производство |
ex parte proceeding |
Евгения Ефимова |
222 |
16:08:07 |
eng-rus |
військ. |
officers' apartment block |
ДОС (дом офицерского состава) |
ИринаР |
223 |
16:04:43 |
rus-est |
заг. |
регулятивный |
regulatiivne |
ВВладимир |
224 |
16:00:23 |
eng |
абрев. мед. |
EBUS-TBNA |
endobronchial ultrasound-guided transbronchial needle aspiration (трансбронхиальная игольная аспирация под контролем эндобронхиального ультразвукового исследования) |
Dimpassy |
225 |
15:59:36 |
eng-rus |
мед. |
protracted illness |
затянувшаяся болезнь |
Acruxia |
226 |
15:59:30 |
rus-ger |
мед. |
феномен помутнения роговицы бельма |
Bellphänomen |
jurist-vent |
227 |
15:56:26 |
eng-rus |
заг. |
termination of the contract |
расторжение контракта |
Acruxia |
228 |
15:56:23 |
eng-rus |
науков. |
scientific high-performance computing |
научные высокопроизводительные вычисления |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:51:43 |
rus |
абрев. мед. |
ГГТ |
Гамма-глутамилтрансфераза |
Пума |
230 |
15:50:33 |
eng-rus |
заг. |
... in general and specifically |
... в общем и ... в частности |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:49:10 |
eng-rus |
IT |
supercomputer architecture |
архитектура суперкомпьютера |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:49:03 |
eng-rus |
тех. |
conformance filter |
эталонный фильтр (lovibond.ru) |
fiammetta |
233 |
15:48:57 |
rus-ger |
мед. |
взгляд прямо вперёд |
Geradeausblick (применяется в офтальмологии) |
jurist-vent |
234 |
15:47:10 |
eng-rus |
ек. |
expense policies |
политика затрат |
Acruxia |
235 |
15:44:32 |
rus |
абрев. екол. |
МБО |
механическо-биологическая обработка |
snowleopard |
236 |
15:43:12 |
eng |
абрев. екол. |
MBT |
mechanical biological treatment |
snowleopard |
237 |
15:42:35 |
rus-ger |
мед. |
тест Ланга |
Langtest (применяется в офтальмологии) |
jurist-vent |
238 |
15:41:19 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Investigator Site File |
ISF |
Игорь_2006 |
239 |
15:38:14 |
rus-ger |
мед. |
тест прикрытия |
Abdecktest (применяется в офтальмологии) |
jurist-vent |
240 |
15:33:03 |
eng-rus |
ідіом. |
get out of someone's hair |
не мешать (кому-либо) |
Tumatutuma |
241 |
15:32:01 |
eng-rus |
заг. |
educated decision |
грамотное решение |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:31:57 |
rus |
мед. |
сс |
с коррекцией острота зрения (применяется в офтальмологии ((mit Korrektur (cc)) |
jurist-vent |
243 |
15:30:22 |
rus-ger |
мед. |
без коррекции |
sc (применяется в офтальмологии ((ohne Korrektur (sc)) |
jurist-vent |
244 |
15:28:09 |
eng-rus |
заг. |
wide audience |
широкая аудитория |
russiangirl |
245 |
15:23:48 |
rus-ita |
заг. |
в зависимости от |
compatibilmente (agli impegni, alle esigenze) |
Lantra |
246 |
15:19:49 |
eng-rus |
заг. |
bind a wound |
обвязать рану |
pivoine |
247 |
15:19:42 |
fre |
мед. |
énolase neurospécifique |
NSE |
Пума |
248 |
15:19:19 |
rus-fre |
мед. |
нейрон-специфическая энолаза |
NSE |
Пума |
249 |
15:18:57 |
rus-fre |
мед. |
нейрон-специфическая энолаза |
énolase neurospécifique |
Пума |
250 |
15:16:44 |
eng-rus |
афр. |
Maasai Mara |
Масаи-Мара (национальный заповедник Кении) |
Mira_G |
251 |
15:11:34 |
eng-rus |
заг. |
bind a tie |
завязывать галстук |
pivoine |
252 |
15:02:47 |
eng-rus |
ПЗ |
private cloud computing solution |
решение в области частных облачных вычислений |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:01:15 |
eng-rus |
IT |
cloud management |
управление облаком |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:00:42 |
eng-rus |
IT |
data center architecture |
архитектура центра обработки данных |
Alex_Odeychuk |
255 |
14:59:35 |
eng-rus |
IT |
private cloud computing technology |
технология частных облачных вычислений |
Alex_Odeychuk |
256 |
14:59:11 |
eng-rus |
харч. |
TRP |
Порционирующее устройство (в птице-и мясоперерабатывающей промышленности; Titan Revo Portioner) |
Anastasiya Lyaskovets |
257 |
14:58:37 |
eng-rus |
геолог. |
fining up sequence |
свита пластов с уменьшением зернистости вверх по разрезу |
evermore |
258 |
14:58:32 |
eng-rus |
IT |
peer-to-peer computing technology |
технология одноранговых вычислений |
Alex_Odeychuk |
259 |
14:58:10 |
eng-rus |
IT |
peer-to-peer computing |
вычисления в одноранговых сетях |
Alex_Odeychuk |
260 |
14:57:00 |
eng-rus |
IT |
next-generation data center |
центр обработки данных нового поколения |
Alex_Odeychuk |
261 |
14:56:10 |
rus-dut |
заг. |
яйцевидный |
eivormig |
ms.lana |
262 |
14:51:34 |
eng-rus |
заг. |
muddle |
мешать и давить одновременно (muddle means to press the ingredients against the side of the glass with a muddler) |
pivoine |
263 |
14:44:26 |
rus-fre |
заг. |
попадание |
insertion (L'absence de jeu en bordure de l'élément de façade permer d'éviter l'insertion de salissures.) |
I. Havkin |
264 |
14:41:19 |
eng |
абрев. клін.досл. |
ISF |
Investigator Site File |
Игорь_2006 |
265 |
14:40:59 |
eng-rus |
мед. |
mastoid ecchymosis |
гематома в области сосцевидного отростка (симптом Бэттла) |
ZarinD |
266 |
14:40:04 |
eng-rus |
мед. |
Battle's sign |
симптом Бэттла |
ZarinD |
267 |
14:39:40 |
eng-rus |
тех. |
high viscous |
высоковязкий (напр., о среде, перекачиваемой насосом) |
Diana7 |
268 |
14:35:52 |
eng-rus |
заг. |
financial recompense |
денежная компенсация |
Alexander Demidov |
269 |
14:33:37 |
eng-rus |
бізн. |
sub-optimal decision |
условно оптимальное решение |
EGK |
270 |
14:30:50 |
eng-rus |
заг. |
promotion of patriotism |
патриотическое воспитание (among) |
Alexander Demidov |
271 |
14:28:38 |
eng |
абрев. нафт.газ |
RBL |
reserves-based lending |
masizonenko |
272 |
14:26:27 |
eng-rus |
заг. |
national programme |
государственная программа |
Alexander Demidov |
273 |
14:24:55 |
eng-rus |
гірн. |
safety expert |
эксперт по промышленной безопасности |
soa.iya |
274 |
14:23:54 |
eng-rus |
заг. |
Order of Labour Glory |
орден Трудовой Славы (The Order of Labour Glory was a Soviet civilian award created on 18 January 1974 by the decision of the Praesidium of Supreme Soviet of the USSR. Closely modeled on the Order of Glory, it was meant to be its civilian counterpart, awarded for exceptional labour achievements. In the same way as the Order of Glory, it was divided in three classes (the highest being the 1st class), with a person initially received the third degree, and subsequently promoted to higher degrees for further achievements. It also gave a certain number of material benefits to their owners, such as pension raises or free travel in city transports. WAD) |
Alexander Demidov |
275 |
14:21:28 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
foam pad of the service fuel tank |
пенопластовая подушка под расходный бак |
Bauirjan |
276 |
14:21:04 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
service fuel tank |
расходный бак |
Bauirjan |
277 |
14:20:26 |
eng-rus |
юр. |
in the manner prescribed by law |
в установленном законом порядке |
Nyufi |
278 |
14:17:51 |
eng-rus |
гірн. |
core corporate culture |
внутренняя корпоративная культура |
soa.iya |
279 |
14:14:45 |
eng-rus |
заг. |
disbursement of cash benefits |
осуществление денежной выплаты (в виде пособия и т.п. It is worth noting that the disbursement of cash benefits has helped close the gap measured in terms of incomes, the majority of which go to households in the ... We are changing the focus of the welfare state away from the general disbursement of cash benefits... UK) |
Alexander Demidov |
280 |
14:14:28 |
eng-rus |
тех. |
straightedge |
линейка поверочная |
вася1191 |
281 |
14:13:37 |
eng-rus |
мед. |
ACLS algorithm |
Схема-памятка по оказанию экстренной медицинской помощи |
Aksakal |
282 |
14:13:28 |
eng-rus |
хім. |
decanter cake |
сухой остаток (от барды) |
Sem27 |
283 |
14:11:55 |
eng-rus |
хім. |
expansion vapour |
вторичные пары от конденсата |
Sem27 |
284 |
14:06:57 |
eng |
абрев. |
Nature Education Centre |
NEC (центр экологического образования) |
suarez |
285 |
14:06:35 |
eng-rus |
ПЗ |
multiple installation |
многократная установка |
Alexander Matytsin |
286 |
14:04:40 |
eng-rus |
буд. |
manual monorail hoists |
ручные однорельсовые тали |
Bauirjan |
287 |
14:04:35 |
eng-rus |
заг. |
private healthcare scheme |
частная система здравоохранения (Fewer UK hits: It is the areas of aftercare and non urgent treatment where a private healthcare scheme can provide peace of mind for you and your family.) |
Alexander Demidov |
288 |
14:03:50 |
eng-rus |
буд. |
manual monorail hoists |
тали ручные механические |
Bauirjan |
289 |
14:03:00 |
eng-rus |
заг. |
private healthcare system |
частная система здравоохранения (Australia's healthcare system has two parts: public and private. The public system, run by the government through Medicare, is paid for by our taxes. The private, or non-government part of the healthcare system, is made up of private hospitals, private health insurance companies and other health providers like dentists.) |
Alexander Demidov |
290 |
14:01:20 |
rus-fre |
мет. |
устройство плавного пуска |
démarreur progressif softstarter |
Natalia Nikolaeva |
291 |
14:00:05 |
rus-fre |
тех. |
зажатый между чем-л. и чем-л. |
pris en sandwich |
I. Havkin |
292 |
13:50:18 |
rus-spa |
спорт. |
1) сравнимый с Месси, с его идеальной манерой игры в футбол, с его неограниченным потенциалом |
inmessionante |
allesklar |
293 |
13:49:35 |
eng-rus |
застар. |
abditory |
хранилище |
CHichhan |
294 |
13:47:53 |
rus-fre |
мед. |
C-реактивный протеин |
protéine C réactive |
Пума |
295 |
13:47:24 |
eng-rus |
юр. |
abator |
незаконный владелец |
CHichhan |
296 |
13:45:40 |
eng-rus |
прогр. |
inconsistency |
неконсистентность (разговорный вариант в среде разработчиков) |
colitman |
297 |
13:45:13 |
rus-fre |
мед. |
аэробронхограмма |
bronchogramme aérien |
Пума |
298 |
13:42:49 |
rus-ger |
перен. |
эталон |
Vorbild |
Лорина |
299 |
13:42:24 |
rus-ger |
перен. |
эталон |
Prototyp |
Лорина |
300 |
13:42:17 |
eng-rus |
застар. |
aardvark |
когтекоп (Orycteropus gen.) |
CHichhan |
301 |
13:41:44 |
eng-rus |
фант. |
she-dwarf |
девушка гном (при переводе фантастической литературы) |
SvetaMisha |
302 |
13:40:34 |
eng-rus |
заг. |
discount policy |
скидочная политика |
russiangirl |
303 |
13:39:19 |
eng-rus |
рел. |
installation |
настолование (обряд возведения архиерея на кафедру) |
art_fortius |
304 |
13:38:51 |
eng-rus |
заг. |
mechanical biological treatment |
механическо-биологическая обработка (отходов) |
snowleopard |
305 |
13:38:31 |
eng-rus |
прогр. |
concatenated string |
объединённая строка (см. стр. 61 документа runnet.ru) |
owant |
306 |
13:38:05 |
rus-ger |
радіо |
ламповый радиоприёмник |
Röhrenradio |
Ин.яз |
307 |
13:37:21 |
eng-rus |
заг. |
beanie |
вязаная шапка (с отворотом и без) |
pivoine |
308 |
13:35:43 |
rus-fre |
хім. |
блок-сополимер |
copolymère en bloc à blocs |
I. Havkin |
309 |
13:35:09 |
eng-rus |
літ. |
red weed |
красная чума (фантастическое растение в романе Г. Уэллса "Война миров") |
CHichhan |
310 |
13:33:35 |
eng-rus |
застар. |
marriage |
свадебный пир |
CHichhan |
311 |
13:32:54 |
rus-fre |
хім. |
блок-сополимер стирола, этилена и бутилена с чередованием блоков |
SEBS (англ. Styrene Ethylene Butylene Styrene Bloc Copolymer) |
I. Havkin |
312 |
13:32:13 |
eng-rus |
зоол. |
acantha |
остроконечное перо в плавниках рыб |
CHichhan |
313 |
13:31:57 |
eng-rus |
хім. |
Styrene Ethylene Butylene Styrene Bloc Copolymer |
блок-сополимер стирола, этилена и бутилена с чередованием блоков |
I. Havkin |
314 |
13:31:30 |
eng-rus |
амер. |
whitewater |
пороги |
CHichhan |
315 |
13:31:18 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Multilateral Organization Performance Assessment Network |
Сеть оценки эффективности многосторонних организаций (МОПАН) |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:31:08 |
eng-rus |
зах.дан. |
hackerazzi |
хакерацци (от "хакер" и "папарацци" – хаккер, который взламывает аккаунты и личную почту знаменитостей) |
Victorian |
317 |
13:30:37 |
eng-rus |
амер. |
throttle bottom |
неэффективный работник |
CHichhan |
318 |
13:30:33 |
eng |
абрев. хім. |
Styrene Ethylene Butylene Styrene Bloc Copolymer |
SEBS |
I. Havkin |
319 |
13:30:30 |
rus-spa |
мат. |
уравнение Больцмана |
ecuacion de Boltzmann |
ViBC |
320 |
13:29:56 |
eng-rus |
брит. |
throstle |
вязальная машина |
CHichhan |
321 |
13:29:18 |
eng-rus |
застар. |
absence |
отсутствие |
CHichhan |
322 |
13:29:06 |
eng-rus |
заг. |
target audience |
фокусная аудитория |
russiangirl |
323 |
13:28:44 |
eng-rus |
застар. |
abhorrer |
враг |
CHichhan |
324 |
13:28:12 |
eng-rus |
застар. |
abeyant |
вакантный (об имении) |
CHichhan |
325 |
13:26:38 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Jamrach |
Джэмрак (владелец зверинца в Лондоне в 90-х гг. XIX в.) |
CHichhan |
326 |
13:25:08 |
eng-rus |
електр. |
switchgear output |
выход распределительного устройства |
Bauirjan |
327 |
13:24:33 |
eng-rus |
іст. |
abacot |
старинный головной убор английских королей (наподобие двойной короны) |
CHichhan |
328 |
13:23:26 |
eng-rus |
одяг |
combo dress |
комбинированное платье |
LessyStar |
329 |
13:16:23 |
eng-rus |
заг. |
swaging press |
ковочный пресс |
Elementary |
330 |
13:15:55 |
eng-rus |
заг. |
request |
вызывать |
Semelina |
331 |
13:15:37 |
eng-rus |
комп.ігри |
PunkBuster |
программа для предотвращения использования игроками читов в онлайн-играх |
Victorian |
332 |
13:14:46 |
eng-rus |
заг. |
I'm over |
с меня хватит |
Semelina |
333 |
13:13:07 |
rus-fre |
тех. |
контакт |
engagement |
I. Havkin |
334 |
13:10:51 |
eng-rus |
одяг |
bodycon |
облегающий (об одежде – от body countoured) |
LessyStar |
335 |
13:10:39 |
rus-ger |
заг. |
глава государства |
Landesvater |
elenatsch |
336 |
13:10:37 |
eng-rus |
заг. |
corporate member of |
организация, входящая в |
Alexander Demidov |
337 |
13:08:03 |
eng-rus |
заг. |
Medical Licensing Regulation |
Положение о лицензировании медицинской деятельности |
Alexander Demidov |
338 |
13:07:32 |
eng-rus |
заг. |
medical licensing |
лицензирование медицинской деятельности (Medical Licensing and Discipline in America, a book focusing on the evolution of the U.S. medical licensing system from its historical antecedents in the 18th ... In most countries, only persons with a medical license bestowed either by a specified government-approved professional association or a government agency ... Wiki) |
Alexander Demidov |
339 |
13:06:57 |
eng |
абрев. |
NEC |
Nature Education Centre (центр экологического образования) |
suarez |
340 |
13:06:24 |
rus |
нафт.газ., сахал. |
щит собственных нужд |
ЩСН |
Bauirjan |
341 |
13:04:23 |
rus-fre |
тех. |
привод |
entraîneur |
I. Havkin |
342 |
13:02:56 |
eng-rus |
одяг |
swing blouse |
блуза свободного кроя |
LessyStar |
343 |
13:01:30 |
eng-rus |
одяг |
tank dress |
платье-чехол |
LessyStar |
344 |
12:59:00 |
eng-rus |
заг. |
black-lead lɛd! |
графит (thefreedictionary.com) |
olga69 |
345 |
12:58:02 |
rus |
абрев. |
ОСК |
оперативно-справочная картотека |
snowleopard |
346 |
12:55:01 |
eng-rus |
юр. |
dispute notice |
уведомление о спорной ситуации |
RN |
347 |
12:53:52 |
eng-rus |
заг. |
housing privatization |
предоставление жилого помещения в собственность |
Alexander Demidov |
348 |
12:51:57 |
rus-fre |
заг. |
выпуклый |
ventru (Le boîtier présente une partie centrale ventrue.) |
I. Havkin |
349 |
12:50:49 |
eng-rus |
заг. |
walled city |
город-крепость |
Vickyvicks |
350 |
12:49:27 |
eng-rus |
тех. |
spare part support |
обеспечение запасными частями |
Diana7 |
351 |
12:41:26 |
rus-spa |
розм. |
с максимальной подробностью |
con todo lujo de detalles |
Alexander Matytsin |
352 |
12:32:50 |
eng-rus |
комп. |
down-save |
сохранять файл в формате более ранних версий |
konstmak |
353 |
12:32:20 |
eng-rus |
заг. |
Presidential Legal Directorate |
Государственное правовое управление Президента |
Alexander Demidov |
354 |
12:31:39 |
eng-rus |
заг. |
Presidential Legal Directorate of the Russian Federation |
Государственное правовое управление Президента Российской Федерации |
Alexander Demidov |
355 |
12:30:33 |
eng |
абрев. хім. |
SEBS |
Styrene Ethylene Butylene Styrene Bloc Copolymer |
I. Havkin |
356 |
12:26:35 |
rus-spa |
розм. |
роковая блондинка |
rubia fatal |
Alexander Matytsin |
357 |
12:25:47 |
rus-ger |
звар. |
входная планка |
Schweißanlauf (при дуговой сварке) |
Florisca |
358 |
12:24:34 |
eng-rus |
зоол. |
TOV |
бархат (Вариация окраса шиншиллы: White TOV – белый бархат (ББ), Black TOV – черный бархат (ЧБ)) |
lesdn |
359 |
12:21:19 |
eng-rus |
юр. |
bankassurance |
банкострахование, банковское страхование |
Lavrov |
360 |
12:16:41 |
rus-est |
заг. |
общественный деятель |
avalik tegelane |
ВВладимир |
361 |
12:16:14 |
rus-est |
заг. |
общественный деятель |
avaliku elu tegelane |
ВВладимир |
362 |
12:15:24 |
eng-rus |
IT |
byte offset |
байтовое смещение (wikisound.org) |
owant |
363 |
12:09:33 |
rus-spa |
юр. |
являться в суд |
personarse en el juzgado |
Alexander Matytsin |
364 |
12:08:02 |
rus-ger |
сон.енерг. |
зеркало отражатель солнечной батареи |
Solarspiegel |
Irina Mayorova |
365 |
12:06:24 |
rus |
абрев. нафт.газ., сахал. |
ЩСН |
щит собственных нужд |
Bauirjan |
366 |
12:01:22 |
eng-rus |
заг. |
vacancy |
незаполненная ниша |
russiangirl |
367 |
11:57:25 |
eng-rus |
стат. |
Sine-Weighted Moving Average |
синус-взвешенное скользящее среднее |
harser |
368 |
11:56:45 |
eng |
абрев. стат. |
Sine-Weighted Moving Average |
SWMA |
harser |
369 |
11:56:03 |
eng-rus |
стат. |
sine-weighted |
синус-взвешенное |
harser |
370 |
11:52:15 |
eng-rus |
юр. |
supplement |
приобщить (документы – the record with (the) documents) |
Sjoe! |
371 |
11:51:15 |
eng-rus |
юр. |
supplement the record with |
приобщить к делу (о суде) |
Sjoe! |
372 |
11:50:31 |
eng-rus |
заг. |
public warning |
предупреждение населения (об опасности) |
r313 |
373 |
11:50:06 |
eng-rus |
юр. |
supplement the record with the documents |
приобщить документы к судебному делу |
Sjoe! |
374 |
11:45:22 |
eng-rus |
зоол. |
Touch Of Velvet |
бархат (Окрас шиншиллы) |
lesdn |
375 |
11:45:16 |
rus-ita |
заг. |
васильковый |
bluette (цвет) |
dessy |
376 |
11:37:57 |
eng-rus |
заг. |
Chair of the Government |
Председатель правительства |
Alexander Demidov |
377 |
11:36:26 |
eng-rus |
мед. |
bileduct |
жёлчный проток |
Ladushka |
378 |
11:28:28 |
rus-ger |
рел. |
небошествие |
Himmelsgang |
Лорина |
379 |
11:27:40 |
eng-rus |
заг. |
citywide |
общегородской |
AMlingua |
380 |
11:23:31 |
eng-rus |
заг. |
computer attacks |
компьютерные атаки (Iran is believed to have responded with computer attacks on targets in the United States, including American banks and foreign oil companies. NYT. The most serious – which it is calling "Tier 1" – comprise acts of international terrorism, hostile computer attacks on UK cyberspace. BBC) |
Alexander Demidov |
381 |
11:15:47 |
rus-ger |
військ., жарг. |
на карачках |
Kniescheiben und Brustwarzen |
anoctopus |
382 |
11:15:21 |
eng-rus |
заг. |
recover from |
ликвидировать последствия (напр., компьютерных атак) |
Alexander Demidov |
383 |
11:03:16 |
eng-rus |
США |
National Travel and Tourism Strategy |
Национальная стратегия по путешествиям и туризму |
AMlingua |
384 |
11:03:03 |
eng-rus |
заг. |
retroactively |
позднее (after the fact) |
Tamerlane |
385 |
10:56:45 |
eng |
абрев. стат. |
SWMA |
Sine-Weighted Moving Average |
harser |
386 |
10:54:26 |
eng-rus |
заг. |
international visitors |
иностранные туристы |
AMlingua |
387 |
10:47:32 |
eng-rus |
юр. |
National DNA database |
Национальная база ДНК |
smooothcat |
388 |
10:37:09 |
eng-rus |
юр. |
European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters |
Европейская Конвенция о передаче судопроизводства по уголовным делам (1972 г., Страсбург) |
smooothcat |
389 |
10:25:33 |
eng-rus |
фін. |
exposure |
размер риска |
Ремедиос_П |
390 |
10:25:12 |
eng-rus |
заг. |
external advertising |
наружная реклама (наружная реклама - это out-of-home advertising или outdoor advertising, расположенная на открытом воздухе bojana) |
ptraci |
391 |
10:24:14 |
eng-rus |
заг. |
lifestyle magazine |
журнал о стиле и моде |
ptraci |
392 |
10:23:45 |
eng-rus |
юр. |
Convention on Mutual Assistance and Cooperation between Customs Administrations |
Конвенция о взаимной помощи и сотрудничестве между странами-членами ЕС (1998 г. , известна как "Неаполь II") |
smooothcat |
393 |
10:21:20 |
eng-rus |
заг. |
sympathise |
сочувствовать |
nastya.like |
394 |
10:11:26 |
eng-rus |
фін. |
downside |
снижение стоимости |
Ремедиос_П |
395 |
10:06:22 |
eng-rus |
заг. |
law-drafting programme |
программа законопроектной работы |
Alexander Demidov |
396 |
10:05:17 |
eng-rus |
заг. |
law-drafting activities |
законопроектная работа (There is significant evidence of lawyers' participation in law-drafting activities) |
Alexander Demidov |
397 |
10:05:04 |
rus-ger |
політ. |
административно-командная система |
das administrative Befehlssystem |
Евгения Ефимова |
398 |
10:05:00 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
automated manufacturing workshop |
автоматизированный производственный цех |
Bauirjan |
399 |
10:03:06 |
eng-rus |
заг. |
tentative programme |
примерная программа (Tentative programme for TPDG Meeting 12 – 14 September 2008. Venue: Trinity College Dublin. Dates: nights of 12 & 13th September 2008 ...) |
Alexander Demidov |
400 |
10:02:53 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
heavy haul vehicles |
большегрузный транспорт (автор: Михаил Зайцев) |
Bauirjan |
401 |
10:01:24 |
rus-ger |
заг. |
бланк запроса |
Anfrageformular |
ptraci |
402 |
9:53:26 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
security room |
помещение охраны |
Bauirjan |
403 |
9:50:58 |
eng-rus |
заг. |
administration building |
административно-бытовой комплекс |
Bauirjan |
404 |
9:49:24 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
administration building |
административно-бытовое здание |
Bauirjan |
405 |
9:48:48 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
administration and amenity building |
административно-хозяйственное здание |
Bauirjan |
406 |
9:44:32 |
eng-rus |
телеком. |
RETURN LOSS |
затухание несогласованности (термин взят из стандарта ГОСТ Р 52023-2003) |
Renaissance |
407 |
9:38:51 |
rus-ger |
заг. |
курортная недвижимость |
Ferienimmobilien |
ptraci |
408 |
9:37:03 |
rus-ita |
збірн. |
отличительные особенности |
distintivita |
gorbulenko |
409 |
9:35:10 |
rus-ita |
заг. |
наличие или отсутствие |
presenza o meno |
gorbulenko |
410 |
9:34:24 |
eng |
абрев. геолог. |
CSG |
coal seam gas |
City Monk |
411 |
9:33:21 |
eng-rus |
хроматогр. |
Headspace gas chromatography |
парофазная газовая хроматография |
el360 |
412 |
9:32:52 |
eng-rus |
мед. |
intimal tear |
разрыв интимы |
Игорь_2006 |
413 |
9:31:04 |
eng-rus |
мед. |
catheter shaft |
стержень катетера |
Игорь_2006 |
414 |
9:23:42 |
eng-rus |
сист.безп. |
WDR |
технология широкого динамического диапазона (Wide Dynamic Range) технология съемки изображений с затемненными участками, при которой затвор диафрагмы открывается дважды. При такой технологии съемки в первый раз используется высокая скорость затвора, затем обычная. Наложив полученные кадры друг на друга, можно получить качественное изображение, на котором нет ни слишком ярких , ни затемненных участков.) |
Ying |
415 |
9:18:56 |
eng-rus |
мед. |
rated burst pressure |
расчётное давление разрыва (катетера) |
Игорь_2006 |
416 |
9:18:19 |
eng-rus |
сист.безп. |
vandalproof camera |
видеокамера в антивандальном исполнении |
Ying |
417 |
9:13:02 |
eng-rus |
сист.безп. |
cover |
работа или должность. на которой официально числится тайный агент |
plushkina |
418 |
9:07:06 |
eng-rus |
розм. |
whiff-whaff |
бесконечная шутливая перебранка |
plushkina |
419 |
9:05:42 |
eng-rus |
сист.безп. |
OLPF |
оптический фильтр низких частот (Optical Low Pass Filter) применяется для подавления "муарового эффекта" в системах видеоизображений. Муаровым эффектом называют узор, который возникает при наложении двух сетчатых изображений, элементы которых следуют с разной частотой. Для того чтобы подавить дрожание муара, которое может проявиться на изображении, фильтр OLPF отсекает MTF modulation transfer function) объектива, что позволяет обобщить кривую MTF и приблизить её параметры к функции скачков в пространстве. Часто в функцию OLPF включают и функцию отключения инфракрасного изображения то есть ИК-фильтр).) |
Ying |
420 |
9:01:29 |
eng-rus |
мед. |
infrapopliteal artery |
конечные ветви подколенной артерии (от Martinique, proz.com) |
Игорь_2006 |
421 |
8:38:23 |
eng-rus |
сист.безп. |
pentaplex video recorder |
пентаплексный видеорегистратор (устройство, которое записывает, хранит и воспроизводит аудио- и видеосигналы, поступающие с камер видеонаблюдения, и при этом позволяет одновременно выполнять более трёх функций – напр., одновременно фиксировать поступающий с видеокамер видеосигнал, воспроизводить его в режиме реального времени по сети, а также архивировать его на USB-носитель или DVD-диск и др.) |
Ying |
422 |
8:32:52 |
eng-rus |
с/г. |
Agricultural Outlook Forum |
Форум по перспективам развития сельского хозяйства |
AMlingua |
423 |
8:32:50 |
eng-rus |
сист.безп. |
AGC |
Автоматическая регулировка усиления (АРУ; (Automatic Gain Control) часть электронной схемы, которая изменяет коэффициент усиления видеотракта в зависимости от уровня видеосигнала. При включенной функции AGC видеокамера поддерживает выходной сигнал на определенном уровне, если он меняется в процессе работы с устройством (напр., при понижении освещения).) |
Ying |
424 |
8:30:26 |
eng-rus |
сист.безп. |
BLC |
компенсация заднего света (функция видеокамеры, которая позволяет управлять автоматической регулировкой усиления и электронным затвором не по всей площади экрана, а по его центральной части, что позволяет компенсировать излишек освещения, мешающий восприятию.) |
Ying |
425 |
8:25:59 |
eng-rus |
біохім. |
uracil N-glycosylase |
урацил-N-гликозилаза |
Игорь_2006 |
426 |
8:25:22 |
eng-rus |
сист.безп. |
F-number |
F-число (отношение фокусного расстояния объектива к диаметру апертуры или диафрагмы; Значения числа F выражаются в виде геометрической прогрессии, которая начинается с 1. Поскольку знаменатель прогрессии – это квадратный корень из двух, ряд F-чисел можно описать так: 1, 1.4, 2.8, 4, 5.6, 16 и так далее. Переход от одного F-числа к соседнему равносильно уменьшению или увеличению яркости ровно вдвое. Яркость объектива обратно пропорциональна квадрату F-числа, то есть чем больше число F, тем темнее становится снимок.) |
Ying |
427 |
8:20:28 |
eng-rus |
сист.безп. |
hunting |
ошибка автофокусировки (в видеонаблюдении)неспособность линзы с автоматической диафрагмой стабилизироваться при определенных условиях освещенности.) |
Ying |
428 |
8:17:51 |
eng |
абрев. мед. |
RBP |
rated burst pressure |
Игорь_2006 |
429 |
8:16:27 |
rus-lav |
заг. |
устройство охлаждения |
dzesēšanas iekārta |
Hiema |
430 |
8:16:00 |
rus-ger |
маш. |
Центральное объединение отраслевых страховых компаний |
Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften |
Dimka Nikulin |
431 |
8:14:33 |
eng-rus |
сист.безп. |
flicker |
фликкерный шум (шум, который возникает в электронных системах. Чаще всего связан с постоянным током и является следствием неоднородностей в проводящей сфере. Также фликкерный шум может возникнуть из-за рекомбинации зарядов, которые формируют электрический ток.) |
Ying |
432 |
8:14:16 |
rus-lav |
заг. |
воздуховод |
gaisa vads |
Hiema |
433 |
8:12:47 |
eng-rus |
біохім. |
genetic analyzer |
генетический анализатор (прибор для автоматического определения последовательности ДНК и для проведения фрагментного анализа ДНК) |
Игорь_2006 |
434 |
8:03:20 |
eng-rus |
сист.безп. |
AUTO-IRIS |
автоматическая регулировка диафрагмы (режим работы видеокамеры, при котором размер отверстия диафрагмы определяется автоматически) |
Ying |
435 |
7:47:30 |
eng-rus |
гідравл. |
multigrade low-temperature hydraulic oil |
всесезонное низкотемпературное гидравлическое масло |
Nevermind6662 |
436 |
7:36:40 |
eng-rus |
заг. |
current knowledge |
имеющиеся знания |
AMlingua |
437 |
7:33:40 |
eng-rus |
заг. |
frighteningly |
пугающе, устрашающе, отпугивающе |
Cathlyn |
438 |
7:26:02 |
rus-ger |
рел. |
Хвала Аллаху! |
Alles Lob gebührt Allah! |
Лорина |
439 |
7:17:52 |
eng-rus |
розм. |
poster boy |
лицо компании |
boggler |
440 |
7:07:34 |
rus |
космон. |
Международный авиационно-космический салон |
МАКС |
Лорина |
441 |
7:07:24 |
rus-ger |
космон. |
Международный авиационно-космический салон |
Internationaler Luft- und Raumfahrtsalon |
Лорина |
442 |
7:06:59 |
rus-ger |
космон. |
МАКС |
Internationaler Luft- und Raumfahrtsalon |
Лорина |
443 |
6:50:29 |
eng |
абрев. біохім. |
OLA |
oligonucleotide ligation assay |
Игорь_2006 |
444 |
6:45:32 |
rus |
абрев. гідравл. |
ВМГЗ |
всесезонное низкотемпературное гидравлическое масло |
Nevermind6662 |
445 |
6:30:36 |
eng-rus |
мед. |
cystic fibrosis transmembrane conductance regulator |
муковисцидозный трансмембранный регулятор проводимости (ген CFTR, мутации в котором приводят к возникновению муковисцидоза) |
Игорь_2006 |
446 |
6:27:21 |
rus-ger |
мед. |
проктология |
Proktologie |
Лорина |
447 |
6:20:59 |
eng-rus |
мед. |
cystic fibrosis genotyping assay |
генотипирование муковисцидоза |
Игорь_2006 |
448 |
6:18:41 |
eng-rus |
мед. |
genotyping assay |
генотипирование (определение варианта генотипа по какому-либо локусу) |
Игорь_2006 |
449 |
5:33:22 |
rus-ger |
конт. |
ярый приверженец |
Gralshüter (идеи, учения и т. п.) |
D.Lutoshkin |
450 |
5:28:53 |
rus-ger |
іст. |
Умма |
Umma (древний город шумеров, на территории Междуречья) |
Лорина |
451 |
5:28:45 |
rus-ger |
конт. |
ярый защитник какой-либо идеи и т.п. |
Gralshüter |
D.Lutoshkin |
452 |
5:28:07 |
eng-rus |
фарм. |
in modified fashion |
согласно модифицированной кинетике (о высвобождении) |
Min$draV |
453 |
5:26:56 |
rus-ger |
конт. |
хранитель |
Gralshüter |
D.Lutoshkin |
454 |
5:18:53 |
rus-ger |
заг. |
давно |
vor langer Zeit (много времени тому назад) |
Лорина |
455 |
5:01:13 |
rus-ger |
заг. |
поспешный |
übereilt (z.B. übereilte Entscheidung usw.) |
D.Lutoshkin |
456 |
4:11:19 |
eng-rus |
заг. |
user |
эксплуатирующая организация |
MingNa |
457 |
4:09:13 |
rus-ger |
заг. |
ясная голова |
klarer Kopf |
Andrey Truhachev |
458 |
4:08:04 |
rus-ger |
заг. |
светлый ум |
ein klarer Kopf |
Andrey Truhachev |
459 |
4:07:16 |
rus-ger |
заг. |
заставить |
lassen (+ Inf. без zu) |
Лорина |
460 |
4:07:15 |
eng-rus |
заг. |
clear mind |
светлый ум |
Andrey Truhachev |
461 |
4:06:05 |
rus-ger |
заг. |
ясная голова |
klarer Verstand |
Andrey Truhachev |
462 |
4:04:59 |
eng-rus |
заг. |
clear mind |
ясная голова |
Andrey Truhachev |
463 |
3:58:34 |
rus-ger |
ідіом. |
с ясной головой |
mit klarem Verstand |
Andrey Truhachev |
464 |
3:58:17 |
eng-rus |
ідіом. |
with a clear mind |
с ясной головой |
Andrey Truhachev |
465 |
3:57:21 |
eng-ger |
заг. |
with a clear mind |
mit klarem Verstand |
Andrey Truhachev |
466 |
3:46:22 |
rus-ger |
заг. |
разумный человек |
vernünftiger Mensch |
Andrey Truhachev |
467 |
3:45:53 |
eng-ger |
заг. |
right-minded person |
vernünftiger Mensch |
Andrey Truhachev |
468 |
3:44:35 |
rus-ger |
заг. |
всемирный фонд |
Weltfonds |
Лорина |
469 |
3:19:02 |
rus-ger |
ім.прізв. |
Эрнест Генри Шеклтон |
Ernest Henry Shackleton |
Лорина |
470 |
2:43:52 |
rus-ger |
заг. |
притронуться |
berühren |
Лорина |
471 |
2:43:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
icon file |
файл значка |
Andy |
472 |
2:41:52 |
eng-rus |
фарм. |
constant-rate release |
равномерное высвобождение |
Min$draV |
473 |
2:32:47 |
rus-ger |
рел. |
кисвах |
Kiswa |
Лорина |
474 |
2:32:33 |
rus-ger |
рел. |
кисва |
Kiswa |
Лорина |
475 |
2:32:05 |
rus-ger |
рел. |
кисуах |
Kiswa |
Лорина |
476 |
2:25:44 |
eng-rus |
нафт.газ |
mission |
центробежный насос (derived from the brand name The National Oilwell Varco Mission centrifugal pump) |
fluent |
477 |
2:17:03 |
eng-rus |
фарм. |
extended release |
замедленное высвобождение (consilium-medicum.com) |
Min$draV |
478 |
2:15:36 |
eng-rus |
фарм. |
sustained release |
пролонгированное высвобождение (consilium-medicum.com) |
Min$draV |
479 |
2:10:41 |
rus-fre |
заг. |
описывать кривую |
décrire une courbe |
Voledemar |
480 |
2:08:42 |
rus-ger |
рел. |
умра |
Umra (паломничество в мусульманстве) |
Лорина |
481 |
1:58:04 |
rus-est |
юр. |
следственная тюрьма |
eeluurimisvangla |
ВВладимир |
482 |
1:49:58 |
eng-rus |
заг. |
pie in the sky |
пустые обещания (этимология см. wiktionary.org) |
ART Vancouver |
483 |
1:48:11 |
eng-rus |
заг. |
badmouth |
дурно отзываться (о) |
ART Vancouver |
484 |
1:46:39 |
eng-rus |
тех. |
ahu |
приточно-вытяжная система вентиляции (обсуждение lingvoda.ru) |
katorin |
485 |
1:31:33 |
rus-ger |
вироб. |
ориентированный на производство |
produktionsbewusst |
Andrey Truhachev |
486 |
1:30:46 |
eng-rus |
вироб. |
production minded |
ориентированный на производство |
Andrey Truhachev |
487 |
1:21:32 |
rus-ger |
розм. |
мухаррам |
Muharram (первый месяц мусульманского календаря) |
Лорина |
488 |
1:18:09 |
rus-fre |
заг. |
значительно опережать своё время |
être très en avance sur son temps |
Voledemar |
489 |
1:05:39 |
rus-ger |
заг. |
благоразумный человек |
Mensch mit klarem Verstand |
Andrey Truhachev |
490 |
1:05:34 |
eng-rus |
енерг. |
PCC |
ЦУМ, центр управления мощностью |
IForRi |
491 |
1:05:25 |
eng-rus |
заг. |
right-minded person |
здравомыслящий человек |
Andrey Truhachev |
492 |
1:05:04 |
eng-rus |
енерг. |
центр управления мощностью, power control center |
ЦУМ |
IForRi |
493 |
1:04:17 |
eng-rus |
заг. |
right-minded person |
разумный человек |
Andrey Truhachev |
494 |
1:02:47 |
rus-ger |
заг. |
разумный человек |
Mensch mit klarem Verstand |
Andrey Truhachev |
495 |
1:00:20 |
rus-ger |
заг. |
разумный |
mit klarem Verstand |
Andrey Truhachev |
496 |
0:57:43 |
rus-ger |
заг. |
в здравом уме |
bei klarem Verstand |
Andrey Truhachev |
497 |
0:54:20 |
rus-ger |
заг. |
прийти на ум |
einfallen |
Лорина |
498 |
0:53:22 |
eng-rus |
заг. |
really |
взаправду |
Kinotaurus |
499 |
0:53:17 |
rus-ger |
розм. |
прийти на ум |
beifallen |
Лорина |
500 |
0:37:14 |
eng-rus |
ек. |
cloud computing services |
услуги облачных вычислений |
Alex_Odeychuk |
501 |
0:34:42 |
rus-ita |
заг. |
воскрешать |
resuscitare |
Catherine Shashkina |
502 |
0:30:56 |
eng-rus |
IT |
peer-to-peer computing |
распределенные вычисления в одноранговых сетях |
Alex_Odeychuk |
503 |
0:28:36 |
eng-rus |
IT |
peer-to-peer computing |
одноранговые вычисления |
Alex_Odeychuk |
504 |
0:28:24 |
rus-fre |
заг. |
пропасть |
vide |
Voledemar |
505 |
0:26:52 |
eng-rus |
заг. |
friction-based wear |
износ при трении |
snowleopard |
506 |
0:22:22 |
rus-ger |
рел. |
Мухаммед |
Mohammed |
Лорина |
507 |
0:22:02 |
rus-ger |
рел. |
Мухаммад |
Mohammed |
Лорина |
508 |
0:20:51 |
rus-ger |
рел. |
доисламский |
vorislamisch |
Лорина |
509 |
0:20:18 |
rus-ger |
рел. |
курайшиты |
Koreischiten |
Лорина |
510 |
0:15:02 |
rus-fre |
заг. |
взлететь на воздух |
sauter en l'air (взорватся) |
Voledemar |
511 |
0:14:48 |
eng-rus |
заг. |
make a conflict worse |
усугубить конфликт |
Ремедиос_П |
512 |
0:10:10 |
eng-rus |
науков. |
computational agent |
вычислительный агент |
Alex_Odeychuk |
513 |
0:08:28 |
eng-rus |
заг. |
section of society |
группа населения |
Ремедиос_П |
514 |
0:03:25 |
eng-rus |
науков. |
secure computing |
защищённые вычисления |
Alex_Odeychuk |
515 |
0:01:00 |
eng-rus |
науков. |
intelligent algorithm |
интеллектуальный алгоритм |
Alex_Odeychuk |