1 |
23:57:32 |
eng-rus |
прогр. |
default owner |
владелец по умолчанию (пользователь, которому присваивается право собственности на папку сервера, когда истекает срок использования или удаляется бюджет папки или предыдущего владельца тома) |
ssn |
2 |
23:57:07 |
eng-rus |
енерг. |
air-insulated substation |
открытая подстанция |
Markbusiness |
3 |
23:55:56 |
eng-rus |
енерг. |
transmission network |
сеть передачи электроэнергии |
Markbusiness |
4 |
23:55:32 |
eng-rus |
прогр. |
default output routine |
программа вывода по умолчанию |
ssn |
5 |
23:55:07 |
eng-rus |
прогр. |
default output program |
программа вывода по умолчанию |
ssn |
6 |
23:50:32 |
eng-rus |
прогр. |
default object handler |
стандартный обработчик объектов (позволяющий просматривать хранимые данные объекта без его активизации) |
ssn |
7 |
23:49:27 |
eng-rus |
прогр. |
default numeric form |
числовой формат, устанавливаемый по умолчанию |
ssn |
8 |
23:46:45 |
eng-rus |
прогр. |
default message processing |
обработка сообщений по умолчанию (выполняемая специальной процедурой по умолчанию в ответ на любое оконное сообщение, для которого в приложении явно не определена соответствующая процедура) |
ssn |
9 |
23:45:43 |
eng-rus |
прогр. |
default knowledge |
знание, используемое по умолчанию |
ssn |
10 |
23:44:51 |
eng-rus |
іст. |
SHEK |
Швейцарский комитет помощи детям эмигрантов (нем. Schweiz Hilfswerk fьr Emigrantenkinder) |
I. Havkin |
11 |
23:44:12 |
rus-fre |
іст. |
Швейцарский комитет помощи детям эмигрантов |
SHEK (нем. Schweiz Hilfswerk für Emigrantenkinder) |
I. Havkin |
12 |
23:43:58 |
eng-rus |
прогр. |
default interface |
стандартный интерфейс |
ssn |
13 |
23:43:01 |
eng-rus |
прогр. |
default instance |
экземпляр по умолчанию |
ssn |
14 |
23:41:51 |
eng-rus |
прогр. |
default instance |
стандартный экземпляр |
ssn |
15 |
23:36:57 |
eng-rus |
прогр. |
default gateway |
шлюз, используемый по умолчанию (в сетях TCP/IP – межсетевой преобразователь, располагающий информацией о сетевых идентификаторах других сетей, что позволяет осуществлять маршрутизацию пакетов на шлюзы других сетей до тех пор, пока пакеты не достигнут конечного адресата) |
ssn |
16 |
23:33:56 |
eng-rus |
прогр. |
default format |
формат по умолчанию (формат, автоматически используемый до его изменения пользователем) |
ssn |
17 |
23:31:58 |
eng-rus |
прогр. |
default font |
шрифт, устанавливаемый по умолчанию (гарнитура и размер шрифта, которые выбираются при отсутствии других явных указаний. В зависимости от реализации, может быть как встроенным (hardware default font, internal font), так и загружаемым) |
ssn |
18 |
23:29:32 |
eng-rus |
прогр. |
default file location |
каталог, выбираемый по умолчанию |
ssn |
19 |
23:28:12 |
eng-rus |
прогр. |
default extension |
расширение, присваиваемое по умолчанию (трёхбуквенное расширение имени файла, присваиваемое программой в случае отсутствия иного указания со стороны пользователя) |
ssn |
20 |
23:24:20 |
eng-rus |
прогр. |
error trapping |
обнаружение и предотвращение ошибок |
ssn |
21 |
23:24:07 |
eng-rus |
космет. |
lateral periorbital lines |
боковые периорбитальные морщины |
igisheva |
22 |
23:22:29 |
eng |
абрев. прогр. |
exception handler |
trap handler |
ssn |
23 |
23:22:06 |
eng-rus |
космет. |
frown line |
межбровная морщина |
igisheva |
24 |
23:19:25 |
eng-rus |
космет. |
dynamic wrinkle |
динамическая морщина |
igisheva |
25 |
23:18:57 |
eng |
абрев. прогр. |
default exception handler |
default handler |
ssn |
26 |
23:17:40 |
eng-rus |
тех. |
as part of |
комплектно с |
Radomir218 |
27 |
23:17:34 |
rus-fre |
заг. |
обобщённый |
généraliste (Bénéficiant d'une approche généraliste, nous développons des expertises pointues.) |
I. Havkin |
28 |
23:16:52 |
eng-rus |
прогр. |
default exception handler |
обработчик исключений по умолчанию (в Java к нему поступают исключения, которые не были пойманы другими обработчиками; выдаёт отчёт об исключении и завершает исполнение потока вычислений) |
ssn |
29 |
23:14:52 |
eng-rus |
прогр. |
default editor |
редактор по умолчанию (при отсутствии явного указания на другой редактор) |
ssn |
30 |
23:12:48 |
eng-rus |
прогр. |
default drive |
текущий дисковод |
ssn |
31 |
23:10:34 |
eng-rus |
прогр. |
current directory |
текущая папка |
ssn |
32 |
23:09:19 |
rus-est |
заг. |
моющий крем |
küürimispasta |
SBS |
33 |
23:08:28 |
eng-rus |
прогр. |
default directory |
каталог, выбираемый по умолчанию |
ssn |
34 |
23:07:36 |
rus-fre |
мед. |
врач широкого профиля |
généraliste |
I. Havkin |
35 |
23:06:56 |
eng-rus |
прогр. |
default declaration |
объявление с присваиваемыми по умолчанию значениями атрибута |
ssn |
36 |
23:04:10 |
eng-rus |
прогр. |
default context |
контекст по умолчанию |
ssn |
37 |
23:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
default configuration |
конфигурация со значениями параметров по умолчанию |
ssn |
38 |
23:01:38 |
eng-rus |
прогр. |
default color channels |
цветовые каналы, используемые по умолчанию (в многоканальной модели представления цветов) |
ssn |
39 |
23:00:50 |
rus-ger |
мет. |
аустенитно-ферритный чугун |
ausferritisch |
Посторонним В. |
40 |
23:00:23 |
eng-rus |
прогр. |
default button |
кнопка по умолчанию (выделенная командная кнопка, которая будет выбрана автоматически при нажатии клавиши Enter) |
ssn |
41 |
22:58:21 |
rus-fre |
заг. |
переквалификация |
reconversion (Cette union a permis la reconversion de médecins dans des activités para médicales.) |
I. Havkin |
42 |
22:58:20 |
rus-spa |
заг. |
раскладушка |
concha de almeja (тип корпуса мобильных телефонов) |
LilyLily |
43 |
22:57:27 |
eng-rus |
прогр. |
default behaviour |
поведение по умолчанию |
ssn |
44 |
22:56:08 |
eng-rus |
прогр. |
default assignment |
присваивание переменной значения по умолчанию |
ssn |
45 |
22:55:59 |
rus-spa |
заг. |
слайдер |
slider (тип корпуса мобильных телефонов) |
LilyLily |
46 |
22:53:21 |
rus-fre |
заг. |
пересдать |
repasser (экзамен и т. п.) |
I. Havkin |
47 |
22:52:57 |
eng-rus |
анат. |
depressor anguli oris |
депрессор угла рта |
igisheva |
48 |
22:52:00 |
eng-rus |
прогр. |
default argument |
значение аргумента по умолчанию |
ssn |
49 |
22:50:57 |
eng-rus |
прогр. |
default argument |
используемое по умолчанию значение аргумента |
ssn |
50 |
22:47:52 |
eng-rus |
прогр. |
default argument |
параметр по умолчанию (в определении функции – параметр с некоторым фиксированным значением, которое принимает, если он опущен в вызове функции) |
ssn |
51 |
22:45:51 |
rus-fre |
заг. |
повторно сдать |
repasser (экзамен и т. п.) |
I. Havkin |
52 |
22:45:35 |
rus-fre |
заг. |
повторно защитить |
repasser (диплом, диссертацию и т. п.) |
I. Havkin |
53 |
22:45:27 |
rus-ita |
автомат. |
воздушная заслонка |
strozzatore |
AnnaSun |
54 |
22:44:14 |
eng-rus |
прогр. |
default address |
адрес по умолчанию |
ssn |
55 |
22:43:29 |
eng-rus |
прогр. |
default action |
стандартное действие |
ssn |
56 |
22:40:54 |
eng-rus |
прогр. |
disconnection specification |
спецификация отключения |
ssn |
57 |
22:40:45 |
rus-fre |
заг. |
защитить |
passer (диплом, диссертацию и т. п.) |
I. Havkin |
58 |
22:37:10 |
eng-rus |
прогр. |
default binding indication |
неявное связывающее указание |
ssn |
59 |
22:36:02 |
eng-rus |
прогр. |
default |
неявный |
ssn |
60 |
22:30:17 |
eng-rus |
прогр. |
binding indication |
связывающее указание |
ssn |
61 |
22:28:38 |
rus-fre |
заг. |
государственный экзамен |
examen national |
blaireau |
62 |
22:28:07 |
eng-rus |
прогр. |
generic map and port map aspects |
аспект отображения параметров настройки и аспект отображения портов |
ssn |
63 |
22:28:02 |
eng-rus |
дерм. |
ABSSSI |
острые бактериальные инфекции кожи и кожных структур |
CubaLibra |
64 |
22:26:58 |
eng-rus |
прогр. |
port map |
отображение портов |
ssn |
65 |
22:26:25 |
eng-rus |
прогр. |
generic map |
отображение параметров настройки |
ssn |
66 |
22:26:12 |
rus-ita |
заг. |
устройство наддува, нагнетатель |
sovralimentatore |
AnnaSun |
67 |
22:22:31 |
rus-ger |
авто. |
разделительная сетка багажника |
Gepäckraumtrennetz |
deleted_user |
68 |
22:22:29 |
eng |
прогр. |
trap handler |
exception handler |
ssn |
69 |
22:19:30 |
eng-rus |
унів. |
University of Toronto |
Торонтский университет |
igisheva |
70 |
22:18:57 |
eng |
прогр. |
default handler |
default exception handler |
ssn |
71 |
22:18:18 |
eng-rus |
прогр. |
entity aspect |
аспект объекта (проекта) |
ssn |
72 |
22:12:06 |
eng-rus |
космет. |
facial rejuvenation |
омоложение кожи лица |
igisheva |
73 |
22:09:14 |
rus-ita |
заг. |
звёздно-полосатый |
a stelle e strisce |
Avenarius |
74 |
22:08:07 |
eng-rus |
заг. |
salmon-pink |
лососёво-розовый |
jatros |
75 |
22:07:07 |
eng-rus |
прогр. |
Each interface element in the local port clause declares a local port |
каждый элемент интерфейса в описании локальных портов описывает локальный порт (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
76 |
22:06:23 |
eng-rus |
заг. |
salmon-pink |
оранжево-розовый |
jatros |
77 |
22:04:20 |
rus-est |
заг. |
поверхностное натяжение |
pindpinevus |
SBS |
78 |
22:04:01 |
eng-rus |
прогр. |
local port clause |
описание локальных портов |
ssn |
79 |
21:58:32 |
eng-rus |
юр., АВС |
for a total amount of |
на общую сумму |
pelipejchenko |
80 |
21:56:52 |
eng-rus |
прогр. |
Each interface element in the local generic clause declares a local generic |
каждый элемент интерфейса в описании локальных параметров настройки описывает локальный параметр настройки (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
81 |
21:55:38 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
light emission properties |
светоэмиссионные свойства |
Molia |
82 |
21:55:13 |
eng-rus |
прогр. |
local generic clause |
описание локальных параметров настройки |
ssn |
83 |
21:54:23 |
eng-rus |
ПЗ |
clause |
описание |
ssn |
84 |
21:53:18 |
rus-spa |
заг. |
чиновничий, относящийся к государственным служащим |
funcionarial |
DINicole |
85 |
21:50:03 |
rus-fre |
заг. |
наладить |
créer (L'entraide médicale créée déjà à Berlin en 1933, se prolonge à Paris en 1934.) |
I. Havkin |
86 |
21:46:18 |
eng-rus |
заг. |
building relationships |
налаживание взаимоотношений |
Tanya Gesse |
87 |
21:44:44 |
eng-rus |
абрев. |
Asia-Pacific-Japan |
АТР, включая Японию (Азиатско-Тихоокеанский регион и Япония) |
Maksym Kozub |
88 |
21:41:43 |
eng-rus |
прогр. |
local generic |
локальный параметр настройки |
ssn |
89 |
21:41:34 |
rus-ita |
IT |
переиндексирование |
reindicizzazione |
Veroliga |
90 |
21:40:53 |
eng-rus |
юр. |
early repayment charge |
плата за досрочный возврат кредита |
Alexander Demidov |
91 |
21:36:23 |
eng-rus |
юр. |
due date |
дата возникновения просроченной задолженности |
Alexander Demidov |
92 |
21:32:17 |
eng-rus |
юр. |
payment of fees |
комиссионный платёж |
Alexander Demidov |
93 |
21:31:54 |
rus-est |
заг. |
протирание |
küürimine |
SBS |
94 |
21:29:30 |
rus-est |
заг. |
тускловатый |
tuhmjas |
SBS |
95 |
21:28:56 |
eng-rus |
космет. |
onabotulinumtoxin |
онаботулотоксин |
igisheva |
96 |
21:20:31 |
rus-est |
заг. |
пятно воды, лужа |
veeloik |
SBS |
97 |
21:19:47 |
eng-rus |
прогр. |
design entity that resides in a library |
объект проекта, содержащийся в библиотеке |
ssn |
98 |
21:16:14 |
eng-rus |
юр. |
drawdown charge |
плата за пользование лимитом кредитной линии |
Alexander Demidov |
99 |
21:14:27 |
eng-rus |
юр. |
tranche |
выдача (a portion of something, especially money: they released the first tranche of the loan. NOED) |
Alexander Demidov |
100 |
21:07:34 |
eng-rus |
прогр. |
configuration specification |
спецификация конфигурации |
ssn |
101 |
21:03:38 |
eng-rus |
прогр. |
A component declaration defines a virtual design entity interface that may be used in a component instantiation statement |
Объявление компонента описывает виртуальный интерфейс объекта проекта, который может быть использован в операторе конкретизации компонента (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
102 |
20:59:36 |
eng-rus |
заг. |
PATTY 5th, 2001 |
Производственная гигиена и токсикология Патти, 5-ое издание, 2001г. |
Dimash |
103 |
20:54:00 |
rus-est |
заг. |
промежуточная уборка |
vahekoristus |
SBS |
104 |
20:53:15 |
rus-ger |
мед. |
ствол головного мозга |
Hirnstamm |
Sebas |
105 |
20:51:29 |
eng-rus |
прогр. |
component instantiation statement |
оператор конкретизации компонента |
ssn |
106 |
20:50:58 |
rus-fre |
перен. |
отсекать |
amputer (Amputé d'une ville au rayonnement international comme Vilna, la Jérusalem du Nord qui devient polonaise, le pays n'a pas de structures médicales.) |
I. Havkin |
107 |
20:50:47 |
eng-rus |
прогр. |
component instantiation |
конкретизация компонента |
ssn |
108 |
20:50:22 |
eng-rus |
юр. |
due date |
срок возврата кредита |
Alexander Demidov |
109 |
20:50:07 |
rus-est |
заг. |
регулярная уборка |
hoolduskoristus |
SBS |
110 |
20:49:08 |
eng-rus |
юр. |
availability period |
период доступности |
Alexander Demidov |
111 |
20:46:51 |
rus-fre |
под. |
недостаточная капитализация |
sous-capitalisation |
Stas-Soleil |
112 |
20:46:18 |
rus-ger |
військ. |
вещество слезоточивого раздражающего действия |
Augenreizstoff (ГОСТ Р 50743-95 Средства самообороны в аэрозольной упаковке и механические распылители) |
marinik |
113 |
20:46:04 |
eng-rus |
юр. |
credit line limit |
лимит кредитной линии |
Alexander Demidov |
114 |
20:45:18 |
eng-rus |
прогр. |
virtual design entity interface |
виртуальный интерфейс объекта проекта |
ssn |
115 |
20:44:33 |
eng-rus |
под. |
thin capitalisation |
недостаточная капитализация |
Stas-Soleil |
116 |
20:44:08 |
eng-rus |
прогр. |
design entity interface |
интерфейс объекта проекта |
ssn |
117 |
20:44:07 |
rus-ger |
військ. |
слезоточивое раздражающее вещество |
Augenreizstoff |
marinik |
118 |
20:43:54 |
eng |
абрев. |
Direct current |
d-current |
Andrey250780 |
119 |
20:41:34 |
eng-rus |
прогр. |
component declarations |
объявления компонентов |
ssn |
120 |
20:41:22 |
rus-ger |
біол. |
звероферма |
Tierzuchtfarm |
Andrey Truhachev |
121 |
20:41:15 |
rus-ger |
біол. |
зверопитомник |
Tierzuchtfarm |
Andrey Truhachev |
122 |
20:40:45 |
rus-ger |
біол. |
питомник |
Tierzuchtfarm (для разведения животных) |
Andrey Truhachev |
123 |
20:39:38 |
rus-ger |
бот. |
питомник |
Anzuchtstätte |
Andrey Truhachev |
124 |
20:39:16 |
eng-rus |
прогр. |
component declaration |
объявление компонента |
ssn |
125 |
20:33:21 |
eng-rus |
прогр. |
attribute specification |
спецификация атрибута |
ssn |
126 |
20:33:05 |
rus-fre |
іст. |
просопография |
prosopographie |
I. Havkin |
127 |
20:31:39 |
rus-fre |
іст. |
просопографический |
prosopographique |
I. Havkin |
128 |
20:31:22 |
eng-rus |
астр. |
Sirian |
сотический (относящийся к звезде Сириус, от греч. названия Сотис) |
tats |
129 |
20:31:00 |
eng-rus |
прогр. |
value of attribute |
значение атрибута |
ssn |
130 |
20:30:40 |
eng-rus |
заг. |
prosopographic |
просопографический |
I. Havkin |
131 |
20:30:14 |
eng-rus |
астр. |
Sirian |
относящийся к звезде Сириус |
tats |
132 |
20:28:01 |
eng-rus |
прогр. |
file type |
файловый тип |
ssn |
133 |
20:23:27 |
rus-fre |
христ. |
подворье |
un métochion |
Pauline_1205 |
134 |
20:21:40 |
rus-fre |
заг. |
вволю |
sans modération |
elenajouja |
135 |
20:19:39 |
rus-ger |
бот. |
платикодон |
Ballonblume (Platycodon) |
solo45 |
136 |
20:19:23 |
rus-fre |
заг. |
участие в |
implication dans (Les Européens doivent s'expliquer sur leur implication dans les détentions secrètes et les pratiques de torture de la CIA.) |
I. Havkin |
137 |
20:17:57 |
rus-ger |
бот. |
ширококолокольчик |
Ballonblume |
solo45 |
138 |
20:16:02 |
eng-rus |
юр. |
overdebited |
излишне списанный |
Alexander Demidov |
139 |
20:13:57 |
rus-fre |
живоп. |
Шагал |
Chagall |
I. Havkin |
140 |
20:11:47 |
rus-fre |
заг. |
почётный президент |
président d'honneur (academie-francaise.fr) |
I. Havkin |
141 |
20:10:49 |
eng-rus |
юр. |
forex transaction statement |
справка о валютных операциях |
Alexander Demidov |
142 |
20:10:00 |
eng-rus |
юр. |
forex transaction |
валютная операция |
Alexander Demidov |
143 |
19:50:08 |
eng-rus |
юр. |
pre-authorization |
заранее данный акцепт |
Alexander Demidov |
144 |
19:48:45 |
eng-rus |
заг. |
facilitator |
аниматор |
Pavel |
145 |
19:43:54 |
eng |
заг. |
d-current |
Direct current |
Andrey250780 |
146 |
19:41:23 |
eng-rus |
юр. |
flexible drawdown plan |
со свободным режимом выборки |
Alexander Demidov |
147 |
19:35:24 |
eng-rus |
юр. |
non-revolving line of credit |
невозобновляемая кредитная линия |
Alexander Demidov |
148 |
19:33:33 |
eng-rus |
юр. |
one-time purchase |
разовая покупка |
Elina Semykina |
149 |
19:20:32 |
eng-rus |
авіац. |
air traffic services |
службы воздушного движения (терминология ИКАО) |
grafleonov |
150 |
19:19:08 |
eng-rus |
авіац. |
ATS |
СВД (УВД = Управление воздушным движением или даже скорее ОрВД = Организация воздушного движения Cranberry) |
grafleonov |
151 |
19:17:05 |
eng-rus |
авіац. |
air traffic flow |
поток воздушного движения |
grafleonov |
152 |
19:16:11 |
eng-rus |
авіац. |
flight operations plan |
план производства полётов |
grafleonov |
153 |
19:15:36 |
eng-rus |
авіац. |
Japan Civil Aviation Bureau |
Управление гражданской авиации Японии |
grafleonov |
154 |
19:14:51 |
eng |
абрев. авіац. |
Japan Civil Aviation Bureau |
JCAB |
grafleonov |
155 |
19:13:48 |
eng-rus |
авіац. |
JCAB |
Управление гражданской авиации Японии |
grafleonov |
156 |
19:10:35 |
rus-fre |
оброб.зв. |
финализация |
finalisation |
trappa |
157 |
19:10:31 |
rus-ger |
заг. |
зарегистрированное индивидуальное предприятие |
e.U. (eingetragenes Einzelunternehmen) |
norbek rakhimov |
158 |
19:04:07 |
rus-fre |
оброб.зв. |
сводить треки |
entraîner les pistes |
trappa |
159 |
18:57:32 |
eng-rus |
заг. |
Staff and Legal Support Department |
отдел кадров и правового обеспечения |
Tiny Tony |
160 |
18:53:50 |
rus-fre |
заг. |
показать |
révéler (La crise économique de 1929 révèle les faiblesses de l'organisation.) |
I. Havkin |
161 |
18:51:39 |
rus-fre |
заг. |
автотрасса |
autoroute |
polina_p |
162 |
18:39:46 |
rus-fre |
заг. |
недалеко от |
près de (Sa soeur et sa mère furent déportées dans le camp de concentration de Stutthof près de Dantzig.) |
I. Havkin |
163 |
18:35:11 |
eng-rus |
іст. |
death march |
марш смерти |
I. Havkin |
164 |
18:35:08 |
eng-rus |
вироб. |
pace setter |
лидер |
MichaelBurov |
165 |
18:30:25 |
eng-rus |
вироб. |
top performer |
"передовик" |
MichaelBurov |
166 |
18:28:12 |
rus-fre |
іст. |
Вильно |
Wilno |
I. Havkin |
167 |
18:27:44 |
rus-fre |
іст. |
Вильно |
Vilno (ныне Вильнюс) |
I. Havkin |
168 |
18:27:22 |
rus-fre |
іст. |
Вильна |
Wilna |
I. Havkin |
169 |
18:25:18 |
eng-rus |
іст. |
Wilna |
Вильна |
I. Havkin |
170 |
18:24:46 |
eng-rus |
іст. |
Vilno |
Вильно |
I. Havkin |
171 |
18:22:00 |
eng-rus |
ек. |
product portfolio |
портфель продукции |
Tiny Tony |
172 |
18:18:50 |
eng-rus |
прогр. |
print name |
внешнее имя (отображаемое имя) |
art_fortius |
173 |
18:18:24 |
rus-ger |
прогр. |
внешнее имя |
Druckname (отображаемое имя) |
art_fortius |
174 |
18:17:19 |
eng |
абрев. авіац. |
ATF |
air traffic flow |
grafleonov |
175 |
18:17:15 |
rus-fre |
іст. |
марш смерти |
marche de la mort |
I. Havkin |
176 |
18:17:01 |
rus-ger |
осв. |
приёмная комиссия |
Zulassungsstelle (в университете) |
Andrey Truhachev |
177 |
18:15:42 |
rus-ger |
IT |
архитектурa ИТ-решений |
IT-Lösungsarchitektur |
Icequeen_de |
178 |
18:14:51 |
eng |
абрев. авіац. |
JCAB |
Japan Civil Aviation Bureau |
grafleonov |
179 |
18:13:35 |
rus-ger |
авто. |
служба по постановке автотранспортных средств на учёт |
Kfz-Zulassungsbehörde |
Andrey Truhachev |
180 |
18:13:32 |
rus-fre |
заг. |
гастарбайтер |
travailleur immigré |
polina_p |
181 |
18:12:55 |
rus-fre |
іст. |
Ковно |
Kovno (ныне Каунас) |
I. Havkin |
182 |
18:12:47 |
rus-ger |
авто. |
орган, инспекция или учреждение по допуску автотранспортных средств к эксплуатации |
Zulassungsbehörde |
Andrey Truhachev |
183 |
18:12:04 |
rus-fre |
іст. |
Вильна |
Vilna (ныне Вильнюс) |
I. Havkin |
184 |
18:11:30 |
eng-rus |
іст. |
Vilna |
Вильна (ныне Вильнюс) |
I. Havkin |
185 |
18:07:59 |
eng-rus |
авто. |
registration center |
орган регистрации автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
186 |
18:07:46 |
eng-rus |
авто. |
registration office |
орган регистрации автотранспортных средств |
Andrey Truhachev |
187 |
18:06:31 |
eng-rus |
авто. |
vehicle registration center |
орган регистрации автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
188 |
18:05:52 |
eng-rus |
зоол. |
Afghani brook salamander |
афганский углозуб (Paradactylodon mustersi) |
Notburga |
189 |
18:05:13 |
eng-rus |
зоол. |
Paghman stream salamander |
афганский углозуб (Paradactylodon mustersi) |
Notburga |
190 |
18:00:37 |
eng-rus |
авто. |
vehicle registration center |
учреждение по постановке на учёт автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
191 |
17:59:47 |
eng-rus |
авто. |
vehicle registration center |
орган, служба, организация или учреждение регистрации автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
192 |
17:58:34 |
eng-rus |
авто. |
vehicle registration office |
орган регистрации автотранспортных средств |
Andrey Truhachev |
193 |
17:56:36 |
rus |
абрев. |
ОК и ПО |
отдел кадров и правового обеспечения |
Tiny Tony |
194 |
17:56:27 |
eng-rus |
телеком. |
location-aware application |
приложение для мобильных устройств, позволяющее отслеживать местоположение владельца |
uar |
195 |
17:54:35 |
eng-rus |
прес. |
deep drawing stamp |
штамп для глубокого волочения |
WhiteOfficer |
196 |
17:54:04 |
eng-rus |
прогр. |
categories of attributes |
категории атрибутов |
ssn |
197 |
17:52:43 |
eng-ger |
авто. |
vehicle registration center |
Zulassungsstelle |
Andrey Truhachev |
198 |
17:52:24 |
eng-ger |
авто. |
vehicle registration center |
Zulassungsstelle (Am.) |
Andrey Truhachev |
199 |
17:51:35 |
eng-rus |
заг. |
general economic agreements |
Общехозяйственные договоры |
tavost |
200 |
17:49:08 |
eng-rus |
прогр. |
User-defined attributes are constants of arbitrary type |
Атрибуты, определяемые пользователем, являются константами произвольного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
201 |
17:48:20 |
eng-rus |
вим.пр. |
four-probe |
четырёхзондовый |
igisheva |
202 |
17:48:02 |
eng-rus |
вим.пр. |
three-probe |
трёхзондовый |
igisheva |
203 |
17:47:58 |
eng-rus |
прогр. |
constants of arbitrary type |
константы произвольного типа |
ssn |
204 |
17:47:38 |
rus-ger |
юр. |
разрешительный орган |
genehmigende Stelle |
Andrey Truhachev |
205 |
17:47:27 |
eng-rus |
прогр. |
constant of arbitrary type |
константа произвольного типа |
ssn |
206 |
17:46:59 |
eng-rus |
мет. |
brazed |
меднёный |
igisheva |
207 |
17:46:39 |
eng-rus |
мет. |
brazing |
меднение |
igisheva |
208 |
17:46:20 |
eng-rus |
мет. |
braze |
меднить |
igisheva |
209 |
17:45:53 |
eng-rus |
заг. |
approval agency |
разрешительный орган |
Andrey Truhachev |
210 |
17:39:50 |
eng-rus |
прогр. |
user-defined attributes |
атрибуты, определяемые пользователем |
ssn |
211 |
17:39:11 |
eng-rus |
прогр. |
user-defined attribute |
атрибут, определяемый пользователем |
ssn |
212 |
17:37:40 |
eng-rus |
заг. |
life stance |
жизненная позиция |
Кэт |
213 |
17:36:08 |
eng-rus |
прогр. |
predefined attributes |
предопределённые атрибуты |
ssn |
214 |
17:35:33 |
rus-ger |
заг. |
досадливо |
verdrossen |
Sebas |
215 |
17:35:01 |
eng-rus |
прогр. |
predefined attribute |
предопределённый атрибут |
ssn |
216 |
17:31:59 |
eng-rus |
прогр. |
attribute declarations |
объявления атрибутов |
ssn |
217 |
17:26:23 |
eng-rus |
прогр. |
attribute declaration |
объявление атрибута |
ssn |
218 |
17:12:53 |
rus-spa |
заг. |
сначала |
primero |
kopeika |
219 |
17:09:35 |
eng-rus |
заг. |
last to last, last-to-last |
предпоследний (an Indian friend once told, "It rained heavily last night and last to last night") |
Mykael |
220 |
17:05:35 |
eng-rus |
хім. |
fused ring structure |
конденсированная кольцевая структура |
Molia |
221 |
16:51:25 |
eng-rus |
ек. |
price volatility |
неустойчивость цен |
grafleonov |
222 |
16:50:29 |
rus-ger |
дерев. |
угловой ножевой агрегат |
Eckenausklinkaggregat |
bzdr |
223 |
16:49:39 |
eng-rus |
юр. |
agency approval |
разрешение на эксплуатацию |
Andrey Truhachev |
224 |
16:49:21 |
eng-rus |
ООН |
Aid for Trade |
Помощь в интересах торговли |
grafleonov |
225 |
16:49:18 |
rus-ita |
мат. |
нормаль |
perpendicolare |
Avenarius |
226 |
16:47:24 |
eng-rus |
юр. |
agency approval |
официальное разрешение |
Andrey Truhachev |
227 |
16:46:54 |
rus-ger |
ек. |
Евразийская экономическая комиссия |
eurasische Wirtschaftskommission |
asteinberg |
228 |
16:45:59 |
rus-ger |
ек. |
ограничение по вычету % |
Zinsabzugsbeschränkung (w-f-m.de) |
Bärchen |
229 |
16:44:44 |
rus-ger |
юр. |
официальное разрешение |
behördliche Zulassung |
Andrey Truhachev |
230 |
16:42:57 |
eng-ger |
юр. |
agency approval |
behördliche Zulassung |
Andrey Truhachev |
231 |
16:42:29 |
rus-ger |
іст. |
фибула |
Fibel |
diana *!* |
232 |
16:39:31 |
eng-rus |
розм. |
dredg |
Дредж (американская рок-группа) |
Jambomoon |
233 |
16:38:27 |
rus-fre |
пром. |
полностью оборудованный |
clé en mains |
I. Havkin |
234 |
16:36:32 |
rus-ger |
археол. |
могильник |
Gräberfeld |
diana *!* |
235 |
16:34:54 |
eng-rus |
комп. |
ringback tone |
рингбэктон |
Elina Semykina |
236 |
16:34:28 |
eng-rus |
тех. |
bushing |
Втулка оси |
asteinberg |
237 |
16:33:31 |
eng-rus |
розм. |
defiant |
отступник |
Jambomoon |
238 |
16:28:09 |
eng-rus |
образн. |
sweep |
разметаться (напр., её волосы разметались по подушке – her hair swept the pillow) |
Anna 2 |
239 |
16:16:05 |
eng-rus |
радянськ. |
scientific atheism |
научный атеизм |
Tiny Tony |
240 |
16:14:45 |
rus-ger |
мед. |
остеальный клапан |
Astklappe |
Natady |
241 |
16:07:12 |
eng-rus |
заг. |
power of influence |
сила влияния |
bigmaxus |
242 |
16:03:15 |
eng-rus |
залізнич. |
non-public railway |
железнодорожный путь не общего пользования |
karpvon |
243 |
16:02:17 |
rus-ger |
мед. |
хроническое заболевание |
Dauerdiagnose |
dima332 |
244 |
15:59:24 |
eng |
абрев. мед. |
Central Nurse System |
CNS |
harser |
245 |
15:54:22 |
rus-fre |
геогр. |
Буковина |
Bucovine |
I. Havkin |
246 |
15:53:36 |
eng-rus |
прогр. |
link interface |
сетевой интерфейс, канальный интерфейс |
art_fortius |
247 |
15:44:43 |
eng-rus |
юр. |
routing map |
карта-схема прохождения |
Alexander Demidov |
248 |
15:43:35 |
eng-rus |
с/г. |
sowing of early grains |
сев ранних зерновых |
WiseSnake |
249 |
15:37:44 |
rus-ger |
кард. |
ИМПСТ |
STEMI (ИМПСТ является тяжелым острым заболеванием сердца, при котором артерия, снабжающая сердце кровью, обычно полностью перекрыта1 вследствие свертывания крови в коронарной артерии, обусловленного атеротромбозом.; инфаркт миокарда с подъемом сегмента ST на ЭКГ Erdferkel) |
dima332 |
250 |
15:33:47 |
eng-rus |
заг. |
commercial ore |
балансовая руда (экономически выгодная для переработки) |
vim6 |
251 |
15:27:43 |
eng-rus |
юр. |
conservation area |
охраняемый природный комплекс |
Alexander Demidov |
252 |
15:27:16 |
rus-fre |
іст. |
ЕКОПО, Еврейский Комитет Помощи жертвам войны |
EKOPO |
I. Havkin |
253 |
15:27:05 |
eng-rus |
іст. |
EKOPO |
ЕКОПО, Еврейский Комитет Помощи жертвам войны |
I. Havkin |
254 |
15:21:20 |
rus-fre |
іст. |
Общество ремесленного труда |
ORT (Organisation Reconstruction Travail) |
I. Havkin |
255 |
15:16:23 |
eng-rus |
заг. |
address safety concerns |
рассматривать вопросы безопасности |
Charlotte Malkavian |
256 |
15:16:09 |
eng-rus |
хім. |
silane coupling agent |
силановый связывающий агент |
Molia |
257 |
15:13:47 |
eng-rus |
комп. |
internet access protocol |
протокол доступа в сеть Интернет |
Elina Semykina |
258 |
15:11:52 |
rus-fre |
іст. |
Лига наций |
SDN (Société des Nations Unies) |
I. Havkin |
259 |
15:11:19 |
rus-fre |
іст. |
Лига наций |
S.D.N. (Société des Nations Unies) |
I. Havkin |
260 |
15:08:26 |
eng-rus |
юр. |
contract price schedule |
протокол согласования договорной цены |
Alexander Demidov |
261 |
15:00:57 |
eng-rus |
юр. |
super-compliance |
безусловное соблюдение (закона) |
ambassador |
262 |
14:59:24 |
eng |
абрев. мед. |
CNS |
Central Nurse System |
harser |
263 |
14:45:27 |
eng-rus |
хокей |
dispossess someone of the puck |
отбирать шайбу |
Юрий Гомон |
264 |
14:44:54 |
eng-rus |
хокей |
dispossess |
отбирать шайбу (someone / у кого-либо) |
Юрий Гомон |
265 |
14:43:15 |
eng-rus |
заг. |
JSOH |
Японское общество гигиены труда (Japan Society for Occupational Health) |
Dimash |
266 |
14:40:10 |
eng-rus |
трансп. |
hopper truck |
грузовой автомобиль бункерного типа (напр., цементовоз, зерновоз и т. д. carbis.net) |
dann81 |
267 |
14:30:39 |
rus-ger |
осв. |
кандидат химических наук |
Doktor der Chemiewissenschaften |
Tiny Tony |
268 |
14:30:38 |
eng-rus |
тех. |
sperrung |
блокировка, запирание, стопорение |
sofia-lina |
269 |
14:27:36 |
rus-ita |
тех. |
ленточный элеватор |
nastro elevatore |
Veroliga |
270 |
14:26:57 |
rus-ita |
бетон. |
Гидрофобизатор |
Impermeabilizzante |
Veroliga |
271 |
14:24:51 |
eng-rus |
сленг |
set the rules |
устанавливать правила |
Damirules |
272 |
14:20:54 |
rus-ger |
осв. |
совет по защите диссертаций |
Promotionsausschuss |
Tiny Tony |
273 |
14:20:16 |
rus-ger |
осв. |
совет по защите диссертаций |
Promotionsrat |
Tiny Tony |
274 |
14:19:38 |
rus-ger |
прогр. |
расширение памяти |
Speicherausbau |
art_fortius |
275 |
14:15:49 |
eng-rus |
юр. |
workplace health and safety compliance |
соблюдение правил техники безопасности на рабочих местах |
Alexander Demidov |
276 |
14:15:09 |
eng-rus |
живоп. |
scratchboard |
доска для процарапывания (техника создания картин на такой поверхности ( называется "граттаж" wikipedia.org, qrz.ru) |
owant |
277 |
14:15:03 |
eng-rus |
юр. |
workplace health and safety rules and regulations |
правила техники безопасности на рабочих местах |
Alexander Demidov |
278 |
14:13:23 |
eng-rus |
юр. |
statutory working environment |
режим и условия труда работников, предусмотренные законодательством |
Alexander Demidov |
279 |
14:09:53 |
rus-ger |
телеком. |
сетевой интерфейс |
Link-Interface |
art_fortius |
280 |
14:08:51 |
rus-fre |
іст. |
Колчак |
Koltchak |
I. Havkin |
281 |
14:07:50 |
rus-fre |
іст. |
Юденич |
Ioudenitch |
I. Havkin |
282 |
14:07:42 |
eng |
абрев. мед. |
LTV |
long-term variability |
harser |
283 |
14:06:25 |
eng |
абрев. мед. |
STV |
short-term variability |
harser |
284 |
14:06:09 |
eng-rus |
с/г. |
machine and tractor fleet |
машинно-тракторный парк |
WiseSnake |
285 |
14:05:35 |
eng-rus |
юр. |
pipelining |
работы по прокладке линейного объекта |
Alexander Demidov |
286 |
13:59:05 |
eng-rus |
юр. |
pipeline corridor |
коридор прохождения линейного объекта |
Alexander Demidov |
287 |
13:57:11 |
eng-rus |
юр. |
contract price schedule |
протокол о договорной цене |
Alexander Demidov |
288 |
13:53:30 |
eng-rus |
юр. |
car parking |
парковка (The cinema is within striking distance of ample car parking and gleaming new shops and restaurants. CCDI) |
Alexander Demidov |
289 |
13:53:04 |
eng-rus |
хім. |
Aluminum Ferrosilicon |
Ферросиликоалюминий (all.biz) |
lew3579 |
290 |
13:52:12 |
rus-ger |
телеком. |
микшерный пульт |
Audioboard |
art_fortius |
291 |
13:51:38 |
rus-fre |
іст. |
красноармеец |
soldat de l'Armée rouge (Les soldats de l'armée rouge entrent dans le camp le 27 janvier 1945.) |
I. Havkin |
292 |
13:49:58 |
eng-rus |
юр. |
provide contract financing |
осуществлять финансирование договора |
Alexander Demidov |
293 |
13:45:43 |
rus-ger |
прогр. |
файл микропрограммного обеспечения |
Firmwaredatei |
art_fortius |
294 |
13:44:22 |
eng |
абрев. мед. |
Auto Fetal Movement |
AFM |
harser |
295 |
13:44:03 |
eng-rus |
осв. |
brace yourself |
соберись! (brace yourself and get ready for an exciting year ahead!) |
cemcem4ik |
296 |
13:43:16 |
rus-fre |
заг. |
присоединиться к |
accompagner (La communauté internationale vantait les enfants soldats, qui ont accompagné les bandits de l'AFDL dans les saccages et tuéries.) |
I. Havkin |
297 |
13:34:36 |
rus-ger |
заг. |
тщательно разработанный |
ausgeklügelt |
Icequeen_de |
298 |
13:32:24 |
rus-fre |
заг. |
насторожить |
éveiller les soupçons |
Natikfantik |
299 |
13:31:04 |
rus-fre |
заг. |
потворствовать кому-л. |
laisser faire |
I. Havkin |
300 |
13:30:26 |
eng-rus |
заг. |
reapproval |
переутверждение |
Charlotte Malkavian |
301 |
13:30:09 |
rus-ita |
буд. |
морозостойкий |
resistente al gelo |
Avenarius |
302 |
13:29:16 |
eng-rus |
юр. |
in hard and soft copy |
в бумажном и электронном виде (more UK hits) |
Alexander Demidov |
303 |
13:28:55 |
eng-rus |
юр. |
on paper and in electronic format |
в бумажном и электронном виде |
Alexander Demidov |
304 |
13:25:21 |
rus-fre |
заг. |
попустительствовать |
laisser faire (Les gouvernements occidentaux protestent contre la passivité de la police du Tsar, qui a laissé faire les pogromistes pendant trois jours.) |
I. Havkin |
305 |
13:24:37 |
eng-rus |
футб. |
tackle |
попытка отобрать мяч |
Юрий Гомон |
306 |
13:24:12 |
eng-rus |
футб. |
tackle |
попытка отбора мяча |
Юрий Гомон |
307 |
13:23:46 |
eng-rus |
футб. |
tackle |
отбор мяча |
Юрий Гомон |
308 |
13:22:21 |
eng-rus |
футб. |
tackle |
пытаться отобрать мяч |
Юрий Гомон |
309 |
13:20:31 |
eng-rus |
цел.папер. |
fan shower |
веерный спрыск |
Mila_Wawilowa |
310 |
13:18:29 |
eng-rus |
спорт. |
take the ball away |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
311 |
13:18:25 |
rus-fre |
іст. |
погромщик |
pogromiste |
I. Havkin |
312 |
13:13:59 |
eng-rus |
спорт. |
steal the ball |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
313 |
13:10:55 |
eng-rus |
спорт. |
ball possession |
владение мячом |
Юрий Гомон |
314 |
13:10:11 |
eng-rus |
футб. |
dispossession |
отбор мяча |
Юрий Гомон |
315 |
13:06:18 |
eng-rus |
спорт. |
win the ball |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
316 |
13:05:02 |
eng-rus |
тепл. |
drain pot |
конденсационный горшок |
igisheva |
317 |
13:03:47 |
rus-spa |
бот. |
олива палестинская |
arbequino (Arbequina o Olea europea, es una especie de olivo originario de Palestina.) |
tumanov |
318 |
13:03:06 |
eng-rus |
тепл.ап. |
feedwater heater |
экономайзер |
igisheva |
319 |
13:00:28 |
eng-rus |
спорт. |
dispossess someone of the ball |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
320 |
13:00:07 |
rus-fre |
заг. |
голодомор |
famine (Mémorial en commémoration des victimes de la famine en Ukraine) |
I. Havkin |
321 |
12:58:16 |
eng-rus |
логіст. |
isotainer |
контейнер-цистерна (ссылка flinderscook.co.nz) |
dann81 |
322 |
12:58:07 |
rus-ger |
перен. |
подсказка |
Wegweiser |
Sebas |
323 |
12:57:48 |
eng-rus |
спорт. |
dispossess |
отбирать мяч (someone / у кого-либо) |
Юрий Гомон |
324 |
12:56:39 |
eng-rus |
футб. |
tackling |
отбор мяча |
Юрий Гомон |
325 |
12:56:13 |
eng-rus |
ел.маш. |
water intrusion protection |
влагозащита |
igisheva |
326 |
12:56:06 |
eng-rus |
футб. |
tackle |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
327 |
12:55:22 |
eng-rus |
нафтопром. |
truck gangways |
эстакадные мостики (часть автомобильной сливо-наливной эстакады; ссылка carbis.net) |
dann81 |
328 |
12:53:32 |
rus-ger |
IT |
восприятие пользователем |
Anwendungserlebnis |
Icequeen_de |
329 |
12:52:21 |
rus-fre |
заг. |
всё более |
toujours plus (Son objectif était de venir au secours des victimes des pogroms toujours plus violents.) |
I. Havkin |
330 |
12:49:42 |
rus-fre |
заг. |
зверский |
violent (Son objectif était de venir au secours des victimes des pogroms toujours plus violents.) |
I. Havkin |
331 |
12:48:51 |
eng-rus |
заг. |
at the conclusion of |
по результатам |
Tanya Gesse |
332 |
12:47:19 |
eng-rus |
нафтопром. |
railcar gangways |
эстакадные мостики (часть железнодорожной сливо-наливной эстакады; ссылка arm-tex.com) |
dann81 |
333 |
12:46:27 |
eng-rus |
сигн. |
mechanical float switch |
механический поплавковый переключатель |
igisheva |
334 |
12:44:22 |
eng |
абрев. мед. |
AFM |
Auto Fetal Movement |
harser |
335 |
12:43:03 |
eng-rus |
фант. |
gnoll |
гнолль |
Jambomoon |
336 |
12:39:35 |
rus-lav |
заг. |
вопиющий возмутительный |
klajšs klaja bezkaunība - возмутительное бесстыдство |
Axamusta |
337 |
12:36:24 |
eng-rus |
комп.ігри |
Dota, DotA |
Дота (DotA – Defence of the Ancients, Защита Древних. Компьютерная игра в жанре Multiplayer Online Battle Arena (MOBA)) |
Jambomoon |
338 |
12:32:25 |
eng-rus |
тех. |
front shovel |
прямая лопата (рабочее оборудование экскаватора) |
snowleopard |
339 |
12:30:41 |
eng-rus |
заг. |
make a snowman |
лепить снеговика |
Юрий Гомон |
340 |
12:30:16 |
eng-rus |
фарма. |
Reassay |
переконтроль (лекарственного средства с целью продления срока годности) |
aksolotle |
341 |
12:29:42 |
eng-rus |
комп.ігри |
Hammerknell |
Молотозвон |
Jambomoon |
342 |
12:29:12 |
eng-rus |
заг. |
make snowballs |
лепить снежки |
Юрий Гомон |
343 |
12:28:10 |
eng-rus |
заг. |
make |
лепить |
Юрий Гомон |
344 |
12:27:16 |
rus-ger |
тех. |
сортировочное приспособление |
Vereinzelungsvorrichtung |
MeSvJ |
345 |
12:27:01 |
eng-rus |
космон. |
exchange of contributions |
взаимозачёт |
natasha396 |
346 |
12:26:44 |
eng-rus |
вим.пр. |
conductivity probe |
кондуктометрический зонд |
igisheva |
347 |
12:26:25 |
eng-rus |
спорт. |
long pass |
длинный пас |
Юрий Гомон |
348 |
12:24:46 |
eng-rus |
футб. |
ball |
пас (long ball – длинный пас) |
Юрий Гомон |
349 |
12:21:15 |
eng-rus |
вим.пр. |
two-probe |
двухзондовый |
igisheva |
350 |
12:14:38 |
eng-rus |
заг. |
average weighted exchange rate |
средневзвешенный курс |
bigmaxus |
351 |
12:12:28 |
eng-rus |
юр. |
impose restitution |
наложение реституции |
ambassador |
352 |
12:11:28 |
eng-rus |
заг. |
designer-inspired |
созданный "по мотивам" известных дизайнерских моделей (часто – эвфемизм, обозначающий копии или имитации дизайнерских моделей) |
alexacy |
353 |
12:11:24 |
eng-rus |
юр. |
integrated nature reserve |
природный комплексный заказник |
Alexander Demidov |
354 |
12:09:27 |
eng-rus |
юр. |
Kurgalsky Peninsula |
Кургальский полуостров (The Kurgalsky Peninsula is a peninsula that divides the southern part of the Gulf of Finland into the Narva Bay (to the west) and the Luga Bay (to the east). The northernmost spot is Cape Pitkenen-Nos. The peninsula is rather swampy and contains several lakes. About 650 km- of wetland are protected as a Ramsar site. The port of Ust'-Luga is situated on the peninsula. There are many Izhorian villages in the district. wiki) |
Alexander Demidov |
355 |
12:07:26 |
eng |
абрев. |
quiescent current |
q-current |
Andrey250780 |
356 |
12:05:48 |
eng-rus |
рекл. |
data sheet |
рекламный проспект |
boggler |
357 |
12:03:47 |
eng-rus |
юр. |
pipeline |
линейный объект |
Alexander Demidov |
358 |
12:02:20 |
rus-ger |
прогр. |
тест на совместимость |
Konformitätstest (напр., данных) |
art_fortius |
359 |
12:01:38 |
rus-ger |
прогр. |
совместимость |
Konformität |
art_fortius |
360 |
12:01:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
ENTSOG |
Европейская сеть операторов систем транспортировки природного газа, Европейская газораспределительная сеть |
JAN72 |
361 |
11:58:12 |
rus-ger |
прогр. |
тест на достоверность |
Plausibilitätstest |
art_fortius |
362 |
11:55:50 |
rus-ita |
буд. |
подливка |
malta |
Avenarius |
363 |
11:54:59 |
rus-ger |
заг. |
к нашему сожалению |
zu unserem Bedauern (Zu unserem Bedauern müssen wir Ihnen mitteilen, dass...) |
Юрий Павленко |
364 |
11:52:57 |
rus-dut |
анат. |
констриктор |
constrictor |
ms.lana |
365 |
11:51:35 |
eng-rus |
прогр. |
PCT |
сетевой контроллер |
art_fortius |
366 |
11:50:53 |
rus-ger |
прогр. |
сетевой контроллер |
PCT |
art_fortius |
367 |
11:48:00 |
eng-rus |
хім. |
octane-1-ol |
изооктиловый спирт |
eugeene1979 |
368 |
11:45:06 |
eng-rus |
хім. |
propane-2-ol |
изопропиловый спирт (ИПС) |
eugeene1979 |
369 |
11:44:57 |
eng-rus |
юр. |
promotion |
поддержка и развитие |
Alexander Demidov |
370 |
11:40:38 |
eng-rus |
заг. |
play ball |
играть в мяч (с...) |
Юрий Гомон |
371 |
11:36:23 |
eng-rus |
ек. |
public procurement |
закупки для нужд бюджетного сектора (могут быть не только для государственных, но и для муниципальных нужд) |
Stas-Soleil |
372 |
11:33:12 |
eng-rus |
ек. |
public sector of economy |
бюджетный сектор экономики ("public" может означать не только "государственный", но и "муниципальный") |
Stas-Soleil |
373 |
11:27:09 |
eng-rus |
заг. |
acquiesce |
безропотно соглашаться |
Alexey Lebedev |
374 |
11:25:24 |
rus-ger |
тех. |
гофрированный шланг |
Ringwellschlauch |
Spiktor |
375 |
11:20:54 |
eng-rus |
заг. |
EUP |
Разрешение на экспериментальное применение (Experimental use permit) |
eugeene1979 |
376 |
11:18:48 |
eng-rus |
заг. |
belief in oneself |
вера в себя |
bigmaxus |
377 |
11:17:35 |
eng-rus |
буд. |
cordwood |
глиночурка (способ строительной кладки, используемый в экостроительстве, при котором сухие чурки или поленья, очищенные от коры, укладываются поперёк стены совместно с цементным раствором или глиной) |
russelt |
378 |
11:12:36 |
rus-lav |
заг. |
взыскатель |
piedzinējs |
Hiema |
379 |
11:11:15 |
eng-rus |
под. |
assessing officer |
налоговый оценщик (AO) |
Tiny Tony |
380 |
11:10:40 |
eng-rus |
ек. |
performance budgeting |
бюджетирование, ориентированное на результат (БОР) |
Stas-Soleil |
381 |
11:07:26 |
eng |
заг. |
q-current |
quiescent current |
Andrey250780 |
382 |
11:04:02 |
rus-ger |
військ. |
пистолетная ложа |
Pistolenschaft |
marinik |
383 |
11:03:44 |
eng-rus |
тех. |
cutout dimensions |
размеры выреза |
Andrey Truhachev |
384 |
11:03:18 |
rus-ger |
тех. |
размеры выреза |
Ausschnittmaße |
Andrey Truhachev |
385 |
11:00:34 |
eng-ger |
тех. |
cutout dimensions |
Ausschnittmaße |
Andrey Truhachev |
386 |
10:58:59 |
rus-ger |
військ. |
приклад с пистолетной рукояткой |
Pistolengriffschaft |
marinik |
387 |
10:57:31 |
rus-ita |
заг. |
охранный |
di protezione |
Avenarius |
388 |
10:56:42 |
eng-rus |
осв. |
dual education system |
система среднего специального образования |
bigmaxus |
389 |
10:56:15 |
eng-rus |
осв. |
dual education |
среднее специальное образование |
bigmaxus |
390 |
10:55:13 |
eng-rus |
бізн. |
shipment distance |
плечо доставки |
BRUNDOV |
391 |
10:39:47 |
spa |
мед. |
GEA |
gastroenteritis infecciosa aguda |
igumenia |
392 |
10:33:56 |
rus-ger |
заг. |
чепуха |
Kleinigkeit |
Sebas |
393 |
10:33:46 |
eng-rus |
заг. |
ballpark figure |
приблизительная цифра |
Alexey Lebedev |
394 |
10:33:25 |
eng-rus |
буд. |
packages of steel structures |
комплекты металлоконструкций (of steel frames; ссылка lthsteelstructures.com) |
dann81 |
395 |
10:30:49 |
rus-ger |
прогр. |
контрольное измерение |
Referenzmessung (для контроля последующих измерений) |
art_fortius |
396 |
10:26:59 |
eng-rus |
прогр. |
communication error |
ошибка обмена данных |
art_fortius |
397 |
10:20:39 |
eng-rus |
ген. |
simple sequence repeats |
простые повторяющиеся последовательности |
Весельчак У |
398 |
10:19:02 |
eng-rus |
мед. |
cause-of-death structure |
структура причин смерти |
Alexey Lebedev |
399 |
10:17:50 |
eng-rus |
ідіом. |
be running ahead of the story |
забегать вперёд (в рассказе, повествовании) |
Dmitry_Arch |
400 |
10:17:43 |
spa |
мед. |
rha |
ruidos hidroaéreos |
igumenia |
401 |
10:08:23 |
eng |
абрев. под. |
AO |
assessing officer |
Tiny Tony |
402 |
10:03:33 |
eng-rus |
стат. |
significant difference |
достоверное отличие |
Alexey Lebedev |
403 |
9:57:10 |
rus-ger |
ек. |
установление цены |
Preisfindung |
Bukvoed |
404 |
9:56:14 |
eng-rus |
фарм. |
dispense tip |
наконечник для дозирования |
Alezhka |
405 |
9:55:18 |
rus-ger |
прогр. |
личные данные |
P-DATA |
art_fortius |
406 |
9:40:34 |
eng-rus |
заг. |
estate sale |
продажа вещей из частных винтажных коллекций, или вещей, доставшихся по наследству (часто осуществляется правопреемниками или наследниками после смерти владельца) |
alexacy |
407 |
9:23:17 |
eng-rus |
заг. |
for no good reason |
безосновательно |
Pirvolajnen |
408 |
8:56:01 |
eng-rus |
заг. |
deliver business plan |
обеспечить выполнение бизнес-плана |
Nina_Strogonova |
409 |
8:42:18 |
eng-rus |
турист. |
conservation fee |
экологический сбор |
Ying |
410 |
8:39:15 |
rus |
абрев. |
ЗНО |
злокачественное новообразование |
Alexey Lebedev |
411 |
8:36:26 |
eng-rus |
заг. |
Discovery Corps Postdoctoral and Senior Fellowships |
программа грантов и стипендий "Discovery Corps Fellowships" для аспирантов и научных работников |
Peter Cantrop |
412 |
8:33:28 |
eng-rus |
заг. |
Undergraduate Research Center |
студенческий научно-исследовательский центр |
Peter Cantrop |
413 |
8:11:43 |
eng-rus |
заг. |
rehearsal dinner |
обед накануне свадьбы |
cat_oley |
414 |
8:09:55 |
eng-rus |
заг. |
Gift Wrapping Service |
услуги по подарочному оформлению покупок |
alexacy |
415 |
8:09:24 |
eng-rus |
заг. |
buffet dinner |
шведский стол |
cat_oley |
416 |
8:00:30 |
eng-rus |
заг. |
estate items |
предметы из винтажных, старинных частных коллекций |
alexacy |
417 |
7:19:31 |
eng-rus |
заг. |
a has-been celebrity |
забытая знаменитость |
Alexey Lebedev |
418 |
7:18:18 |
eng-rus |
заг. |
has-been |
вышедший в тираж |
Alexey Lebedev |
419 |
7:17:17 |
eng-rus |
орніт. |
grey-buff |
буроватый |
Technical |
420 |
7:04:33 |
eng-rus |
Філ. |
hilot |
массаж "хилот" (Традиционный филиппинский оздоравливающий массаж, в основе которого лежит перераспределение энергии в наиболее ослабленную часть или область тела с улучшением кровообращения в уставших мышцах.) |
Ying |
421 |
6:09:15 |
eng-rus |
кул. |
drizzle |
глазурь |
morgansp |
422 |
5:46:26 |
eng-rus |
заг. |
safety marking |
Предупредительная маркировка |
feyana |
423 |
5:04:55 |
eng-rus |
заг. |
serve as guidelines |
носят рекомендательный характер |
Natasha L |
424 |
3:44:48 |
eng-rus |
заг. |
scout's honour |
честное пионерское |
Aiduza |
425 |
3:04:54 |
eng-rus |
авто. |
dipstick hole |
маслозаправочное отверстие (куда вставляется масломерный щуп) |
kadzeno |
426 |
2:50:30 |
eng-rus |
с/г. |
chemical weed and pest killers |
ХСЗР (химические средства защиты растений) |
WiseSnake |
427 |
2:45:01 |
eng-rus |
заг. |
tenement |
многоквартирка |
hizman |
428 |
2:36:23 |
eng-rus |
сленг |
that is sick! |
очень круто! |
Lavrin |
429 |
2:30:39 |
eng-rus |
сленг |
believe! |
отвечаю! |
Lavrin |
430 |
2:22:35 |
rus-epo |
заг. |
прекрасный |
bela |
urbrato |
431 |
2:22:11 |
rus-epo |
заг. |
красивый |
bela |
urbrato |
432 |
2:21:41 |
rus-epo |
заг. |
сожалеть |
bedaŭri |
urbrato |
433 |
2:21:28 |
rus-epo |
заг. |
быть огорчённым |
bedaŭri |
urbrato |
434 |
2:20:57 |
rus-epo |
заг. |
малютка |
bebo |
urbrato |
435 |
2:20:43 |
rus-epo |
заг. |
младенец |
bebo |
urbrato |
436 |
2:20:32 |
rus-epo |
заг. |
счастливый |
beata |
urbrato |
437 |
2:20:21 |
rus-epo |
заг. |
блаженный |
beata |
urbrato |
438 |
2:20:11 |
rus-epo |
заг. |
безмятежный |
beata |
urbrato |
439 |
2:19:56 |
rus-epo |
заг. |
фундамент |
bazo |
urbrato |
440 |
2:19:47 |
rus-epo |
заг. |
основание |
bazo |
urbrato |
441 |
2:19:39 |
rus-epo |
заг. |
основа |
bazo |
urbrato |
442 |
2:19:21 |
rus-epo |
заг. |
базис |
bazo |
urbrato |
443 |
2:19:17 |
rus-epo |
заг. |
база |
bazo |
urbrato |
444 |
2:18:06 |
rus-epo |
авіац. |
скользить на хвост |
baŭmi |
urbrato |
445 |
2:17:14 |
rus-epo |
авіац. |
кабрировать |
baŭmi |
urbrato |
446 |
2:16:50 |
rus-epo |
заг. |
встать на дыбы |
baŭmi (о лошади) |
urbrato |
447 |
2:15:37 |
rus-epo |
заг. |
бороться |
batali (сражаться) |
urbrato |
448 |
2:15:06 |
rus-epo |
заг. |
драться |
batali |
urbrato |
449 |
2:14:53 |
rus-epo |
заг. |
биться |
batali |
urbrato |
450 |
2:14:30 |
rus-epo |
заг. |
ударять |
bati |
urbrato |
451 |
2:14:13 |
rus-epo |
заг. |
колотить |
bati |
urbrato |
452 |
2:14:10 |
rus-epo |
заг. |
бить |
bati |
urbrato |
453 |
2:13:37 |
rus-epo |
заг. |
трость |
bastono |
urbrato |
454 |
2:13:27 |
rus-epo |
заг. |
посох |
bastono |
urbrato |
455 |
2:13:19 |
rus-epo |
заг. |
палка |
bastono |
urbrato |
456 |
2:13:02 |
rus-epo |
заг. |
жезл |
bastono |
urbrato |
457 |
2:11:27 |
eng-rus |
сленг |
bullshit |
ботва |
Lavrin |
458 |
2:11:08 |
rus-epo |
перен. |
оплот |
bastiono |
urbrato |
459 |
2:10:16 |
rus-epo |
військ. |
укрепление |
bastiono |
urbrato |
460 |
2:10:02 |
rus-epo |
військ. |
бастион |
bastiono |
urbrato |
461 |
2:08:17 |
rus-epo |
заг. |
пола одежды |
basko |
urbrato |
462 |
2:08:06 |
eng-rus |
жарг. |
true say |
гонишь! |
Lavrin |
463 |
2:07:59 |
rus-epo |
заг. |
водоём |
baseno |
urbrato |
464 |
2:07:35 |
rus-epo |
заг. |
бассейн |
baseno |
urbrato |
465 |
2:06:52 |
rus-epo |
заг. |
баркас |
barko |
urbrato |
466 |
2:06:42 |
rus-epo |
заг. |
барк |
barko |
urbrato |
467 |
2:06:35 |
rus-epo |
заг. |
барка |
barko |
urbrato |
468 |
2:06:06 |
rus-epo |
мист. |
барельеф |
bareliefo |
urbrato |
469 |
2:05:27 |
rus-epo |
заг. |
бочка |
barelo |
urbrato |
470 |
2:05:17 |
rus-epo |
заг. |
бард |
bardo |
urbrato |
471 |
2:04:51 |
rus-epo |
заг. |
варвар |
barbaro |
urbrato |
472 |
2:04:35 |
rus-epo |
заг. |
борода |
barbo |
urbrato |
473 |
2:03:22 |
rus-epo |
заг. |
бороться |
lukti (вести борьбу без оружия) |
urbrato |
474 |
2:01:20 |
rus-epo |
заг. |
бороться |
barakti (делать всё, что возможно, в попытках выйти из кажущейся безнадёжной ситуации) |
urbrato |
475 |
1:57:31 |
rus-epo |
заг. |
трепетать |
barakti |
urbrato |
476 |
1:57:25 |
rus-epo |
заг. |
метаться |
barakti |
urbrato |
477 |
1:57:01 |
rus-epo |
заг. |
барахтаться |
barakti |
urbrato |
478 |
1:18:47 |
eng-rus |
мед. |
kidney tract |
мочевыделительная система |
Elmitera |
479 |
1:16:20 |
rus-ger |
військ. |
автоматический карабин |
Sturmgewehr |
marinik |
480 |
1:10:56 |
eng-rus |
хінді |
rasayana |
расаяна |
dng |
481 |
1:00:10 |
rus-ger |
іст. |
мушкет с фитильным замком |
Luntenschlossmuskete |
marinik |
482 |
0:58:20 |
eng-rus |
розм. |
gaff off |
игнорировать, "засылать подальше" (They keep gaffing me off.) |
joyand |
483 |
0:51:13 |
rus-ita |
заг. |
промежуток |
stacco |
Avenarius |
484 |
0:39:27 |
eng-rus |
хім. |
corilagin |
корилагин |
dng |
485 |
0:18:05 |
eng-rus |
стат. |
Lack-of-fit test |
тест потери согласия модели |
Min$draV |
486 |
0:12:58 |
rus-ger |
військ. |
кобура-приклад |
Anschlagschaft |
marinik |
487 |
0:08:24 |
rus-ger |
заг. |
кичиние |
Wichtigtuerei |
Nomade |
488 |
0:00:48 |
rus-ita |
тех. |
объёмная масса |
massa volumica |
Veroliga |