1 |
23:54:05 |
rus-ger |
іст. |
вторая мировая война |
der zweite Weltkrieg |
Лорина |
2 |
23:52:00 |
rus-ger |
тех. |
навесной лист |
Aufhängeblech |
korvin.freelancer |
3 |
23:44:18 |
rus-ger |
заг. |
благотворительная акция |
wohltätige Aktion |
Лорина |
4 |
23:40:06 |
rus-ger |
юр. |
закрепить право за кем-либо |
jemandem ein Recht übertragen |
q-gel |
5 |
23:36:10 |
rus-ger |
заг. |
опытный специалист |
erfahrener Fachmann |
Лорина |
6 |
23:27:59 |
eng-rus |
ПЗ |
spreadsheet |
табличный процессор (A spreadsheet is an interactive computer application program for organization, analysis and storage of data in tabular form.) |
Leksor |
7 |
23:26:41 |
eng-rus |
мед. |
cognition |
когнитивные функции |
Andy |
8 |
23:22:39 |
rus-ger |
менедж. |
богатый опыт |
reiche Erfahrungen |
Лорина |
9 |
23:22:02 |
rus-ger |
менедж. |
богатый опыт |
reiche Erfahrung |
Лорина |
10 |
23:11:22 |
eng-rus |
IT |
ABII |
компания "Американский совет по визуализационной информатике" |
MichaelBurov |
11 |
23:09:32 |
rus-spa |
розм. |
стараться изо всех сил |
dar el do de pecho |
Desperado777 |
12 |
23:09:27 |
eng-rus |
IT |
American Board of Imaging Informatics, Inc. |
компания "Американский совет по визуализационной информатике" |
MichaelBurov |
13 |
23:07:17 |
eng |
абрев. IT |
American Board of Imaging Informatics, Inc. |
ABII |
MichaelBurov |
14 |
22:54:12 |
eng-rus |
сом. |
vestibulospinal network |
вестибулоспинальная сеть (Сеть нервных путей и центров мозга, координирующая движения головы и постуральные рефлексы.) |
Ladyolly |
15 |
22:52:31 |
eng-rus |
сом. |
vestibuloocular network |
вестибулоокулярная сеть (Сеть нервных путей и центров мозга, отвечающих за контроль движений глаз.) |
Ladyolly |
16 |
22:52:02 |
eng-rus |
амер. |
nothing but |
лишь только (we have nothing but trouble) |
Val_Ships |
17 |
22:51:47 |
rus-ger |
мед. |
продукты медицинского назначения |
Medizinprodukte |
Лорина |
18 |
22:47:56 |
eng-rus |
амер. |
ill fame |
подмоченная репутация (a politician of ill fame) |
Val_Ships |
19 |
22:44:54 |
eng-rus |
сом. |
vestibulo-thalamo-cortical network |
вестибуло-таламо-кортикальная сеть (Сеть нервных путей и центров мозга, отвечающая за осознанное восприятие движения и ориентацию в пространстве.) |
Ladyolly |
20 |
22:41:01 |
rus-fre |
заг. |
водитель такси |
conducteur de taxi |
I. Havkin |
21 |
22:40:17 |
rus-fre |
заг. |
убегать |
se réfugier |
I. Havkin |
22 |
22:39:06 |
eng-rus |
біол. |
fiddler crab |
краб-скрипач |
I. Havkin |
23 |
22:38:44 |
rus-fre |
біол. |
манящий краб |
crabe violoniste |
I. Havkin |
24 |
22:38:18 |
rus-fre |
біол. |
краб-скрипач |
crabe appelant |
I. Havkin |
25 |
22:38:15 |
eng-rus |
амер. |
rise to fame |
стать знаменитым (He rose to fame in the 90s as a TV presenter.) |
Val_Ships |
26 |
22:35:26 |
rus-fre |
біол. |
манящий краб |
crabe appelant |
I. Havkin |
27 |
22:34:47 |
eng-rus |
амер. |
hold |
занимать (должность; I currently hold a position of Executive Director.) |
Val_Ships |
28 |
22:31:11 |
eng-rus |
заг. |
be equipped with something |
иметь в арсенале |
grafleonov |
29 |
22:30:54 |
eng-rus |
заг. |
have in someone's arsenal |
иметь в арсенале |
grafleonov |
30 |
22:26:47 |
rus-fre |
біол. |
танец пчёл |
danse des abeilles |
I. Havkin |
31 |
22:25:34 |
eng-rus |
заг. |
statehood |
государственное существование |
grafleonov |
32 |
22:24:19 |
eng-rus |
амер. |
undue |
излишний (as "excessive"; It might give them undue influence over the coming negotiations.) |
Val_Ships |
33 |
22:23:23 |
eng-rus |
заг. |
venture to suggest |
рискну предположить (I would venture to suggest that) |
grafleonov |
34 |
22:20:19 |
eng |
абрев. ел.тех. |
Neutral and Protective Earth |
NPE (нейтраль с защитным заземлением, совмещенный нулевой защитный и нулевой рабочий проводники, то же что PEN) |
nikolkor |
35 |
22:19:05 |
eng-rus |
заг. |
troubled childhood |
тяжёлое детство |
YudinMS |
36 |
22:17:09 |
eng-rus |
заг. |
Bukkake |
групповая дефекация на лицо |
YudinMS |
37 |
22:17:02 |
rus-ger |
заг. |
параметрический регистратор |
Flugdatenschreiber |
marinik |
38 |
22:16:33 |
eng-rus |
заг. |
inter-communal |
межобщинный |
grafleonov |
39 |
22:15:18 |
eng-rus |
заг. |
bukkake |
групповая дефекация на лицо (извержение не только семени и мочи, буккакэ) |
YudinMS |
40 |
22:12:55 |
eng-rus |
військ. |
effective casualty radius |
радиус поражающего действия |
VLZ_58 |
41 |
22:07:11 |
rus-ger |
заг. |
книга соболезнований |
Kondolenzbuch |
marinik |
42 |
22:05:42 |
eng-rus |
фарм. |
ligand-gated |
лиганд-оперирующий (ионный канал) |
Krystin |
43 |
22:03:20 |
rus-ger |
заг. |
бортовой речевой самописец |
Stimmenrekorder |
marinik |
44 |
22:01:19 |
rus-ger |
заг. |
мировой лидер |
Weltführer |
Лорина |
45 |
22:00:30 |
rus-ger |
заг. |
бортовой речевой самописец |
Stimmenrekorder (речевой регистратор) |
marinik |
46 |
21:53:08 |
eng-rus |
заг. |
Research Center for Children's Health |
НЦЗД (fnih.org) |
Oksanut |
47 |
21:50:28 |
rus-ger |
заг. |
развивающийся |
Entwicklungs- |
Лорина |
48 |
21:49:01 |
eng-rus |
заг. |
Children's Health Research Center |
НЦЗД |
Oksanut |
49 |
21:46:23 |
eng-rus |
заг. |
put one's money on |
сделать ставку |
Liv Bliss |
50 |
21:43:25 |
eng-rus |
заг. |
bank on |
сделать ставку |
Liv Bliss |
51 |
21:38:48 |
rus-fre |
інт. |
подписчик |
follower (в социальных сетях) |
Natalia Nikolaeva |
52 |
21:38:04 |
eng-rus |
заг. |
edge |
постепенно приближаться (Yemen edges towards all-out civil war as rebels advance on city of Aden.) |
4uzhoj |
53 |
21:36:35 |
eng-rus |
заг. |
bring about the issue |
поставить вопрос (о-of) |
grafleonov |
54 |
21:33:14 |
rus-ger |
заг. |
памятование о Боге |
Gottesgedenken |
AlexandraM |
55 |
21:32:08 |
rus-ger |
заг. |
богонаправленность жизни |
Ausrichten des Lebens auf Gott |
AlexandraM |
56 |
21:22:31 |
eng-rus |
евф. |
pit stop |
сортир |
zabic |
57 |
21:17:16 |
rus-spa |
стат. |
доверительная граница |
límite fiducial |
Tundruk |
58 |
21:11:37 |
rus-ger |
мед. |
аллергизация |
Allergisierung (чувствительность к аллергии) |
Aleksei Zharavin |
59 |
21:07:51 |
eng-rus |
заг. |
tax practitioner |
налоговый эксперт (Essential Law for the Tax Practitioner: Amazon.co.uk: Philip Moss, Robert Bertram: Books. | ... duty of a tax practitioner is to offer their clients all legally available options to reduce their taxation liabilities.) |
Alexander Demidov |
60 |
21:07:27 |
eng-rus |
заг. |
tax practitioner |
налоговый специалист (A tax practitioner is someone who completes SARS returns on behalf of third parties for reward/a fee. | The term "federally authorized tax practitioner" means any individual who is authorized under Federal law to practice before the Internal Revenue Service if such ...) |
Alexander Demidov |
61 |
21:07:04 |
rus-ger |
бот. |
колючник бесстебельный |
Silberdistel |
30thmarch |
62 |
20:59:01 |
eng-rus |
заг. |
transfer pricing practitioner |
специалист в области трансфертного ценообразования |
Alexander Demidov |
63 |
20:53:45 |
eng-rus |
юр. |
discharge |
отбывать (e.g., обязанность) |
Liv Bliss |
64 |
20:47:24 |
eng-rus |
заг. |
interest rate ceiling |
максимальная ставка процента (There is an exception for payday alternative loans which are capped at the interest rate ceiling set by the Board plus 1,000 basis points.) |
Alexander Demidov |
65 |
20:43:57 |
eng-rus |
заг. |
total interest |
сумма процентов (Calculating the total interest to be paid on a car loan sometimes seems like a difficult and daunting task.) |
Alexander Demidov |
66 |
20:43:21 |
rus-ita |
заг. |
так что |
quindi |
I. Havkin |
67 |
20:42:48 |
eng-rus |
заг. |
be statutorily capped |
нормироваться (Because IHP benefits are statutorily capped, the program may not cover all losses to damaged property or restore such property to its condition before the ...) |
Alexander Demidov |
68 |
20:41:45 |
eng-rus |
заг. |
be capped |
нормироваться (it is allowed but only within the stated limit (i.e. the loss is capped at the total stated value of the vehicle, including both towing expenses and vehicle damage).) |
Alexander Demidov |
69 |
20:40:08 |
eng-rus |
заг. |
be standardized |
нормироваться |
Alexander Demidov |
70 |
20:37:55 |
eng-rus |
заг. |
collection of receivables |
реализация права требования долга |
Alexander Demidov |
71 |
20:33:51 |
eng-rus |
заг. |
receivables |
право требования долга (The third-party receivables, due to lower predictability around the timing of settlement, are less commonly included in the netting process.) |
Alexander Demidov |
72 |
20:31:44 |
rus-fre |
заг. |
аквапарк |
Parc aquatique |
shiki_24 |
73 |
20:19:32 |
eng-rus |
заг. |
justice institution |
учреждение юстиции (trust in justice, the legitimacy of justice institutions, and people's commitment to the rule of law. | In some cases, security and justice institutions may even be abusive, corrupt or used to serve the interests of political elites. | This book focuses on decision-making by non-state justice institutions at the interface of traditional, religious, and state laws. | Notwithstanding significant developments in the emergence of criminal justice institutions at both international and local levels – notably the institution of an ...) |
Alexander Demidov |
74 |
20:14:56 |
eng-rus |
сом. |
infrahyoid muscle |
подподъязычная мышца |
Ladyolly |
75 |
20:12:40 |
eng-rus |
заг. |
legal claims and actions |
правопритязания и заявленные в судебном порядке права требования (The AMFW Board believes that AMFW makes appropriate provision for legal claims and actions against AMFW on the basis of the likely outcome, but makes no ...) |
Alexander Demidov |
76 |
20:08:28 |
eng-rus |
заг. |
cultural institution |
культурное учреждение |
grafleonov |
77 |
20:05:59 |
eng-rus |
заг. |
claims and liens |
правопритязания и права требования (bad title: clear ownership is not possible as a result of claims and liens on the property.) |
Alexander Demidov |
78 |
20:03:53 |
eng-rus |
заг. |
claims |
правопритязания (bad title: clear ownership is not possible as a result of claims and liens on the property.) |
Alexander Demidov |
79 |
20:00:32 |
eng-rus |
заг. |
as of the date of |
на момент выдачи (All of the representations and warranties ( set out in the agreement are true and correct as of the date of the certificate. practicallaw.com) |
Alexander Demidov |
80 |
19:59:40 |
eng-rus |
заг. |
win over |
перетянуть на свою сторону |
Mosley Leigh |
81 |
19:55:30 |
eng-rus |
прогр. |
inputs of functions |
входы функций |
ssn |
82 |
19:48:44 |
eng |
абрев. фарм. |
BCNU |
carmustine (кармустин) |
Dimpassy |
83 |
19:47:33 |
rus-ger |
фарм. |
сохранение стабильности при транспортировке |
Transportstabilität |
anjutka00 |
84 |
19:44:34 |
eng-rus |
заг. |
in pentaplicate |
в пяти оригинальных экземплярах (тж. в 5 (Пяти) оригинальных экземплярах) |
Alexander Demidov |
85 |
19:42:36 |
eng-rus |
заг. |
pentaplicate |
один из пяти экземпляров (Each of a set of five identical objects or copies. WT) |
Alexander Demidov |
86 |
19:39:07 |
eng-rus |
заг. |
cook up |
высосать из пальца |
grafleonov |
87 |
19:38:36 |
eng-rus |
заг. |
teambuilding efforts |
формирование команды |
Sloneno4eg |
88 |
19:35:42 |
eng-rus |
заг. |
new historical community of Soviet people |
"новая историческая общность – советский народ" |
grafleonov |
89 |
19:27:41 |
eng-rus |
заг. |
judgment |
здравомыслие |
Stas-Soleil |
90 |
19:27:09 |
eng-rus |
заг. |
judgement |
здравомыслие |
Stas-Soleil |
91 |
19:26:20 |
eng-rus |
заг. |
author's note |
от автора |
Джозеф |
92 |
19:25:50 |
eng-rus |
прогр. |
identifiers for variables |
идентификаторы переменных |
ssn |
93 |
19:15:34 |
eng-rus |
мед. |
real time PCR |
ПЦР в реальном времени |
Andy |
94 |
19:10:09 |
eng-rus |
психол. |
reciprocal determinism |
взаимный детерминизм |
tess durbey |
95 |
19:10:02 |
eng-rus |
кул. |
Naan bread |
Лепёшки наан (индийская кухня) |
Kugelblitz |
96 |
19:08:34 |
eng-rus |
психол. |
self-system |
само-система (понятие, введённое Альбертом Бандурой) |
tess durbey |
97 |
19:05:45 |
eng-rus |
заг. |
nonmonetary reward |
неденежный приз |
Sloneno4eg |
98 |
19:05:35 |
eng-rus |
тепл. |
thermophysical property |
термофизические характеристики |
MichaelBurov |
99 |
19:03:28 |
eng-rus |
юр. |
marking duty |
пошлина за нарушение требований к маркировке |
Leonid Dzhepko |
100 |
18:57:54 |
eng-rus |
заг. |
Central Asiatic |
среднеазиатский |
grafleonov |
101 |
18:56:37 |
eng-rus |
розм. |
clean |
наводить чистоту |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:56:21 |
eng-rus |
заг. |
we-feeling |
чувство общности |
dreamjam |
103 |
18:56:17 |
eng-rus |
розм. |
cleaning |
наведение чистоты |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:55:58 |
eng-rus |
заг. |
cosplayer |
косплеер |
Artjaazz |
105 |
18:54:47 |
rus-spa |
хім. |
Белковый азот |
nitrógeno proteico |
Tundruk |
106 |
18:48:39 |
eng-rus |
заг. |
where |
при условии |
Alexander Demidov |
107 |
18:42:07 |
eng-rus |
заг. |
supplier base |
сеть поставщиков |
Artjaazz |
108 |
18:40:49 |
rus-ger |
заг. |
противоречивые чувства |
widersprüchliche Gefühle |
Marija_Kusnezowa |
109 |
18:38:34 |
eng-rus |
заг. |
to the point |
по сути (по существу, по делу) |
Stas-Soleil |
110 |
18:35:07 |
eng-rus |
заг. |
historical experience |
исторический опыт |
grafleonov |
111 |
18:27:05 |
eng-rus |
заг. |
strongly and in no uncertain terms |
явным и категоричным образом |
Alexander Demidov |
112 |
18:24:46 |
rus-ger |
верст. |
обучаемый режим настройки |
Lernvorgang |
vadim_shubin |
113 |
18:19:43 |
rus-ger |
ЗМІ |
чёрный ящик |
Stimmrekorder (бортовой) ...beschädigt, aber auswertbar) |
OLGA P. |
114 |
18:16:44 |
eng-rus |
хім. |
Disodium hydrogen orthophosphate |
Гидроортофосфат натрия (формула Na2HPO4) |
julan4i4ik |
115 |
18:11:20 |
eng |
абрев. політ. |
SSU |
Security Service of Ukraine |
Artjaazz |
116 |
17:56:05 |
eng-rus |
заг. |
propensity towards conflict |
конфликтность |
grafleonov |
117 |
17:55:39 |
rus-fre |
бізн. |
отзыв |
avis (отзыв об изделии, об услуге) |
Natalia Nikolaeva |
118 |
17:55:00 |
eng-rus |
бізн. |
future update |
планируемое изменение (в публикации) |
translator911 |
119 |
17:51:52 |
eng-rus |
кул. |
flair |
флейринг (в работе бармена приготовление коктейлей с использованием элементов жонглирования, также flair bartending и flairing) |
xltr |
120 |
17:45:29 |
rus-spa |
хім. |
полисульфон |
polisulfona |
Tundruk |
121 |
17:44:02 |
eng-rus |
заг. |
explanation with analogies |
объяснение с привлечением аналогий |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:43:11 |
eng-rus |
мед. |
oxygen glucose deprivation |
кислородно-глюкозная депривация |
Liolichka |
123 |
17:38:40 |
eng-rus |
науков. |
western orientalist |
западный востоковед |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:37:54 |
eng-rus |
етн. |
onuchi |
портянки, обматывающие ногу до колена у народов Восточной Европы (Обычно носились с лаптями.) |
Lucky 5 |
125 |
17:36:15 |
eng-rus |
заг. |
scores of people |
множество людей |
Leonid Dzhepko |
126 |
17:33:57 |
eng-rus |
заг. |
indeed |
в реальности |
Moscowtran |
127 |
17:33:08 |
eng-rus |
нерух. |
property shop |
агентство недвижимости |
elenajouja |
128 |
17:26:01 |
eng-rus |
прогр. |
web mashup |
гибридное веб-приложение (объединяющее данные из нескольких источников в едином продукте с унифицированным графическим интерфейсом) |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:23:05 |
eng-rus |
IT |
visualization platform |
платформа визуализации |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:22:03 |
eng-rus |
хінді |
sardar |
господин (обращение) |
nerzig |
131 |
17:18:43 |
eng-rus |
рел. |
Quranic text |
коранический текст |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:12:23 |
eng-rus |
екол. |
mesophitisation |
мезофитизация |
irinaloza23 |
133 |
17:07:20 |
eng-rus |
заг. |
knockabout |
разминка перед игрой (When people hit or kick a ball to each other for pleasure but not in a serious way, sometimes to warm up before a game (Cambridge dictionary of Phrasal Verbs)) |
Wegweiser |
134 |
17:02:03 |
eng-rus |
іст. |
Regulations of Criminal Proceedings |
Устав уголовного судопроизводства |
grafleonov |
135 |
17:01:53 |
eng-rus |
заг. |
share with |
получить от или предоставить |
Alexander Demidov |
136 |
17:01:22 |
rus-ita |
заг. |
переменная облачность |
nubi sparse |
Хыка |
137 |
17:00:33 |
eng-rus |
філос. |
individualistic philosophy |
индивидуалистическая философия |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:00:00 |
rus-ger |
звар. |
сварочный аппарат точечной сварки |
Heftschweißmaschine |
Dimka Nikulin |
139 |
16:58:44 |
rus-ger |
заг. |
на фирменном бланке |
auf Briefpapier |
AGO |
140 |
16:57:00 |
eng-rus |
фарм. |
Registration Materials' Expertise Department |
департамент экспертизы регистрационных материалов |
Jasmine_Hopeford |
141 |
16:56:23 |
eng-rus |
філос. |
individualistic philosophy |
философия индивидуализма |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:55:07 |
eng-rus |
крим.пр. |
Islamic penal system |
исламская система наказаний |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:53:54 |
rus-spa |
політ. |
открытый метод координации |
método abierto de coordinación (http://n-europe.eu/glossary/term/677) |
Alexander Matytsin |
144 |
16:51:18 |
eng-rus |
шт.інтел. |
distributed expert system |
распределённая экспертная система |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:50:59 |
rus-ger |
розм. |
подловить |
erwischen |
Andrey Truhachev |
146 |
16:50:46 |
eng-rus |
мол.біол. |
flowthrough elution |
проточное элюирование |
Wolfskin14 |
147 |
16:50:22 |
eng-rus |
рел. |
expert on hadith science |
эксперт по хадисоведению |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:50:07 |
eng-rus |
заг. |
where reasonably required |
при наличии обоснованной необходимости (where the individual concerned would reasonably expect us to use the information; where reasonably required, to provide legal services that we are instructed ...) |
Alexander Demidov |
149 |
16:49:38 |
eng-rus |
шт.інтел. |
cloud-based expert system |
облачная экспертная система |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:49:00 |
eng-rus |
рел. |
religious scriptures |
религиозные писания |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:46:59 |
eng |
абрев. |
C-LEAF |
George Washington Center for Law, Economics & Finance |
Leonid Dzhepko |
152 |
16:45:29 |
eng-rus |
заг. |
antitrust exposure |
создание антимонопольных рисков (Minimizing antitrust exposure in a virtual merger.) |
Alexander Demidov |
153 |
16:44:31 |
eng-rus |
мед. |
drug library |
библиотека препаратов |
Racooness |
154 |
16:43:48 |
eng-rus |
заг. |
unfair competition |
получение необоснованных конкурентных преимуществ (Business practices complained of by firms whose rivals offer prices or use methods with which they are unable or unwilling to compete. For example, they may allege that foreign competitors receive help from their governments in the form of subsidies or cheap loans, which their own government does not provide; or that rivals are unhampered by laws on health and safety which they have to obey. A cynic might define unfair competition as competition viewed by the losers. OE) |
Alexander Demidov |
155 |
16:42:08 |
eng-rus |
заг. |
cartelization |
заключение антиконкурентных соглашений |
Alexander Demidov |
156 |
16:41:22 |
eng-rus |
бізн. |
sustainability |
рациональность |
Alexander Matytsin |
157 |
16:40:58 |
eng-rus |
труд.пр. |
arts administrator |
администратор в сфере искусства и культуры (название должности prospects.ac.uk) |
Leonid Dzhepko |
158 |
16:40:43 |
eng-rus |
заг. |
collection, collation and organization |
сбор и обобщение |
Alexander Demidov |
159 |
16:39:45 |
rus-spa |
бізн. |
рациональность |
sostenibilidad |
Alexander Matytsin |
160 |
16:39:08 |
eng-rus |
авіац. |
C-check |
углублённый техосмотр воздушного судна (предыдущие ступени: A-check, B-check) |
markovka |
161 |
16:38:00 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
electronic desktop scales |
электронные настольные весы |
Aiduza |
162 |
16:37:11 |
rus-spa |
політ. |
надежность |
sostenibilidad |
Alexander Matytsin |
163 |
16:37:04 |
eng-rus |
бізн. |
private equity |
прямое инвестирование |
Nyufi |
164 |
16:36:56 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
dial desktop scales |
циферблатные настольные весы |
Aiduza |
165 |
16:36:06 |
rus-spa |
політ. |
сбалансированность |
sostenibilidad |
Alexander Matytsin |
166 |
16:34:27 |
rus-ger |
військ. |
попадать при стрельбе |
erwischen |
Andrey Truhachev |
167 |
16:33:44 |
eng-rus |
заг. |
disengage from |
прекратить общение с (to stop being involved with a person or group : to stop taking part in something – usually + from: He began to disengage [=(more commonly) withdraw] from the family when he was 15 or so. MWALD) |
Alexander Demidov |
168 |
16:33:15 |
rus-ger |
військ. |
попасть при стрельбе |
erwischen |
Andrey Truhachev |
169 |
16:32:25 |
eng-rus |
заг. |
Bahrain Financial Harbour |
Финансовая гавань Бахрейна |
Kovrigin |
170 |
16:32:18 |
eng |
абрев. розм. |
black box |
flight recorder |
markovka |
171 |
16:27:20 |
rus-est |
заг. |
попечитель |
eestkostja (http://modern_law.academic.ru/1233/ПОПЕЧИТЕЛЬ) |
Ankavi |
172 |
16:26:53 |
eng-rus |
буд. |
Safety factor for responsibility |
Коэффициент надёжности по назначению (ответственности; SCAD) |
u_horn |
173 |
16:24:56 |
rus-ger |
заг. |
проходить обследование |
medizinisch untersucht werden |
Marija_Kusnezowa |
174 |
16:21:14 |
eng-rus |
пак. |
steel drum plug |
пробка для стальной бочки (Tri-Sure® и аналоги) |
bookreader21 |
175 |
16:17:36 |
eng-rus |
пак. |
steel drum flange |
горловина стальной бочки (Tri-Sure® и аналоги) |
bookreader21 |
176 |
16:16:31 |
rus-ger |
заг. |
автомобиль класса люкс |
Oberklasse |
NikoM |
177 |
16:15:04 |
eng-rus |
осв. |
City University London |
Лондонский городской университет |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:14:44 |
eng-rus |
осв. |
City University London |
Университет города Лондона |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:13:43 |
eng-rus |
осв. |
Sir John Cass Business School |
Школа бизнеса им. Джона Касса |
Alex_Odeychuk |
180 |
16:09:36 |
rus-fre |
інт. |
получать лайки к комментариям |
recevoir des pouces verts sur les commentaires photos |
Natalia Nikolaeva |
181 |
16:03:43 |
eng-rus |
заг. |
work practice |
методы работы |
Yuriy83 |
182 |
16:02:20 |
eng-rus |
заг. |
before, during or after |
до, в ходе или после |
Alexander Demidov |
183 |
16:00:26 |
eng-rus |
заг. |
speaking honoraria |
гонорар за выступление (от Ellen Kraus, proz.com) |
Игорь_2006 |
184 |
16:00:13 |
eng-rus |
НПЗ |
Hengar granules |
Гранулы Хенгара |
leaskmay |
185 |
15:59:41 |
rus-est |
заг. |
подопечный |
eestkostetav (http://official.academic.ru/17748) |
Ankavi |
186 |
15:57:51 |
eng-rus |
заг. |
meeting's rules of procedure |
регламент заседания (On 3 July, after a delay of almost two days due to wrangling over the meeting's rules of procedure, the UN Conference on the Arms Trade ...) |
Alexander Demidov |
187 |
15:57:33 |
eng-rus |
мед. |
endocervicosis |
эндоцервикоз (нарушение целостности шейки матки и изменение покрова эпителия) |
Pilgrimman |
188 |
15:55:43 |
eng-rus |
НПЗ |
alundum thimble |
алундовый стакан |
leaskmay |
189 |
15:53:43 |
rus-ger |
буд. |
серый ключ |
Rohbau |
SaenkoEV |
190 |
15:46:34 |
rus-est |
заг. |
текущая вода |
vooluvesi |
ВВладимир |
191 |
15:46:17 |
rus-est |
заг. |
текущая вода |
voolav vesi |
ВВладимир |
192 |
15:41:36 |
rus-ger |
заг. |
дорогостоящее лечение |
kostspielige Behandlung |
Marija_Kusnezowa |
193 |
15:33:46 |
eng-rus |
бізн. |
KPI |
КПЭ (key performance indicator(s) – ключевой показатель (ключевые показатели) эффективности wikipedia.org) |
NFmusic |
194 |
15:33:05 |
eng-rus |
шт.інтел. |
knowledge engineer |
инженер по технике представления и использования знаний |
Alex_Odeychuk |
195 |
15:32:44 |
eng-rus |
шт.інтел. |
knowledge engineer |
инженер по представлению знаний |
Alex_Odeychuk |
196 |
15:29:03 |
rus-ger |
хім. |
трансжирные кислоты |
Transfettsäuren |
Argentea |
197 |
15:28:59 |
eng-rus |
шт.інтел. |
database of facts |
база фактов |
Alex_Odeychuk |
198 |
15:27:50 |
eng-rus |
шт.інтел. |
initial fact |
изначальный факт |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:24:01 |
rus-est |
заг. |
безусловно |
kґrvalekaldumatult |
boshper |
200 |
15:22:36 |
eng-rus |
заг. |
should there be |
при возникновении |
Alexander Demidov |
201 |
15:18:43 |
eng-rus |
христ. |
wrestle with God |
бороться с Богом ("Jacob Wrestles With God" – "Иаков борется с Богом". Ср. Genesis, 32:22, NIV и Бытие, 32:22, Синодальный перевод (per A.Rezvov) biblegateway.com) |
Leonid Dzhepko |
202 |
15:16:10 |
rus-ger |
хім. |
жирнокислотный состав профиль/спектр |
Fettsäuremuster (также Fettsäureprofil и Fettsäurespektrum) |
Argentea |
203 |
15:12:23 |
eng-rus |
шт.інтел. |
program an expert system |
программировать экспертную систему |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:11:50 |
eng-rus |
шт.інтел. |
framework for programming expert systems |
платформа программирования экспертных систем |
Alex_Odeychuk |
205 |
15:07:06 |
eng-rus |
телеком. |
ITU |
Международный союз электросвязи |
MichaelBurov |
206 |
15:05:22 |
eng-rus |
телеком. |
ITU |
МСЭ |
MichaelBurov |
207 |
15:03:18 |
eng-rus |
шт.інтел. |
justify the solution based on known facts |
обосновать решение на основе известных фактов |
Alex_Odeychuk |
208 |
15:02:49 |
eng-rus |
шт.інтел. |
explain the reasoning without attitude |
беспристрастно объяснить ход умозаключений |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:00:24 |
eng-rus |
геолог. |
wehrlite |
зеркальный блеск |
jagr6880 |
210 |
15:00:23 |
eng-rus |
прогр. |
at configuration time |
во время конфигурирования |
Alex_Odeychuk |
211 |
14:59:11 |
eng-rus |
прогр. |
post-link |
послекомпоновочный |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:55:08 |
eng-rus |
геолог. |
chalcocite |
ромбический халькозин |
jagr6880 |
213 |
14:54:42 |
eng-rus |
геолог. |
chalcocite |
белый халькозин |
jagr6880 |
214 |
14:54:23 |
eng-rus |
телеком. |
allocate frequencies |
присваивать частоты |
Быстров |
215 |
14:53:43 |
eng-rus |
телеком. |
assign frequencies |
присваивать частоты |
Leonid Dzhepko |
216 |
14:53:25 |
eng-rus |
шт.інтел. |
problem of meaning behind natural languages |
проблема определения смысла высказываний на естественных языках |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:53:17 |
eng-rus |
заг. |
through the lenses of |
сквозь призму |
Stas-Soleil |
218 |
14:52:48 |
eng-rus |
телеком. |
allot frequencies |
выделять частоты |
Leonid Dzhepko |
219 |
14:52:08 |
eng-rus |
телеком. |
allocate frequencies |
распределять частоты |
Leonid Dzhepko |
220 |
14:52:03 |
eng-rus |
заг. |
through the lens of |
сквозь призму |
Stas-Soleil |
221 |
14:52:00 |
eng-rus |
спорт. |
chess grandmaster |
гроссмейстер по шахматам |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:51:29 |
eng-rus |
геолог. |
sylvanite |
графический теллур |
jagr6880 |
223 |
14:50:56 |
eng-rus |
ек. |
cohabitating couple economy |
экономия при совместном проживании пары |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:49:45 |
rus-fre |
заг. |
вершина |
toit |
The_Owl_Witch |
225 |
14:48:26 |
eng-rus |
шт.інтел. |
expert system based advisor |
советник на основе экспертной системы |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:45:45 |
eng-rus |
геолог. |
marcasite |
белый железный колчедан |
jagr6880 |
227 |
14:43:28 |
eng-rus |
шт.інтел. |
artificial advisor |
советник с искусственным интеллектом |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:43:25 |
eng-rus |
заг. |
get into dire straits |
попадать в отчаянное положение |
Andrey Truhachev |
229 |
14:43:06 |
eng-rus |
геолог. |
beyrichite |
бейрихит |
jagr6880 |
230 |
14:41:56 |
eng-rus |
соціол. |
cohabitating |
совместно проживающий |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:41:43 |
eng-rus |
соціол. |
cohabitating couple |
совместно проживающая пара |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:40:39 |
eng-rus |
заг. |
income compatibility |
сопоставимость уровней дохода (напр., супругов) |
Alex_Odeychuk |
233 |
14:40:04 |
eng-rus |
геолог. |
barracanite |
барраканит |
jagr6880 |
234 |
14:38:33 |
eng-rus |
осв. |
college textbook |
учебник для высших учебных заведений |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:37:47 |
eng-rus |
банк. |
money weighted rate of return |
норма доходности, взвешенная на деньги |
Mongolian_spy |
236 |
14:34:15 |
eng-rus |
геолог. |
barnhardtite |
барнхардтит |
jagr6880 |
237 |
14:34:01 |
eng-rus |
геолог. |
barnhardtite |
барнгардтит |
jagr6880 |
238 |
14:33:54 |
eng-rus |
шт.інтел. |
theorem proving language |
язык программирования на основе автоматического доказательства теорем |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:32:33 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
chemical fate information |
сведения о химических преобразованиях |
Tanyabomba |
240 |
14:32:06 |
eng-rus |
прогр. |
documented |
предусмотренный документацией |
Alex_Odeychuk |
241 |
14:30:44 |
eng-rus |
геолог. |
ballesterosite |
баллестерозит |
jagr6880 |
242 |
14:30:27 |
eng-rus |
заг. |
over the last couple of decades, in the past couple of decades |
за последние двадцать лет (Over the last couple of decades we have learned that ...) |
ArcticFox |
243 |
14:30:08 |
eng-rus |
шт.інтел. |
expert system technology |
технология построения экспертных систем |
Alex_Odeychuk |
244 |
14:29:59 |
eng-rus |
мед. |
PE |
медицинское обследование |
yamamoto |
245 |
14:29:57 |
eng-rus |
яд.фіз. |
quark content |
кварковый состав |
Sandra Yu |
246 |
14:28:50 |
eng-rus |
шт.інтел. |
tool for building expert systems |
инструментальное средство построения экспертных систем |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:27:50 |
eng-rus |
заг. |
share with |
передавать или получать от (передавать участникам заседания или получать от них какую-либо Коммерчески-ценную информацию = share any Commercially Sensitive Information with meeting attendees) |
Alexander Demidov |
248 |
14:27:38 |
rus-ger |
заг. |
обустраиваться |
sich einrichten |
Andrey Truhachev |
249 |
14:27:30 |
eng-rus |
буд.констр. |
pergotenda |
перготенда (Pergotenda is a retractable roof rystem) |
kwertmil |
250 |
14:26:47 |
eng-rus |
шт.інтел. |
expert system tool |
инструментальное средство построения экспертных систем |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:26:27 |
eng-rus |
банк. |
investment profile |
инвестиционный портфель |
Mongolian_spy |
252 |
14:25:42 |
eng-rus |
заг. |
at any other time or place |
в иное время или в ином месте (which shall be granted at any other Time or Place, or in any other Form than that hereby directed, except as hereinafter excepted, shall not entitle any Person | ...and that every Meeting which shall be holden by way of or under pretence of being an adjourned meeting, at any other time or place than the time or place mentioned in such notice, or so altered as aforesaid, ...) |
Alexander Demidov |
253 |
14:24:58 |
eng-rus |
шт.інтел. |
expert system experience |
опыт построения и использования экспертных систем |
Alex_Odeychuk |
254 |
14:23:05 |
eng-rus |
шт.інтел. |
research in the area of artificial intelligence |
исследования в области искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
255 |
14:21:27 |
eng-rus |
шт.інтел. |
expert system tool |
инструментальное средство создания экспертных систем |
Alex_Odeychuk |
256 |
14:19:40 |
eng-rus |
прогр. |
rule performance |
производительность обработки правил |
Alex_Odeychuk |
257 |
14:17:52 |
rus-est |
дор.рух |
предписывающий знак |
kohustusmärk |
ВВладимир |
258 |
14:17:29 |
eng-rus |
заг. |
neural network technology |
нейросетевая технология |
nerzig |
259 |
14:15:16 |
eng-rus |
торг. |
sales advisor |
консультант по продажам |
elenajouja |
260 |
14:14:33 |
eng-rus |
прогр. |
Java grade |
набор средств компиляции в код на языке программирования Java (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
261 |
14:10:54 |
eng-rus |
заг. |
flush of victory |
победная эйфория |
Andrey Truhachev |
262 |
14:03:00 |
eng-rus |
прогр. |
memory corruption |
нарушение целостности информации в оперативной памяти (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
263 |
14:01:43 |
eng-rus |
парф. |
essential water |
эфирная вода (Существует несколько видов ароматической продукции на водной основе, включая настои, чаи, отвары, а так же ароматические воды, получаемые как в результате процесса паровой дистилляции, так и искусственным путём. aromarti.ru) |
ffynnon.garw |
264 |
14:01:27 |
rus-ger |
заг. |
на вершине могущества |
auf dem Gipfel der Macht |
Andrey Truhachev |
265 |
14:00:31 |
eng-rus |
перен. |
tie the hands |
связывать руки (of ... – ... кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
266 |
13:59:55 |
eng-rus |
геогр. |
throughout the UK |
по всей Великобритании |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:59:52 |
rus-est |
заг. |
освещение прожекторами заливающего света |
tulvvalgustus |
ВВладимир |
268 |
13:58:56 |
rus-ger |
перен. |
эйфория |
Rausch |
Andrey Truhachev |
269 |
13:58:08 |
rus-ger |
заг. |
победная эйфория |
Siegesrausch |
Andrey Truhachev |
270 |
13:57:30 |
eng-rus |
італ. |
bene |
ладно (от итальянского) |
Jkzkz |
271 |
13:56:51 |
eng-rus |
сист.безп. |
barbaric organization |
варварская организация |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:56:12 |
eng-rus |
сист.безп. |
discrimination on the basis of race |
дискриминация по признаку расы |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:53:36 |
eng-rus |
цит.афор. |
it's obvious from the evidence that |
жизнь со всей очевидностью показывает, что |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:52:43 |
eng-rus |
поліц. |
counter-extremism strategy |
стратегия противодействия экстремизму |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:50:58 |
rus-est |
заг. |
анемометр |
anemomeeter (https://ru.wikipedia.org/wiki/Анемометр) |
ВВладимир |
276 |
13:50:20 |
eng-rus |
поліц. |
closure order |
приказ о запирании помещений (for shutting down premises occupied by extremists or used to host extremist meetings) |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:48:45 |
eng-rus |
поліц. |
extremism disruption order |
приказ о пресечении экстремистской деятельности |
Alex_Odeychuk |
278 |
13:47:38 |
rus-ger |
автомат. |
разогрев катализатора |
Kat-Heizung |
Dinara Makarova |
279 |
13:47:32 |
eng-rus |
фін. |
funding for translation services |
финансирование услуг письменного перевода |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:46:28 |
rus-ger |
автомат. |
разогрев каталитического нейтрализатора |
Kat-Heizen |
Dinara Makarova |
281 |
13:45:41 |
rus-ger |
автомат. |
разогрев катализатора |
Kat-Heizen |
Dinara Makarova |
282 |
13:44:53 |
rus-ger |
автомат. |
разогрев катализатора |
Katheizen |
Dinara Makarova |
283 |
13:44:37 |
eng-rus |
рел. |
religious workers in pastoral roles |
служители культа, имеющие духовный сан (и занимающие должность в религиозных организациях) |
Alex_Odeychuk |
284 |
13:41:46 |
eng-rus |
зовн.політ. |
time-limited visa |
виза с ограниченным сроком действия |
Alex_Odeychuk |
285 |
13:40:36 |
eng-rus |
поліц. |
all-force |
полномасштабный |
Alex_Odeychuk |
286 |
13:40:13 |
eng-rus |
імун. |
bisecting GlcNAc |
GlcNAc N-ацетил-D-глюкозамин в точках ветвления (N-ацетил-D-глюкозамин) |
white_canary |
287 |
13:39:35 |
eng-rus |
осв. |
supplementary school |
школа дополнительного образования |
Alex_Odeychuk |
288 |
13:36:28 |
eng-rus |
соціол. |
basic principles of our society |
основные принципы нашего общества (the ~) |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:35:08 |
eng-rus |
сист.безп. |
counter-extremism measures |
меры по борьбе с экстремизмом |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:33:53 |
eng-rus |
тех. |
cavallotto |
Хомут U-образный (болт-скоба) |
tanvshep |
291 |
13:33:40 |
rus-ger |
заг. |
эмоциональный подъём |
Hochstimmung |
AlexandraM |
292 |
13:30:53 |
eng-rus |
прогр. |
multi-threaded grade |
набор средств компиляции в многопоточный код |
Alex_Odeychuk |
293 |
13:29:53 |
rus-spa |
юр. |
полные юридические сила и действие |
eficacia y plenitud de efectos |
DiBor |
294 |
13:28:07 |
rus-fre |
фунд.буд. |
буронабивная свая |
pieu de perçage |
Sergei Aprelikov |
295 |
13:21:28 |
eng-rus |
юр. |
sworn Declarations |
заявление, удостоверенное собственноручной подписью заявителя (вариант выбран из предложенных на форуме по ссылке proz.com) |
naiva |
296 |
13:18:29 |
eng-rus |
заг. |
veracity |
соответствие действительности (information to Silico, You hereby certify all assertions made under this Section and agree that You authorize Silico to confirm the veracity of such information.) |
Alexander Demidov |
297 |
13:17:42 |
rus-ger |
заг. |
лукавить |
Winkelzüge machen |
Muttersprachler |
298 |
13:17:10 |
rus-ger |
заг. |
лукавить |
sich verstellen |
Muttersprachler |
299 |
13:16:56 |
rus-ger |
заг. |
лукавить |
so tun als ob |
Muttersprachler |
300 |
13:16:21 |
eng-rus |
геолог. |
arsenical manganese |
мышьяковый марганец (MnAs) |
jagr6880 |
301 |
13:15:28 |
rus-spa |
розм. |
"объявить бойкот" кому-л. |
hacer el vacío a alguien |
Desperado777 |
302 |
13:12:36 |
eng-rus |
заг. |
pick |
проковырять (Two other people reported so much nose picking that they had actually picked a hole right trough their nasal septum, the thin tissue that separates the left and right nostrils.) |
4uzhoj |
303 |
13:11:44 |
eng-rus |
жарт. |
nasal mining |
ковыряние в носу (Two subjects indicated that their nasal mining habits interfered with their daily lives (moderately to markedly).) |
4uzhoj |
304 |
13:10:32 |
eng-rus |
прогр. |
rule-based programming language |
язык программирования на основе правил |
Alex_Odeychuk |
305 |
13:09:21 |
eng |
абрев. ЄБРР |
SGIA |
second generation imprest accounts (Счет текущих расходов второго поколения) |
Hot-Ice |
306 |
13:08:36 |
rus-spa |
розм. |
игнорировать кого-л. |
hacer el vacío a alguien |
Desperado777 |
307 |
13:06:02 |
rus-spa |
розм. |
"в упор не замечать" кого-то |
hacer el vacío a alguien |
Desperado777 |
308 |
13:05:06 |
eng-rus |
заг. |
pick |
ковыряться (в носу (pick one's nose), в тарелке (pick at one's plate) и т.п.) |
4uzhoj |
309 |
13:03:44 |
rus-ger |
заг. |
нуждаться |
mangeln |
AlexandraM |
310 |
13:03:27 |
rus-ger |
заг. |
я ни в чём не буду нуждаться |
mir wird nichts mangeln |
AlexandraM |
311 |
13:02:20 |
rus-ger |
заг. |
псалмопевец |
Psalmist |
AlexandraM |
312 |
13:01:49 |
eng-rus |
заг. |
interim progress report |
промежуточный отчёт о деятельности |
Alexander Demidov |
313 |
13:01:46 |
rus-spa |
розм. |
"игнорить" кого-л. |
hacer el vacío a alguien |
Desperado777 |
314 |
13:00:57 |
rus |
абрев. |
быть пойманным на горячем |
см. поймать кого-то на горячем (Most of us do it, but few of us will admit to it. If we get caught red-handed, we experience shame and regret.) |
4uzhoj |
315 |
12:59:32 |
rus-fre |
буд. |
монолитостроение |
bétonnage sur site |
Sergei Aprelikov |
316 |
12:59:02 |
eng-rus |
геолог. |
arsenolamprite |
арсеноламприт |
jagr6880 |
317 |
12:56:40 |
eng-rus |
геолог. |
arsenomelane |
арсеномелан |
jagr6880 |
318 |
12:54:29 |
eng-rus |
геолог. |
arsenomiargyrite |
мышьяковый миаргирит |
jagr6880 |
319 |
12:54:07 |
eng-rus |
геолог. |
arsenomiargyrite |
арсеномиаргирит (AgAsS2) |
jagr6880 |
320 |
12:53:14 |
eng-rus |
шт.інтел. |
cryptoarithmetic puzzle |
криптоарифметическая задача (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:51:09 |
rus-ger |
заг. |
федеральный судья |
Föderalrichter |
ich_bin |
322 |
12:49:35 |
eng-rus |
геолог. |
arsenosiderite |
арсеносидерит (FeAs2) |
jagr6880 |
323 |
12:48:40 |
eng-rus |
прогр. |
parallel grade |
набор средств компиляции в параллельный код (на другом языке программирования; University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:48:21 |
rus-ger |
буд. |
монолитостроение |
Ortbetonbauweise |
Sergei Aprelikov |
325 |
12:47:53 |
eng-rus |
прогр. |
low-level parallel grade |
набор средств компиляции в низкоуровневый параллельный код (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:47:24 |
eng-rus |
прогр. |
low-level C parallel grade |
набор средств компиляции в низкоуровневый параллельный код на языке программирования C (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:47:23 |
eng-rus |
геолог. |
arsenotellurite |
арсенотеллурит (Te2As2S7) |
jagr6880 |
328 |
12:46:54 |
eng-rus |
інвест. |
degree of latitude |
степень свободы (принятия решений) |
A.Rezvov |
329 |
12:46:17 |
eng-rus |
мол.біол. |
destination vector |
вектор доставки |
Wolfskin14 |
330 |
12:46:09 |
eng-rus |
заг. |
non-compliance |
отклонение от требований (the fact of failing or refusing to obey a rule • There are penalties for non-compliance with the fire regulations. OALD) |
Alexander Demidov |
331 |
12:44:22 |
eng-rus |
IT |
unified secondary cache |
унифицированный кэш второго уровня (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:42:40 |
rus-spa |
заг. |
подвесной вазон |
cesta colgante |
spanishru |
333 |
12:42:14 |
eng-rus |
геолог. |
arsensulfurite |
арсенсульфурит (S,As)8) |
jagr6880 |
334 |
12:41:38 |
rus-spa |
заг. |
садовый пруд |
jardín acuático |
spanishru |
335 |
12:41:28 |
eng-rus |
заг. |
master list |
общий перечень (A master list of Nixon political opponents was compiled to supplement the original Nixon's Enemies List of 20 key people considered opponents of President ...WK) |
Alexander Demidov |
336 |
12:41:15 |
eng-rus |
мед. |
comparative genomics |
сравнительная геномика |
Andy |
337 |
12:41:07 |
eng-rus |
спорт. |
rack position |
позиция "гиря на груди" |
YelenaBella |
338 |
12:40:59 |
eng-rus |
НПЗ |
foaming suppression foam suppression |
пеноподавление |
leaskmay |
339 |
12:40:35 |
eng-rus |
заг. |
comprehensive list |
общий перечень (a comprehensive list of sources. OD) |
Alexander Demidov |
340 |
12:38:05 |
eng-rus |
прогр. |
library predicate |
библиотечный предикат (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
341 |
12:37:13 |
eng-rus |
заг. |
activities |
формы деятельности (Seminars, meetings and other activities. You are expected to attend and actively participate in any workshops, conferences, meetings or seminars organised ...) |
Alexander Demidov |
342 |
12:34:13 |
rus-spa |
заг. |
мять |
ahuecar |
spanishru |
343 |
12:34:09 |
eng-rus |
заг. |
ongoing monitoring |
постоянный мониторинг (The third purpose for assessment is to provide ongoing monitoring of student progress.) |
Alexander Demidov |
344 |
12:31:49 |
eng-rus |
прогр. |
dependent computation |
зависимое вычисление (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
345 |
12:30:35 |
eng-rus |
прогр. |
at startup |
при запуске (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
346 |
12:22:38 |
eng-rus |
прогр. |
parallel Mercury code |
параллельный код на языке программирования Mercury (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
347 |
12:21:11 |
eng-rus |
прогр. |
automatic parallelisation |
автоматическое распараллеливание (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
348 |
12:20:56 |
eng-rus |
ЄБРР |
PAM |
Операционное руководство по проекту (Project Administration Manual) |
Hot-Ice |
349 |
12:17:50 |
eng-rus |
прогр. |
target |
целевая платформа (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
350 |
12:14:01 |
eng-rus |
вироб. |
engineering building |
техническое здание |
Alexey Lebedev |
351 |
12:12:25 |
eng-rus |
лінгв. |
culturomics |
культуромика |
Mavka |
352 |
12:09:01 |
eng-rus |
бізн. |
CRM |
система контакта с клиентами |
Alex_Odeychuk |
353 |
12:02:44 |
eng-rus |
мол.біол. |
fusion PCR |
ПЦР с перекрывающимися праймерами (для получения объединенных фрагментов/для слияния фрагментов) |
Wolfskin14 |
354 |
11:59:10 |
eng-rus |
прогр. |
back-end |
инструментальное средство окончательной обработки (данных) |
Alex_Odeychuk |
355 |
11:57:16 |
eng-rus |
прогр. |
front-end |
инструментальное средство предварительной обработки (данных) |
Alex_Odeychuk |
356 |
11:57:09 |
rus-spa |
турист. |
колышек для палатки |
piqueta |
spanishru |
357 |
11:56:12 |
rus-ger |
заг. |
управляющий капиталом |
Vermögensverwalter |
Oxana Vakula |
358 |
11:55:42 |
eng-rus |
бізн. |
first mile |
начальный этап взаимодействия (напр., с клиентом) |
Alex_Odeychuk |
359 |
11:53:11 |
rus-ger |
психол. |
зеркальный нейрон |
Spiegelneuron (нейроны головного мозга, которые возбуждаются как при выполнении определённого действия, так и при наблюдении за выполнением этого действия другим существом) |
Xenia Hell |
360 |
11:49:07 |
rus-ger |
психол. |
предаваться насилию |
Gewalt ausüben |
Xenia Hell |
361 |
11:47:46 |
rus-ger |
філос. |
человеческая природа |
Urnatur des Menschen |
Xenia Hell |
362 |
11:43:33 |
eng-rus |
заг. |
after years of |
после долгих лет |
TarasZ |
363 |
11:43:17 |
eng-rus |
інт. |
information-rich interaction |
информационно-насыщенное взаимодействие |
Alex_Odeychuk |
364 |
11:42:08 |
eng-rus |
заг. |
from years of |
после долгих лет (from years of (neglect/smoking/wear and tear) – после долгих лет (запущения/курения/износа)) |
TarasZ |
365 |
11:40:52 |
eng-rus |
прогр. |
deployment target |
целевая платформа развёртывания приложений (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
366 |
11:39:37 |
eng-rus |
прогр. |
deployment target |
целевая платформа развёртывания (приложений) |
Alex_Odeychuk |
367 |
11:38:59 |
rus-ita |
розм. |
очень действенный |
micidiale |
Хыка |
368 |
11:38:23 |
rus-ita |
розм. |
очень действенный |
micidiale (например, о лекарстве или косметическом средстве) |
Хыка |
369 |
11:36:30 |
eng-rus |
прогр. |
type class instance |
экземпляр типового класса |
Alex_Odeychuk |
370 |
11:33:11 |
eng-rus |
яд.фіз. |
mediating particles |
переносчики взаимодействия |
Sandra Yu |
371 |
11:32:25 |
eng-rus |
біол. |
liver microsomal enzymes |
микросомальные ферменты печени |
WhiteCoat13 |
372 |
11:32:07 |
eng-rus |
заг. |
work-in-progress and completed construction projects |
актуальные и строящиеся проекты |
Alexander Demidov |
373 |
11:31:29 |
rus-ger |
дор.буд. |
цементное молоко |
Zementschlämme |
maxcom32 |
374 |
11:30:09 |
eng-rus |
військ. |
emplacement |
огневая точка |
4uzhoj |
375 |
11:29:09 |
eng-rus |
геолог. |
Harland et al |
по Харлэнду и авторам (справочник "Геологическая шкала времени", университет в Кембридже) |
Petr Krap |
376 |
11:28:48 |
eng-rus |
хім. |
Napoleon's buttons |
"пуговицы Наполеона" (одна из не подтвержденных версий поражения армии Наполеона зимой 1812 г.: пуговицы солдат и офицеров, сделанные якобы из олова, на морозе превратились в серый пророшок) |
ileen |
377 |
11:24:41 |
eng-rus |
заг. |
property development services |
услуги по девелопменту |
Alexander Demidov |
378 |
11:24:12 |
eng-rus |
заг. |
neglect |
запущение (The buildings are crumbling from years of neglect. – Здания обваливаются после долгих лет запущения.) |
TarasZ |
379 |
11:23:57 |
eng-rus |
заг. |
debt financing |
привлечение кредитования (When a firm raises money for working capital or capital expenditures by selling bonds, bills, or notes to individual and/or institutional investors. In return for lending the money, the individuals or institutions become creditors and receive a promise that the principal and interest on the debt will be repaid. INVESTOPEDIA EXPLAINS "DEBT FINANCING" The other way of raising capital is to issue shares of stock in a public offering. This is called equity financing.) |
Alexander Demidov |
380 |
11:19:37 |
eng-rus |
зоол. |
squirrel pup |
бельчонок (enchantedlearning.com) |
jaeger |
381 |
11:18:53 |
eng-rus |
заг. |
Chief Digital Officer |
директор по цифровым технологиям (CDO) |
Anstice |
382 |
11:16:47 |
eng-rus |
геолог. |
auramalgam |
аурамальгама |
jagr6880 |
383 |
11:16:05 |
eng-rus |
геолог. |
gold amalgam |
аурамальгама |
jagr6880 |
384 |
11:16:02 |
eng |
абрев. |
CDO |
Chief Digital Officer |
Anstice |
385 |
11:10:39 |
eng-rus |
геолог. |
aurotellurite |
ауротеллурит (Au,Ag)2Te4) |
jagr6880 |
386 |
11:10:01 |
rus-ger |
христ. |
да и Сын Твой прославит Тебя |
auf dass dein Sohn dich verherrliche |
AlexandraM |
387 |
11:08:23 |
eng-rus |
геолог. |
apthonite |
афтонит |
jagr6880 |
388 |
11:07:46 |
rus-ger |
христ. |
боговедение |
Gottesbewusstsein |
AlexandraM |
389 |
11:05:04 |
eng-rus |
геолог. |
aciculite |
ацикулит |
jagr6880 |
390 |
11:04:12 |
eng-rus |
заг. |
give preference to |
отдавать приоритет (Universities should consider giving preference to disadvantaged students from poorly performing schools, a minister has said.) |
Alexander Demidov |
391 |
11:01:51 |
rus-ger |
христ. |
богомыслие |
Sinnen auf Gott |
AlexandraM |
392 |
11:00:16 |
eng-rus |
заг. |
fail in a bid |
не удаться (Russia has failed on Tuesday in a bid to stop the United Nations extending staff benefits to all same-sex couples after a UN general assembly budget committee voted 80-43 against the proposal.) |
4uzhoj |
393 |
10:59:32 |
rus-ger |
осв. |
государственное бюджетное образовательное учреждение |
Staatliche haushaltsfinanzierte Bildungseinrichtung |
dolmetscherr |
394 |
10:58:26 |
eng-rus |
заг. |
good-humoredly |
добродушно |
subarbi |
395 |
10:57:42 |
eng-rus |
заг. |
put in a drawer |
убрать в ящик (Dr Rosa Freedman, senior lecturer at the University of Birmingham School of Law, accuses the UN of ignoring the report. "It seems that they've been looking to put this report in a drawer and cover up what the experts said," she says.) |
4uzhoj |
396 |
10:57:20 |
rus-ger |
осв. |
управление образования |
Verwaltung für Bildung |
dolmetscherr |
397 |
10:55:48 |
eng-rus |
заг. |
perform sexual favours |
оказывать услуги сексуального характера (In 2006, peacekeepers in Liberia and Haiti were accused of forcing girls to perform sexual favours in return for food.) |
4uzhoj |
398 |
10:51:32 |
eng-rus |
соц.заб. |
Social management |
менеджмент социальной сферы (wikipedia.org) |
NadVic |
399 |
10:51:18 |
eng-rus |
заг. |
canvas slung chair |
шезлонг |
ksiu_muz |
400 |
10:46:10 |
eng-rus |
заг. |
be on record |
официально заявлять (The Administration’s response to this crisis has been tepid at best. That has to change. The House is now on record that the Administration must act decisively, and now, if the United States is to help the Ukrainian people save their country – and if the principle of territorial integrity against force is to be protected.) |
4uzhoj |
401 |
10:43:19 |
eng-rus |
перен. |
tepid |
прохладный (Six months after the President of Ukraine's direct request to Congress for military assistance, when he said that ‘one cannot win a war with blankets,' the Administration's response to this crisis has been tepid at best.) |
4uzhoj |
402 |
10:42:08 |
eng-rus |
заг. |
embolden |
придать смелости (Vladimir Putin’s forcible takeover of Crimea last year emboldened him to expand his aggression in eastern Ukraine.) |
4uzhoj |
403 |
10:33:53 |
eng-rus |
юр. |
in compliance of |
с соблюдением (напр., в таком контексте: "... подлежит безусловному осуществлению с соблюдением установленных законом формы и порядка" или "By staying in compliance of the many regulations, ..." – "Продолжая соблюдать многие нпа".) |
Leonid Dzhepko |
404 |
10:33:01 |
eng-rus |
інвест. |
early in the fund's life |
в начале работы инвестиционного фонда |
A.Rezvov |
405 |
10:30:57 |
eng-rus |
ЗМІ |
flexibility |
адаптивность |
Ying |
406 |
10:29:15 |
eng-rus |
заг. |
good point |
сильная сторона (Her good point was her eyes) |
Ershik |
407 |
10:24:35 |
eng-rus |
заг. |
a seat with his back to the engine |
сидение против движения поезда |
z484z |
408 |
10:24:05 |
eng-rus |
комп. |
P.C. board standoff |
стойка печатной платы |
Cold Logic |
409 |
10:23:06 |
rus-ger |
автомат. |
тест-драйв |
Erprobungsfahrt |
Dinara Makarova |
410 |
10:20:00 |
rus-ger |
військ. |
растяжка |
Sprengfalle (в минировании) |
AlexandraM |
411 |
10:19:58 |
eng |
абрев. |
ETR |
electronic termo regulator (электронный терморегуляр, терморегулятор с электронным управлением) |
nikolkor |
412 |
10:18:47 |
eng-rus |
буд. |
monolith concrete construction |
монолитостроение |
Sergei Aprelikov |
413 |
10:16:55 |
rus-ger |
буд. |
монолитостроение |
Monolithbauweise |
Sergei Aprelikov |
414 |
10:14:24 |
rus-ger |
буд. |
монолитостроение |
Monolithbau |
Sergei Aprelikov |
415 |
10:13:32 |
eng-rus |
прогр. |
non-logical side effect |
внелогический побочный эффект (предикатов и функций в языке логического программирования) |
Alex_Odeychuk |
416 |
10:11:14 |
eng-rus |
заг. |
disaffiliation with |
прекращение членства в |
Alexander Demidov |
417 |
10:10:38 |
rus-spa |
турист. |
полный пансион |
pensión completa |
imajenation |
418 |
10:06:49 |
eng-rus |
заг. |
create a contract |
составить договор |
A.Rezvov |
419 |
10:05:10 |
eng-rus |
мед. |
cervical arterial dissections |
диссекция цервикальных артерий |
Игорь_2006 |
420 |
10:00:49 |
eng-rus |
інвест. |
cover every contingency |
учесть все непредвиденные обстоятельства (о договоре) |
A.Rezvov |
421 |
9:58:57 |
eng-rus |
фото |
Trepied |
штатив |
JoyJoyce |
422 |
9:58:54 |
eng-rus |
вироб. |
during development of the design |
при разработке проекта |
Yeldar Azanbayev |
423 |
9:56:49 |
eng-rus |
заг. |
all available information on the issue |
вся имеющаяся по данному вопросу информация |
Alexander Demidov |
424 |
9:54:17 |
eng-rus |
НПЗ |
capillary volume |
объём капилляра |
leaskmay |
425 |
9:50:38 |
eng-rus |
заг. |
material non-compliance with |
грубое нарушение требований (The Audit Code for NHS foundation trusts ("the Code") defines a significant matter as one where there is material non-compliance with the Code.) |
Alexander Demidov |
426 |
9:44:12 |
rus-ger |
комп. |
градационная безопасность |
abgestufte Sicherheit |
Racooness |
427 |
9:43:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
PZV method |
метод ПЗВ (Метод Папок, Зарубина и Виппера (для определения моющей способности масел)) |
Charlotte Malkavian |
428 |
9:43:21 |
eng-rus |
заг. |
comments on activities |
отзывы о деятельности (The popular pastime of attaching labels to the statue with critical and pungent comments on the activities of those in authority seems to have derived, together with ...) |
Alexander Demidov |
429 |
9:43:02 |
rus-ger |
комп. |
эталонная архитектура |
Referenzarchitektur |
Racooness |
430 |
9:41:37 |
eng-rus |
тех. |
index chuck |
индексируемый патрон |
bonly |
431 |
9:41:14 |
eng-rus |
тех. |
index chuck |
делительно-поворотный патрон |
bonly |
432 |
9:39:39 |
eng |
абрев. тех. |
index chuck |
см. indexable chuck |
bonly |
433 |
9:38:23 |
rus-ger |
комп. |
мониторинг ПК |
Rechnerüberwachung |
Racooness |
434 |
9:37:58 |
rus-ger |
комп. |
мониторинг ПК |
RÜW |
Racooness |
435 |
9:37:25 |
eng-rus |
заг. |
internal report |
докладная записка (For example, an internal report could reveal that one division spends a lot of money without generating very much revenue and managers ...) |
Alexander Demidov |
436 |
9:28:29 |
rus-ger |
заг. |
E-кадгерин |
E-cadherin (эпителиальный кадгерин; кадгерин-1, 1-го типа; CDH1, CD324) |
ich_bin |
437 |
9:25:39 |
eng-rus |
НПЗ |
temperature response time |
время срабатывания температурного датчика |
leaskmay |
438 |
9:20:57 |
rus-ger |
мед. |
для внутреннего применения |
zur innerlichen Anwendung |
dolmetscherr |
439 |
9:16:59 |
eng-rus |
вироб. |
execution of instruction |
исполнение поручения |
Yeldar Azanbayev |
440 |
9:15:29 |
rus-ger |
мед. |
питьевой курорт |
Trinkkurort |
dolmetscherr |
441 |
9:14:41 |
eng-rus |
вироб. |
review of information |
рассмотрение информации |
Yeldar Azanbayev |
442 |
9:12:11 |
eng-rus |
вироб. |
first decade |
первая декада |
Yeldar Azanbayev |
443 |
9:10:31 |
eng-rus |
вироб. |
arrange meeting |
проведение заседания |
Yeldar Azanbayev |
444 |
9:04:02 |
eng-rus |
інт. |
Encryption Registration Number |
регистрационный номер шифрования |
Featus |
445 |
9:02:32 |
eng-rus |
геолог. |
frontal fold |
передовая складка (вид на складчатость горной системы с её подошвы) |
Petr Krap |
446 |
8:57:57 |
rus-ger |
бібліот. |
библиотека поставщика |
Lieferbibliothek |
norbek rakhimov |
447 |
8:52:31 |
rus |
абрев. вироб. |
РД |
разведка и добыча |
Yeldar Azanbayev |
448 |
8:48:46 |
eng-rus |
вироб. |
invite to |
пригласить на |
Yeldar Azanbayev |
449 |
8:43:56 |
eng-rus |
вироб. |
support of the activity |
поддержание деятельности |
Yeldar Azanbayev |
450 |
8:41:54 |
eng-rus |
заг. |
slotted stopper |
пробка с прорезями |
fruit_jellies |
451 |
8:33:10 |
eng-rus |
вироб. |
job cuts |
сокращение рабочих |
Yeldar Azanbayev |
452 |
8:32:12 |
eng-rus |
вироб. |
reduction of the employees |
сокращение работников |
Yeldar Azanbayev |
453 |
8:23:38 |
rus-ger |
верст. |
резец, держатель режущей пластины |
Wendeschneidplattenhalter |
LaFan |
454 |
8:23:04 |
eng-rus |
заг. |
media profile |
активность в средствах массовой информации (Raise the Association's media profile. • Orchestrate an effective voice for the Association on the national stage. • Provide competent financial ...) |
Alexander Demidov |
455 |
8:21:19 |
eng-rus |
ГПЗ |
tube trailer |
прицеп с установленными баллонами большого размера (возможный вариант, буду рад любым корректировкам) |
ZVI-73 |
456 |
8:19:34 |
eng-rus |
вироб. |
submit over |
предоставить в |
Yeldar Azanbayev |
457 |
8:10:53 |
eng-rus |
заг. |
documentary evidence of |
материалы, свидетельствующие о |
Alexander Demidov |
458 |
8:09:50 |
eng-rus |
заг. |
inbetween |
о том, что находится посредине (Of that which is between, корректное написание in-between) |
КГА |
459 |
8:07:56 |
eng-rus |
заг. |
rubber shoes |
резиновая обувь |
Skygirl |
460 |
8:03:24 |
eng-rus |
заг. |
attaching |
с приложением (Reference: D3287 BSA/5/262. Description: Brodie: memorandum attaching letter from Ross Townsend, Salisbury, May 16, 1907, giving his impressions of ...) |
Alexander Demidov |
461 |
8:01:57 |
eng-rus |
стом. |
expanding screw |
расширяющий винт (или ортодонтический расширяющий винт) |
denikoboroda |
462 |
8:01:28 |
eng-rus |
заг. |
discreetness |
такт (тактичность) |
DUPLESSIS |
463 |
8:00:35 |
eng-rus |
заг. |
internal memo |
докладная записка |
Alexander Demidov |
464 |
8:00:09 |
eng-rus |
заг. |
discreetness |
ненавязчивость |
DUPLESSIS |
465 |
7:53:52 |
eng-rus |
заг. |
discreet |
cкрытый |
DUPLESSIS |
466 |
7:50:46 |
eng-rus |
вироб. |
regarding maintenance of |
по обеспечению |
Yeldar Azanbayev |
467 |
7:50:25 |
eng-rus |
заг. |
procedures in place for |
наличие процедур, направленных на (ii) procedures in place for compliance with Group policies) |
Alexander Demidov |
468 |
7:49:25 |
eng-rus |
заг. |
procedures in place for compliance with |
наличие процедур, направленных на соблюдение |
Alexander Demidov |
469 |
7:46:15 |
eng-rus |
заг. |
compliance policy |
политика соблюдения (политика соблюдения антимонопольного законодательства = antitrust compliance policy) |
Alexander Demidov |
470 |
7:45:43 |
eng-rus |
заг. |
video guide |
видеоинструкция |
Olessia28 |
471 |
7:33:06 |
rus-ger |
мед. |
аритмология |
Herzrhythmusstörung |
dolmetscherr |
472 |
7:30:52 |
eng-rus |
буд.мат. |
Thermal block |
теплоблок (Теплоэффективные стеновые блоки) |
Olessia28 |
473 |
7:21:37 |
eng-rus |
вироб. |
execution of protocol |
исполнение протокола |
Yeldar Azanbayev |
474 |
7:20:03 |
rus-dut |
заг. |
решить дело в пользу кого-л. |
beslissen een/de zaak in het voordeel van iemand |
DUPLESSIS |
475 |
7:18:09 |
eng-rus |
вироб. |
maintenance of public security |
обеспечение общественной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
476 |
7:13:43 |
eng-rus |
футб. |
woodwork |
"штанга" |
bellb1rd |
477 |
7:08:35 |
rus-dut |
заг. |
зафиксировано в конституции |
vastgelegd in de grondwet |
DUPLESSIS |
478 |
7:05:03 |
rus-dut |
заг. |
возбудить судебное дело против кого-л. |
een/de zaak tegen iemand aanspannen |
DUPLESSIS |
479 |
7:04:16 |
eng-rus |
вироб. |
Province Labour Department |
управление труда области |
Yeldar Azanbayev |
480 |
6:47:28 |
eng-rus |
страх. |
Claims Bordereau |
бордеро по страховым требованиям (в перестраховании: документ, содержащий сведения о предъявленных за отчётный период страховых требованиях и подлежащем выплате страховом возмещении с указанием сумм, подлежащих возмещению со стороны перестраховщика; периодически подготавливается перестрахователем для перестраховщика) |
Julietteka |
481 |
6:34:28 |
eng |
абрев. |
MMLKPI |
Materials Management and Logistics Key Performance Indicators |
Ying |
482 |
6:28:26 |
eng-rus |
цел.папер. |
wrap arms |
обхватывающие валики (cntd.ru) |
estherik |
483 |
6:26:33 |
eng-rus |
цел.папер. |
splicers |
устройство автосклейки |
estherik |
484 |
6:14:24 |
eng-rus |
ЗМІ |
vandalize |
разгромить (напр., "разгромлен импровизированный мемориал на месте убийства" кого-либо) |
ART Vancouver |
485 |
5:58:06 |
rus |
абрев. юр. |
Кабинет Министров Украины |
КМУ |
Лорина |
486 |
5:57:52 |
rus-ger |
юр. |
Кабинет Министров Украины |
Ministerkabinett der Ukraine |
Лорина |
487 |
5:57:36 |
rus-ger |
юр. |
КМУ |
Ministerkabinett der Ukraine |
Лорина |
488 |
5:57:29 |
eng-rus |
заг. |
stem from |
вытекать из (являться следствием) |
arrrivista |
489 |
5:57:04 |
rus |
абрев. юр. |
КМУ |
Кабинет Министров Украины |
Лорина |
490 |
5:23:22 |
eng-rus |
заг. |
compromise position |
ухудшать положение (However, Russian opposition has long prevented Turkmenistan from making concrete moves on the Trans-Caspian pipeline, and Moscow has used legal and maritime disputes over the Caspian Sea to undermine its construction, which would seriously compromise Russia's position as an energy supplier for Europe.) |
shikisai |
491 |
5:13:12 |
eng-rus |
заг. |
go numb |
онеметь |
Dannka |
492 |
5:12:32 |
eng-rus |
заг. |
go numb |
неметь |
Dannka |
493 |
4:38:38 |
rus-ger |
юр. |
освобождение от занимаемой должности |
Entlassung aus dem bekleideten Amt |
Лорина |
494 |
4:24:09 |
rus-ger |
юр. |
неподача |
Nichtvorlage (документов) |
Лорина |
495 |
4:19:22 |
eng-rus |
заг. |
it looks like rain |
кажется, дождь собирается |
Dannka |
496 |
4:18:58 |
rus-ger |
юр. |
в установленном порядке |
in vorgeschriebener Weise |
Лорина |
497 |
4:16:31 |
rus-ger |
юр. |
назначение на должность |
Bestellung ins Amt |
Лорина |
498 |
4:16:06 |
rus-ger |
юр. |
назначение на должность |
Bestellung in ein Amt |
Лорина |
499 |
4:13:49 |
eng-rus |
футб. |
dispossess an opponent of the ball |
лишить соперника мяча |
Alexey Lebedev |
500 |
4:11:42 |
rus-ger |
юр. |
возложение обязанностей |
Auferlegung der Pflichten |
Лорина |
501 |
3:55:29 |
rus-ger |
заг. |
кудесник |
Zauberkünstler |
Andrey Truhachev |
502 |
3:52:12 |
rus-ger |
заг. |
кудесник |
Zauberer |
Andrey Truhachev |
503 |
2:57:40 |
rus-fre |
заг. |
в самом начале |
au depart |
DUPLESSIS |
504 |
2:29:15 |
rus-ger |
юр. |
входить в компетенцию |
zur Zuständigkeit gehören |
Лорина |
505 |
2:28:52 |
rus-ger |
юр. |
входить в компетенцию |
zur Kompetenz gehören |
Лорина |
506 |
2:28:24 |
rus-ger |
юр. |
входить в исключительную компетенцию |
in die ausschließliche Kompetenz fallen |
Лорина |
507 |
2:27:54 |
rus-ger |
юр. |
входить в исключительную компетенцию |
in die ausschließliche Zuständigkeit fallen |
Лорина |
508 |
2:19:19 |
rus-ger |
військ. |
военные будни |
Soldatendasein |
Andrey Truhachev |
509 |
2:16:51 |
rus-ger |
військ. |
солдатские будни мн.ч |
Soldatendasein |
Andrey Truhachev |
510 |
2:03:07 |
rus-ger |
фін. |
неденежный вклад |
Naturaleinlage (в уставный капитал) |
Лорина |
511 |
1:51:30 |
eng-rus |
футб. |
rifle a shot |
вколотить (мяч; into) |
bellb1rd |
512 |
1:50:54 |
eng-rus |
футб. |
rifle a shot |
забить (мяч; into skysports.com) |
bellb1rd |
513 |
1:49:07 |
eng-rus |
футб. |
despatch the spot-kick |
пробивать пенальти |
bellb1rd |
514 |
1:48:54 |
rus-ger |
зоол. |
скачет по округе |
springt in der Gegend 'rum |
Andrey Truhachev |
515 |
1:48:16 |
rus-ger |
зоол. |
гоняет по округе |
springt in der Gegend 'rum (о собаке) |
Andrey Truhachev |
516 |
1:46:55 |
eng-rus |
футб. |
award the spot-kick |
назначить пенальти |
bellb1rd |
517 |
1:46:29 |
eng-rus |
футб. |
give the spot-kick |
указать на точку |
bellb1rd |
518 |
1:36:41 |
rus-spa |
Венес. |
бытовка |
quiosco, construcción movible |
Willmar Sandoval |
519 |
1:36:00 |
rus-ger |
фін. |
результат деятельности |
Ergebnis der Tätigkeit |
Лорина |
520 |
1:34:05 |
rus-ger |
фам. |
снюхаться также о собаках |
sich verloben |
Andrey Truhachev |
521 |
1:24:22 |
rus-ger |
розм. |
женихаться |
sich verloben |
Andrey Truhachev |
522 |
1:12:47 |
rus-ger |
фам. |
спутаться о собаках |
sich verloben |
Andrey Truhachev |
523 |
1:10:36 |
eng-rus |
анат. |
interdental cell |
интердентальная клетка (улитки) |
dzimmu |
524 |
1:10:07 |
rus-est |
заг. |
корявый |
muhklik |
ВВладимир |
525 |
1:06:17 |
eng-rus |
осв. |
University of Stirling |
Университет Стерлинга |
Eugene_Chel |
526 |
0:45:47 |
rus-ger |
розм. |
еле идти |
auf dem Zahnfleisch kriechen gehen |
ipae |
527 |
0:43:47 |
eng-rus |
розм. |
hooligan |
шпана |
Andrey Truhachev |
528 |
0:42:56 |
rus-ger |
розм. |
шпана |
Rabauke |
Andrey Truhachev |
529 |
0:26:38 |
rus-ger |
розм. |
сорвиголова |
Rabauke |
Andrey Truhachev |
530 |
0:24:18 |
rus-ger |
розм. |
дебошир |
Rabauke |
Andrey Truhachev |
531 |
0:19:15 |
rus-ger |
розм. |
обычай проводить свободное время |
Freizeitbrauch |
Andrey Truhachev |
532 |
0:18:07 |
rus-ger |
розм. |
привычка проводить свободное время |
Freizeitbrauch |
Andrey Truhachev |
533 |
0:17:24 |
rus-ger |
буд. |
металлическая сетка |
Baustahlgitter |
SKY |
534 |
0:12:35 |
eng-rus |
перен. |
build a safety net |
подстелить соломки |
Хыка |
535 |
0:05:46 |
eng-rus |
заг. |
force field |
защитное поле |
Рина Грант |