1 |
23:56:23 |
rus-fre |
військ. |
свёртывание антенны |
repliement de l'antenne |
I. Havkin |
2 |
23:55:33 |
rus-fre |
військ. |
самозаряжание |
auto-alimentation (автоматическое перезаряжание) |
I. Havkin |
3 |
23:54:45 |
rus-fre |
військ. |
самозатопление |
autodestruction de la mine par submersion (морской мины) |
I. Havkin |
4 |
23:53:52 |
rus-fre |
військ. |
проволочный забор |
haie de barbelés en fil de fer |
I. Havkin |
5 |
23:52:09 |
rus-fre |
військ. |
задерживать продвижение |
entraver ralentir, retarder, freiner la progression |
I. Havkin |
6 |
23:50:36 |
rus-fre |
військ. |
облачная пелена |
voile de nuages |
I. Havkin |
7 |
23:48:04 |
rus-ita |
заг. |
случка |
foia (у животных) |
I. Havkin |
8 |
23:47:22 |
rus-ita |
заг. |
безумствовать |
fare follia |
I. Havkin |
9 |
23:46:11 |
rus-ita |
заг. |
предаваться веселью |
folleggiare |
I. Havkin |
10 |
23:45:31 |
rus-ita |
заг. |
безумное веселье |
folleggiamento |
I. Havkin |
11 |
23:44:51 |
rus-ita |
заг. |
безумный |
da folle |
I. Havkin |
12 |
23:43:55 |
rus-ita |
с/г. |
дробить |
follare (виноград) |
I. Havkin |
13 |
23:43:24 |
rus-ita |
текстиль. |
свойлачивать |
follare |
I. Havkin |
14 |
23:42:58 |
rus-ita |
текстиль. |
валять |
follare |
I. Havkin |
15 |
23:42:12 |
rus-ita |
заг. |
народная музыка |
folk music (англ.) |
I. Havkin |
16 |
23:41:49 |
rus-ita |
заг. |
народный |
folk |
I. Havkin |
17 |
23:40:38 |
rus-ita |
юр., АВС |
неустойка |
pena pecuniaria |
I. Havkin |
18 |
23:39:52 |
eng-rus |
бухг. |
Assets intended to be sold |
Активы, подлежащие продаже |
i-version |
19 |
23:38:45 |
eng-rus |
бухг. |
Operating receivables |
Операционная дебиторская задолженность |
i-version |
20 |
23:38:38 |
rus-ita |
юр., АВС |
нефтехранилище |
serbatoio di nafta |
I. Havkin |
21 |
23:38:02 |
rus-ita |
юр., АВС |
нефтевоз |
petroliera |
I. Havkin |
22 |
23:37:54 |
eng-rus |
мод. |
snapback |
бейсболка (adjustable, flat-brimmed baseball cap with snap fasteners on the back.) |
eugenius_rus |
23 |
23:37:43 |
rus-ita |
юр., АВС |
нефтегруз |
nave cisterna |
I. Havkin |
24 |
23:36:45 |
rus-ita |
юр., АВС |
несортированный |
non selezionato |
I. Havkin |
25 |
23:35:19 |
rus-ita |
юр. |
досматривать |
ispezionare |
I. Havkin |
26 |
23:34:47 |
rus-ita |
юр. |
высшая инстанция |
ultima istanza |
I. Havkin |
27 |
23:34:24 |
rus-ita |
юр. |
в суде первой инстанции |
in prima istanza |
I. Havkin |
28 |
23:33:59 |
rus-ita |
юр. |
возбудить гражданское дело |
presentare un'istanza |
I. Havkin |
29 |
23:33:03 |
rus-ita |
юр. |
временные сооружения |
istallazioni provvisorie |
I. Havkin |
30 |
23:32:35 |
rus-ita |
юр. |
открывать частные учебные заведения |
istituire scuole private |
I. Havkin |
31 |
23:31:42 |
rus-ita |
юр. |
умышленное доведение до самоубийства |
istigazione al suicidio |
I. Havkin |
32 |
23:30:58 |
rus-ita |
юр. |
расходиться во мнениях |
discordare nelle opinioni |
I. Havkin |
33 |
23:29:21 |
rus-ita |
юр. |
правила продажи |
disciplinare di vendite |
I. Havkin |
34 |
23:28:55 |
rus-ita |
юр. |
регулировать ту или иную область отношений |
disciplinare una materia |
I. Havkin |
35 |
23:27:06 |
rus-fre |
заг. |
взять под стражу |
mettre en prévention |
Lyra |
36 |
23:26:45 |
rus-ita |
юр. |
прения сторон |
discussione della causa (в суде) |
I. Havkin |
37 |
23:26:15 |
rus-ita |
юр. |
дискриминация в сфере труда |
discriminazione nel lavoro |
I. Havkin |
38 |
23:19:23 |
eng-rus |
бізн. |
Liability Terms |
условия ответственности |
WiseSnake |
39 |
23:17:50 |
eng-rus |
фтт. |
Kapton window |
каптоновое окно (используется в рентгенофлуоресцентных анализаторах) |
Hinagiku |
40 |
23:12:21 |
eng-rus |
заг. |
Theory of Machines and Mechanisms |
ТММ (теория механизмов и машин) |
scherfas |
41 |
22:57:28 |
eng-rus |
юр. |
Diversified Technical Inventory Enterprise |
МПТИ (Муниципальное предприятие технической инвентаризации) |
Maeva |
42 |
22:54:45 |
eng-rus |
заг. |
seasonally recurring |
сезонный |
Ремедиос_П |
43 |
22:51:37 |
eng-rus |
психол. |
value perspective |
ценностная перспектива |
Zukhra88 |
44 |
22:46:10 |
eng-rus |
заг. |
hit fresh highs |
бить новые рекорды |
Ремедиос_П |
45 |
22:42:21 |
eng-rus |
заг. |
perform sturdily |
демонстрировать устойчивые результаты |
Ремедиос_П |
46 |
22:39:12 |
eng-rus |
заг. |
with a burst of momentum |
взрывными темпами |
Ремедиос_П |
47 |
22:33:42 |
eng-rus |
полім. |
in-line compounding |
прямоточное смешение |
bonly |
48 |
22:29:35 |
eng-rus |
культур. |
cultural dimensions |
культурные измерения (Г.Хофстеде telelangue.com) |
Zukhra88 |
49 |
22:16:00 |
eng-rus |
полім. |
Extrusion Compression Molding |
экструзия |
bonly |
50 |
22:08:55 |
eng-rus |
заг. |
collude |
вступать в преступный сговор |
Ремедиос_П |
51 |
22:08:16 |
eng-rus |
заг. |
put in harm's way |
подвергать опасности |
Ремедиос_П |
52 |
22:04:53 |
eng-rus |
біол. |
in danger of passing away |
находится под угрозой исчезновения |
dilbar77@inbox.ru |
53 |
21:57:05 |
eng-rus |
заг. |
mind one's own business |
никого не трогать |
Ремедиос_П |
54 |
21:55:33 |
eng-rus |
розм. |
of course |
знамо дело |
I. Havkin |
55 |
21:54:42 |
eng-rus |
заг. |
of course |
известно |
I. Havkin |
56 |
21:53:40 |
eng |
абрев. ірл.мов. |
Det Gda = Detective Garda |
D/GDA (Автор - алешаBG) |
Karabas |
57 |
21:51:18 |
eng-rus |
одяг |
pussy bow blouse |
блузка с большим бантом на вороте |
otlichnica_po_jizni |
58 |
21:50:41 |
eng-rus |
одяг |
pussy bow dress |
платье с большим бантом на вороте |
otlichnica_po_jizni |
59 |
21:50:20 |
eng-rus |
одяг |
pussy bow |
большой бант на вороте блузки или платья |
otlichnica_po_jizni |
60 |
21:45:03 |
eng-rus |
мед. |
medial preoptic area |
медиальная преоптическая область (гипоталамуса) |
Min$draV |
61 |
21:41:48 |
rus-fre |
кул. |
грильяж |
nougatine |
ioulenka1 |
62 |
21:40:16 |
eng-rus |
ортоп. |
knot tying |
затягивание узлов |
I. Havkin |
63 |
21:39:47 |
eng-rus |
ортоп. |
knot tier |
вилка для шовного материала |
I. Havkin |
64 |
21:39:00 |
rus-fre |
заг. |
в порядке исключения |
exceptionnellement |
Iricha |
65 |
21:32:24 |
rus-ger |
заг. |
сопричастность |
Mitschuld |
solo45 |
66 |
21:31:24 |
eng-rus |
мод. |
capsule wardrobe |
капсульный гардероб |
eugenius_rus |
67 |
21:30:15 |
eng-rus |
мод. |
capsule wardrobe |
базовый гардероб (a collection of a few essential items of clothing that will not go out of fashion, such as skirts, trousers and coats, which can then be up-dated with seasonal pieces.) |
eugenius_rus |
68 |
21:27:06 |
eng-rus |
заг. |
resit an exam |
пересдавать экзамен |
Maria_Sen |
69 |
21:16:00 |
eng-rus |
шотл.вир. |
daftie |
дебил |
КГА |
70 |
21:11:52 |
rus-fre |
одяг |
шпилькиоб обуви |
stilettos (зд.мн.ч.;высокий, тонкий каблук, берет своё название от типа холодного оружия - стилета; почти не используется в единственном числе) |
seboan |
71 |
20:53:40 |
eng |
абрев. ірл.мов. |
D/GDA |
Det Gda = Detective Garda (Автор - алешаBG) |
Karabas |
72 |
20:51:57 |
rus-ger |
анат. |
широчайшая мышца спины |
breitester Rückenmuskel (M. latissimus dorsi) |
Siegie |
73 |
20:51:53 |
eng-rus |
юр. |
Silver Platter Doctrine |
доктрина "серебряного блюда" |
Mira_G |
74 |
20:46:00 |
eng |
абрев. |
MPOA |
medial preoptic area |
Min$draV |
75 |
20:44:10 |
rus |
абрев. мед. |
РЭ |
рак эндометрия |
Brücke |
76 |
20:42:38 |
rus-ger |
верст. |
шлифовальный сердечник |
Schleifkern (деревообработка) |
NikolaiPerevod |
77 |
20:36:03 |
eng-rus |
юр. |
the fruit of the poisonous tree doctrine |
доктрина "плод ядовитого дерева" (доказательства, полученные незаконным путём, не могут быть использованы в суде) |
Mira_G |
78 |
20:33:59 |
eng-rus |
заг. |
compressor facility |
компрессорная (сущ. Gruzovik) |
Alexander Demidov |
79 |
20:30:37 |
eng-rus |
полім. |
injection compression molding |
литьевое прессование |
bonly |
80 |
20:28:56 |
eng-rus |
заг. |
scrubber tank |
ёмкость скруббера |
Alexander Demidov |
81 |
20:18:02 |
eng-rus |
фарма. |
formulation department |
рецептурный отдел |
igisheva |
82 |
20:16:43 |
rus-ger |
юр. |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра регистрации и экзаменационной работы |
Überregionale Zulassung-Prüfungsstelle |
Лорина |
83 |
20:16:21 |
rus-ger |
юр. |
МОГТОРЭР |
Überregionale Zulassung-Prüfungsstelle |
Лорина |
84 |
20:14:45 |
rus-ger |
юр. |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра регистрации и экзаменационной работы |
Überregionale Abteilung für staatliche technische Wartung, Zulassung und Prüfungsarbeit |
Лорина |
85 |
20:10:20 |
eng-rus |
біол. |
not-too-ambitious goal |
довольно амбициозная высокая цель |
dilbar77@inbox.ru |
86 |
20:01:34 |
eng-rus |
заг. |
seizure response dog |
собака-помощник для больных эпилепсией (вызывает помощь, оттаскивает опасные предметы, может предупреждать о приближающихся припадках) |
Tiny Tony |
87 |
20:00:32 |
eng-rus |
заг. |
seizure dog |
собака-помощник для больных эпилепсией (вызывает помощь, оттаскивает опасные предметы, может предупреждать о приближающихся припадках) |
Tiny Tony |
88 |
19:58:50 |
eng-rus |
заг. |
base gold ingot |
слиток лигатурного золота |
Alexander Demidov |
89 |
19:58:41 |
eng-rus |
заг. |
base gold ingot |
слиток золота лигатурного |
Alexander Demidov |
90 |
19:56:40 |
eng-rus |
заг. |
base gold ingot |
слиток сплава лигатурного золота (Base gold ingot, with high levels of copper and silver.) |
Alexander Demidov |
91 |
19:48:48 |
rus-ger |
буд. |
временный шов для компенсации усадки, который замыкается при благоприятных условиях |
Schwindgasse |
KNELLER |
92 |
19:46:55 |
eng-rus |
газ.турб. |
anti-surge regulation |
противопомпажное регулирование |
Харламов |
93 |
19:45:26 |
rus-spa |
заг. |
зал |
cambra |
KarasikMV |
94 |
19:44:27 |
eng-rus |
біол. |
non-committal plan |
неопределённый план |
dilbar77@inbox.ru |
95 |
19:44:00 |
eng-rus |
газ.турб. |
bypass regulation |
байпасное регулирование |
Харламов |
96 |
19:31:42 |
rus-ger |
мед. |
закрытие раны |
Wundverschluss |
Лорина |
97 |
19:29:58 |
rus-ger |
мед. |
послойно |
schichtweise |
Лорина |
98 |
19:27:59 |
eng-rus |
заг. |
ore-heating |
руднотермический (e.g., ore-heating furnace/oven) |
Alexander Demidov |
99 |
19:27:27 |
rus-ger |
мед. |
плотное облегание |
straffer Sitz |
Лорина |
100 |
19:26:57 |
eng-rus |
заг. |
magnanimously |
великодушно |
Gena949 |
101 |
19:22:47 |
eng-rus |
заг. |
gold storage facility |
золотоприёмная касса |
Alexander Demidov |
102 |
19:18:36 |
rus-ger |
заг. |
изготовление мебельных фасадов |
Möbelfrontenfertigung (деревообработка) |
NikolaiPerevod |
103 |
19:16:26 |
rus-ger |
мед. |
биорезорбируемый |
bioresorbierbar |
Лорина |
104 |
19:10:13 |
eng-rus |
зах.дан. |
authentication |
аутентификационный |
igisheva |
105 |
19:05:26 |
rus-ger |
ортоп. |
надмыщелок |
Epikondylus |
Лорина |
106 |
19:03:37 |
eng-rus |
ідіом. |
drop the facade |
скинуть маску |
Alexey Lebedev |
107 |
19:00:02 |
rus-ger |
мед. |
расширение |
Aufdilatieren |
Лорина |
108 |
18:55:35 |
rus-ger |
мед. |
корковый слой |
Corticalis |
Лорина |
109 |
18:52:27 |
rus-ger |
мед. |
транстибиальный |
transtibial |
Лорина |
110 |
18:51:50 |
rus-ger |
верст. |
транспортёр для подачи отдельных деревянных частей |
Einzelholzförderer |
NikolaiPerevod |
111 |
18:46:11 |
rus-ger |
ортоп. |
головка большеберцовой кости |
Tibiakopf |
Лорина |
112 |
18:38:43 |
rus-ger |
верст. |
оконная отрасль |
Fensterindustrie |
NikolaiPerevod |
113 |
18:33:09 |
eng-rus |
харч. |
TPA |
анализ гранулометрического профиля (Texture Profile Analysis; АГП) |
Zhelezniakova |
114 |
18:32:33 |
rus-ger |
мед. |
респираторный тракт |
Atemtrakt |
norbek rakhimov |
115 |
18:31:16 |
rus-ger |
мед. |
вдавление |
Notch |
Лорина |
116 |
18:31:08 |
rus-ger |
мед. |
углубление |
Notch |
Лорина |
117 |
18:27:48 |
rus-ger |
верст. |
обработка материала |
Materialhandling |
NikolaiPerevod |
118 |
18:26:29 |
eng-rus |
мед. |
gonadotoxic |
гонадотоксичный |
wolferine |
119 |
18:26:17 |
eng-rus |
мед. |
gonadotoxic effects |
гонадотоксичный эффект |
wolferine |
120 |
18:24:10 |
rus-fre |
заг. |
ВИГРЭ |
Expédition de prospection géologique de la Haute Indiguirka (Верхне-Индигирская Геолого-Разведочная Экспедиция) |
eugeene1979 |
121 |
18:22:03 |
rus-ger |
мат. |
треугольник |
Trigonum |
Лорина |
122 |
18:17:48 |
eng-rus |
ек. |
overexposure |
высокая зависимость (to) |
Sergey Kozhevnikov |
123 |
18:13:11 |
eng-rus |
заг. |
factoring in seasonality |
с учётом сезонных изменений |
Sergey Kozhevnikov |
124 |
17:59:25 |
eng |
абрев. полім. |
Long Fiber Thermoplastic Direct Process With In-Line Compounding |
LFT-D-ILC |
bonly |
125 |
17:53:18 |
rus-ger |
ортоп. |
интерферентный винт |
Interferenzschraube |
Лорина |
126 |
17:49:12 |
eng-rus |
мол.біол. |
bystander effect |
эффект "свидетеля" (коммунальный, или абскопальный эффект – поражение клеток, находящихся вне зоны действия радиации, но контактирующих (любым образом) с облучаемыми клетками) |
kat_j |
127 |
17:44:50 |
ger |
мед. |
Ruptur vorderes Kreuzband Knie links |
Ruptur des ligametum Cruciatum anterior genus sinistra |
Лорина |
128 |
17:44:30 |
ger |
мед. |
Ruptur vorderes Kreuzband Knie links |
rupt. lig. cruc. ant. gen. sin. |
Лорина |
129 |
17:43:51 |
eng-rus |
заг. |
Eastern Communal Area |
восточная коммунальная зона (ВКЗ) |
petr1k |
130 |
17:35:02 |
eng-rus |
заг. |
work in confined spaces |
стеснённость условий выполнения работ |
Alexander Demidov |
131 |
17:33:08 |
eng-rus |
заг. |
water mains |
магистрали водопровода |
Alexander Demidov |
132 |
17:30:07 |
eng-rus |
біол. |
Amaranthaceous |
семейство Амарантовых |
dilbar77@inbox.ru |
133 |
17:30:04 |
rus-ger |
заг. |
Арешкова Катерина |
Areschkowa Katarina |
katarina.a |
134 |
17:26:38 |
eng |
абрев. каб. |
flame retardant low smoke |
FRLS |
Alexander Demidov |
135 |
17:25:13 |
eng-rus |
заг. |
twisted pair data cable |
информационный кабель типа витая пара |
Alexander Demidov |
136 |
17:19:46 |
eng-rus |
заг. |
emergency voice alarm communication system |
система оповещения и управления эвакуацией (EVACS, СОУЭ) |
Alexander Demidov |
137 |
17:19:12 |
eng-rus |
заг. |
media relations |
информационная активность (Предлагается для рус-англ. перевода в соответствующих контекстах, напр., "План и.а." – "Media Relations Plan") |
Alexander Oshis |
138 |
17:16:07 |
rus-ger |
юр. |
аргумент для прикрытия |
Schutzbehauptung (Более цивильная формулировка, см. aha.ru) |
Malligan |
139 |
17:12:40 |
rus-fre |
юр. |
договор на копирование |
contrat de reproduction |
Olzy |
140 |
17:11:44 |
eng-rus |
заг. |
signal cable |
информационный кабель (A metal wire or optical fiber that is used to transfer data. Contrast with the "power cable," which provides electricity to the unit. Computer Desktop Encyclopedia copyright ©1981-2013 by The Computer Language Company Inc.) |
Alexander Demidov |
141 |
17:09:44 |
rus-fre |
заг. |
памятная доска |
plaque commémorative |
Olzy |
142 |
17:07:56 |
eng-rus |
ек. |
point forecast |
точечный прогноз (Strategy Under Uncertainty (Courtney, Kirkland, Viguerie)) |
alfastorm2005 |
143 |
17:02:22 |
rus-ger |
труб.армат. |
резервуар рабочей жидкости торцевого уплотнения |
Quenchvorlage (затвор, охлаждение, промывка) |
Erdferkel |
144 |
16:59:25 |
eng |
абрев. полім. |
LFT-D-ILC |
Long Fiber Thermoplastic Direct Process With In-Line Compounding |
bonly |
145 |
16:53:29 |
eng-rus |
заг. |
all over |
по уши (в чём-либо) |
fa158 |
146 |
16:46:25 |
rus-ger |
юр. |
суд по делам о наследстве |
Verlassenschaftsgericht (австрийский термин) |
Malligan |
147 |
16:37:15 |
eng-rus |
мед. |
TSE certificate |
сертификат соответствия относительно возможной контаминации губчатой энцефалопатией |
Maria Kiev |
148 |
16:26:38 |
eng |
абрев. |
FRLS |
flame retardant low smoke |
Alexander Demidov |
149 |
16:19:46 |
rus |
абрев. |
СОУЭ |
система оповещения и управления эвакуацией |
Alexander Demidov |
150 |
16:13:52 |
eng-rus |
мед. |
clinical diagnostic laboratory |
клинико-диагностическая лаборатория |
4everAl1 |
151 |
16:12:00 |
eng |
абрев. |
Oscillation Monitoring and Diagnostic System |
OMDS |
Tiny Tony |
152 |
16:11:20 |
eng-rus |
осв. |
preschool teacher |
воспитатель |
Windystone |
153 |
16:09:50 |
eng-rus |
ідіом. |
quite something |
что-то с (чем-то) |
Supernova |
154 |
16:09:36 |
eng-rus |
осв. |
nursery school teacher |
воспитатель |
Windystone |
155 |
16:06:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Web-enabled |
поддержка веб-доступа |
Andy |
156 |
16:03:44 |
rus-ita |
інт. |
постоянные файлы cookies |
cookies persistenti |
Rossinka |
157 |
16:03:16 |
rus-ita |
інт. |
сеансовые файлы cookie |
cookies di sessione |
Rossinka |
158 |
16:01:22 |
rus-ger |
мед. |
градиентное эхо |
GRE |
Лорина |
159 |
15:58:27 |
eng-rus |
архіт. |
rosace |
розон |
kopeika |
160 |
15:57:33 |
rus |
абрев. |
АУПС |
автоматическая установка пожарной сигнализации |
Alexander Demidov |
161 |
15:48:20 |
eng-rus |
заг. |
owe a great deal to |
многим обязан (someone/something) |
Mira_G |
162 |
15:42:56 |
ger |
мед. |
rupt. lig. cruc. ant. gen. sin. |
Ruptur vorderes Kreuzband Knie links |
Лорина |
163 |
15:41:41 |
eng-rus |
мол.біол. |
basigin |
базиджин |
kat_j |
164 |
15:37:42 |
eng-rus |
кул. |
cylinder |
колбаска (форма теста, риса для суши и т.д.) |
alemaster |
165 |
15:37:07 |
eng-rus |
буд.мат. |
porcelain gres |
керамический гранит |
kopeika |
166 |
15:21:15 |
eng-rus |
бізн. |
promotion of coherence |
обеспечение согласования (согласованности) |
stefanova |
167 |
15:21:00 |
rus-ita |
заг. |
информационное правонарушение |
reato informatico |
Rossinka |
168 |
15:17:12 |
eng-rus |
телеком. |
continual presence |
режим постоянного присутствия |
arseniqua |
169 |
15:17:02 |
eng-rus |
геогр. |
land bridge |
перешеек |
mica2007 |
170 |
15:12:00 |
eng |
абрев. |
OMDS |
Oscillation Monitoring and Diagnostic System |
Tiny Tony |
171 |
14:56:38 |
rus-ger |
юр. |
при невозможности |
hilfsweise (в качестве альтернативы предпочтительному варианту yahoo.com) |
praeeo |
172 |
14:56:14 |
eng-rus |
кул. |
cheeko |
чико (сладкие съедобные плоды растений из семейства Сапотовых) |
yazykovanton |
173 |
14:55:50 |
eng-rus |
кул. |
chikoo |
чику (сладкие съедобные плоды растений из семейства Сапотовых) |
yazykovanton |
174 |
14:46:14 |
eng-rus |
заг. |
workmanship and timeliness |
своевременность и качество работ |
Alexander Demidov |
175 |
14:45:07 |
rus-fre |
інт. |
всплывающее окно |
fenêtre ponctuelle |
Olga A |
176 |
14:45:05 |
eng-rus |
заг. |
use subcontractors for the work |
привлекать субподрядные организации к выполнению работ |
Alexander Demidov |
177 |
14:44:54 |
eng-rus |
заг. |
use subcontractors for the work |
привлекать к выполнению работ субподрядные организации |
Alexander Demidov |
178 |
14:44:30 |
rus-fre |
інт. |
всплывающий элемент |
escamot |
Olga A |
179 |
14:42:06 |
eng-rus |
хір. |
corner tips |
угловые наконечники |
Yurizx |
180 |
14:39:53 |
eng-rus |
IT |
Random Ferns |
Случайные папоротники (метод распознавания образов) |
Craft2 |
181 |
14:36:53 |
eng-rus |
заг. |
cancellation fee |
неустойка (при расторжении договора) |
4uzhoj |
182 |
14:33:33 |
eng-rus |
військ. |
shock battalion |
ударный батальон |
Mira_G |
183 |
14:28:35 |
eng-rus |
іст. |
Women's Battalions of Death |
Женские батальоны смерти (военные формирования, состоящие исключительно из женщин, созданные Временным правительством) |
Mira_G |
184 |
14:27:47 |
rus-ger |
політ. |
ЕврАзЭС |
EWG |
Swetlana9 |
185 |
14:26:49 |
eng-rus |
іст. |
Women's Battalions |
женские батальоны |
Mira_G |
186 |
14:21:45 |
eng-rus |
юр. |
gratuitous usufruct |
безвозмездное пользование чужим имуществом |
E.Lengsfeld |
187 |
14:18:42 |
eng-rus |
хір. |
vent catheter |
дренажный катетер |
Yurizx |
188 |
14:10:51 |
eng-rus |
бухг. |
movements in equity |
движение капитала |
Ремедиос_П |
189 |
14:08:13 |
eng-rus |
анат. |
acromioclavicular joint |
акромиоклавикулярный сустав |
I. Havkin |
190 |
14:03:02 |
eng-rus |
заг. |
naked ambition |
одни амбиции |
Alexander Matytsin |
191 |
13:58:54 |
rus-ita |
заг. |
материковая часть Венеции |
terraferma veneziana |
Rossinka |
192 |
13:58:08 |
eng-rus |
заг. |
garrote |
удавка (а cord or wire used for strangling) |
Tiny Tony |
193 |
13:55:58 |
rus-ger |
мед. |
макроскопически видимая гематома |
Prellmarke (makroskopisch sichtbaren Läsion (v.a. Hämatom, Schürfwunde)) |
Смирнова Татьяна |
194 |
13:55:16 |
eng-rus |
бізн. |
competition behaviour |
конкурентное поведение |
Artemie |
195 |
13:52:57 |
eng-rus |
фарм. |
Propecia |
Пропеция (финастерид) |
Merithiam |
196 |
13:51:49 |
rus-ger |
мед. |
поверхностная катушка при проведении МРТ |
Oberflächenspule |
jurist-vent |
197 |
13:51:07 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
this action cannot be undone |
это действие необратимо |
Andy |
198 |
13:50:51 |
rus-ger |
мед. |
фрагмин |
Fragmin |
Лорина |
199 |
13:50:32 |
eng-rus |
торг. |
Thermal labels |
Термоэтикетки |
Windystone |
200 |
13:47:36 |
eng-rus |
психотер. |
deep depression |
глубокая депрессия |
Ivanov |
201 |
13:46:45 |
rus-ger |
мед. |
холодный компресс |
Cold Pack |
Лорина |
202 |
13:44:08 |
eng-rus |
бізн. |
logistic management |
управление логистикой |
Artemie |
203 |
13:43:47 |
eng-rus |
евф. |
lord of the ring |
властелин кольца (= доминантный партнёр в анальном сексе) |
Alexander Matytsin |
204 |
13:42:05 |
eng-rus |
заг. |
proceedings |
процессуальные документы (We will accept on your behalf service of proceedings issued out of the Courts of England in relation to ...) |
4uzhoj |
205 |
13:40:58 |
eng-rus |
бізн. |
target management |
целевое управление (управление по целям и управление целями в компании) |
Artemie |
206 |
13:40:39 |
rus-spa |
бізн. |
руководящий состав |
administración |
Alexander Matytsin |
207 |
13:37:35 |
rus-spa |
марк. |
маркетинг |
promoción |
Alexander Matytsin |
208 |
13:37:31 |
eng-rus |
торг. |
UPT |
Среднее количество товаров по одному чеку (Units Per Transaction) |
Windystone |
209 |
13:33:40 |
eng-rus |
вет. |
compulsorily slaughtered animal |
вынужденно забитое животное (tinyurl.com) |
Moshkin |
210 |
13:27:30 |
rus-ger |
юр. |
выдать на руки |
mitgeben |
Лорина |
211 |
13:25:57 |
eng-rus |
архіт. |
focal point |
композиционный центр |
iki-luk |
212 |
13:24:12 |
eng-rus |
бухг. |
vesting period |
период перехода (IFRS glo) |
'More |
213 |
13:23:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
follow this link |
щёлкните эту ссылку |
Andy |
214 |
13:22:30 |
rus-ger |
юр. |
условие о непредвиденных затруднениях |
Härteklausel |
Эсмеральда |
215 |
13:16:08 |
eng-rus |
заг. |
honour warranty obligations |
выполнять гарантийные обязательства (MG Rover will not honour its warranty obligations for new car owners because of 'insufficient funds', it has been announced.) |
Alexander Demidov |
216 |
13:16:00 |
ger |
ортоп. |
ACL |
Anterior cruciate ligament |
Лорина |
217 |
13:15:48 |
rus-ger |
ортоп. |
передняя крестообразная связка |
ACL |
Лорина |
218 |
13:15:34 |
ger |
ортоп. |
Anterior cruciate ligament |
ACL |
Лорина |
219 |
13:15:27 |
rus-spa |
прост. |
шарить |
rebuscar |
Alexander Matytsin |
220 |
13:15:24 |
rus-ger |
ортоп. |
передняя крестообразная связка |
Anterior cruciate ligament |
Лорина |
221 |
13:13:32 |
eng-rus |
заг. |
contractor's substandard work |
недостатки в работах, происшедшие по вине исполнителя |
Alexander Demidov |
222 |
13:08:31 |
eng-rus |
заг. |
meet with a ready market |
быстро продаваться (тж. см. meet with a ready sale) |
Taras |
223 |
13:07:21 |
eng-rus |
заг. |
meet with a ready sale |
легко продаваться |
Taras |
224 |
13:06:44 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
non-load bearing |
не несущий нагрузку |
Yeldar Azanbayev |
225 |
13:06:26 |
eng-rus |
заг. |
meet with a ready sale |
быстро продаваться |
Taras |
226 |
13:05:16 |
eng-rus |
заг. |
meet with a ready sale |
идти нарасхват |
Taras |
227 |
13:05:01 |
eng-rus |
заг. |
meet with a ready market |
идти нарасхват |
Taras |
228 |
13:04:47 |
ger |
мед. |
rupt. lig. cruc. ant. gen. sin. |
Ruptur des ligametum Cruciatum anterior genus sinistra (латынь) |
Лорина |
229 |
13:04:35 |
eng-rus |
бізн. |
disseminated in |
опубликованный в |
stefanova |
230 |
13:04:15 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
slip test load |
скользящая нагрузка при испытаниях |
Yeldar Azanbayev |
231 |
13:03:09 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
slip test |
испытание на скольжение |
Yeldar Azanbayev |
232 |
13:03:05 |
eng |
абрев. |
PPE |
personal protective equipment |
Alexander Demidov |
233 |
13:02:42 |
eng-rus |
заг. |
this book is in great demand |
Эту книгу берут нарасхват |
Taras |
234 |
13:01:50 |
eng-rus |
заг. |
the record is in great demand |
пластинка идёт нарасхват |
Taras |
235 |
13:00:58 |
eng-rus |
амер. |
this book is selling like hot cakes |
эта книга раскупается нарасхват (тж. см. like gangbusters) |
Taras |
236 |
12:59:36 |
eng-rus |
заг. |
occupational health and safety compliance |
соблюдение техники безопасности (The course is essential for anyone responsible for auditing occupational health and safety compliance, and provides knowledge of OHSAS ... | MCL(Templar) has an extensive range of services for all aspects of Occupational health and safety compliance.) |
Alexander Demidov |
237 |
12:58:56 |
eng-rus |
амер. |
like gangbusters |
нарасхват (They are selling tickets like gangbusters – Билеты идут нарасхват) |
Taras |
238 |
12:57:34 |
eng-rus |
амер. |
gangbuster |
очень успешный (as modifier; very successful: the restaurant did gangbuster business) |
Taras |
239 |
12:57:09 |
eng-rus |
заг. |
in a proper way |
соответствующим образом |
elena.kazan |
240 |
12:55:41 |
rus-ita |
ек. |
операционный офис |
ufficio operativo |
cherryshores |
241 |
12:54:03 |
eng-rus |
амер. |
gangbuster |
гроза преступного мира (Умело и быстро действующий полицейский, а также новый администратор, эффективно наводящий порядок. От радиосериала 30-х годов с тем же названием "Gangbusters") |
Taras |
242 |
12:53:54 |
eng-rus |
фін. |
european exercise at expiry only |
европейский опцион с датой исполнения только по истечении срока (американский опцион может быть исполнен на любую дату в пределах срока) |
MaryJeffers |
243 |
12:50:43 |
rus-ita |
ек. |
осуществлять оперативное управление |
effettuare la gestione operativa |
cherryshores |
244 |
12:49:56 |
eng-rus |
заг. |
necessary evil |
нет худа без добра |
Valerij Tomarenko |
245 |
12:47:16 |
eng-rus |
заг. |
confirm one's acceptance of |
подтвердить своё согласие с (By signing where indicated you also confirm your acceptance of our Standard Terms and Conditions) |
4uzhoj |
246 |
12:44:45 |
rus-ger |
ек. |
кредитовое авизо |
Gutschrift |
Valerij Tomarenko |
247 |
12:44:10 |
eng-rus |
заг. |
erm |
эм (междометие) |
Blackmirtl |
248 |
12:37:30 |
eng-rus |
заг. |
homeowner |
собственник жилья |
elena.kazan |
249 |
12:36:26 |
eng-rus |
авто. |
statutory maintenance |
регламентное техобслуживание |
Artemie |
250 |
12:36:09 |
rus-ger |
юр. |
Центральный реестр объединений |
ZVR |
Лорина |
251 |
12:35:54 |
ger |
юр. |
Zentrales Vereinsregister |
ZVR |
Лорина |
252 |
12:35:36 |
rus-ger |
юр. |
Центральный реестр объединений |
Zentrales Vereinsregister |
Лорина |
253 |
12:35:33 |
rus-ger |
заг. |
когтеточка |
Kratzpfosten (для кошек) |
ananev |
254 |
12:35:11 |
eng |
абрев. мед. |
PGRP |
peptidoglycan recognition protein |
harser |
255 |
12:35:04 |
ger |
юр. |
ZVR |
Zentrales Vereinsregister |
Лорина |
256 |
12:35:03 |
eng-rus |
заг. |
registration at the address |
регистрация по адресу |
elena.kazan |
257 |
12:32:16 |
eng-rus |
офіц. |
Ministry of Culture and information of the Republic of Kazakhstan |
Министерство культуры и информации Республики Казахстан |
Rori |
258 |
12:30:31 |
rus-spa |
заг. |
использоваться |
emplearse |
Little_monkey9009 |
259 |
12:29:26 |
eng-rus |
заг. |
low-hanging fruit |
линия наименьшего сопротивления |
fa158 |
260 |
12:26:39 |
eng-rus |
розм. |
fistful |
жменя |
I. Havkin |
261 |
12:26:15 |
eng-rus |
мед. |
INF |
интерферон (interferon) |
larsi |
262 |
12:24:59 |
eng-rus |
укр.мова |
handful |
жменя (украинск.) |
I. Havkin |
263 |
12:24:01 |
rus-fre |
розм. |
жменя |
poignée |
I. Havkin |
264 |
12:23:11 |
rus-ita |
розм. |
жменя |
pugno |
I. Havkin |
265 |
12:22:46 |
rus-ita |
розм. |
жменя |
manata |
I. Havkin |
266 |
12:21:29 |
rus-ger |
юр. |
сторона конфликта |
Streitteil |
Malligan |
267 |
12:18:34 |
eng-rus |
хроматогр. |
Individual Related Substances |
отдельные родственные вещества (proz.com) |
Margarita@svyaz.kz |
268 |
12:18:04 |
eng-rus |
авто. |
Fix Right First Time |
Успешный ремонт с первой попытки |
slaider |
269 |
12:17:46 |
eng-rus |
ел. |
electronic print |
электронный ключ |
art_fortius |
270 |
12:16:45 |
rus-ger |
ел. |
электронный ключ |
Elektronik-Print |
art_fortius |
271 |
12:15:30 |
rus-ita |
заг. |
пригоршня |
pugno |
I. Havkin |
272 |
12:09:49 |
eng-rus |
юр. |
transfer for use |
передавать в пользование |
E.Lengsfeld |
273 |
12:09:05 |
rus-ita |
заг. |
быстро просмотреть |
dare una letta |
I. Havkin |
274 |
12:04:48 |
rus-spa |
тех. |
бегуны |
molino de rulas |
YosoyGulnara |
275 |
11:51:53 |
eng-rus |
мед. |
cupulolithiasis |
купулолитиаз |
vidordure |
276 |
11:48:28 |
eng-rus |
заг. |
upon examination of the application |
рассмотрев заявление |
Вика111 |
277 |
11:46:08 |
eng-rus |
заг. |
time limits and procedure for |
сроки и порядок (Time limits and procedure for claims under section 459(1). | The time limits and procedure for lodging those appeal forms will be different depending on the court that ... | in the UK, and the specified time limits and procedure for investigations is probably unprecedented in Parliaments of the Westminster model.) |
Alexander Demidov |
278 |
11:35:35 |
eng-rus |
авто. |
double clutch shift |
двойной выжим сцепления (метод переключения передач на автомобилях до середины XX в.) |
Pirvolajnen |
279 |
11:34:42 |
eng-rus |
авто. |
air-horn |
крякалка |
Гевар |
280 |
11:34:25 |
rus-ger |
залізнич. |
поездная шина |
Zugschiene |
Лорина |
281 |
11:32:15 |
eng-rus |
бухг. |
invoicing |
выставление счетов (Suppose that instead of waiting 60 days to get paid, you got paid a few days after invoicing. TFD) |
Alexander Demidov |
282 |
11:29:55 |
eng-rus |
заг. |
timely invoicing |
своевременное выставление счетов |
Alexander Demidov |
283 |
11:26:31 |
eng |
абрев. гідравл. |
SW |
spanner wrench (накидной ключ) |
Алонсо |
284 |
11:25:48 |
rus-ger |
тех. |
по методу |
nach dem Verfahren |
Лорина |
285 |
11:25:40 |
rus-fre |
осв. |
диплом об окончании колледжа |
BEPC brevet d'études du premier cycle ou brevet des collèges (соответствует экзамену по окончанию 9 класса в Украине) |
Tati55 |
286 |
11:22:16 |
rus-ger |
тех. |
мультисцепка |
Multikupplung |
Лорина |
287 |
11:18:22 |
rus-ger |
тех. |
демагнетизация |
Demagnetisierung |
Лорина |
288 |
11:17:44 |
rus-ger |
тех. |
магнетизация |
Magnetisierung |
Лорина |
289 |
11:16:45 |
eng-rus |
заг. |
forced labour worker |
принудительный рабочий |
nellik@ |
290 |
11:15:00 |
eng-rus |
заг. |
building management function |
служба эксплуатации здания (As part of this activity SGW provided a high level proposals setting out the building management function and interactions. | Walton and Allen have now acquired the right to manage, handover of the building management function is set for 13 February 2013. | ... Concierge Officers to provide Clients with a presence in their buildings offering a positive image as well as assisting with the Building Management function.) |
Alexander Demidov |
291 |
11:12:30 |
eng-rus |
радіо |
CWJ |
технология ведения связи при воздействии помех различного происхождения (Технология разработана компанией ITT Exelis) |
Pimenov |
292 |
11:12:23 |
eng-rus |
заг. |
property management function |
служба эксплуатации здания (For example, we provide a dedicated customer service property management function to Regent Street Direct on behalf of the The Crown Estate, and estate ... | A concept that has long been accepted in other spheres of business, this basically means that you hand over the entire property management function to outside ... | The good news is you can make use of our property management function, whether or not your home is rented through LOCATE Property Management.) |
Alexander Demidov |
293 |
11:12:20 |
eng-rus |
заг. |
Daffodil |
Нарцисс (mainly used in the UK) |
dr_vick |
294 |
11:11:48 |
rus-ger |
залізнич. |
вибродиагностика |
Vibro-Diagnostik |
Лорина |
295 |
11:09:21 |
eng-rus |
мед. |
left ventricular hypertrophy |
ГМЛЖ (гипертрофии миокарда левого желудочка) |
Maryana_s |
296 |
10:58:51 |
eng-rus |
заг. |
a math, literature, etc. lesson is underway |
Идёт урок |
Maria Klavdieva |
297 |
10:54:57 |
eng-rus |
юр. |
suit on the judgment |
в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения |
cyruss |
298 |
10:51:42 |
rus-fre |
живоп. |
шлем с решётчатым забралом |
casque taré de front |
VNV100110 |
299 |
10:48:58 |
eng-rus |
заг. |
one-off contract |
разовый контракт (Whether you require a simple one-off contract or a bespoke cleaning package to suit your building's needs, we have the capabilities to complete the job, ...) |
Alexander Demidov |
300 |
10:47:55 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
man-made rope |
верёвка, сделанная из искусственного материала (напр.nylon-нейлон) |
Yeldar Azanbayev |
301 |
10:47:47 |
rus-ger |
бізн. |
преамбула |
Vorgabe (договора) |
Enotte |
302 |
10:43:31 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
closed hole circulation drilling |
бурение с замкнутым циклом |
Yeldar Azanbayev |
303 |
10:41:47 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Crude Export Project |
проект экспорта сырой нефти |
Yeldar Azanbayev |
304 |
10:39:10 |
eng-rus |
заг. |
provide maintenance |
производить техническое обслуживание (At Apollo we provide maintenance on a wide range of aircraft. | We are highly experienced commercial alarm engineers and are able to provide maintenance on our own installations as well as providing take overs' of alarm systems installed by other companies.) |
Alexander Demidov |
305 |
10:38:50 |
eng-rus |
заг. |
teddy |
грация (женское бельё "всё в одном") |
fa158 |
306 |
10:26:03 |
eng-rus |
заг. |
drag by hair |
таскать за волосы |
Indigirka |
307 |
10:25:41 |
eng-rus |
заг. |
history brief |
краткая история |
Yeldar Azanbayev |
308 |
10:20:49 |
eng-rus |
заг. |
dark chapters of history |
тёмные страницы истории |
AMlingua |
309 |
10:17:25 |
eng-rus |
заг. |
tile ceiling |
потолок кассетного типа |
Alexander Demidov |
310 |
10:16:46 |
eng-rus |
заг. |
suspended tile ceiling |
подвесной потолок кассетного типа |
Alexander Demidov |
311 |
10:03:37 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
there will be |
предусмотрено |
Bauirjan |
312 |
10:03:14 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
there will not be |
не предусматривается |
Bauirjan |
313 |
10:02:36 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
there will not be |
не предусмотрено |
Bauirjan |
314 |
10:02:10 |
eng-rus |
заг. |
within design basis |
предусматривается проектом (контекстуальный перевод – example provided by bojana: You start the upgrade by starting the Setup.exe file from the installation DVD within the existing operating system.) |
Bauirjan |
315 |
10:00:47 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. конт. |
beyonddesign basis |
не предусматривается (проектом) |
Bauirjan |
316 |
9:59:56 |
rus-ger |
авто. |
фильтрующее полотно |
Filtervlies |
Schumacher |
317 |
9:59:34 |
rus-ger |
авто. |
фильтрующая прокладка |
Filtervlies |
Schumacher |
318 |
9:59:33 |
eng-rus |
конт. |
within |
предусмотрено (проектом; design basis) |
Bauirjan |
319 |
9:57:43 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. конт. |
beyonddesign basis |
не предусмотрено (проектом) |
Bauirjan |
320 |
9:56:37 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
beyond design basis |
проектом не предусмотрено (рабочий перевод) |
Bauirjan |
321 |
9:55:41 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
beyond design basis |
проектом не предусматривается (рабочий перевод) |
Bauirjan |
322 |
9:55:02 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
within design basis |
проектом предусматривается (рабочий перевод) |
Bauirjan |
323 |
9:54:31 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
within design basis |
проектом предусмотрено (рабочий перевод) |
Bauirjan |
324 |
9:46:54 |
rus-ger |
заг. |
взять на себя расходы |
auf den Kosten sitzen bleiben |
ostar2 |
325 |
9:42:32 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
CEP |
crude export project |
Yeldar Azanbayev |
326 |
9:38:02 |
rus-ger |
мед. |
экстраторакальный стеноз |
extrathorakale Stenose |
sol_asja |
327 |
9:29:02 |
rus-ita |
буд.констр. |
сборная конструкция |
elemento prefabbricato |
gorbulenko |
328 |
9:29:00 |
eng-rus |
біол. |
Pimephales promelas |
Чёрный толстоголов |
Елена Бажан |
329 |
9:27:40 |
eng-rus |
біол. |
Lepomis macrochirus |
Синежаберный солнечник |
Елена Бажан |
330 |
9:23:27 |
rus-ita |
тех. |
газонепроницаемость |
impermeabilita al gas |
gorbulenko |
331 |
9:18:49 |
rus-ita |
тепл. |
теплостойкость |
resistenza al calore |
gorbulenko |
332 |
9:16:59 |
eng-rus |
політ. |
Armenian Remembrance Day |
День памяти жертв массовой расправы над армянами |
AMlingua |
333 |
9:16:00 |
eng-rus |
політ. |
Meds Yeghern |
Мец Егерн |
AMlingua |
334 |
9:08:07 |
eng-rus |
заг. |
guide belt |
направляющий пояс |
maxim_nesterenko |
335 |
9:03:50 |
eng-rus |
радіо |
Communications Interference Mitigation System |
Система подавления взаимных помех средств связи (CIMS; Используется для уменьшения влияния на средства радиосвязи преднамеренных излучений и излучений от соседних источников радиосигналов) |
Pimenov |
336 |
8:55:31 |
eng-rus |
заг. |
store manager |
администратор (магазина или отдела в гипермаркете) |
fa158 |
337 |
8:30:57 |
eng-rus |
заг. |
official receiver of the estate |
внешний управляющий имуществом (A reference in a law of the Commonwealth to the Official Receiver of the estate of a bankrupt shall, in relation to the vesting, holding or disposal of property, ...) |
Alexander Demidov |
338 |
8:30:49 |
eng-rus |
заг. |
rich in the events |
насыщенный событиями |
elena.kazan |
339 |
8:29:01 |
rus-ger |
банк. |
перенос финансовой ответственности |
Haftungsumkehr |
Olvic |
340 |
8:26:00 |
rus-ger |
політ. |
лоббировать |
sich für etwas einsetzen |
KsBor |
341 |
8:25:06 |
eng-rus |
заг. |
assignment for the benefit of creditors |
передача прав в пользу кредиторов |
Alexander Demidov |
342 |
8:17:54 |
rus-fre |
космет. |
мезопилинг |
mesopeel |
Sherlocat |
343 |
8:17:23 |
rus-ita |
тепл. |
тепловая мощность |
potenzialita termica |
gorbulenko |
344 |
8:12:53 |
rus-ita |
тех. |
блок |
cassetta |
gorbulenko |
345 |
8:08:11 |
eng-rus |
заг. |
defaulting party |
сторона, не выполнившая своих обязательств |
Alexander Demidov |
346 |
8:07:28 |
rus-ita |
збірн. |
продукты горения |
gas combusti |
gorbulenko |
347 |
8:05:54 |
rus-ita |
тех. |
отвод |
evacuazione (напр. продуктов горения и т.п.) |
gorbulenko |
348 |
8:05:21 |
eng-rus |
заг. |
defaulting party |
сторона, не выполняющая свои обязательства |
Alexander Demidov |
349 |
7:51:32 |
rus-ita |
автомат. |
внутренние часы |
orologio interno |
gorbulenko |
350 |
7:48:07 |
rus-ita |
водопост. |
защита от замерзания |
protezione antigelo |
gorbulenko |
351 |
7:44:30 |
rus-ita |
водопост. |
санитарная обработка |
programma sanitario |
gorbulenko |
352 |
7:42:01 |
rus-ita |
саніт. |
антибактериальный |
anti-legionella |
gorbulenko |
353 |
7:41:52 |
rus-ger |
авто. |
блок цилиндров ДВС |
ZKG |
Schumacher |
354 |
7:34:00 |
eng-rus |
заг. |
hostilities |
вражеские действия |
Alexander Demidov |
355 |
7:30:13 |
rus-ita |
ел. |
жидкокристаллический дисплей |
display a cristalli liquidi |
gorbulenko |
356 |
7:29:15 |
eng |
абрев. |
OR |
official receiver (a person who is ordered by the government to deal with the income and property of a company or a person after they have gone bankrupt (= are unable to pay their debts). CALD. A person appointed by the Secretary of State for Trade and Industry to act as a receiver in bankruptcy and winding-up cases. The High Court and each county court that has jurisdiction over insolvency matters has an official receiver, who is an officer of the court. Deputy official receivers may also be appointed. The official receiver commonly acts as the liquidator of a company being wound up by the court. OB&M) |
Alexander Demidov |
357 |
7:29:05 |
rus-ita |
ел. |
жидкокристаллический |
a cristalli liquidi |
gorbulenko |
358 |
7:28:12 |
eng-rus |
бізн. |
elect for an indefinite term |
избирать на неопределённый срок |
Ying |
359 |
7:12:35 |
rus-ita |
опален. |
с обратным пламенем |
a fiamma rovescia (горелка и т.п.) |
gorbulenko |
360 |
7:11:12 |
rus-fre |
космет. |
мезолифтинг |
mésolift |
Sherlocat |
361 |
7:10:48 |
rus-ita |
опален. |
печь с обратным пламенем |
focolare a fiamma invertita |
gorbulenko |
362 |
7:09:30 |
rus-ita |
опален. |
топка с обратным пламенем |
focolare a fiamma invertita |
gorbulenko |
363 |
6:02:59 |
eng-rus |
заг. |
her nerves were at breaking point |
она была полностью нервно истощена |
Andrey Truhachev |
364 |
5:54:29 |
eng-rus |
розм. |
lie |
сочинять |
Andrey Truhachev |
365 |
5:53:15 |
rus-ger |
розм. |
сочинять |
lügen |
Andrey Truhachev |
366 |
5:50:15 |
rus-ger |
кіно |
нацелить камеру на |
auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
367 |
5:49:09 |
eng-rus |
кіно |
point |
нацелить (камеру на; at) |
Andrey Truhachev |
368 |
5:48:53 |
eng-rus |
кіно |
point at |
нацелить (камеру на) |
Andrey Truhachev |
369 |
5:46:37 |
rus-ger |
кіно |
наводить камеру на |
auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
370 |
5:45:23 |
eng-rus |
кіно |
point |
наставить (камеру на; at) |
Andrey Truhachev |
371 |
5:44:56 |
eng-rus |
кіно |
point at |
наводить (камеру на) |
Andrey Truhachev |
372 |
5:40:35 |
eng-rus |
кіно |
point the camera at something |
наводить камеру (на) |
Andrey Truhachev |
373 |
5:39:10 |
rus-ger |
кіно |
нацеливать камеру на |
die Kamera auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
374 |
5:36:15 |
rus-ger |
кіно |
наставить камеру на |
die Kamera auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
375 |
5:35:54 |
rus-ger |
кіно |
наставлять камеру на |
die Kamera auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
376 |
5:35:04 |
eng-rus |
кіно |
point the camera at something |
наставлять камеру (на) |
Andrey Truhachev |
377 |
5:33:11 |
eng-rus |
кіно |
point the camera at something |
наставить камеру (на) |
Andrey Truhachev |
378 |
5:32:50 |
eng-rus |
кіно |
point the camera at something |
нацеливать камеру (на) |
Andrey Truhachev |
379 |
5:32:30 |
eng-rus |
кіно |
point the camera at something |
нацелить камеру (на) |
Andrey Truhachev |
380 |
5:32:03 |
eng-rus |
кіно |
point the camera at something |
направить камеру (на) |
Andrey Truhachev |
381 |
5:31:34 |
eng-rus |
кіно |
point the camera at something |
направлять камеру (на) |
Andrey Truhachev |
382 |
5:30:11 |
eng-ger |
кіно |
point the camera at sth. |
die Kamera richten |
Andrey Truhachev |
383 |
5:28:53 |
eng-ger |
кіно |
point the camera at sth. |
die Kamera draufhalten |
Andrey Truhachev |
384 |
5:28:29 |
rus-ger |
кіно |
направлять камеру на |
die Kamera auf etwas draufhalten |
Andrey Truhachev |
385 |
5:15:27 |
eng-rus |
бухг. |
current asset financing |
финансирование оборотных средств |
Ying |
386 |
5:12:29 |
eng-rus |
готел. |
tip out |
метод благодарности одного работника другому за помощь друг другу во время каждой смены, при котором они делятся своими чаевыми (напр., с поварами, складскими работниками, метрдотелем и пр.) |
ckasey78 |
387 |
5:11:00 |
eng-rus |
заг. |
be no hand at lying |
не уметь врать |
Andrey Truhachev |
388 |
5:09:56 |
eng-ger |
заг. |
be no hand at lying |
kein guter Lügner sein |
Andrey Truhachev |
389 |
5:09:23 |
rus-ger |
заг. |
не уметь врать |
kein guter Lügner sein |
Andrey Truhachev |
390 |
5:07:34 |
eng-rus |
бухг. |
unappropriated net loss |
нераспределённый чистый убыток |
Ying |
391 |
4:29:08 |
rus |
абрев. залізнич. |
ЦМВ |
цельнометаллический вагон |
Лорина |
392 |
4:26:34 |
rus-ger |
тех. |
токарный двухсуппортный патронно-центровой полуавтомат |
Dreh-Futter-Spitzen-Zweisupport-Halbautomat |
Лорина |
393 |
4:24:45 |
eng-rus |
заг. |
at each point of time |
в любое время |
Andrey Truhachev |
394 |
4:24:14 |
rus-ger |
заг. |
в любое время |
zu jedem Zeitpunkt |
Andrey Truhachev |
395 |
4:20:47 |
rus-ger |
високом. |
у последней черты |
an der Schwelle des Todes |
Andrey Truhachev |
396 |
4:15:50 |
eng-rus |
заг. |
at the point of death |
на пороге смерти |
Andrey Truhachev |
397 |
4:15:12 |
eng-ger |
заг. |
at the point of death |
an der Schwelle des Todes |
Andrey Truhachev |
398 |
4:13:41 |
rus-ger |
розм. |
не вопрос! |
kein Problem! |
Andrey Truhachev |
399 |
4:13:02 |
rus-ger |
розм. |
не проблема! |
kein Problem! |
Andrey Truhachev |
400 |
4:11:03 |
eng-rus |
розм. |
no problem! |
не проблема! |
Andrey Truhachev |
401 |
4:09:08 |
rus-ger |
залізнич. |
распрессовка |
Abpressen |
Лорина |
402 |
4:01:41 |
eng-rus |
військ. |
at point-blank range |
на расстоянии прямого выстрела |
Andrey Truhachev |
403 |
4:00:51 |
rus-ger |
військ. |
на расстоянии прямого выстрела |
in Kernschussweite |
Andrey Truhachev |
404 |
3:59:16 |
rus-ger |
військ. |
выстрел прямой наводкой |
Kernschuss |
Andrey Truhachev |
405 |
3:57:15 |
eng-rus |
військ. |
at point-blank range |
с близкого расстояния |
Andrey Truhachev |
406 |
3:29:18 |
eng-ger |
заг. |
at no charge |
zum Nulltarif |
Andrey Truhachev |
407 |
3:29:10 |
eng-ger |
заг. |
at no charge |
gratis |
Andrey Truhachev |
408 |
3:28:56 |
eng-ger |
заг. |
at no charge |
zum Nulltarif |
Andrey Truhachev |
409 |
3:25:44 |
rus-ger |
залізнич. |
Московский ВСЗ |
Moskauer Werk für Modernisierung und Bau der Wagen |
Лорина |
410 |
3:25:33 |
rus |
залізнич. |
Московский завод по модернизации и строительству вагонов |
Московский ВСЗ |
Лорина |
411 |
3:25:14 |
rus-ger |
залізнич. |
Московский завод по модернизации и строительству вагонов |
Moskauer Werk für Modernisierung und Bau der Wagen |
Лорина |
412 |
3:24:34 |
rus |
залізнич. |
Московский ВСЗ |
Московский завод по модернизации и строительству вагонов |
Лорина |
413 |
3:14:27 |
eng-rus |
заг. |
at no charge |
даром |
Andrey Truhachev |
414 |
3:09:34 |
eng-ger |
заг. |
point at issue |
Streitpunkt |
Andrey Truhachev |
415 |
3:09:24 |
eng-rus |
бізн. |
licensed software |
лицензионное ПО |
Ying |
416 |
3:09:09 |
eng-ger |
заг. |
point at issue |
Streitpunkt |
Andrey Truhachev |
417 |
3:08:49 |
rus-ger |
заг. |
малодушный |
kleinherzig |
el_th |
418 |
3:04:39 |
eng-rus |
заг. |
at no point |
ни в каком месте |
Andrey Truhachev |
419 |
3:03:15 |
eng-rus |
заг. |
at no point |
ни в один момент (времени) |
Andrey Truhachev |
420 |
2:54:03 |
eng-rus |
бізн. |
with no hope of a return |
без возврата |
Andrey Truhachev |
421 |
2:52:30 |
eng-rus |
бізн. |
with no hope of a return |
без отдачи |
Andrey Truhachev |
422 |
2:49:53 |
eng |
абрев. суднобуд. |
sea margin |
sm |
MingNa |
423 |
2:48:29 |
rus-ger |
бізн. |
без возврата |
a fonds perdu |
Andrey Truhachev |
424 |
2:39:20 |
eng-rus |
заг. |
return to the starting point |
возврат к исходной точке |
Andrey Truhachev |
425 |
2:38:43 |
eng-ger |
заг. |
return to the starting point |
Rückkehr zum Ausgangspunkt |
Andrey Truhachev |
426 |
2:38:14 |
rus-ger |
заг. |
возврат к исходной точке |
Rückkehr zum Ausgangspunkt |
Andrey Truhachev |
427 |
2:34:41 |
eng-rus |
фін. |
with no hope of a return |
безвозвратно |
Andrey Truhachev |
428 |
2:32:30 |
rus-ger |
перен. |
бескорыстно |
a fonds perdu |
Andrey Truhachev |
429 |
2:31:39 |
ger |
бізн. |
я fonds perdu |
a fonds perdu |
Andrey Truhachev |
430 |
2:30:42 |
rus-ger |
бізн. |
без отдачи |
я fonds perdu |
Andrey Truhachev |
431 |
2:29:54 |
ger |
бізн. |
я fonds perdu |
auf Verlustkonto |
Andrey Truhachev |
432 |
2:27:29 |
eng-rus |
бізн. |
with no hope of a return |
не требуя вознаграждения |
Andrey Truhachev |
433 |
2:25:50 |
eng-rus |
бізн. |
capital construction сosts |
затраты на капитальное строительство |
Ying |
434 |
2:24:54 |
rus-ger |
бізн. |
безвозвратно |
я fonds perdu |
Andrey Truhachev |
435 |
2:24:33 |
rus-ger |
бізн. |
в убыток |
я fonds perdu |
Andrey Truhachev |
436 |
2:20:50 |
rus-ger |
заг. |
достичь точки невозврата |
den Punkt erreichen, von dem an es kein Zurück mehr gibt |
Andrey Truhachev |
437 |
2:20:27 |
rus-ger |
заг. |
достичь точки невозврата |
den Punkt erreichen, an dem es kein Zurück mehr gibt |
Andrey Truhachev |
438 |
2:20:26 |
rus-ger |
фін. |
нематериальный актив |
Immaterieller Vermögensgegenstand |
AnnaBergman |
439 |
2:19:46 |
eng-rus |
заг. |
reach the point of no return |
достичь точки невозврата |
Andrey Truhachev |
440 |
2:11:25 |
rus-ger |
ідіом. |
это точка невозврата |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr |
Andrey Truhachev |
441 |
2:11:08 |
eng-rus |
ідіом. |
this is the point of no return |
это точка невозврата |
Andrey Truhachev |
442 |
2:09:55 |
eng-ger |
ідіом. |
This is the point of no return |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr |
Andrey Truhachev |
443 |
2:09:20 |
rus-ger |
ідіом. |
теперь пути назад нет |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr |
Andrey Truhachev |
444 |
2:06:53 |
eng-ger |
розм. |
That's no big deal |
Das ist nichts Besonderes |
Andrey Truhachev |
445 |
2:05:05 |
eng-rus |
розм. |
that's no big deal |
это мелочи |
Andrey Truhachev |
446 |
1:50:05 |
eng-rus |
заг. |
I will deal with this |
я это улажу |
Andrey Truhachev |
447 |
1:49:53 |
eng |
суднобуд. |
sm |
sea margin |
MingNa |
448 |
1:49:52 |
rus-ger |
заг. |
я это улажу |
ich werde das erledigen |
Andrey Truhachev |
449 |
1:49:24 |
eng |
абрев. |
S. M. |
sea margin |
MingNa |
450 |
1:47:44 |
rus-ger |
заг. |
я об этом позабочусь |
ich werde das erledigen |
Andrey Truhachev |
451 |
1:47:11 |
rus-ger |
заг. |
я об этом позабочусь |
ich werde das übernehmen |
Andrey Truhachev |
452 |
1:46:52 |
eng-ger |
заг. |
I will deal with this |
Ich werde das übernehmen |
Andrey Truhachev |
453 |
1:46:46 |
eng-ger |
заг. |
I will deal with this |
Ich werde das erledigen |
Andrey Truhachev |
454 |
1:46:38 |
eng-ger |
заг. |
I will deal with this |
Ich werde das übernehmen |
Andrey Truhachev |
455 |
1:46:22 |
eng-ger |
заг. |
I will deal with this |
Ich werde das erledigen |
Andrey Truhachev |
456 |
1:45:35 |
eng-rus |
заг. |
I will deal with this |
я об этом позабочусь |
Andrey Truhachev |
457 |
1:41:22 |
eng-rus |
буд. |
pile follower |
добойник свай |
ADENYUR |
458 |
1:36:22 |
eng-rus |
рел. |
ceremony of offering sacrifices |
обряд жертвоприношения |
elena.kazan |
459 |
1:18:28 |
eng-rus |
рел. |
pilgrim's journey to Mecca |
паломничество в Мекку |
elena.kazan |
460 |
1:10:27 |
eng-rus |
науков. |
visual aid |
иллюстрация |
igisheva |
461 |
0:50:51 |
eng-rus |
книжн. |
be used with such and such definition |
иметь такое-то значение |
igisheva |
462 |
0:49:16 |
eng-rus |
книжн. |
very carefully |
с большой осторожностью |
igisheva |
463 |
0:48:45 |
eng-rus |
комп. |
headphone output |
выход для наушников |
Andy |
464 |
0:45:59 |
eng-rus |
комп. |
VGA output |
Выход VGA |
Andy |
465 |
0:44:59 |
eng-rus |
заг. |
impose upon |
обманывать |
sea holly |
466 |
0:44:34 |
eng-rus |
заг. |
impose upon |
облагать (налогом, податью, сбором), налагать (обязательство) |
sea holly |
467 |
0:43:02 |
eng-rus |
заг. |
Faculty of Music Theory and Composition |
теоретико-композиторский факультет |
tlumach |
468 |
0:39:12 |
eng-rus |
кіно |
sexual response |
сексуальный ответ (американский телефильм 1992 года, эротический триллер, снятый режиссёром Яки Йошей) |
Min$draV |
469 |
0:37:23 |
eng-rus |
тех. |
Capacitive Touchscreen |
Ёмкостный сенсорный экран (wikipedia.org) |
Andy |
470 |
0:36:15 |
eng-rus |
мед. |
sexual response |
сексуальная реакция (включает в себя фазы возбуждения, плато, оргазма и разрешения, осуществляется за счет согласованного функционирования соматической и вегетативной нервной систем, иннервирующих репродуктивные органы Источник: MedUniver meduniver.com) |
Min$draV |
471 |
0:34:37 |
eng-rus |
бізн. |
asset |
материалы (проекта) |
Yakov F. |
472 |
0:32:46 |
eng-rus |
ЗМІ |
deadline |
временной предел |
Yakov F. |
473 |
0:19:51 |
eng-rus |
заг. |
entitle to counsel |
иметь право на защиту (в суде) |
Mira_G |
474 |
0:14:03 |
eng-rus |
біол. |
narrow-clawed crayfish |
Рак узкопалый (Astacus leptodactylus) |
vitatel |
475 |
0:09:24 |
eng-rus |
заг. |
sample the merchandise |
тестировать товар |
Mira_G |
476 |
0:02:17 |
eng-rus |
елтерм. |
LRF |
печь-ковш (ladle refining furnace) |
Eugsam |
477 |
0:01:39 |
eng-rus |
заг. |
Partially In Ground |
полузаглублённый (PIG; при установке сборных бассейнов) |
Mila79 |
478 |
0:00:55 |
eng-rus |
заг. |
Fully Above Ground |
наземный (FAG; при установке сборных бассейнов) |
Mila79 |
479 |
0:00:11 |
eng-rus |
заг. |
Fully In Ground |
полностью заглублённый (FIG; при установке сборных бассейнов) |
Mila79 |