1 |
23:59:45 |
eng |
абрев. грам. |
abbrev. |
abbr. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/abbr-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
2 |
23:58:15 |
eng |
абрев. грам. |
abbreviation |
abbrev. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/abbr-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
3 |
23:56:44 |
eng |
абрев. грам. |
abbr. |
abbreviation (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/abbr-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
4 |
23:54:17 |
eng-rus |
грам. |
abbr. |
аббревиатура |
ssn |
5 |
23:53:04 |
eng |
абрев. грам. |
adv. |
adverb |
ssn |
6 |
23:52:18 |
eng |
грам. |
adv. |
adverb |
ssn |
7 |
23:51:24 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
post-it note |
бумага для заметок компании 3M |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:48:44 |
eng-rus |
грам. |
attributive |
атрибутивное употребление (в качестве определения) |
ssn |
9 |
23:48:13 |
rus-fre |
заг. |
ведение |
gestion ((с ударением на втором слоге русского слова) L'établissement dispose d'une documentation sur la gestion d'une statistique annuelle.) |
I. Havkin |
10 |
23:47:45 |
eng |
абрев. грам. |
attrib. |
attributive |
ssn |
11 |
23:45:16 |
eng |
абрев. грам. |
attributive |
attrib. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/attrib-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
12 |
23:44:47 |
eng-rus |
грам. |
attrib. |
атрибутивное употребление (attributive) |
ssn |
13 |
23:42:27 |
eng-rus |
амер. |
prudent |
здравомыслящий (marked by sound judgment) |
Val_Ships |
14 |
23:41:44 |
eng-rus |
амер. |
prudent |
здравый (совет, подход; He always listened to her prudent advice.) |
Val_Ships |
15 |
23:40:43 |
eng |
абрев. грам. |
conj. |
conjunction (союз) |
ssn |
16 |
23:39:37 |
eng-rus |
грам. |
conj. |
союз |
ssn |
17 |
23:36:56 |
eng-rus |
грам. |
imp. |
повелительное наклонение |
ssn |
18 |
23:35:19 |
eng-rus |
грам. |
imperative |
повелительное наклонение глагола |
ssn |
19 |
23:34:55 |
eng-rus |
тех. |
theoretical |
расчётный (не только в области робототехники, как можно подумать, исходя из имеющейся здесь статьи с соответствующей пометой; The isotopic pattern of the compound matched the theoretical isotopic pattern of two selenium atoms.) |
I. Havkin |
20 |
23:34:37 |
eng |
абрев. грам. |
imp. |
imperative (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/imp-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
21 |
23:34:21 |
eng-rus |
ек. |
measured TFP growth |
измеренный рост ОПФ |
A.Rezvov |
22 |
23:34:14 |
eng-rus |
грам. |
imp. |
императив |
ssn |
23 |
23:33:29 |
eng |
абрев. грам. |
imperative |
imp. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/imp-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
24 |
23:31:02 |
eng |
абрев. грам. |
inf |
infinitive (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/inf?showCookiePolicy=true) |
ssn |
25 |
23:29:58 |
eng-rus |
хім. |
pattern |
состав (напр., соединения; The isotopic pattern of the compound matched the theoretical isotopic pattern of two selenium atoms.) |
I. Havkin |
26 |
23:28:58 |
eng |
абрев. грам. |
interj. |
interjection (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/interj-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
27 |
23:26:56 |
eng |
абрев. грам. |
n. |
noun |
ssn |
28 |
23:25:57 |
eng |
абрев. грам. |
noun |
n. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/n-_1?showCookiePolicy=true) |
ssn |
29 |
23:24:46 |
eng-rus |
амер. |
prudent |
дальновидный (An endless war is not always the most moral or the most prudent course of action.) |
Val_Ships |
30 |
23:23:07 |
eng |
грам. |
part. |
participle (collinsdictionary.com) |
ssn |
31 |
23:20:22 |
eng |
абрев. грам. |
pass. |
passive |
ssn |
32 |
23:19:07 |
eng |
абрев. грам. |
perf. |
perfect (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/perf-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
33 |
23:17:49 |
eng |
абрев. грам. |
p. p. |
past participle |
ssn |
34 |
23:14:10 |
eng-rus |
ек. |
environments |
внешние условия |
A.Rezvov |
35 |
23:10:21 |
eng-rus |
заг. |
tagged teabag |
чайный пакетик с ниткой |
Markus Platini |
36 |
23:10:00 |
eng |
абрев. грам. |
v. aux. |
auxiliary verb |
ssn |
37 |
23:09:19 |
eng |
абрев. грам. |
auxiliary verb |
v. aux. |
ssn |
38 |
23:08:54 |
eng-rus |
заг. |
item |
ступень (См. пример в статье "этап".) |
I. Havkin |
39 |
23:08:38 |
eng-rus |
заг. |
item |
фаза (См. пример в статье "этап".) |
I. Havkin |
40 |
23:08:24 |
eng-rus |
заг. |
item |
стадия (См. пример в статье "этап".) |
I. Havkin |
41 |
23:07:59 |
eng-rus |
заг. |
item |
этап (Chart the items of the process as horizontal lines.) |
I. Havkin |
42 |
23:04:47 |
eng-rus |
бірж. |
close down |
закрыться снижением (о торгах) |
Krio |
43 |
23:04:00 |
eng-rus |
вульг. |
shit hits the fan |
"попадалово" |
Val_Ships |
44 |
22:59:05 |
eng-rus |
заг. |
item |
звено (Select the first item of the chain that you have just created.) |
I. Havkin |
45 |
22:53:21 |
eng-rus |
амер. |
spiffy |
шикарный (She looked very spiffy in her new dress.) |
Val_Ships |
46 |
22:50:56 |
eng |
амер. |
spiffy |
well-dressed |
Val_Ships |
47 |
22:48:36 |
eng |
абрев. грам. |
predic. |
predicative (предикативное употребление) |
ssn |
48 |
22:38:38 |
rus-fre |
заг. |
неродственные отношения |
relations indépendantes |
miraf |
49 |
22:36:30 |
eng-rus |
грам. |
attributive adjective |
прилагательное, употребляющееся только как определение |
ssn |
50 |
22:36:00 |
eng-rus |
грам. |
attributive adjective |
атрибутивное прилагательное |
ssn |
51 |
22:34:39 |
eng-rus |
грам. |
attrib. adj. |
атрибутивное прилагательное |
ssn |
52 |
22:33:46 |
eng |
абрев. грам. |
attributive adjective |
attrib. adj. |
ssn |
53 |
22:27:54 |
eng-rus |
грам. |
predic. adj. |
предикативное прилагательное (употребляющееся только в составе сказуемого) |
ssn |
54 |
22:27:34 |
eng-rus |
заг. |
commission the translation |
заказывать перевод |
Markus Platini |
55 |
22:25:10 |
eng |
абрев. грам. |
predicative adjective |
predic. adj. |
ssn |
56 |
22:24:41 |
eng |
абрев. грам. |
predic. adj. |
predicative adjective |
ssn |
57 |
22:17:54 |
eng-rus |
ек. |
misreporting by firms |
искажение отчётности предприятиями |
A.Rezvov |
58 |
22:17:11 |
eng-rus |
сленг |
chevy chase |
заточка (в значении рыло, морда и т.п.) |
Yanamahan |
59 |
22:16:36 |
rus-fre |
заг. |
недружелюбное отношение |
attitude inamicale, hostile |
miraf |
60 |
22:16:28 |
eng-rus |
сленг |
broad face |
заточка |
Yanamahan |
61 |
22:14:43 |
eng-rus |
геолог. |
the Serpukhovian |
серпуховский ярус (The Serpukhovian is in the ICS geologic timescale the uppermost stage or youngest age of the Mississippian, the lower subsystem of the Carboniferous.) |
twinkie |
62 |
22:14:00 |
rus-ger |
тех. |
повыситель давления |
Drucksteigerer |
A_N_G_E_L_I_N_A_ |
63 |
21:54:22 |
eng-rus |
заг. |
essential accommodation |
необходимые помещения |
Markus Platini |
64 |
21:51:22 |
rus-fre |
урол. |
то же, что nycturie |
nicturie |
I. Havkin |
65 |
21:51:05 |
rus-fre |
урол. |
то же, что nycturie |
nocturie |
I. Havkin |
66 |
21:40:33 |
eng-rus |
буд. |
front facade |
лицевой фасад |
NikolaiPerevod |
67 |
21:40:21 |
eng-rus |
мол.біол. |
translatable |
транслируемый |
Conservator |
68 |
21:23:46 |
eng |
абрев. політ. |
Donetsk People's Republic |
DNR |
Andrey Truhachev |
69 |
21:23:27 |
eng |
абрев. політ. |
Donetsk People's Republic |
DPR |
Andrey Truhachev |
70 |
21:18:55 |
eng-rus |
мед. |
Broad Institute of Massachusetts General Hospital |
Института Брода Массачусетской больницы общего профиля (MGH) |
irinaloza23 |
71 |
21:17:31 |
eng-rus |
осв. |
formative assessment |
промежуточный контроль (edglossary.org) |
Tatianne |
72 |
21:13:23 |
eng-rus |
мед. |
affinity of hemoglobin for oxygen |
аффинитет кислорода к гемоглобину |
jagr6880 |
73 |
21:07:54 |
rus-lav |
політ. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе |
Eiropas Drošības un sadarbības organizācija EDSO |
Andrey Truhachev |
74 |
21:06:32 |
eng-rus |
мед. |
afferentation |
афферентация |
jagr6880 |
75 |
21:03:30 |
eng-rus |
заг. |
woman of ill repute |
женщина дурной репутации |
Markus Platini |
76 |
21:03:07 |
eng-rus |
політ. |
NATO membership |
членство в НАТО |
Andrey Truhachev |
77 |
21:01:57 |
eng-rus |
мед. |
affectomotor |
эмоционально-двигательный |
jagr6880 |
78 |
21:01:26 |
eng-rus |
заг. |
ill repute |
дурная репутация |
Markus Platini |
79 |
21:01:07 |
eng-rus |
мед. |
affectless |
ареактивный |
jagr6880 |
80 |
21:00:33 |
eng-rus |
мед. |
shallow affectivity |
поверхностная аффективность |
jagr6880 |
81 |
21:00:18 |
eng-rus |
хім. |
oxiacetylene torch |
кислородно-ацетиленовая горелка |
rpsob |
82 |
20:59:34 |
eng-rus |
мед. |
flattened affectivity |
уплощённая аффективность |
jagr6880 |
83 |
20:57:41 |
eng-rus |
юр. |
market research agency |
компания по исследованию рынка |
Elina Semykina |
84 |
20:57:29 |
eng-rus |
ген. |
neurexin gene |
ген нейрексина |
irinaloza23 |
85 |
20:56:41 |
eng-rus |
мед. |
shock affection |
аффективно-шоковая психогенная реакция |
jagr6880 |
86 |
20:55:05 |
rus-fre |
тех. |
развязка |
déliage |
I. Havkin |
87 |
20:54:55 |
eng-rus |
заг. |
partial affection |
частичная привязанность |
jagr6880 |
88 |
20:53:45 |
eng-rus |
мед. |
painful affection |
сильная болевая реакция (напр., при невралгии) |
jagr6880 |
89 |
20:53:28 |
rus-fre |
заг. |
кухня открытой планировки |
cuisine américaine |
Morning93 |
90 |
20:52:10 |
eng-rus |
психіатр. |
increased affection |
повышенная эмоциональность |
jagr6880 |
91 |
20:49:51 |
eng-rus |
мед. |
focal-cicatrical affection |
очагово-рубцовый процесс |
jagr6880 |
92 |
20:48:51 |
eng-rus |
мед. |
febrile affection |
приступ лихорадки |
jagr6880 |
93 |
20:47:48 |
eng-rus |
мед. |
coexistent affection |
сочетанное поражение |
jagr6880 |
94 |
20:45:53 |
eng-rus |
мед. |
affection of mammae |
поражение молочной железы (напр., опухолью) |
jagr6880 |
95 |
20:44:35 |
eng-rus |
мед. |
affections of cardiovasculares |
сердечно-сосудистые болезни |
jagr6880 |
96 |
20:43:27 |
rus-ita |
буд. |
рытьё котлована |
scavo a sezione obbligata |
gorbulenko |
97 |
20:39:06 |
eng-rus |
заг. |
I am in mood for something sweet. |
мне охота чего-нибудь сладкого |
ННатальЯ |
98 |
20:38:03 |
eng-rus |
офіц. |
as a convenience to me |
из соображений собственного удобства |
pelipejchenko |
99 |
20:37:24 |
eng-rus |
політ. |
сontact group |
контактная группа |
Andrey Truhachev |
100 |
20:14:52 |
eng-rus |
заг. |
when applicable |
если таковой установлен (the limitations period, when applicable, begins running ... – срок давности, если таковой установлен (предусмотрен), начинает течь ...) |
Stas-Soleil |
101 |
20:08:39 |
rus-ger |
прогр. |
демон |
Dämon (компьютерная программа, запускаемая самой системой и работающая без прямого взаимодействия с пользователем) |
SandraV |
102 |
20:04:37 |
rus-ita |
архіт. |
мезонин |
piano mezzanino |
gorbulenko |
103 |
20:04:19 |
eng-rus |
насос. |
inducer |
шнек (в центробежных насосах) |
Валерия 555 |
104 |
20:00:18 |
eng-rus |
хім. |
fuel bulb |
груша для подкачки топлива |
NikolaiPerevod |
105 |
19:59:03 |
eng-rus |
мед. |
Primary Progressive Multiple Sclerosis |
первично-прогрессирующий рассеянный склероз |
Gri85 |
106 |
19:57:01 |
eng-rus |
заг. |
enter into a dialogue |
вступить в диалог (with someone) |
Andrey Truhachev |
107 |
19:56:33 |
eng-rus |
заг. |
enter into a dialogue |
вступать в диалог (with someone) |
Andrey Truhachev |
108 |
19:55:44 |
rus-spa |
заг. |
сентиментальная жизнь |
vida sentimental |
Nina Frolova |
109 |
19:52:23 |
eng-rus |
ген. |
serotonin transporter gene |
ген серотонинового транспортёра |
irinaloza23 |
110 |
19:51:10 |
eng-rus |
хім. |
metal filler |
металлическая воронка |
NikolaiPerevod |
111 |
19:50:22 |
eng-rus |
мед. |
neurotrophin |
нейротропин |
irinaloza23 |
112 |
19:48:59 |
eng-rus |
хім. |
acid battery |
кислотная батарея |
NikolaiPerevod |
113 |
19:48:30 |
rus-fre |
буд. |
шпон анегри дерево, произрастающее в центральной Африке |
bois Aniegré |
Annka |
114 |
19:46:28 |
eng-rus |
тех. |
hammertone finish |
молотковое покрытие |
Пан |
115 |
19:40:40 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
bag/mail screening metal detector |
металлодетектор для досмотра сумок / почтовой корреспонденции |
Aiduza |
116 |
19:39:50 |
eng-rus |
хім. |
lithium hydroxide monohydrate |
моногидрат гидроокиси лития |
NikolaiPerevod |
117 |
19:39:20 |
rus-fre |
заг. |
несбыточный |
fantastique |
Lucile |
118 |
19:34:57 |
rus-ger |
заг. |
кавалер |
Kavalier |
Siegie |
119 |
19:25:11 |
eng-rus |
заг. |
include |
распространяться на (the term "permanent establishment" includes... – термин "постоянное представительство" распространяется на...) |
Stas-Soleil |
120 |
19:18:29 |
rus-dut |
геогр. |
малонаселённый |
dunbevolkt |
Lijlia |
121 |
19:16:47 |
rus-ita |
заг. |
багажник |
portapacchi (например, велосипеда) |
Svetks |
122 |
19:15:46 |
eng-rus |
мед. |
spinal cerebral ataxia |
спинномозговая атаксия |
irinaloza23 |
123 |
19:12:28 |
eng-rus |
геогр. |
slopes with exposure to the south |
склоны южной экспозиции (Some vineyards are on very modest slopes with exposure to the south or southwest toward lake Eerie, which greatly influences the climate) |
Alexander Oshis |
124 |
19:10:52 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
traffic control baton |
жезл регулировщика дорожного движения |
Aiduza |
125 |
19:07:17 |
eng-rus |
тех. |
spray filler |
напыляемая шпатлёвка |
Пан |
126 |
19:03:44 |
eng-rus |
комп. |
atomic state |
элементарное состояние (В компьютерном моделировании процессов) |
V.Lomaev |
127 |
18:57:22 |
eng-rus |
шт.інтел. |
10-fold cross validation |
10-проходная перекрёстная проверка |
Lory Rosh |
128 |
18:47:45 |
rus-fre |
розм. |
бомба! |
terrible |
z484z |
129 |
18:46:07 |
rus-fre |
заг. |
азы |
rudiment |
z484z |
130 |
18:45:11 |
eng |
абрев. метзнав. |
SLS |
single layered steel |
Kharchenko Oleg |
131 |
18:45:08 |
eng-rus |
тех. |
technical understanding |
технические познания |
Andrey Truhachev |
132 |
18:43:59 |
eng-rus |
тех. |
technical understanding |
технические знания |
Andrey Truhachev |
133 |
18:42:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
occupant |
оккупирующая держава (русский термин взят из Гаагской и Женевских конвенций) |
Игорь Миг |
134 |
18:42:14 |
eng-rus |
СОТ |
CAF |
Банк развития Латинской Америки |
Hot-Ice |
135 |
18:41:36 |
rus-ger |
психол. |
чувство юмора |
Verständnis für Humor |
Andrey Truhachev |
136 |
18:31:42 |
eng-rus |
сленг |
censor dodge |
акт маскировки ненормативных или иных ругательств в интернете, там где это наказуемо (к примеру, fvck вместо fuck) |
sergeidorogan |
137 |
18:29:57 |
eng-rus |
сленг |
cumbrella |
презерватив |
sergeidorogan |
138 |
18:27:53 |
rus-ger |
перен. |
способность к чем-либо |
Verständnis |
Andrey Truhachev |
139 |
18:23:20 |
eng-rus |
перен. |
understanding |
сообразительность |
Andrey Truhachev |
140 |
18:22:51 |
eng-rus |
перен. |
understanding |
смекалка |
Andrey Truhachev |
141 |
18:17:52 |
eng-rus |
|
technical understanding |
техническая одарённость |
Andrey Truhachev |
142 |
18:17:24 |
eng-rus |
ідіом. |
like there's no tomorrow |
страстно |
VLZ_58 |
143 |
18:14:29 |
eng-rus |
муз. |
musical sense |
умение чувствовать музыку |
Andrey Truhachev |
144 |
18:14:09 |
eng-rus |
муз. |
musical sense |
музыкальность |
Andrey Truhachev |
145 |
18:11:43 |
eng-ger |
муз. |
musical sense |
musikalisches Verständnis |
Andrey Truhachev |
146 |
18:07:24 |
eng |
|
for the taking |
ready or available for someone to take advantage of |
Igor Tolok |
147 |
18:02:28 |
eng-rus |
|
hitherto-unknown |
до этого никому неизвестный (But they were stymied, as they had been before on several occasions, by the sudden appearance of a hitherto-unknown claimant – in this case the Ukrainian woman.) |
4uzhoj |
148 |
17:52:38 |
eng-rus |
вироб. |
mAhrs |
мАчас |
Yeldar Azanbayev |
149 |
17:48:58 |
rus-ger |
|
заключаться |
bestehen (in D.) |
Лорина |
150 |
17:46:34 |
eng-rus |
|
basic orientation |
вводный инструктаж |
Moscowtran |
151 |
17:46:22 |
eng-rus |
буд. |
precast concrete |
технологический бетон |
GregMoscow |
152 |
17:36:57 |
eng-rus |
|
administrative manager |
Начальник АХО |
Moscowtran |
153 |
17:35:40 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
outdoor enclosure |
кожух наружной установки (a CCTV item) |
Aiduza |
154 |
17:28:59 |
eng-rus |
|
final |
готовый (не только в металлургической терминологии, как можно подумать, исходя из имеющейся здесь статьи с соответствующей пометой; Product quality is the quality of the final product made.) |
I. Havkin |
155 |
17:26:43 |
rus-fre |
юр. |
страхование профессиональной гражданской ответственности |
RCP |
Morning93 |
156 |
17:24:04 |
eng-rus |
спорт. |
opportunistic |
рискованный |
VLZ_58 |
157 |
17:22:17 |
eng-rus |
мист. |
experimental work |
новаторское произведение |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:21:53 |
eng-rus |
|
client privilege |
адвокатская тайна (It is believed to be only the third time in Britain that disclosure of litigation papers, normally sacrosanct under client privilege, has been ordered.) |
4uzhoj |
159 |
17:19:47 |
eng-rus |
|
sacrosanct |
неприкосновенный (It is believed to be only the third time in Britain that disclosure of litigation papers, normally sacrosanct under client privilege, has been ordered.) |
4uzhoj |
160 |
17:17:20 |
eng-rus |
бізн. |
verbatim copy |
точная копия |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:16:28 |
rus-fre |
юр. |
документ, подтверждающий разрешение на осуществление профессиональной деятельности |
carte professionnelle |
Morning93 |
162 |
17:15:25 |
eng-rus |
інт. |
Take me back to the main page |
Вернуться на главную страницу |
dimock |
163 |
17:15:06 |
eng-rus |
інт. |
Take me back to the home page |
Вернуться на домашнюю страницу |
dimock |
164 |
17:14:27 |
eng-rus |
квант.мех. |
winding number |
число намоток |
Arleyn |
165 |
17:13:09 |
eng-rus |
квант.мех. |
winding number |
топологическое число |
Arleyn |
166 |
17:12:43 |
eng-rus |
спорт. |
good goal |
правильно забитый гол |
VLZ_58 |
167 |
17:10:34 |
rus-spa |
|
нанимать |
reclutar |
Kristenka |
168 |
17:09:16 |
eng-rus |
вироб. |
audio frequency distortion |
Искажение звукового сигнала |
Yeldar Azanbayev |
169 |
17:06:14 |
eng-rus |
ек. |
value-added identity |
тождество, выражающее добавленную стоимость |
A.Rezvov |
170 |
17:06:06 |
eng-rus |
розм. |
in my understanding |
по моим понятиям |
Andrey Truhachev |
171 |
17:03:10 |
eng-rus |
|
bleed dry |
см. тж. suck dry |
4uzhoj |
172 |
17:01:55 |
eng-rus |
|
bleed dry |
выпотрошить (в значении "обобрать до нитки" // Ablyazov and a select group of loyal fellow-travellers had bled his former bank dry, the claimant's lawyers alleged) |
4uzhoj |
173 |
17:01:24 |
eng-rus |
розм. |
in my understanding |
в моём понимании |
Andrey Truhachev |
174 |
17:00:39 |
eng-rus |
|
rather enjoy |
ничуть не страдать (Kazakhstan’s most wanted man, on trial in London on charges of eye-watering financial fraud – charges he continues to deny – was rather enjoying life on the run.) |
4uzhoj |
175 |
16:49:46 |
eng-rus |
банк. |
backstop facility |
резервный кредит (academic.ru) |
Krio |
176 |
16:48:04 |
eng-rus |
політ. |
polity |
политическое устройство |
Andrey Truhachev |
177 |
16:46:48 |
eng-rus |
|
jailbird-in-absentia |
заочно приговорённый (The lavish life of Mukhtar Ablyazov – financial fugitive, convicted fraudster, political patsy, British jailbird-in-absentia – was all but over on July 13 2013.) |
4uzhoj |
178 |
16:46:12 |
eng-rus |
політ. |
political order |
политическое устройство |
Andrey Truhachev |
179 |
16:44:54 |
eng-rus |
радіо |
NPMM |
крепление антенны непроникающего типа (non-penetrating mast mount) |
Freelancer-TKM |
180 |
16:39:13 |
eng-rus |
|
cut a modest figure |
производить впечатление сдержанного человека (During his time in London, he was described as not fitting "the Western stereotype of the fabulously wealthy businessman from the old Soviet Union. No bling, no yachts, no trophy wife and no ostentatious cars, he cuts a modest figure, favouring Marks and Spencer suits. // For all his garrulous presence, Lupe cuts a modest figure. // For a man accused of holding an entire continent hostage, Richard Sulik cuts a modest figure.) |
4uzhoj |
181 |
16:37:57 |
eng-rus |
ідіом. |
sunset years |
преклонные годы |
VLZ_58 |
182 |
16:32:43 |
eng-rus |
НПЗ |
vacuum residues |
гудрон (рек.) |
MichaelBurov |
183 |
16:32:03 |
rus-spa |
|
говорить глупости |
delirar |
Kristenka |
184 |
16:30:20 |
eng-rus |
НПЗ |
atmospheric residue |
мазут (рек.) |
MichaelBurov |
185 |
16:29:33 |
eng-rus |
розм. |
two-digit |
стократный (стократное снижение a two-digit drop) |
denghu |
186 |
16:26:36 |
eng-rus |
юр. |
literary copyright |
авторское право на произведения литературы |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:26:08 |
eng-rus |
юр. |
artistic copyright |
авторское право на произведения искусства |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:25:39 |
eng-rus |
юр. |
Buenos Aires Convention on Literary and Artistic Copyright |
Буэнос-Айресская конвенция об авторском праве на произведения литературы и искусства (1910 г.) |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:20:49 |
eng-rus |
юр. |
literary and artistic copyright |
авторское право на произведения литературы и искусства |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:14:00 |
eng-rus |
|
look up from |
оторвать взгляд от |
kiss-lick |
191 |
16:08:58 |
eng-rus |
мор. |
garbage management plan |
План управления мусором |
Tauro el toro |
192 |
16:06:02 |
rus-spa |
юр. |
исполнительная сила |
eficacia ejecutiva |
DiBor |
193 |
16:04:19 |
eng-rus |
геогр. |
Huizen |
Хёйзен (город и община в нидерландской провинции Северная Голландия. Расположена к востоку от Амстердама. wikipedia.org) |
'More |
194 |
16:02:30 |
eng-rus |
науков. |
SNTS |
Семипалатинский испытательный ядерный полигон |
irinaloza23 |
195 |
16:01:46 |
eng-rus |
|
rap sheet |
послужной список (контекстуальное значение: Over the course of World War II, "Mad Jack," as he came to be known, survived multiple explosions, escaped a couple of POW camps, captured more than 40 Germans at sword point in just one raid, and in 1940 scored the last recorded longbow kill in history. And that's just the CliffsNotes on his wartime rap sheet.) |
VLZ_58 |
196 |
15:58:48 |
eng-rus |
ек. |
perfect foresight |
совершенное предвидение (сильное теоретическое предположение, часто используемое в экономической теории) |
A.Rezvov |
197 |
15:47:02 |
eng-rus |
бізн. |
gap funding |
финансирования объёма недостающих средств |
yevsey |
198 |
15:44:04 |
rus-fre |
присл. |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
on ne peut noyer celui qui doit être pendu |
Lucile |
199 |
15:44:01 |
rus-ita |
трансп. |
трамвайная линия |
tramvia |
gorbulenko |
200 |
15:43:36 |
eng-rus |
цел.папер. |
core-maker |
гильзовщик (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
201 |
15:41:04 |
eng-rus |
|
spiral climber |
лазалка-спираль |
Fesenko |
202 |
15:40:19 |
eng-rus |
|
snake climber |
лазалка-лиана |
Fesenko |
203 |
15:36:19 |
rus-fre |
|
регулярно повторяющийся |
récurrent (См. пример в статье "неоднократный".) |
I. Havkin |
204 |
15:31:41 |
eng-rus |
|
agile canyon rope climber |
лазалка-лиана |
Fesenko |
205 |
15:22:58 |
eng-rus |
пожеж. |
extinguishing atmosphere |
атмосфера, не поддерживающая горение (или "(воздушная) среда, не поддерживающая горение" – при применении средств газового пожаротушения (или правильнее "горениЯ"? O_o)) |
CopperKettle |
206 |
15:21:44 |
eng |
абрев. |
National Competitive Bidding, National Call of Bids |
NCB |
Aristocrat07 |
207 |
15:16:31 |
eng-rus |
прогр. |
profiled application |
отпрофилированное приложение |
Alex_Odeychuk |
208 |
15:11:46 |
eng-rus |
науков. |
quick overview |
краткий обзор |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:08:17 |
rus-fre |
тех. |
армирующая нить |
fil de renfort |
I. Havkin |
210 |
15:07:19 |
eng-rus |
архіт. |
pre-let agreement |
договор предварительной сдачи в аренду |
yevsey |
211 |
15:04:01 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
file-naming convention |
соглашение о формировании имён файлов |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:03:44 |
eng-rus |
прогр. |
naming convention |
соглашение об именовании |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:02:16 |
rus-fre |
буд. |
двухмаршевая лестница |
escalier à double-volée |
Annka |
214 |
15:01:41 |
rus-est |
|
кухонный персонал |
köögipersonal |
ВВладимир |
215 |
15:00:40 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Bone |
Бон |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:59:43 |
eng-rus |
ім.прізв. |
MacLarty |
Макларти |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:58:48 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Dowd |
Доуд |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:58:34 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Tyson |
Тайсон |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:57:59 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Somogyi |
Сомоджи |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:57:30 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Zoltan |
Золтан (венгерское имя) |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:56:47 |
eng-rus |
військ. |
after well deck |
кормовая колодезная палуба |
Киселев |
222 |
14:56:39 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Conway |
Конвей |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:55:00 |
eng-rus |
військ. |
forward well deck |
носовая колодезная палуба |
Киселев |
224 |
14:52:11 |
eng-rus |
тех. |
bypass spool |
Золотник перепуска |
Vfromneverland |
225 |
14:52:06 |
eng-rus |
ек. |
failure receipt |
чек отказа |
Acruxia |
226 |
14:51:46 |
eng-rus |
|
keep meaning |
сохранять смысл |
WiseSnake |
227 |
14:51:29 |
eng-rus |
|
keep meaning |
сохранять значение |
WiseSnake |
228 |
14:51:25 |
eng-rus |
хім. |
reactive chemical |
реагент |
Rumata |
229 |
14:51:02 |
rus-fre |
гірн. |
горное дело |
science des Mines |
plekhanova_l |
230 |
14:49:25 |
rus-fre |
ліс.заг. |
лесопроизводство |
aménagement des forêts |
plekhanova_l |
231 |
14:48:50 |
eng-rus |
військ. |
upper deck |
средняя надстройка |
Киселев |
232 |
14:45:51 |
eng-rus |
|
well noticed |
принято к сведению >> |
для направления EN <-> RU < |
233 |
14:43:35 |
eng-rus |
архіт. |
the site slopes by 5 m north to south |
высота участка повышается с севера на юг на 5 метров |
yevsey |
234 |
14:39:01 |
eng-rus |
геогр. |
Beothuk |
Беотуки (коренные обитатели канадского острова Ньюфаундленд) |
Махонский |
235 |
14:35:46 |
eng-rus |
|
black water |
бытовые и фекальные стоки (в отличие от просто бытовых стоков, которые grey water) |
Peter Cantrop |
236 |
14:35:43 |
eng-rus |
архіт. |
critical issues for the design |
ключевые вопросы при проектировании |
yevsey |
237 |
14:34:20 |
eng-rus |
архіт. |
to the North the site is bounded by |
с севера участок ограничен |
yevsey |
238 |
14:32:55 |
eng-rus |
архіт. |
noise-sensitive residential accommodation |
чувствительные к шуму жилые помещения |
yevsey |
239 |
14:30:20 |
eng-rus |
розм. |
russian up |
починить (самостоятельно подручными средствами, по-русски) |
Vadim Rouminsky |
240 |
14:28:43 |
eng-rus |
фіз. |
TJ |
TДж (тераджоуль) |
DimWin |
241 |
14:25:51 |
eng-rus |
спорт. |
cyclogaine |
велорогейн |
neimi |
242 |
14:23:08 |
eng-rus |
спорт. |
rogaine |
рогейн (particular race in rogaining sport) |
neimi |
243 |
14:17:23 |
eng-rus |
біол. |
flight membrane |
летательная перепонка |
neimi |
244 |
14:14:01 |
eng-rus |
|
driver for growth and development |
стимул для роста и развития |
yevsey |
245 |
14:10:34 |
eng-rus |
вироб. |
finger prints scanner |
считыватель отпечатков пальцев |
Yeldar Azanbayev |
246 |
14:10:07 |
rus-fre |
|
по своему усмотрению |
à volonté (См. пример в статье "по желанию".) |
I. Havkin |
247 |
14:09:33 |
rus-fre |
|
по желанию |
à volonté |
I. Havkin |
248 |
14:09:20 |
rus-fre |
|
по желанию |
à volonté (Cela donne le droit d'effectuer à volonté chèques, virements, paiements, et de tout savoir de la vie du compte.) |
I. Havkin |
249 |
14:09:00 |
eng-rus |
вироб. |
security key |
замка безопасности |
Yeldar Azanbayev |
250 |
14:08:16 |
eng-rus |
|
it has to be demonstrated that |
нужно доказать, что |
anyname1 |
251 |
14:06:25 |
eng-rus |
архіт. |
extending city center's use into the evenings |
продление использования центра города в вечернее время |
yevsey |
252 |
14:01:59 |
eng-rus |
рекл. |
Medical Claims |
заявления о медицинских свойствах (какого-либо продукта, которым этими свойствами не обладает) |
bigmaxus |
253 |
13:59:47 |
eng-rus |
юр. |
criminal prosecution of |
уголовное преследование в отношении (формулировка из УПК РФ) |
Stas-Soleil |
254 |
13:57:29 |
eng-rus |
|
tadpole |
доходяга |
shergilov |
255 |
13:56:03 |
eng-rus |
мед. |
processus uncinatus |
крючковидный отросток |
lew3579 |
256 |
13:53:19 |
rus-fre |
|
захватывающий вид |
vue saisissante |
Annka |
257 |
13:51:08 |
eng-rus |
футб. |
third-party ownership of players |
обладание правами на игроков третьими лицами (описание – footclub.com.ua) |
dimock |
258 |
13:48:36 |
eng-rus |
прогр. |
newly built compiler |
вновь собранный компилятор |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:48:30 |
eng-rus |
сист.безп. |
acknowledgment bit |
бит квитирования (таблица на с. 3-28 siemens.com) |
owant |
260 |
13:48:09 |
eng-rus |
прогр. |
profiling support |
поддержка профилирования |
Alex_Odeychuk |
261 |
13:46:44 |
eng-rus |
прогр. |
configure script |
конфигурационный скрипт |
Alex_Odeychuk |
262 |
13:46:35 |
eng-rus |
тех. |
futbol |
овальный фланец |
Srakandaev |
263 |
13:45:43 |
eng-rus |
банк. |
FFI |
иностранный финансовый институт (FATCA: сокр. ИФИ см. foreign financial institution) |
'More |
264 |
13:43:15 |
eng-rus |
банк. |
participating FFI |
участвующая ИФО (FATCA: участвующая иностранная финансовая организация; тж. участвующая FFI) |
'More |
265 |
13:34:53 |
eng-rus |
юр. |
transacting in securities |
обращение ценных бумаг |
Kovrigin |
266 |
13:33:10 |
eng-rus |
прогр. |
static member function |
статическая функция-член (класса) |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:31:36 |
eng-rus |
прогр. |
standard library module |
стандартный библиотечный модуль |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:27:47 |
rus-ger |
IT |
сервер |
Backend |
finita |
269 |
13:25:01 |
eng-rus |
прогр. |
monomorphically typed |
с мономорфной типизацией |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:24:50 |
eng-rus |
прогр. |
monomorphically typed |
мономорфно типизированный |
Alex_Odeychuk |
271 |
13:24:33 |
eng-rus |
прогр. |
monomorphically |
мономорфно |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:24:06 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphically typed |
с полиморфной типизацией |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:23:23 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphically |
полиморфно |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:23:05 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphically typed |
полиморфно типизированный |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:22:15 |
eng-rus |
прогр. |
typed |
типизированный |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:21:23 |
rus-fre |
рел. |
пресвитер |
presbytre |
Olzy |
277 |
13:20:48 |
eng-rus |
|
mistake in spelling |
опечатка |
MichaelBurov |
278 |
13:18:15 |
eng-rus |
прогр. |
empty disjunction |
пустая дизъюнкция |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:17:54 |
eng-rus |
прогр. |
empty conjunction |
пустая конъюнкция |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:17:41 |
eng-rus |
юр. |
open a criminal case against |
возбуждать уголовное дело в отношении |
Stas-Soleil |
281 |
13:17:31 |
rus-ger |
|
полученный в результате утечки информации |
geleakt |
g_borisov |
282 |
13:17:18 |
eng-rus |
прогр. |
parallel conjunction |
параллельная конъюнкция |
Alex_Odeychuk |
283 |
13:16:42 |
eng-rus |
|
open a case against |
возбуждать дело в отношении |
Stas-Soleil |
284 |
13:14:34 |
eng-rus |
зброя |
ball bullet |
сферическая пуля |
4uzhoj |
285 |
13:13:57 |
eng-rus |
|
thank-you abuser |
человек, принебрегающий правилами хороших манер |
Sergei Aprelikov |
286 |
13:12:25 |
eng-rus |
архіт. |
led to challenges |
поставило перед вызовами |
yevsey |
287 |
13:09:26 |
eng-rus |
|
bring charges |
предъявлять обвинение |
Stas-Soleil |
288 |
13:06:15 |
eng-rus |
|
emcee |
ведущий церемонии (mainly US (UK usually host) // A Master of Ceremonies (also used in its abbreviated forms MC or emcee) or compère is the official host of a staged event or similar performance. An MC usually presents performers, speaks to the audience, entertains people, and generally keeps the event moving. An MC may also tell jokes or anecdotes. The MC sometimes also acts as the protocol officer during an official state function. wikipedia.org) |
rechnik |
289 |
13:03:02 |
eng-rus |
військ. |
Great Don Army |
Всевеликое войско Донское |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:01:23 |
eng-rus |
одяг |
low-cut socks |
носки с низкой посадкой |
dimock |
291 |
12:52:12 |
eng-rus |
|
sweat profusely |
обильно вспотеть |
dimock |
292 |
12:46:40 |
eng-rus |
ек. |
production frontier |
граница производственных возможностей |
A.Rezvov |
293 |
12:45:46 |
eng-rus |
|
poorly mannered |
плохо воспитанный |
Sergei Aprelikov |
294 |
12:45:05 |
eng-rus |
тех. |
exactly parallel |
строго параллельный |
Anatoli Lag |
295 |
12:37:59 |
eng-rus |
|
win on the lottery |
выиграть в лотерею |
Anglophile |
296 |
12:33:06 |
eng-rus |
|
Golden Arches Code |
"Кодекс золотых арок" (McDonald's) |
Incognita |
297 |
12:31:40 |
rus-fre |
|
досуг |
activité |
Annka |
298 |
12:30:24 |
eng-rus |
пожеж. |
exhauster |
клапан выпуска воздуха (automatic valve designed to quickly exhaust air from a dry pipe or a preaction system tc-vp.com) |
Ася Кудрявцева |
299 |
12:25:47 |
eng-rus |
банк. |
wires |
банковские переводы |
Бруклин Додж |
300 |
12:23:59 |
eng-rus |
авто. |
run-flat |
шины с технологией ран-флэт |
bigmaxus |
301 |
12:19:10 |
eng-rus |
пожеж. |
dry pipe valve accelerator |
ускоритель для снижения времени срабатывания сухотрубного клапана |
Ася Кудрявцева |
302 |
12:18:39 |
eng-rus |
пожеж. |
dry pipe valve accelerator |
ускоритель для снижения времени срабатывания сухотрубного клапана (a quick opening device intended to reduce the time for dry pipe valve operation following the operation of one or more automatic sprinklers tc-vp.com) |
Ася Кудрявцева |
303 |
12:17:11 |
eng-rus |
|
less-lethal weapons |
травматическое оружие |
4uzhoj |
304 |
12:10:29 |
eng-rus |
бухг. |
goods movement |
движение товара |
Acruxia |
305 |
12:05:06 |
rus-ger |
юр. |
изменение фамилии ребёнка |
Einbenennung (напр., при усыновлении или при новом браке того из родителей, кто воспитывает ребенка) |
aminova05 |
306 |
12:03:21 |
eng |
абрев. нерух. |
IP |
investment property (инвестиционная недвижимость) |
Nivakaame |
307 |
12:00:09 |
eng-rus |
політ. |
sectarian rule |
одноконфессиональное правление (осуществление власти в государстве политической элитой, которая полностью состоит или подавляющее большинство которой состоит из приверженцев только одной отдельно взятой конфессии; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
308 |
11:57:56 |
eng-rus |
|
perfect-quality |
совершенный |
Fesenko |
309 |
11:57:32 |
eng-rus |
політ. |
sectarian |
одноконфессиональный |
Alex_Odeychuk |
310 |
11:53:42 |
eng-rus |
харч. |
recipe mixture |
рецептурная смесь |
Eugene Zalla |
311 |
11:50:29 |
eng-rus |
|
keep one's upper lip stiff |
быть сдержанным (Don't keep your upper lip stiff. Learn to smile and crack jokes.) |
drag |
312 |
11:46:55 |
eng-rus |
бізн. |
be not in a position |
быть не вправе (to + inf.; USA Today; e.g., Given that these operations are ongoing, we are not in a position to provide additional details at this time) |
Alex_Odeychuk |
313 |
11:46:36 |
eng-rus |
бізн. |
be not in a position |
не мочь (to + inf.; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
314 |
11:44:38 |
eng-rus |
військ. |
land attack missile |
ракета для удара по наземным целям (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
315 |
11:43:32 |
eng-rus |
військ. |
partner nation forces |
вооружённые силы государств-партнёров (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:39:57 |
eng-rus |
психол. |
Babinski sign |
рефлекс Бабинского |
jagr6880 |
317 |
11:38:58 |
rus-spa |
марк. |
пользующийся спросом |
codiciado |
Alexander Matytsin |
318 |
11:36:54 |
eng-rus |
|
pending task |
задача на повестке дня |
sergeidorogan |
319 |
11:36:41 |
eng-rus |
|
lay the foundations of |
положить основы (something) |
Markus Platini |
320 |
11:36:27 |
eng-rus |
психол. |
Ayres Spelling scale |
орфографическая шкала Аэрза |
jagr6880 |
321 |
11:34:45 |
eng-rus |
психол. |
Ayres Handwriting scale |
шкала оценки качества почерка Айерса |
jagr6880 |
322 |
11:33:45 |
eng-rus |
|
cooperation in the future |
дальнейшее сотрудничество |
Markus Platini |
323 |
11:32:44 |
eng-rus |
психол. |
Ayres Handwriting scale |
шкала оценки качества почерка Аэрза |
jagr6880 |
324 |
11:31:30 |
eng-rus |
|
Head of Consular Department |
Заведующий консульским отделом |
WiseSnake |
325 |
11:31:20 |
eng-rus |
|
FCPF |
ФЦПФ (Federal Center for Project Finance) |
rechnik |
326 |
11:30:53 |
eng-rus |
психол. |
axial fiber |
аксон |
jagr6880 |
327 |
11:28:01 |
eng-rus |
психол. |
avoidance conditioning |
выработка условнорефлекторной реакции избегания |
jagr6880 |
328 |
11:25:38 |
eng-rus |
прогр. |
exceptions flows |
потоки исключений |
ssn |
329 |
11:22:55 |
eng-rus |
психол. |
average error procedure |
процедура уравнивания стимулов |
jagr6880 |
330 |
11:21:32 |
eng-rus |
психол. |
avalanche conduction |
возрастание интенсивности нервных импульсов при прохождении по эфферентным нервам |
jagr6880 |
331 |
11:20:04 |
eng-rus |
психол. |
autoscope |
тремограф |
jagr6880 |
332 |
11:19:28 |
eng-rus |
мед. |
treat a patient for a stomach ulcer |
лечить пациента от язвы желудка |
Markus Platini |
333 |
11:17:50 |
eng-rus |
|
crows feet |
морщины сбоку от глаз |
janny_mage |
334 |
11:17:35 |
eng-rus |
мед. |
treat a stomach ulcer |
лечить язву желудка |
Markus Platini |
335 |
11:14:13 |
eng-rus |
психол. |
autonomy of motives |
функциональная автономия мотивов |
jagr6880 |
336 |
11:13:57 |
eng-rus |
психол. |
functional autonomy |
функциональная автономия мотивов (по Г. Олпорту) |
jagr6880 |
337 |
11:13:16 |
eng-rus |
тех. |
overflow control system |
Система контроля за переполнением |
Natalee-5710 |
338 |
11:12:13 |
eng-rus |
психол. |
autonomous change |
возрастание изменений в сторону схематизации и осмысления при неоднократном воспроизведении материала |
jagr6880 |
339 |
11:11:16 |
rus-ita |
|
пьютер сплав олова с другими металлами |
peltro (http://it.wikipedia.org/wiki/Peltro) |
ale2 |
340 |
11:09:38 |
eng-rus |
фізіол. |
autonomic locking |
тоническое сокращение гладкой мускулатуры (после прекращения возбуждения) |
jagr6880 |
341 |
11:08:35 |
eng-rus |
мед. |
autonomic balance |
баланс вегетативной нервной системы |
jagr6880 |
342 |
11:07:47 |
eng-rus |
психол. |
autonomic arousal |
активация автономной нервной системы |
jagr6880 |
343 |
11:07:16 |
eng-rus |
|
continuity of sense |
смысловая непрерывность |
Markus Platini |
344 |
11:07:07 |
eng-rus |
вироб. |
card reader |
устройство считывания карт памяти |
Yeldar Azanbayev |
345 |
11:06:10 |
eng-rus |
вироб. |
multiformat device |
многоформатное устройство |
Yeldar Azanbayev |
346 |
10:46:39 |
eng-rus |
прогр. |
system component dependency structure |
структура зависимостей компонентов системы |
ssn |
347 |
10:46:06 |
rus-spa |
|
павлин |
pavorreal |
bania83 |
348 |
10:46:03 |
rus-ita |
|
водонапорная башня |
serbatoio idrico a torre |
polivarka |
349 |
10:41:37 |
eng-rus |
прогр. |
reuse of the code |
повторное использование кода |
ssn |
350 |
10:41:18 |
eng-rus |
|
render effective |
вводить в действие |
Ying |
351 |
10:39:29 |
eng-rus |
прогр. |
reuse of the design |
повторное использование проекта |
ssn |
352 |
10:36:14 |
eng-rus |
прогр. |
reuse technology |
технология повторного использования |
ssn |
353 |
10:34:43 |
eng-rus |
|
fall equinox |
осеннее равноденствие (амер.) |
Dude67 |
354 |
10:34:09 |
eng-rus |
військ. |
battalion of territorial defence |
БТО (батальон территориальной обороны) |
jaeger |
355 |
10:31:32 |
eng-rus |
прогр. |
object technology |
технология объектов |
ssn |
356 |
10:18:12 |
eng-rus |
військ. |
Private First Class |
старший солдат |
jaeger |
357 |
10:17:30 |
eng-rus |
|
tin foil cap |
шапочка из фольги |
Alexander Oshis |
358 |
10:13:53 |
rus-fre |
юр. |
не подлежит разглашению |
confidentiel |
baboulia |
359 |
10:13:13 |
eng-rus |
комп. |
Intellectual Property Center |
ЦИС (Сколково) |
Eugene_Chel |
360 |
10:12:03 |
rus-spa |
|
придерживаться чего-то |
ir ceñido a |
bania83 |
361 |
10:11:30 |
eng-rus |
тех. |
stormwater treatment facility system |
Система для ливневых очистных сооружений |
Natalee-5710 |
362 |
9:55:02 |
eng-rus |
тех. |
drink water storage tank |
Резервуар для хранения питьевой воды |
Natalee-5710 |
363 |
9:54:20 |
eng-rus |
ел.тех. |
impedance mismatch |
несогласованное волновое сопротивление |
ssn |
364 |
9:49:58 |
eng-rus |
тех. |
Shaft is rotating |
Вал вращается (надпись на табличке) |
Himera |
365 |
9:49:07 |
eng-rus |
тех. |
electrical speed regulator |
электрический регулятор скорости |
Himera |
366 |
9:48:35 |
eng-rus |
тех. |
steam box |
коробка парораспределения |
Himera |
367 |
9:47:50 |
eng-rus |
тех. |
starting device pressure regulator |
регулятор давления пускового устройства |
Himera |
368 |
9:47:25 |
eng-rus |
тех. |
turbine-geared propulsion unit pneumatic suspension regulator |
регулятор пневмоподвески главного турбозубчатого агрегата |
Himera |
369 |
9:46:58 |
eng-rus |
тех. |
turbine-geared propulsion unit drainage tank |
дренажный бак главного турбозубчатого агрегата |
Himera |
370 |
9:46:06 |
eng-rus |
насос. |
emergency oil pump |
аварийный масляный насос |
Himera |
371 |
9:45:56 |
eng-rus |
прогр. |
impedance mismatch |
несоответствие объектной и реляционной модели |
ssn |
372 |
9:45:41 |
eng-rus |
насос. |
shaft-turning gear oil pump |
масляный насос валоповоротного устройства |
Himera |
373 |
9:44:37 |
eng-rus |
ПЗ |
Bind |
привязка |
Bege_mot |
374 |
9:44:34 |
eng-rus |
суднобуд. |
feedwater service tank |
расходная цистерна питательной воды |
Himera |
375 |
9:44:07 |
eng-rus |
суднобуд. |
reserve feedwater tank |
запасная цистерна питательной воды |
Himera |
376 |
9:43:15 |
eng-rus |
вироб. |
graphic map display |
графическая карта |
Yeldar Azanbayev |
377 |
9:42:54 |
eng-rus |
енерг. |
turbine generator cutoff valve |
отсечной золотник турбогенератора |
Himera |
378 |
9:42:06 |
eng-rus |
насос. |
turbine condensate pump |
турбоконденсатный насос |
Himera |
379 |
9:41:09 |
eng-rus |
бізн. |
customised service |
индивидуальное обслуживание |
Alexander Matytsin |
380 |
9:40:46 |
eng-rus |
бізн. |
tailor-made service |
индивидуальное обслуживание |
Alexander Matytsin |
381 |
9:40:40 |
eng-rus |
мор. |
leak discharge tank |
сливной резервуар |
Himera |
382 |
9:40:13 |
eng-rus |
бізн. |
customised services |
заказные услуги |
Alexander Matytsin |
383 |
9:39:55 |
eng-rus |
мор. |
rectifier outlet temperature |
температура на выходе из выпрямительного устройства |
Himera |
384 |
9:39:20 |
eng-rus |
мор. |
coil outlet temperature |
температура на выходе из змеевика |
Himera |
385 |
9:38:53 |
eng-rus |
мор. |
sea water temperature |
температура забортной воды |
Himera |
386 |
9:38:24 |
eng-rus |
насос. |
temperature in working water pump |
температура в насосе рабочей воды |
Himera |
387 |
9:37:52 |
eng-rus |
тех. |
pressure in condenser |
давление в конденсаторе |
Himera |
388 |
9:37:28 |
eng-rus |
тех. |
pressure at main condenser section inlet |
давление на входе в секцию главного конденсатора |
Himera |
389 |
9:37:01 |
eng-rus |
тех. |
pressure at main condenser section outlet |
давление на выходе из секции главного конденсатора |
Himera |
390 |
9:36:32 |
rus-ger |
банк. |
зачисление денежных средств на счёт |
Anrechnung von Geldmitteln auf das Konto |
Railya Khadiullina |
391 |
9:36:01 |
eng-rus |
насос. |
working water pump |
насос рабочей воды |
Himera |
392 |
9:35:07 |
eng-rus |
мор. |
general ship system |
общекорабельная система |
Himera |
393 |
9:34:41 |
eng-rus |
мор. |
general ship system user |
потребитель общекорабельной системы |
Himera |
394 |
9:33:52 |
eng-rus |
тех. |
ejector unit |
блок эжекторов |
Himera |
395 |
9:33:22 |
eng-rus |
тех. |
steam-turbine plant blowing |
продувка паротурбинной установки |
Himera |
396 |
9:32:14 |
eng-rus |
водопост. |
self-passing |
самопроток |
Himera |
397 |
9:31:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
multi-pass header |
Коллектор многоходовой |
zhm-zoya |
398 |
9:31:24 |
eng-rus |
насос. |
ship equipment cooling circulation pump |
циркуляционный насос охлаждения корабельного оборудования |
Himera |
399 |
9:30:27 |
eng-rus |
тех. |
retractable device |
выдвижное устройство |
Himera |
400 |
9:29:11 |
eng-rus |
мор. |
released |
расстопорен |
Himera |
401 |
9:27:16 |
eng-rus |
тех. |
degassing bottle |
баллон вакуумирования |
Himera |
402 |
9:26:30 |
eng-rus |
мор. |
main thrust forward bearing |
главный упорный носовой подшипник |
Himera |
403 |
9:25:45 |
eng-rus |
мор. |
main thrust aft bearing |
Главный упорный кормовой подшипник |
Himera |
404 |
9:25:01 |
eng-rus |
мор. |
unmanned compartment |
необитаемый отсек |
Himera |
405 |
9:24:35 |
rus-ger |
банк. |
зачисление денежных средств на счёт |
Verbuchung der Geldmittel auf das Konto |
Railya Khadiullina |
406 |
9:24:17 |
eng-rus |
юр. |
comply with all applicable laws, rules and regulations |
соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положения |
ART Vancouver |
407 |
9:23:54 |
eng-rus |
тех. |
blowing tank |
цистерна продувания |
Himera |
408 |
9:23:18 |
eng-rus |
тех. |
main thrust bearing shock absorption |
амортизация главного упорного подшипника |
Himera |
409 |
9:22:33 |
eng-rus |
сист.безп. |
emergency automatic protection control |
аварийное автоматическое управление защитой |
Himera |
410 |
9:22:26 |
rus-spa |
бізн. |
конкурирующая сторона |
fuerza competitiva |
Alexander Matytsin |
411 |
9:21:52 |
eng-rus |
ел. |
remote mode control pulse |
импульс режимного дистанционного управления |
Himera |
412 |
9:18:41 |
eng-rus |
юр. |
infringing |
нарушающий чьи-либо авторские права |
ART Vancouver |
413 |
9:14:11 |
eng-rus |
ділов. |
AHS |
Исследование здоровья взрослых |
meranna |
414 |
9:13:07 |
eng-rus |
ділов. |
Adult Health Study |
Исследование здоровья взрослых (RERF) |
meranna |
415 |
9:11:45 |
eng-rus |
|
origins |
летописи (напр., истории) |
Hirudora |
416 |
9:07:17 |
eng-rus |
інт. |
reverse engineering |
реверсивное воспроизведение (video, MP3, etc.) |
ART Vancouver |
417 |
8:59:47 |
eng-rus |
тех. |
actual noise |
реальный шум |
Olga_Lari |
418 |
8:54:05 |
eng-rus |
|
critically relevant |
критически значимый |
Sergei Aprelikov |
419 |
8:53:16 |
eng-rus |
|
critically important |
критически важный |
Sergei Aprelikov |
420 |
8:41:58 |
eng-rus |
інт. |
republishing |
повторная публикация |
ART Vancouver |
421 |
8:37:58 |
rus-ger |
інт. |
на интернет-сайте |
auf der Website |
Railya Khadiullina |
422 |
8:37:18 |
rus-ger |
банк. |
операционный зал Банка |
der Schalterraum der Bank |
Railya Khadiullina |
423 |
8:36:59 |
eng-rus |
юр. |
copyright law |
законодательство об авторских правах |
ART Vancouver |
424 |
8:34:13 |
eng-rus |
юр. |
where applicable |
там, где это применимо |
ART Vancouver |
425 |
8:25:13 |
eng-rus |
офіц. |
licensed |
используемый по лицензии |
ART Vancouver |
426 |
8:24:34 |
rus-fre |
|
перерезание горла |
égorgement (Le message donne des instructions sur la manière de mener я bien la mission sans équipement militaire, par exemple en ayant recours я l’égorgement. (Liberation)) |
Alexander Kazantsev |
427 |
8:24:16 |
eng-rus |
авіац. |
EGR |
наземная гонка двигателя (опробование двигателя на земле, Engine Ground Run) |
Vadzzz |
428 |
8:18:45 |
eng-rus |
вироб. |
Pentium series |
семейство процессоров |
Yeldar Azanbayev |
429 |
7:51:15 |
eng-rus |
|
not be liable |
не нести ответственности (за – for) |
ART Vancouver |
430 |
7:46:45 |
eng-rus |
|
long-sought |
такой, который -ую,-ое,-ого долго искали ([long-sought evidence]) |
Phyloneer |
431 |
7:28:23 |
eng-rus |
|
second-to-none |
вне конкуренции |
Unarmed |
432 |
7:25:59 |
eng-rus |
абрев. |
Security Department |
ОО (отдел охраны) |
scipion |
433 |
6:59:42 |
eng-rus |
осв. |
Tomas Bata University |
Томаш Батя Университет |
Labutina Marina |
434 |
6:45:47 |
eng-rus |
буд. |
acrylic polyurethane |
акрилполиуретановый |
Olga_Lari |
435 |
6:43:37 |
eng-rus |
|
ads |
рекламные объявления |
ART Vancouver |
436 |
6:30:46 |
eng-rus |
юр. |
age of legal majority |
совершеннолетие (By using the Services, you affirm that you are either of the age of legal majority or an emancipated minor.) |
ART Vancouver |
437 |
6:06:14 |
eng-rus |
сленг |
dead on |
в точку |
ekirillo |
438 |
6:00:49 |
eng-rus |
юр. |
referred to collectively as "..." |
совместно именуемые |
ART Vancouver |
439 |
5:34:22 |
eng-rus |
буд. |
steel gangway |
стальная переходная площадка |
Olga_Lari |
440 |
4:47:30 |
eng-rus |
ох.здор. |
evidence-based |
научно обоснованный |
framboise |
441 |
4:41:29 |
eng-rus |
нафт. |
BDEP |
ПДБП |
openmindead |
442 |
4:39:54 |
eng-rus |
нафт. |
Basic Design/Engineering Package |
ПДБП |
openmindead |
443 |
4:00:33 |
rus-spa |
хір. |
серкляж |
cerclaje |
Alaleo |
444 |
4:00:24 |
eng-rus |
літ. |
have a break |
"перекурить" |
Artjaazz |
445 |
3:58:04 |
eng-rus |
|
hesitation |
менжевание |
Yanamahan |
446 |
3:57:15 |
eng-rus |
|
hour and a half |
полуторачасовой |
Yanamahan |
447 |
3:52:34 |
rus-spa |
марк. |
сетевой маркетинг |
mercadeo en redes |
Крокодилыч |
448 |
3:45:40 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
flange facing |
уплотнительная поверхность фланца |
Kharchenko Oleg |
449 |
3:41:07 |
eng-rus |
літ. |
nod off |
закемарить |
Artjaazz |
450 |
3:39:00 |
eng-rus |
літ. |
no big deal |
не в первой |
Artjaazz |
451 |
3:38:56 |
eng-rus |
літ. |
no big deal |
не в первый раз |
Artjaazz |
452 |
3:30:23 |
eng-rus |
ідіом. |
in place |
своим чередом |
Sheni |
453 |
3:28:49 |
eng-rus |
прогр. |
small programming solution |
небольшое программное решение |
ssn |
454 |
3:28:02 |
rus-ger |
поліц. |
добровольная народная дружина |
freiwillige Bürgerwehr |
Andrey Truhachev |
455 |
3:23:44 |
eng-rus |
прогр. |
big-bang testing |
тестирование "одним махом" |
ssn |
456 |
3:22:18 |
eng-rus |
літ. |
elsewhen |
когда-нибудь (ещё) |
Artjaazz |
457 |
3:22:05 |
eng-rus |
літ. |
elsewhen |
когда-нибудь (ещё; At some other time or times. – answers.com) |
Artjaazz |
458 |
3:19:32 |
eng-rus |
прогр. |
big-bang testing |
раннее комплексное тестирование |
ssn |
459 |
3:16:33 |
eng-ger |
поліц. |
neighborhood watch group |
freiwillige Bürgerwehr |
Andrey Truhachev |
460 |
3:14:19 |
eng-rus |
прогр. |
software component dependency structure |
структура зависимостей программных компонентов (системы) |
ssn |
461 |
3:12:14 |
eng-rus |
військ. |
formation |
отряд |
Andrey Truhachev |
462 |
3:11:00 |
eng-rus |
буд. |
winterization walkways to sprung tents |
подготовка пешеходных дорожек до ангаров к эксплуатации в зимних условиях. |
Олег Филатов |
463 |
2:55:34 |
eng-rus |
|
paramilitary |
с военным уклоном |
Andrey Truhachev |
464 |
2:51:39 |
eng-rus |
прогр. |
component dependency structure |
структура зависимостей компонентов (напр., системы) |
ssn |
465 |
2:34:57 |
eng-rus |
прогр. |
integration testing of some software increments |
тестирование интеграции отдельных шагов создания программного обеспечения |
ssn |
466 |
2:33:24 |
eng-rus |
прогр. |
some software increments |
отдельные шаги создания программного обеспечения |
ssn |
467 |
2:31:18 |
eng-rus |
прогр. |
software increment |
шаг создания программного обеспечения |
ssn |
468 |
2:22:26 |
eng-rus |
|
biased |
ангажированный |
Andrey Truhachev |
469 |
2:04:00 |
eng-rus |
|
the constabulary |
полицейские чины |
Liv Bliss |
470 |
1:59:20 |
eng-rus |
прогр. |
dependencies between components |
зависимости между компонентами |
ssn |
471 |
1:56:40 |
eng-rus |
прогр. |
circular dependencies between components |
циклические зависимости между компонентами |
ssn |
472 |
1:11:35 |
eng-rus |
|
be coddled |
получить комфорт |
Liv Bliss |
473 |
1:05:42 |
eng-rus |
тех. |
preferences for |
приоритеты |
Александр Стерляжников |
474 |
0:44:18 |
rus-ger |
мед. |
еюноилеит |
Entzündung des Leerdarmes und Krummdarmes |
Midnight_Lady |
475 |
0:40:25 |
eng-rus |
|
available |
имеющий место |
I. Havkin |
476 |
0:33:14 |
rus-fre |
|
показать на что способен |
donner le meilleur de soi-même |
kiss-lick |
477 |
0:31:55 |
rus-fre |
|
проявить себя |
donner le meilleur de soi-même |
kiss-lick |
478 |
0:31:00 |
eng-rus |
сист.безп. |
sleeve cover |
нарукавник |
iwona |
479 |
0:27:22 |
rus-ger |
буд.мат. |
ударный штифт |
Einschlagstift |
Dimka Nikulin |
480 |
0:19:51 |
rus-ger |
мист. |
фронтальность |
Frontalität (Изображение человека, здания или предмета соответственно лицом, фасадом или передней плоскостью, прямо обращенными к зрителю) |
dresdenskaja |
481 |
0:18:18 |
eng-rus |
юр. |
facts and circumstances |
обстоятельства (напр., дела) |
Stas-Soleil |
482 |
0:14:29 |
eng-rus |
юр. |
based on the facts and circumstances |
исходя из фактических обстоятельств |
Stas-Soleil |
483 |
0:13:17 |
eng-rus |
юр. |
based upon facts and circumstances |
исходя из фактических обстоятельств |
Stas-Soleil |
484 |
0:07:50 |
rus-fre |
|
проявлять тенденцию |
tendre (Ces dépenses tendent я augmenter avec la hausse du prix des énergies.) |
I. Havkin |
485 |
0:02:12 |
rus-fre |
|
демонстрировать тенденцию |
tendre (Les jeunes plants doivent être placés я la mi-ombre, puisque les jeunes feuilles tendent я brûler en plein soleil.) |
I. Havkin |