1 |
23:57:34 |
rus-est |
заг. |
травяная площадка |
muruplats |
ВВладимир |
2 |
23:57:06 |
rus-ita |
страх. |
пособие по потере дохода |
indennità per perdita di guadagno - IPG |
cherryshores |
3 |
23:55:37 |
eng-rus |
мед., захв. |
infectious period |
период заразности |
igisheva |
4 |
23:54:38 |
eng-rus |
мед., захв. |
infectious period |
заразный период |
igisheva |
5 |
23:53:52 |
eng-rus |
осв. |
George Mason University |
Университет Джорджа Мейсона |
grafleonov |
6 |
23:53:39 |
eng-rus |
біохім. |
RCDC modified Lowry colorimetric assay |
колориметрический анализ белка Лаури, изменённый для совместимости с детергентами и восстановительными агентами |
Alexx B |
7 |
23:53:23 |
rus-est |
заг. |
лужайка |
muruplats |
ВВладимир |
8 |
23:52:54 |
eng-rus |
осв. |
University of Freiburg |
Фрайбургский университет |
grafleonov |
9 |
23:51:26 |
eng-rus |
осв. |
University of California |
Калифорнийский университет |
grafleonov |
10 |
23:51:16 |
rus-ger |
мед. |
спайка |
Verwachsung |
SSofia |
11 |
23:50:35 |
eng-rus |
осв. |
New York University |
Нью-Йоркский университет |
grafleonov |
12 |
23:49:47 |
eng-rus |
осв. |
University of Strasbourg |
Страсбургский университет |
grafleonov |
13 |
23:49:44 |
eng-rus |
санскр. |
Caraka Samhita |
Чарака Самхита |
Min$draV |
14 |
23:48:37 |
eng-rus |
осв. |
ELTE University |
Будапештский университет имени Лоранда Этвёша |
grafleonov |
15 |
23:48:08 |
eng-rus |
осв. |
Haifa University |
Хайфский университет |
grafleonov |
16 |
23:46:43 |
eng-rus |
санскр. |
Charaka Samhita |
Чарака Самхита (считается самым древним и самым значительным среди дошедших до нас аюрведических канонов) |
Min$draV |
17 |
23:45:06 |
rus-dut |
заг. |
щелочной |
basisch |
ms.lana |
18 |
23:43:51 |
rus-ger |
заг. |
наталкиваться |
sich gegenübersehen (+ Dativ) |
nebelweiss |
19 |
23:42:54 |
rus-ger |
заг. |
сталкиваться |
sich gegenübersehen (+ Dativ) |
nebelweiss |
20 |
23:42:25 |
eng |
абрев. прогр. |
PIE |
postulated initiating event |
ssn |
21 |
23:41:27 |
eng-rus |
сленг |
ballpark |
ситуация (BrE, informal: a situation; state of affairs: "It was a new ballpark for me," Hunter said. collinsdictionary.com) |
dzenkor |
22 |
23:38:11 |
eng-rus |
прогр. |
technological interface |
технологический интерфейс |
ssn |
23 |
23:37:00 |
rus |
абрев. прогр. |
РПО |
ранее разработанное ПО |
ssn |
24 |
23:34:30 |
eng |
абрев. прогр. |
PDS |
predeveloped software |
ssn |
25 |
23:28:03 |
eng |
абрев. |
Contemporary Art Museum |
CAM |
anna100sea |
26 |
23:23:14 |
rus-ita |
заг. |
подуть изо всех сил |
soffiare a pieni polmoni |
dessy |
27 |
23:21:07 |
eng-rus |
санскр. |
Sushruta Samhita |
Сушрута Самхита (трактат, в основном посвящённый оперативному лечению ru.m.wikipedia.org/wiki/Сушрута-самхита) |
Min$draV |
28 |
22:57:55 |
eng-rus |
заг. |
do what's right, come what may |
делай что должно и будь что будет |
kriemhild |
29 |
22:50:25 |
eng-rus |
прогр. |
process hazard analysis |
анализ опасности процесса |
ssn |
30 |
22:49:27 |
eng-rus |
прогр. |
process hazard |
опасность процесса |
ssn |
31 |
22:43:54 |
eng-rus |
прогр. |
TMR |
тройное модульное резервирование (сокр. от triple modular redundancy) |
ssn |
32 |
22:43:09 |
eng |
абрев. прогр. |
TMR |
triple modular redundancy (тройное модульное резервирование) |
ssn |
33 |
22:32:30 |
eng-rus |
прогр. |
safety integrity requirements |
требования к полноте безопасности |
ssn |
34 |
22:28:49 |
eng-rus |
склад. |
receiving inspection personnel |
контролёры-приёмщики |
igisheva |
35 |
22:28:03 |
eng |
абрев. |
CAM |
Contemporary Art Museum |
anna100sea |
36 |
22:28:02 |
eng-rus |
склад. |
acceptance inspector |
контролёр-приёмщик |
igisheva |
37 |
22:25:27 |
eng-rus |
склад. |
storage personnel |
кладовщики |
igisheva |
38 |
22:23:10 |
eng-rus |
мед. |
initial bile |
исходная жёлчь |
ochernen |
39 |
22:11:03 |
rus-ger |
геогр. |
Тегеран |
Teheran |
Лорина |
40 |
22:09:54 |
rus-ger |
геогр. |
Будапешт |
Budapest |
Лорина |
41 |
22:06:49 |
rus-ger |
геогр. |
Пхеньян |
Pjöngjang (wikipedia.org) |
Лорина |
42 |
21:54:09 |
eng-rus |
кул. |
cooking temperature |
температура приготовления (блюд) |
Zukhra88 |
43 |
21:53:27 |
rus-ger |
геогр. |
Забайкальский |
Transbaikal- |
Лорина |
44 |
21:50:55 |
eng |
абрев. прогр. |
PHA |
process hazard analysis |
ssn |
45 |
21:50:52 |
eng-rus |
мед. |
thrombus material |
тромбовая масса |
omel-la |
46 |
21:50:51 |
rus-ger |
геогр. |
Южно-Уральский |
Südural- |
Лорина |
47 |
21:48:59 |
rus-ger |
залізнич. |
Свердловская железная дорога |
Swerdlowsker Eisenbahn |
Лорина |
48 |
21:44:21 |
rus-ger |
геогр. |
Куйбышевский |
Kuibyschewer |
Лорина |
49 |
21:42:18 |
rus-ger |
залізнич. |
Приволжская железная дорога |
Wolga-Eisenbahn |
Лорина |
50 |
21:38:48 |
eng-rus |
залізнич. |
single cab version |
однокабинный вариант |
Tantan |
51 |
21:38:46 |
eng-rus |
заг. |
sheaf through |
просмотреть |
AnnaOchoa |
52 |
21:33:39 |
eng-rus |
гром.орг. |
of your choice |
по вашему выбору |
AMlingua |
53 |
21:33:18 |
eng-rus |
орг.вироб. |
material rotation |
материалооборот |
igisheva |
54 |
21:32:25 |
eng-rus |
рідк. |
stock rotation |
запасооборот |
igisheva |
55 |
21:13:52 |
eng-rus |
заг. |
take a dim view of |
относиться негативно к |
Alexander Demidov |
56 |
21:11:15 |
eng-rus |
заг. |
microfinance provider |
микрофинансовая компания |
Alexander Demidov |
57 |
21:06:29 |
eng-rus |
розм. |
x-files people |
спецагенты (собир.) |
Taras |
58 |
20:59:27 |
eng-rus |
заг. |
user of |
лицо, пользующееся |
Alexander Demidov |
59 |
20:59:21 |
eng-rus |
заг. |
user of |
человек, пользующийся |
Alexander Demidov |
60 |
20:59:12 |
eng-rus |
заг. |
users of |
люди, пользующиеся |
Alexander Demidov |
61 |
20:54:27 |
eng-rus |
юр. |
special agent |
спецагент |
Taras |
62 |
20:50:12 |
eng-rus |
заг. |
accidental customer |
случайный клиент (Having a name too similar to the industry leader might help you get a few accidental customers early on, but you want to build long-term ...) |
Alexander Demidov |
63 |
20:47:17 |
eng-rus |
заг. |
not dissimilar |
близкий (The virtually fat-free red meat is not dissimilar to ostrich and tastes and looks like prime fillet. | This is not dissimilar to Origen's argument that the Father could not be the eternal Father without there also being the eternal Son.) |
Alexander Demidov |
64 |
20:47:12 |
rus-ger |
заг. |
защитная насадка на утюг |
Bügelschuh |
Vonbuffon |
65 |
20:46:10 |
eng-rus |
прогр. |
safety-related system |
система обеспечения безопасности |
ssn |
66 |
20:45:29 |
eng-rus |
заг. |
not dissimilar |
похожий (This house is not dissimilar to the one I was born in. | The question is not dissimilar to one asked earlier.) |
Alexander Demidov |
67 |
20:42:15 |
eng-rus |
заг. |
loan provider |
место оформления займа |
Alexander Demidov |
68 |
20:42:09 |
eng-rus |
прогр. |
risk reduction facility |
средство уменьшения риска |
ssn |
69 |
20:38:59 |
eng-rus |
заг. |
approach |
обратиться в |
Alexander Demidov |
70 |
20:38:01 |
rus-ger |
бізн. |
выполнять деятельность |
Tätigkeit ausüben |
Лорина |
71 |
20:37:48 |
rus-ger |
бізн. |
выполнять деятельность |
Tätigkeit erfüllen |
Лорина |
72 |
20:35:58 |
eng-rus |
мед. |
Beck Self-Rating Depression Inventory |
Шкала Бека для самооценки тяжести депрессии |
jatros |
73 |
20:30:04 |
rus-spa |
заг. |
надышавшийся краски |
drogado por la pintura |
Hand Grenade |
74 |
20:22:34 |
eng-rus |
заг. |
poll of customers |
опрос клиентов (по = on. My barber is running his own poll of customers on the Presidential race and it's McCain 31 Obama 30.) |
Alexander Demidov |
75 |
20:19:44 |
eng-rus |
заг. |
findings of |
результаты, полученные при |
Alexander Demidov |
76 |
20:19:28 |
eng-rus |
заг. |
findings |
результаты, полученные |
Alexander Demidov |
77 |
20:16:15 |
eng-rus |
заг. |
microfinance |
микрофинансовый (10 top microfinance companies – Showing startups the money (1 ... money.cnn.com/...microfinance_companies/index.html – United States) |
Alexander Demidov |
78 |
20:13:39 |
eng-rus |
заг. |
payday loan provider |
организация, выдающая займы до зарплаты |
Alexander Demidov |
79 |
20:13:28 |
eng-rus |
заг. |
payday loan provider |
компания, выдающая займы до зарплаты |
Alexander Demidov |
80 |
20:12:52 |
eng |
абрев. прогр. |
PES |
programmable electronic system |
ssn |
81 |
20:08:42 |
eng |
абрев. |
E/E/PE system |
electrical/electronic/programmable electronic system |
ssn |
82 |
20:08:10 |
eng-rus |
шотл.вир. |
ayont |
вне |
КГА |
83 |
20:05:40 |
eng-rus |
заг. |
first year |
студент первого курса (used of a person in the first year of an experience (especially in United States high school or college) a first/second/third/etc year british phrase a student who is in their first second third etc year at school or university. MED) |
Alexander Demidov |
84 |
20:04:50 |
eng-rus |
шотл.вир. |
Auld Enemy |
Старый враг (In Scotland, the English are sometimes referred to as the Auld Enemy, especially now in a sporting contex) |
КГА |
85 |
20:04:15 |
eng |
абрев. прогр. |
E/E/PE |
electrical/electronic/programmable electronic |
ssn |
86 |
20:01:51 |
eng-rus |
шотл.вир. |
ask for |
спрашивать о (ком-либо; ask for someone is to make enquiries about their well-being or health) |
КГА |
87 |
19:56:16 |
rus-ger |
юр. |
распоряжение правительства |
Anordnung der Regierung |
Лорина |
88 |
19:56:14 |
eng-rus |
шотл.вир. |
aipple |
яблоко (то же, что apple) |
КГА |
89 |
19:55:58 |
rus-ger |
юр. |
распоряжение правительства |
Regierungsanordnung |
Лорина |
90 |
19:55:26 |
eng-rus |
прогр. |
harmful event |
событие с ущербом (обстоятельства, в которых опасная ситуация либо опасное событие приводят к ущербу) |
ssn |
91 |
19:54:31 |
eng-rus |
шотл.вир. |
ages with |
одного возраста с (he is ages with Sam) |
КГА |
92 |
19:53:11 |
eng-rus |
заг. |
Council of the State Duma |
Совет Государственной Думы ("Council" more appropriate than "Board" for a Legislative Body) |
tfennell |
93 |
19:48:41 |
eng-rus |
заг. |
on a scale of one to five |
по пяти балльной шкале (more hits. ... Mid-Staffordshire scandal, hospitals are being required from this week to ask all patients to rate the care they receive on a scale of one to five. | Each member of the online community was asked to rate their impressions of each other member on a scale of one to five (one being very unattractive and five ...) |
Alexander Demidov |
94 |
19:47:38 |
eng-rus |
прогр. |
reasonably foreseeable |
разумно предсказуемый |
ssn |
95 |
19:44:53 |
eng-rus |
заг. |
on a one to five scale |
по пяти балльной шкале (The likelihood of occurrence can be similarly assessed on a one to five scale. | The tool asks managers to assess their organisation's performance on a one-to-five scale against 33 objectives for personalised practice by ... | On a one to five scale with five being the highest, I would give it a 4.9.) |
Alexander Demidov |
96 |
19:44:09 |
eng-rus |
прогр. |
fork a repo |
создать новое ответвление в репозитории (с дальнейшим изменением программного кода проекта) |
Hand Grenade |
97 |
19:43:52 |
eng-rus |
прогр. |
fork a repository |
создать новое ответвление в репозитории (с дальнейшим изменением программного кода проекта) |
Hand Grenade |
98 |
19:43:02 |
eng-rus |
заг. |
on a 1 to 5 scale |
по 5-ти балльной шкале |
Alexander Demidov |
99 |
19:40:26 |
eng-rus |
заг. |
default penalty |
штрафная санкция при просрочке даты погашения займа |
Alexander Demidov |
100 |
19:40:16 |
rus-ger |
юр. |
вести деятельность |
Tätigkeit ausüben |
Лорина |
101 |
19:39:28 |
eng-rus |
прогр. |
reliability, maintainability and availability |
надёжность, ремонтопригодность и эксплуатационная пригодность |
ssn |
102 |
19:37:15 |
eng-rus |
полім. |
durometer |
твёрдость (stiff material with a relatively high durometer – жесткий материал со сравнительно высокой твердостью) |
omel-la |
103 |
19:37:13 |
eng-rus |
прогр. |
availability |
эксплуатационная пригодность |
ssn |
104 |
19:36:42 |
eng-rus |
заг. |
no-penalty early repayment clause |
возможность досрочного погашения займа без штрафов (in student loans at interest rates of Euribor+1.5% to 5.5%, repayment periods of up to 10 years, and a no-penalty early repayment clause.) |
Alexander Demidov |
105 |
19:35:29 |
eng-rus |
заг. |
no-penalty early repayment |
досрочное погашение займа без штрафов |
Alexander Demidov |
106 |
19:33:28 |
eng-rus |
заг. |
fast loan |
быстрое оформление займа |
Alexander Demidov |
107 |
19:32:30 |
rus-fre |
заг. |
полиэтнический, многонациональный |
polyethnique |
Olzy |
108 |
19:31:24 |
eng-rus |
прогр. |
fundamentals and vocabulary |
основные положения и словарь |
ssn |
109 |
19:30:31 |
eng-rus |
заг. |
extension option |
возможность пролонгации (If you are interested in pursuing your loan extension option then simply contact one of our associates. How can a payday loan in Florida Keys, FL be used?) |
Alexander Demidov |
110 |
19:29:57 |
rus-spa |
тех. |
диссипация энергии |
energía disipada |
YosoyGulnara |
111 |
19:29:27 |
eng-rus |
військ. |
secret intelligence agent |
секретный агент (разведки) |
Taras |
112 |
19:29:00 |
eng-rus |
заг. |
local residence permit |
прописка в городе |
Alexander Demidov |
113 |
19:28:45 |
eng-rus |
військ. |
secret intelligence operative |
секретный агент (разведки) |
Taras |
114 |
19:26:35 |
eng-rus |
заг. |
hidden fees and charges |
скрытые комиссии и платежи (The Millers believe hidden fees and charges levied by fund managers are eroding returns by far more than most investors realise, and say their ...) |
Alexander Demidov |
115 |
19:25:57 |
eng-rus |
заг. |
hidden charges |
скрытые комиссии и платежи (Consumers need more protection against hidden charges tucked away in the small print, say the two law commissions responsible for ... BBC) |
Alexander Demidov |
116 |
19:25:04 |
eng-rus |
заг. |
hidden charges |
скрытые комиссии (BBC News – Law commissions urge tougher action on hidden charges) |
Alexander Demidov |
117 |
19:22:39 |
eng-rus |
заг. |
early repayment option |
возможность досрочного погашения займа |
Alexander Demidov |
118 |
19:22:38 |
eng-rus |
прогр. |
requirements for electrical/electronic/programmable electronic safety-related systems |
требования к системам электрическим, электронным, программируемым электронным, связанным с безопасностью |
ssn |
119 |
19:22:08 |
eng-rus |
прогр. |
electrical/electronic/programmable electronic safety-related systems |
системы электрические, электронные, программируемые электронные, связанные с безопасностью |
ssn |
120 |
19:19:11 |
rus-ger |
заг. |
процесс вымирания |
Aussterbeetat (в связке с другими словами приобретает другие смысловые оттенки, сильно не изменяющие смысловое значение слова) |
Mpa3b |
121 |
19:17:58 |
eng-rus |
заг. |
paperwork |
набор документов |
Alexander Demidov |
122 |
19:16:48 |
eng-rus |
заг. |
terms of a loan from |
условия получения займа в (And if we had a Labour Government today, their Chancellor could well be explaining to the House today the heavy terms of a loan from the IMF, ...) |
Alexander Demidov |
123 |
19:15:14 |
eng-rus |
прогр. |
control technology |
технология управления |
ssn |
124 |
19:14:21 |
eng-rus |
мед. |
Random Glucose |
уровень глюкозы не натощак (как "противопоставление" fasting glucose) |
inspirado |
125 |
19:14:04 |
eng-rus |
заг. |
core value |
основная ценность |
Alexander Demidov |
126 |
19:12:26 |
eng-rus |
прогр. |
dependability and quality of service |
надёжность и качество услуг |
ssn |
127 |
19:08:10 |
rus-ger |
бухг. |
бухгалтерская отчётность |
Buchhaltungsabrechnung |
Лорина |
128 |
19:07:46 |
eng-rus |
прогр. |
electrotechnical vocabulary |
электротехнический словарь |
ssn |
129 |
19:05:04 |
eng-rus |
прогр. |
medical electrical equipment |
медицинское электрическое оборудование |
ssn |
130 |
19:03:27 |
rus-fre |
заг. |
телеканал |
chaîne de télévision |
Olzy |
131 |
19:01:16 |
eng-rus |
прогр. |
quality management and quality assurance |
управление качеством и обеспечение качества |
ssn |
132 |
18:58:39 |
eng-rus |
прогр. |
general concepts |
обобщённые понятия |
ssn |
133 |
18:55:39 |
eng-rus |
прогр. |
electricity metering equipment |
оборудование для электрических измерений |
ssn |
134 |
18:53:28 |
rus-ger |
екол. |
электроэнергия, полученная экологически чистым методом |
grüne Energie |
Паша86 |
135 |
18:51:11 |
eng-rus |
прогр. |
overview of techniques and measures |
обзор технологий и средств |
ssn |
136 |
18:50:21 |
eng-rus |
прогр. |
techniques and measures |
технологии и средства |
ssn |
137 |
18:49:28 |
eng-rus |
заг. |
win at all costs |
победа любой ценой |
StanislavAlekseenko |
138 |
18:47:09 |
eng-rus |
прогр. |
guidelines on the application |
руководства по применению |
ssn |
139 |
18:46:02 |
eng-rus |
осв. |
legal fundamentals |
юридические основы |
WiseSnake |
140 |
18:44:47 |
eng-rus |
прогр. |
examples of methods for the determination of safety integrity levels |
рекомендации по применению методов определения уровней полноты безопасности |
ssn |
141 |
18:43:19 |
eng-rus |
прогр. |
examples |
рекомендации по применению |
ssn |
142 |
18:40:55 |
rus-ger |
фін. |
краткосрочные обязательства |
kurzfristige Verbindlichkeiten |
Лорина |
143 |
18:40:28 |
eng-rus |
прогр. |
methods for the determination of safety integrity levels |
методы определения уровней полноты безопасности |
ssn |
144 |
18:40:03 |
eng-rus |
прогр. |
determination of safety integrity levels |
определение уровней полноты безопасности |
ssn |
145 |
18:38:43 |
eng-rus |
заг. |
gossip unkindly |
разбирать по косточкам (about) |
Taras |
146 |
18:37:54 |
eng-rus |
заг. |
criticize severely |
разбирать по косточкам (тж. см. разобрать по косточкам) |
Taras |
147 |
18:37:45 |
rus-ger |
фін. |
долгосрочные обязательства |
langfristige Verbindlichkeiten |
Лорина |
148 |
18:35:44 |
eng-rus |
прогр. |
functional safety of electrical/electronic/programmable electronic safety-related systems |
функциональная безопасность систем электрических, электронных, программируемых электронных, связанных с безопасностью |
ssn |
149 |
18:34:31 |
eng-rus |
заг. |
gossip unkindly |
разобрать по косточкам (about) |
Taras |
150 |
18:31:27 |
eng-rus |
заг. |
analyze thoroughly |
разобрать по косточкам (covering all the fine points) |
Taras |
151 |
18:30:06 |
eng-rus |
прогр. |
adjustable speed electrical power drive systems |
регулируемые электрические приводные системы |
ssn |
152 |
18:29:40 |
eng-rus |
прогр. |
adjustable speed electrical power drive system |
регулируемая электрическая приводная система |
ssn |
153 |
18:28:54 |
eng-rus |
заг. |
pick to pieces |
разобрать по косточкам (У вас, говорят, дневник какой-то есть, где вы всех по косточке разобрали – They say you keep a diary in which you pick everybody to pieces) |
Taras |
154 |
18:27:01 |
eng-rus |
заг. |
criticize severely |
разобрать по косточкам |
Taras |
155 |
18:25:47 |
eng-rus |
заг. |
examine in detail |
разобрать по косточкам |
Taras |
156 |
18:24:41 |
eng-rus |
заг. |
put under a microscope |
разобрать по косточкам |
Taras |
157 |
18:20:55 |
eng-rus |
амер. |
break down |
разобрать по косточкам |
Taras |
158 |
18:20:26 |
eng-rus |
заг. |
get-out clause |
оговорка (part of an agreement that allows someone to avoid doing something that they normally would have to do) |
КГА |
159 |
18:19:53 |
eng-rus |
прогр. |
drive systems |
приводные системы |
ssn |
160 |
18:18:01 |
eng-rus |
тех. |
sidestream filtration |
фильтрация параллельного потока |
twinkie |
161 |
18:15:38 |
eng-rus |
амер. |
break down |
подробно объяснять |
Taras |
162 |
18:15:37 |
eng-rus |
прогр. |
functional safety of safety-related electrical, electronic and programmable electronic control systems |
функциональная безопасность электрических, электронных и программируемых электронных систем управления, связанных с безопасностью |
ssn |
163 |
18:14:52 |
eng |
абрев. |
Petroleum Authority of Uganda |
PAU |
smovas |
164 |
18:14:27 |
eng-rus |
прогр. |
safety-related electrical, electronic and programmable electronic control systems |
электрические, электронные и программируемые электронные системы управления, связанные с безопасностью |
ssn |
165 |
18:14:21 |
eng |
абрев. |
Random Glucose |
non-fasting glucose |
inspirado |
166 |
18:14:16 |
eng-rus |
мед. |
clenched-fist injury |
"травма сжатого кулака" или укушенная рана кисти в результате удара по зубам (clenched fist injury (CFI) is a bite wound on the hand, caused when a person's closed fist strikes the teeth of another person, usually in the course of a fight) |
newt777 |
167 |
18:11:50 |
eng-rus |
прогр. |
electrical, electronic and programmable electronic control systems |
электрические, электронные и программируемые электронные системы управления |
ssn |
168 |
18:09:10 |
eng-rus |
прогр. |
programmable electronic control systems |
программируемые электронные системы управления |
ssn |
169 |
18:08:46 |
eng-rus |
прогр. |
programmable electronic control system |
программируемая электронная система управления |
ssn |
170 |
18:05:57 |
rus-ita |
харч. |
съедобный, пищевой |
edibile |
gny |
171 |
18:04:18 |
eng-rus |
прогр. |
safety of machinery |
безопасность машинного оборудования |
ssn |
172 |
18:01:59 |
eng-rus |
заг. |
flash before eyes |
промелькнуть перед глазами (My whole life flashed before my eyes) |
Taras |
173 |
17:59:53 |
eng-rus |
прогр. |
safety instrumented systems for the process industry sector |
инструментальные системы безопасности для сектора перерабатывающей промышленности |
ssn |
174 |
17:59:19 |
eng-rus |
прогр. |
process industry sector |
сектор перерабатывающей промышленности |
ssn |
175 |
17:58:45 |
eng-rus |
прогр. |
process industry |
перерабатывающая промышленность |
ssn |
176 |
17:57:54 |
rus-ger |
фін. |
условные активы |
Eventualaktiva |
Лорина |
177 |
17:57:49 |
eng-rus |
заг. |
flash before one's eyes |
мелькать перед глазами |
Taras |
178 |
17:55:44 |
eng-rus |
прогр. |
safety instrumented systems |
инструментальные системы безопасности |
ssn |
179 |
17:55:11 |
eng-rus |
прогр. |
safety instrumented system |
инструментальная система безопасности |
ssn |
180 |
17:53:48 |
rus-ita |
ел.тех. |
сопротивление утечки тока на землю |
resistenza di dispersione verso terra |
Lantra |
181 |
17:53:39 |
eng-rus |
заг. |
underwired |
на косточках (о бюстгалтере; underwired bra – бюстгалтер на косточках) |
Taras |
182 |
17:52:19 |
eng-rus |
заг. |
underwired bra |
бюстгалтер на косточках |
Taras |
183 |
17:50:06 |
eng-rus |
прогр. |
proven in use |
проверенный в эксплуатации (демонстрация (на основании анализа опыта работы с определенной конфигурацией элемента) того, что вероятность опасных систематических отказов является достаточно низкой, и каждая функция безопасности, которая использует данный элемент, достигает необходимый уровень полноты безопасности) |
ssn |
184 |
17:48:41 |
eng |
абрев. політ. |
The Oath Keepers |
Oath Keepers |
Taras |
185 |
17:47:57 |
eng-rus |
заг. |
in the same manner |
подобным же образом |
I. Havkin |
186 |
17:47:16 |
eng-rus |
прогр. |
safety manual for compliant items |
руководство по безопасности для применяемых изделий (см. ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
ssn |
187 |
17:46:31 |
eng-rus |
мед. |
doctor-nurse team |
врачебно-сестринская бригада (aafp.org) |
Pustelga |
188 |
17:45:21 |
eng-rus |
політ. |
Oath Keepers |
Хранители присяги ("The Oath Keepers" is an American nonprofit organization that advocates that its members (current and former U.S. military and law enforcement) disobey any orders that they are given if they believe they violate the Constitution of the United States) |
Taras |
189 |
17:45:15 |
eng-rus |
хір. |
sub-cortical fixation |
субкортикальная фиксация |
I. Havkin |
190 |
17:42:02 |
eng-rus |
прогр. |
compliant items |
применяемые изделия |
ssn |
191 |
17:41:38 |
eng-rus |
прогр. |
compliant item |
применяемое изделие |
ssn |
192 |
17:41:12 |
eng-rus |
заг. |
bush knife |
нож бушкрафт |
Cleeo |
193 |
17:38:49 |
eng-rus |
заг. |
cartman |
возчик (перевозчик грузов на телеге, повозке; тж. см. carter) |
Taras |
194 |
17:38:12 |
eng-rus |
прогр. |
safety manual |
руководство по безопасности |
ssn |
195 |
17:34:24 |
eng-rus |
заг. |
third party loan repayment |
погашение займа третьими лицами (Students are responsible for third party loan repayment (If applicable).) |
Alexander Demidov |
196 |
17:33:12 |
eng-rus |
ЄС |
regulated pollutant |
контролируемый загрязнитель (атмосферного воздуха) |
25banderlog |
197 |
17:32:13 |
eng-rus |
телеком. |
delegated management |
делегированное управление |
AMlingua |
198 |
17:30:06 |
eng-rus |
заг. |
fast and user-friendly |
быстро и удобно |
Alexander Demidov |
199 |
17:27:55 |
eng-rus |
кард. |
XRay Angio |
рентгеноангиография |
estherik |
200 |
17:26:49 |
eng-rus |
заг. |
under arms |
под ружьём (тж. см. ставить под ружьё) |
Taras |
201 |
17:23:43 |
eng |
абрев. кард. |
XRay Angio |
XA |
estherik |
202 |
17:23:33 |
rus-fre |
заг. |
равняться |
correspondre |
I. Havkin |
203 |
17:22:04 |
eng-rus |
заг. |
microborrowing |
получение микрозаймов (In doing so we explore how microborrowing can help women improve their standards of living as it offers an innovative, alternate investment and financing ...) |
Alexander Demidov |
204 |
17:17:51 |
eng-rus |
заг. |
office hours |
график работы офиса |
Alexander Demidov |
205 |
17:15:47 |
eng-rus |
прогр. |
unrevealed |
невыявленный (по отношению к аппаратным средствам – не выявленный с помощью диагностических проверок, контрольных проверок, вмешательства оператора (напр., физического осмотра и ручной проверки) либо в входе нормальной работы) |
ssn |
206 |
17:15:19 |
eng-rus |
застар. |
stand punishment in full combat gear |
стоять под ружьём (in refer, to a soldier in the Imperial army) to punish a soldier by making him stand for a certain period of time fully armed and in full marching gear: Joe was ordered to stand punishment in full combat gear) |
Taras |
207 |
17:14:52 |
eng |
абрев. |
PAU |
Petroleum Authority of Uganda |
smovas |
208 |
17:04:34 |
eng-rus |
заг. |
jail time |
реальный срок (в отличие от условного) |
masizonenko |
209 |
17:03:03 |
eng-rus |
заг. |
when the war started, all reservists were called to active duty |
когда началась война, всех запасников призвали под ружьё |
Taras |
210 |
17:01:15 |
eng-rus |
заг. |
call to active service |
призвать под ружьё |
Taras |
211 |
16:59:16 |
eng-rus |
заг. |
low-income bracket |
низкодоходная группа (A family in the low-income bracket may face difficulties paying for basic needs and improving its situation. | While those living in Fermanagh LGD had the highest proportion in low-income with over a quarter in the low-income bracket.) |
Alexander Demidov |
212 |
16:58:52 |
eng-rus |
конт. |
good |
неплохой |
I. Havkin |
213 |
16:53:17 |
eng-rus |
військ. |
troops in battle dress |
войска в боевом снаряжении |
Taras |
214 |
16:53:02 |
eng-rus |
військ. |
troops in combat gear |
войска в боевом снаряжении |
Taras |
215 |
16:51:42 |
eng-rus |
мед. |
Quadratus plantae muscle |
Квадратная мышца подошвы |
tempomixa |
216 |
16:51:34 |
eng-rus |
військ. |
combat gear |
боевое снаряжение (troops in combat gear – войска в боевом снаряжении) |
Taras |
217 |
16:51:08 |
eng-rus |
військ. |
battle gear |
боевое снаряжение |
Taras |
218 |
16:50:39 |
rus-dut |
заг. |
расслабиться |
zich rusten |
alenushpl |
219 |
16:50:16 |
eng-rus |
мед. |
Tibialis posterior muscle |
Задняя большеберцовая мышца |
tempomixa |
220 |
16:48:41 |
eng |
політ. |
The Oath Keepers |
Oath Keepers |
Taras |
221 |
16:46:02 |
eng-rus |
прогр. |
configuration baseline |
основа конфигурации (информация, которая позволяет программному обеспечению пересоздаваться соответствующим и систематическим образом, включая в том числе: весь исходный код, данные, файлы выполнения, документацию, файлы конфигурации, а также сценарии установки, которые включают программное обеспечение; информацию о компиляторах, операционные системы и средства разработки, используемые для создания программного обеспечения) |
ssn |
222 |
16:43:50 |
rus-ger |
фін. |
расходы составляют |
die Kosten liegen bei |
Лорина |
223 |
16:43:40 |
eng-rus |
мед. |
Tensor fasciae latae muscle |
Напрягатель широкой фасции бедра |
tempomixa |
224 |
16:42:02 |
eng-rus |
мед. |
Adductor magnus muscle |
Большая приводящая мышца |
tempomixa |
225 |
16:41:21 |
eng-rus |
мед. |
Biceps femoris muscle |
Двуглавая мышца бедра |
tempomixa |
226 |
16:40:02 |
eng-rus |
амер. |
punch up |
придавать живость (to give energy or forcefulness to: jokes added to punch up a speech) |
Taras |
227 |
16:39:47 |
rus-dut |
образн. |
это опасно |
dat is linke soep |
nadlys |
228 |
16:38:58 |
rus-ger |
мед. |
дата операции |
OP-Termin |
Лорина |
229 |
16:37:11 |
eng-rus |
амер. |
punch up |
делать более оживлённым |
Taras |
230 |
16:35:52 |
rus-ger |
мед. |
срок операции |
Operationstermin |
Лорина |
231 |
16:35:41 |
rus-ger |
мед. |
дата операции |
Operationstermin |
Лорина |
232 |
16:34:20 |
eng-rus |
амер. |
punch up |
избивать |
Taras |
233 |
16:33:20 |
eng-rus |
прогр. |
expected time |
расчётное время |
ssn |
234 |
16:32:22 |
eng-rus |
прогр. |
expected overall time |
расчётное общее время |
ssn |
235 |
16:30:33 |
eng-rus |
амер. |
punch up |
делать более интересным (It's the same song but punched up with a new arrangement) |
Taras |
236 |
16:30:27 |
rus-ger |
мед. |
записываться на приём к врачу |
den Vorstellungstermin ausmachen |
Лорина |
237 |
16:30:08 |
rus-ger |
мед. |
записаться на приём к врачу |
den Vorstellungstermin ausmachen |
Лорина |
238 |
16:27:47 |
eng-rus |
заг. |
I will have no one punching anyone else up in my house |
я никому никого не позволю бить в моём доме |
Taras |
239 |
16:27:06 |
eng-rus |
амер. |
punch up |
выставлять (He punched up a price, but it was the wrong price) |
Taras |
240 |
16:25:14 |
eng-rus |
амер. |
punch up |
показывать |
Taras |
241 |
16:23:43 |
eng |
абрев. кард. |
XA |
XRay Angio |
estherik |
242 |
16:23:33 |
eng-rus |
прогр. |
MRT |
среднее время для ремонта (сокр. от mean repair time) |
ssn |
243 |
16:22:43 |
eng-rus |
прогр. |
expected overall repair time |
расчётное общее время для ремонта |
ssn |
244 |
16:19:33 |
rus-ger |
літ. |
причастие буйвола |
Sakrament des Büffels (из романа Г.Белля "Бильярд в половине десятого") |
darwinn |
245 |
16:15:27 |
rus-ger |
мед. |
положить в больницу |
aufnehmen |
Лорина |
246 |
16:14:53 |
rus-ger |
мед. |
госпитализировать |
aufnehmen |
Лорина |
247 |
16:11:50 |
eng-rus |
прогр. |
expected time to achieve restoration |
расчётное время для достижения восстановления (среднее время восстановления) |
ssn |
248 |
16:08:27 |
rus-ger |
заг. |
выразить мнение |
Meinung äußern |
Лорина |
249 |
16:08:15 |
rus-ger |
заг. |
высказывать мнение |
Meinung äußern |
Лорина |
250 |
16:07:56 |
rus-ger |
заг. |
высказать мнение |
Meinung äußern |
Лорина |
251 |
16:07:46 |
eng-rus |
мол.біол. |
anti-His tag antibody |
антитела к гистидиновой метке |
Alexx B |
252 |
16:06:41 |
rus-ger |
заг. |
естественно |
selbstverständlich |
Лорина |
253 |
16:03:50 |
eng-rus |
прогр. |
process safety time |
время безопасности процесса |
ssn |
254 |
16:02:35 |
eng-rus |
прогр. |
process safety |
безопасность процесса |
ssn |
255 |
16:00:14 |
eng-rus |
прогр. |
average frequency of dangerous failure per hour |
средняя частота опасных отказов в час |
ssn |
256 |
16:00:03 |
eng |
абрев. прогр. |
DC |
diagnostic coverage |
ssn |
257 |
15:59:09 |
eng-rus |
прогр. |
frequency of dangerous failure per hour |
частота опасных отказов в час |
ssn |
258 |
15:55:54 |
eng-rus |
прогр. |
average probability of dangerous failure on demand |
средняя вероятность опасного отказа при запросе |
ssn |
259 |
15:54:38 |
eng-rus |
тлб. |
give it up for |
давайте поаплодируем (такого-то) |
Legolasovich |
260 |
15:53:51 |
eng-rus |
залізнич. |
carriage hostess |
проводница |
Seannva |
261 |
15:52:59 |
eng-rus |
прогр. |
probability of dangerous failure on demand |
вероятность опасного отказа при запросе |
ssn |
262 |
15:51:48 |
eng-rus |
прогр. |
dangerous failure on demand |
опасный отказ при запросе |
ssn |
263 |
15:46:15 |
eng-rus |
прогр. |
SFF |
доля безопасных отказов (сокр. от safe failure fraction) |
ssn |
264 |
15:45:47 |
eng-rus |
біохім. |
lock and key hypothesis |
гипотеза "ключ-замок" (tinyurl.com) |
owant |
265 |
15:45:39 |
eng |
абрев. прогр. |
SFF |
safe failure fraction (доля безопасных отказов) |
ssn |
266 |
15:43:15 |
eng-rus |
прогр. |
no effect failure |
отказ без эффекта (отказ элемента, который играет роль в реализации функции безопасности, но который не имеет непосредственного влияния на функцию безопасности) |
ssn |
267 |
15:40:52 |
eng-rus |
прогр. |
no part failure |
пустой отказ (отказ компонента, который не играет роли в реализации функции безопасности) |
ssn |
268 |
15:39:48 |
eng-rus |
заг. |
take out a loan |
оформлять заём |
Alexander Demidov |
269 |
15:38:42 |
eng-rus |
прогр. |
soft-error |
программная ошибка |
ssn |
270 |
15:35:20 |
eng-rus |
заг. |
building |
процесс смешивания ингредиентов со льдом в стакане (в стакане, в котором напиток непосредственно сервируется; смешивание в смесительным стакане называется stir nabokov) |
ckasey78 |
271 |
15:33:37 |
rus-fre |
розм. |
пайка, порция. |
gamelle |
z484z |
272 |
15:33:35 |
eng-rus |
прогр. |
random hardware failure |
случайный отказ аппаратного обеспечения |
ssn |
273 |
15:31:05 |
eng-rus |
заг. |
supplies |
материалы для работы |
Alexander Demidov |
274 |
15:28:40 |
rus-fre |
груб. |
садиться |
poser son cul |
z484z |
275 |
15:28:20 |
eng-rus |
прогр. |
failure measure |
мера отказов |
ssn |
276 |
15:27:07 |
rus-fre |
заг. |
в глубине души |
au fin fond de vous-même |
z484z |
277 |
15:24:23 |
eng-rus |
заг. |
probate paperwork |
документы на наследство |
Alexander Demidov |
278 |
15:22:56 |
rus-fre |
заг. |
тумбочка |
petit meuble |
z484z |
279 |
15:22:43 |
eng |
абрев. |
expected overall repair time |
mean repair time |
ssn |
280 |
15:22:12 |
eng-rus |
прогр. |
safety-related software |
ПО, связанное с безопасностью |
ssn |
281 |
15:18:47 |
eng-rus |
заг. |
holiday expenses |
оплата отдыха |
Alexander Demidov |
282 |
15:17:56 |
eng |
абрев. прогр. |
MRT |
mean repair time |
ssn |
283 |
15:16:46 |
eng-rus |
розм. |
brown goods |
бытовая электроника (television sets, audio equipment, and similar household appliances; сompare with "white goods") |
Alexander Demidov |
284 |
15:15:14 |
eng-rus |
заг. |
tuition fee |
оплата образования (also tuition fees plural) the money that you pay to be taught, especially in a college or university. OALD) |
Alexander Demidov |
285 |
15:13:16 |
eng-rus |
кул. |
over |
со льдом |
ckasey78 |
286 |
15:11:50 |
eng |
абрев. |
expected time to achieve restoration |
mean time to restoration |
ssn |
287 |
15:11:19 |
eng-rus |
заг. |
gifts for friends and relatives |
подарки родным и близким |
Alexander Demidov |
288 |
15:10:25 |
eng |
абрев. прогр. |
MTTR |
mean time to restoration |
ssn |
289 |
15:08:32 |
eng-rus |
заг. |
reason for seeking a loan |
цель оформления займа (No matter your reason for seeking a loan, get in touch with us today. | Richard notes that his main reasons for seeking a loan from One Acre Fund are to access the best input prices, access quality inputs, access ...) |
Alexander Demidov |
290 |
15:06:16 |
eng-rus |
сленг |
slinger |
халдей (пренебр. об официанте) |
Taras |
291 |
15:05:42 |
eng-rus |
сленг |
slinger |
распространитель наркотиков (I got this dope from the slinger down the street) |
Taras |
292 |
15:03:32 |
eng-rus |
заг. |
reason for the loan application |
цель оформления займа (Then he/she registers, enters some personal information and the reason for the loan application (car loan, consumption loan, renovation, boat loan, travel credit ... | Please don't lie about the reason for the loan application.) |
Alexander Demidov |
293 |
15:00:56 |
eng-rus |
заг. |
more is the pity |
жаль (it is a great pity or shame; it is sad) |
КГА |
294 |
14:59:52 |
eng-rus |
заг. |
household emergency |
неотложная бытовая проблема |
Alexander Demidov |
295 |
14:59:36 |
eng-rus |
заг. |
heart-lifting |
обнадёживающий |
scherfas |
296 |
14:58:45 |
eng-rus |
заг. |
bridge financing |
покрытие текущих кассовых разрывов (A short-term loan to enable the borrower to purchase an asset where the loan is to be repaid from the proceeds of the sale of an asset being replaced by the asset just purchased. In consume loans bridge loans may be used to enable the consumer to buy a new house before selling her current house. Also commonly used investment banking for project finance, buyouts and other large transactions. American Banker Glossary) |
Alexander Demidov |
297 |
14:58:04 |
eng-rus |
заг. |
overdramatise |
излишне драматизировать |
Taras |
298 |
14:55:35 |
eng-rus |
заг. |
overdramatise |
чрезмерно драматизировать |
Taras |
299 |
14:52:59 |
eng |
абрев. прогр. |
PFD |
probability of dangerous failure on demand |
ssn |
300 |
14:52:04 |
eng-rus |
прогр. |
software safety integrity level |
уровень полноты безопасности ПО |
ssn |
301 |
14:51:05 |
eng-rus |
прогр. |
systematic capability |
систематическая возможность (мера (выражаемая на шкале от SC 1 до SC 4) уверенности в том, что полнота систематической безопасности определенного элемента соответствует требованиям установленного SIL в отношении функции безопасности определенного элемента, когда данный элемент применяется в соответствии с инструкциями, установленными в соответствующем руководстве по безопасности для данного элемента. См. IEC 61508-4) |
ssn |
302 |
14:49:26 |
eng-rus |
амер. |
answer the summons |
явиться по требованию |
stulip |
303 |
14:45:29 |
eng-rus |
прогр. |
hardware safety integrity |
полнота безопасности аппаратного обеспечения |
ssn |
304 |
14:42:43 |
eng-rus |
прогр. |
software safety integrity |
полнота безопасности ПО |
ssn |
305 |
14:40:41 |
eng-rus |
прогр. |
element safety function |
функция безопасности элемента |
ssn |
306 |
14:39:48 |
eng-rus |
прогр. |
overall safety function |
общая функция безопасности (средство достижения или поддержания безопасного состояния контролируемого (управляемого) оборудования по отношению к определенному опасному событию) |
ssn |
307 |
14:29:05 |
rus-ger |
рел. |
Иоанникий и Софроний Лихуд |
Joanniki und Sophronius Lichud (братья Лихуд, церковные деятели и просветители, авторы сборника "Мечец духовный" (Geistliches Schwert)) |
myschkin |
308 |
14:24:38 |
eng-rus |
прогр. |
risk reduction measure |
средство уменьшения риска |
ssn |
309 |
14:20:47 |
eng-rus |
прогр. |
other risk reduction measure |
прочее средство уменьшения риска (мера, предназначенная для уменьшения или ослабления рисков, которая является отдельной и отличной и не использует системы E/E/PE, связанные с безопасностью) |
ssn |
310 |
14:15:50 |
eng-rus |
військ. |
fording depth |
глубина преодолеваемого водного препятствия (автобронетехника) |
Sergei Aprelikov |
311 |
14:12:29 |
eng-rus |
нафт. |
difficult oil |
"трудная нефть" |
Mika Taiyo |
312 |
14:11:57 |
eng-rus |
хроматогр. |
Post-Emulsification |
последующая эмульсификация |
Vicomte |
313 |
14:11:41 |
rus-dut |
заг. |
передумывать |
bedenken (поменять свои намерения. Требует суф. " zich": Ik pakte de telefoon, maar bedacht me. - Я сватился за телефонную трубку, но передумал) |
Janneke Groeneveld |
314 |
14:03:08 |
eng-rus |
заг. |
olderpreneur |
стартапЁры (слово oldepreneur используется CNN в новостных видео блоках, потому неологизм можно считать адоптированным) |
Nibiru |
315 |
14:02:31 |
eng-rus |
заг. |
walking speed |
скорость пешехода |
Alexander Demidov |
316 |
14:02:07 |
eng-rus |
заг. |
average walking speed |
средняя скорость пешехода |
Alexander Demidov |
317 |
13:56:01 |
eng-rus |
рел. |
demonic possession |
одержимость дьяволом |
seecow |
318 |
13:54:25 |
eng-rus |
прогр. |
software off-line support tool |
средства поддержки программного обеспечения в автономном режиме (см. ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
ssn |
319 |
13:47:24 |
eng-rus |
заг. |
in this part of town |
в этом районе города |
Alexander Demidov |
320 |
13:46:20 |
eng-rus |
прогр. |
off-line support tool |
офф-лайный инструмент поддержки (программного обеспечения) |
ssn |
321 |
13:44:44 |
eng-rus |
прогр. |
off-line |
офф-лайный |
ssn |
322 |
13:41:09 |
rus-ger |
мед. |
дипломированный специалист по информатике |
Dipl.-Inform. |
Смирнова Татьяна |
323 |
13:40:58 |
eng-rus |
прогр. |
software on-line support tool |
средства поддержки программного обеспечения в режиме реального времени (см. ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
ssn |
324 |
13:38:11 |
eng-rus |
прогр. |
on-line support tool |
он-лайный инструмент поддержки (программного обеспечения) |
ssn |
325 |
13:35:15 |
eng-rus |
заг. |
elsewhere in town |
в другом районе города |
Alexander Demidov |
326 |
13:32:21 |
eng-rus |
прогр. |
on-line |
он-лайный |
ssn |
327 |
13:31:09 |
eng-rus |
заг. |
apply for |
обращаться за (Apply for is used with these nouns as the object: admission, asylum, bail, citizenship, clearance, divorce, entry, exemption, extension, grant, injunction, insurance, job, leave, licence, loan, membership, passport, patent, permission, permit, political asylum, position, post, rebate, recognition, registration, relief, renewal, social security, status, writ. OCD) |
Alexander Demidov |
328 |
13:21:17 |
eng-rus |
заг. |
the irony is that |
парадокс состоит в том, что (The occasion was the breaking of ground for a new Institute of Peace. The irony is that the Institute is sponsored by the government, as represented by the Bush administration, notorious for its doctrine of pre-emptive warfare, and only the latest in a series of administrations which have waged a series of war almost as an occupation.) |
Alexander Demidov |
329 |
13:18:11 |
eng-rus |
прогр. |
support tool |
инструмент поддержки (программного обеспечения) |
ssn |
330 |
13:18:04 |
rus-ita |
заг. |
управляемость |
manovrabilita |
Avenarius |
331 |
13:16:44 |
eng-rus |
ідіом. |
breakneck pace |
сломя голову (напр., бежать сломя голову = бежать очень быстро, не глядя на препятствия) |
x741 |
332 |
13:15:43 |
eng-rus |
заг. |
frequency of utilization |
частота пользования (A study of the frequency of utilization of the Oregon State University health services in relation to selected characteristics of students. Authors: Stanaway ...) |
Alexander Demidov |
333 |
13:10:33 |
eng |
абрев. прогр. |
E/E/PES |
electrical/electronic/programmable electronic system |
ssn |
334 |
13:10:23 |
rus-ita |
заг. |
натяжитель ремня безопасности |
pretensionatore |
Rossinka |
335 |
13:09:16 |
eng-rus |
заг. |
mid- and high-level managers |
руководители среднего и высшего звена (max UK hits) |
Alexander Demidov |
336 |
13:09:01 |
eng-rus |
заг. |
mid- and top-level managers |
руководители среднего и высшего звена (more UK hits) |
Alexander Demidov |
337 |
13:08:14 |
eng-rus |
заг. |
mid- and top-level executives |
руководители среднего и высшего звена |
Alexander Demidov |
338 |
13:07:01 |
eng-rus |
фант. |
domed city |
город под куполом (урбанизированная область под единой крышей) |
bojana |
339 |
13:06:01 |
eng |
абрев. |
PE system |
programmable electronic system |
ssn |
340 |
13:03:44 |
eng-rus |
прогр. |
pre-existing code |
существующий программный код (большинство реальных приложений создаётся с использованием уже существующих программных библиотек, отдельных программ и даже подсистем, что существенно сокращает сроки разработки) |
ssn |
341 |
13:02:23 |
rus-spa |
тех. |
запорный клапан |
válvula de corte |
YosoyGulnara |
342 |
12:57:47 |
eng-rus |
мед. |
myopic crescent |
миопический конус |
intern |
343 |
12:56:54 |
eng-rus |
прогр. |
pre-existing software |
предварительно установленное программное обеспечение |
ssn |
344 |
12:54:50 |
eng-rus |
заг. |
low-level manager |
рядовой менеджер |
Alexander Demidov |
345 |
12:53:54 |
eng-rus |
політ. |
crossbencher |
член независимой партии в Парламенте (Британия) |
Hand Grenade |
346 |
12:52:33 |
eng-rus |
прогр. |
equipment under control |
контролируемое оборудование |
ssn |
347 |
12:52:24 |
eng-rus |
прогр. |
EUC |
контролируемое оборудование |
ssn |
348 |
12:51:05 |
rus-ita |
заг. |
справедливое распределение |
equipartizione |
Avenarius |
349 |
12:48:59 |
eng-rus |
шотл.вир. |
lib |
кастрировать домашнее животное |
КГА |
350 |
12:47:16 |
eng-rus |
шотл.вир. |
left-footer |
принадлежащий к римской католической церкви (someone described as kicking with the wrong foot professes a different religion from that of the speaker) |
КГА |
351 |
12:43:01 |
eng-rus |
шотл.вир. |
leerie |
фонарщик |
КГА |
352 |
12:42:14 |
eng-rus |
ел.тех. |
American Wire Gauge |
американский стандарт типоразмеров медных проводов (в котором их геометрические размеры (диаметр провода) обозначается цифровым кодом от 1 до 50) |
ssn |
353 |
12:40:00 |
rus-ita |
ел.тех. |
общая точка |
punto comune |
Avenarius |
354 |
12:30:15 |
rus-ger |
екол. |
обмен экологической информацией |
Umweltkommunikation |
Паша86 |
355 |
12:27:50 |
rus-ita |
ел.тех. |
разводка |
distribuzione |
Avenarius |
356 |
12:19:41 |
eng-rus |
ЄС |
CARS 21 |
Конкурентоспособная система правового регулирования для автомобильной промышленности на 21 век (Competitive Automotive Regulatory System for the 21st century; Часть современной промышленной политики ЕС, действующая с 2005 г.) |
25banderlog |
357 |
12:05:01 |
eng-rus |
заг. |
quality of life |
уровень жизни (the level of enjoyment, comfort and health in someone's life; The standard of public transport affects our quality of life. Your personal satisfaction (or dissatisfaction) with the cultural or intellectual conditions under which you live (as distinct from material comfort): My quality of life has improved tremendously since I moved to the country. • the new art museum is expected to improve the quality of life • The amount of satisfaction we have with our lives, taking into account both material and non-material wealth. People will get the most amount of satisfaction when they have both material and non-material wealth. It should be balanced. Having satisfaction with both material and non-material aspects of life is part of a high quality of life. urbandictionary.com, cambridge.org) |
Alexander Demidov |
358 |
12:01:47 |
eng-rus |
заг. |
quality of life indicator |
показатель уровня жизни |
Alexander Demidov |
359 |
11:57:00 |
eng-rus |
заг. |
demographic profile |
социально-демографические характеристики |
Alexander Demidov |
360 |
11:51:43 |
eng |
абрев. прогр. |
EUC |
equipment under control |
ssn |
361 |
11:49:13 |
eng-rus |
заг. |
target area |
территориальная зона |
Alexander Demidov |
362 |
11:48:37 |
eng-rus |
заг. |
area |
территориальная зона |
Alexander Demidov |
363 |
11:42:56 |
eng-rus |
заг. |
under-21 children |
дети до 21 года |
Alexander Demidov |
364 |
11:41:47 |
eng-rus |
заг. |
statutory or common-law marriage |
зарегистрированный или гражданский брак (divorce law, considers marital law issues such as the requirements for establishing a statutory or common law marriage and the legal significance of marriage.) |
Alexander Demidov |
365 |
11:34:10 |
eng-rus |
іст. |
Vatsyayana |
Ватсьяяна (индийский философ и учёный, получивший известность как автор трактата "Камасутра") |
Min$draV |
366 |
11:32:23 |
eng-rus |
зв’яз. |
satellite acquisition |
захват спутника (захват сигнала спутника) |
tannin |
367 |
11:24:57 |
eng-rus |
хір. |
sheath pouch |
футляр |
Yurizx |
368 |
11:24:40 |
eng-rus |
заг. |
mid/top-level manager |
руководитель среднего и высшего звена (Придя на новое место работы, сотрудник (руководитель среднего и высшего звена) должен вначале ясно представлять для себя две вещи: – для чего ... Do you believe there are companies which do not have a single mid/top level manager that supported & donated to Trump?) |
Alexander Demidov |
369 |
11:20:43 |
eng-rus |
заг. |
college/university not completed |
неоконченное высшее (В анкетах: 12.2. Secondary not completed. 29.4. Completed secondary. 19.3. College/University not completed. | College/university (not completed) | ... some Tertiary education (college, university, not completed) / Post-secondary, non-tertiary education (trade, technical, or vocational training) ... WK) |
Alexander Demidov |
370 |
11:18:01 |
eng-rus |
заг. |
university not completed |
неоконченное высшее (В анкетах) |
Alexander Demidov |
371 |
11:15:23 |
eng-rus |
заг. |
throw somebody a curveball |
приводить повергать в удивление, изумление |
КГА |
372 |
11:15:13 |
eng-rus |
заг. |
primary technical school |
начальное профессиональное (В анкетах) |
Alexander Demidov |
373 |
11:13:59 |
eng-rus |
заг. |
secondary school |
среднее (В анкетах: No education • lnformal • Primary school not completed D Primary school completed D Secondary school not completed • Secondary school completed ...) |
Alexander Demidov |
374 |
11:12:29 |
eng-rus |
заг. |
secondary school not completed |
неполное среднее |
Alexander Demidov |
375 |
11:02:56 |
eng-rus |
заг. |
technical school graduate |
выпускник ПТУ |
Alexander Demidov |
376 |
11:02:35 |
eng-rus |
заг. |
technical school graduate |
со средним специальным образованием |
Alexander Demidov |
377 |
11:02:07 |
eng-rus |
заг. |
home conditions |
домашние условия |
Zukhra88 |
378 |
11:00:06 |
eng-rus |
амер. |
trade school |
профессионально-техническое училище (a high school giving instruction chiefly in the skilled trades. RHWD. an automotive trade school. MWALD. A secondary school that offers instruction in skilled trades; a vocational school. AHD) |
Alexander Demidov |
379 |
10:58:33 |
eng-rus |
заг. |
trip to the store |
поход в магазин |
Hand Grenade |
380 |
10:45:39 |
eng-rus |
заг. |
demographic profile |
социально-демографическая характеристика (Section 2: Demographic Profile of the Sample. 25. 2.1 Population. 2.2 Response rate. 2.3 Age distribution. 2.4 Gender. 2.5 Area of residence. 2.6 Employment 2.7 Housing) |
Alexander Demidov |
381 |
10:37:42 |
eng-rus |
заг. |
home town |
город проживания |
Alexander Demidov |
382 |
10:33:58 |
eng-rus |
заг. |
geography of respondents |
распределение респондентов по территориальным зонам |
Alexander Demidov |
383 |
10:31:31 |
eng-rus |
заг. |
survey sample |
выборка исследования |
Alexander Demidov |
384 |
10:28:50 |
eng-rus |
заг. |
geography |
территориальная характеристика |
Alexander Demidov |
385 |
10:21:23 |
eng-rus |
шотл.вир. |
keys |
чурики (в детском языке: In children's games a cry of "keys" indicates the speaker's desire for a truce or a temporary suspension of the rules.) |
КГА |
386 |
10:13:14 |
eng-rus |
шотл.вир. |
keekhole |
дверной глазок |
КГА |
387 |
10:12:04 |
eng-rus |
шотл.вир. |
keek |
подсматривание |
КГА |
388 |
10:11:20 |
eng-rus |
шотл.вир. |
keek |
подсмотреть |
КГА |
389 |
9:58:48 |
eng-rus |
взут. |
Crepe sole |
манная каша (dandyism.ru) |
irksibrus1 |
390 |
9:53:47 |
eng-rus |
харч. |
pre-bus |
очистить стол между переменой блюд (напр., в ресторане перед подачей второго блюда убрать приборы, использованные для первого) |
ibim |
391 |
9:31:45 |
eng-rus |
мед. |
resistant ovarium |
резистентный яичник |
SWexler |
392 |
9:19:06 |
eng-rus |
зброя |
muzzle crown |
пульный выход ствола (коронка) |
colombine |
393 |
8:57:21 |
eng-rus |
мед. |
Single-Dose Toxicity |
Токсичность разовой дозы |
wolferine |
394 |
8:52:00 |
rus-ger |
заг. |
стоять по стойке смирно |
Spalier bilden |
Wintt |
395 |
8:50:59 |
eng-rus |
заг. |
findings |
результаты проведённого (результаты проведенного исследования = survey findings) |
Alexander Demidov |
396 |
8:47:59 |
eng-rus |
мед. |
macroscopically visible pathological changes |
макроскопические патологические изменения |
wolferine |
397 |
8:45:27 |
rus-ger |
заг. |
многообразие |
Diversität |
Wintt |
398 |
8:44:02 |
eng-rus |
заг. |
repeat borrower |
повторный заёмщик |
Alexander Demidov |
399 |
8:42:50 |
eng-rus |
вуг. |
pedestal |
стульчик (стульчик под грохот) |
ilyas_levashov |
400 |
8:42:06 |
eng |
абрев. телеком. |
Trusted Service Manager |
TSM |
AMlingua |
401 |
8:36:49 |
eng-rus |
заг. |
compile a demographic profile |
составить социально-демографический портрет (Census tract data can easily be used to compile a demographic profile of a catchment area, indicating the composition of the population as a whole, but also ...) |
Alexander Demidov |
402 |
8:33:48 |
eng-rus |
заг. |
find room to improve |
выявить резервы улучшения (Some countries will find room to improve fairness by closing tax loopholes, eliminating deductions and tax havens and reassessing taxes on ...) |
Alexander Demidov |
403 |
8:33:06 |
eng-rus |
заг. |
find room for improvement |
выявить резервы улучшения (Safety-first St Helens can find room for improvement, says coach ...) |
Alexander Demidov |
404 |
8:18:20 |
eng-rus |
заг. |
attitude |
взгляды |
plushkina |
405 |
8:17:44 |
eng-rus |
заг. |
seek |
обращаться за |
Alexander Demidov |
406 |
8:16:33 |
eng-rus |
заг. |
microfinancing |
микрофинансовая помощь |
Alexander Demidov |
407 |
8:15:15 |
eng-rus |
заг. |
determine how often |
определить частоту |
Alexander Demidov |
408 |
8:06:33 |
eng-rus |
гірн. |
black spot |
место, где пропадают сигналы (напр., сигналы GPS) |
soa.iya |
409 |
8:01:08 |
rus-ger |
військ., мор. |
старшина рулевых в центральном посту |
Zentralemaat |
anoctopus1 |
410 |
7:46:50 |
eng-rus |
мед. |
amniocenthesis |
Амниоцентез (инвазивная процедура, заключающаяся в пункции амниотической оболочки с целью получения околоплодных вод для последующего лабораторного исследования, амниоредукции или введения в амниотическую полость лекарственных средств) |
SWexler |
411 |
7:42:06 |
eng |
абрев. телеком. |
TSM |
Trusted Service Manager |
AMlingua |
412 |
7:30:49 |
eng |
абрев. |
PDL |
payday loan (A payday loan (also called a payday advance) is a small, short-term unsecured loan, "regardless of whether repayment of loans is linked to a borrower's payday". The loans are also sometimes referred to as "cash advances", though that term can also refer to cash provided against a prearranged line of credit such as a credit card. Payday advance loans rely on the consumer having previous payroll and employment records. Legislation regarding payday loans varies widely between different countries and, within the USA, between different states. WK) |
Alexander Demidov |
413 |
7:24:58 |
eng-rus |
мед. |
CMA |
Хромосомный микроматричный анализ |
SWexler |
414 |
5:38:36 |
eng-rus |
склад. |
receipt record |
приходная документация |
igisheva |
415 |
5:36:43 |
eng-rus |
вироб. |
in-process material |
полуфабрикат |
igisheva |
416 |
5:09:17 |
eng-rus |
науков. |
conditions of temperature, humidity and light |
температурно-влажностно-световой режим |
igisheva |
417 |
5:06:43 |
eng-rus |
склад. |
quarantine |
карантинное хранение |
igisheva |
418 |
5:00:11 |
eng-rus |
кіно |
Old Yeller |
Старый брехун (фильм Роберта Стивенсона, 1957) |
Lana Falcon |
419 |
4:54:06 |
eng-rus |
емоц. |
like crazy |
как бешеный |
igisheva |
420 |
4:53:19 |
eng-rus |
перен. |
crazy |
до безумия |
igisheva |
421 |
4:45:57 |
rus-fre |
гром.орг. |
Международная фармацевтическая федерация |
Fédération Internationale Pharmaceutique |
igisheva |
422 |
4:45:38 |
fre |
гром.орг. |
FIP |
Fédération Internationale Pharmaceutique |
igisheva |
423 |
4:44:45 |
eng-rus |
гром.орг. |
International Pharmaceutical Federation |
Международная фармацевтическая федерация |
igisheva |
424 |
4:06:50 |
eng-rus |
заг. |
at the very bottom |
в самом низу |
P68 |
425 |
3:33:58 |
eng-rus |
ПЗ |
emoji |
эмодзи |
ybelov |
426 |
3:33:48 |
rus-ger |
розм. |
трёп |
Blabla |
Andrey Truhachev |
427 |
3:10:02 |
rus-ger |
розм. |
нести вздор |
Blabla reden |
Andrey Truhachev |
428 |
3:09:18 |
rus-ger |
розм. |
нести ахинею |
Blabla reden |
Andrey Truhachev |
429 |
3:07:36 |
eng-rus |
біохім. |
cerebrosidase |
цереброзидаза |
Куфия |
430 |
3:05:31 |
eng-rus |
розм. |
rot |
ахинея |
Andrey Truhachev |
431 |
3:01:01 |
eng-rus |
біохім. |
Glucoceramides |
глюкоцерамиды (церамидмоносахарид, в составе D-глюкоза) |
Куфия |
432 |
2:59:31 |
eng-rus |
прогр. |
antivalent signals |
антивалентные сигналы (два сигнала с одинаковым информационным содержанием, передаваемые по каналам связи в инверсной форме (аналоговые сигналы – в противофазе, цифровые сигналы – с инверсией 0 в 1 или наоборот)) |
ssn |
433 |
2:57:13 |
eng-rus |
прогр. |
antivalent |
антивалентный |
ssn |
434 |
2:56:53 |
eng-rus |
заг. |
contemplative |
созерцатель (yes, this can be a noun: "a contemplative") |
Liv Bliss |
435 |
2:54:25 |
eng-rus |
прогр. |
emergency action |
чрезвычайное действие (действие, требующее выполнения при возникновении чрезвычайной ситуации для снижения риска причинения вреда) |
ssn |
436 |
2:51:48 |
eng-rus |
прогр. |
conditional alarm |
условная тревога (состояние, близкое к тревожному, но ещё не влекущее опасных последствий) |
ssn |
437 |
2:45:45 |
eng-rus |
прогр. |
stuck-at failure |
константный отказ (отказ аппаратного средства и/или программного обеспечения, приводящий к переходу аппаратного средства в одно из неизменяемых состояний и/или выдаче на выходе неизменяемых данных или неизменяемой команды) |
ssn |
438 |
2:34:16 |
rus-fre |
заг. |
в долгосрочной перспективе |
sur le long terme |
elenajouja |
439 |
2:30:20 |
eng-rus |
с/г. |
food crisis |
продовольственный кризис |
ilghiz |
440 |
2:27:04 |
eng-rus |
ен.сист. |
customer satisfaction |
удовлетворённость потребителей |
ssn |
441 |
2:26:48 |
eng-rus |
економетр. |
heteroskedasticity |
гетероскедастичность |
Rattlehead |
442 |
2:20:44 |
eng-rus |
тех. |
disposal tunnel |
отводящий тоннель |
molyan |
443 |
1:59:32 |
rus-ger |
геолог. |
на грунте |
auf dem Boden |
Лорина |
444 |
1:56:10 |
eng-rus |
меб. |
drop-front secretary |
секретер с откидной крышкой |
sea holly |
445 |
1:42:48 |
eng-rus |
перен. |
blissful |
райский |
Liv Bliss |
446 |
1:27:35 |
rus-ita |
заг. |
гореть |
scaldarsi ((о лице) Faticavo a camminare, il viso si scaldava e volevo bagnarlo appena arrivato alla fontana.) |
I. Havkin |
447 |
1:26:03 |
eng-rus |
IT |
component cell |
составной элемент (элемент, входящий в состав батареи) |
ssn |
448 |
1:25:17 |
rus-fre |
заг. |
залужение |
enherbement |
boulloud |
449 |
1:24:33 |
rus-ita |
орніт. |
нечто другое |
qualcosa di diverso (Il cuculo verso l'estate non fa più il richiamo famoso dell'orologio ma qualcosa di diverso.) |
I. Havkin |
450 |
1:23:19 |
eng-rus |
заг. |
throughout its existence |
за время своего существования (Thoughout its existence the compamy has promoted (Present Perfect) ideals of
С момента своего основания компания занимается (наст. вр.) воплощением идеалов
) |
ilghiz |
451 |
1:22:23 |
rus-ita |
орніт. |
хохлатая кукушка |
cuculo dal ciuffo |
I. Havkin |
452 |
1:18:55 |
rus-ita |
заг. |
воркование |
grugare (напр., голубей) |
I. Havkin |
453 |
1:15:19 |
rus-ita |
заг. |
отходить отодвигаться друг от друга |
staccarsi (Quando le tortore volano, si vedono le penne della coda che si staccano una dall'altra come le dita di una mano.) |
I. Havkin |
454 |
1:11:44 |
rus-ita |
заг. |
горлинка |
tortora |
I. Havkin |
455 |
1:11:24 |
eng-rus |
заг. |
Glace |
гляссе |
olver_a |
456 |
1:11:22 |
eng-rus |
біол. |
semenogenesis |
образование семенной жидкости |
Min$draV |
457 |
1:10:20 |
eng-rus |
прогр. |
naming domain |
область наименования |
ssn |
458 |
1:08:56 |
rus-ger |
буд. |
время строительства |
Bauzeit |
Лорина |
459 |
1:08:29 |
eng-rus |
прогр. |
addressing domain |
область адресации |
ssn |
460 |
1:05:16 |
eng-rus |
прогр. |
security domain |
область безопасности |
ssn |
461 |
1:02:42 |
eng-rus |
прогр. |
named object |
поименованный объект |
ssn |
462 |
1:00:32 |
eng-rus |
прогр. |
addressed object |
адресуемый объект |
ssn |
463 |
0:57:20 |
eng-rus |
прогр. |
processing object |
обрабатывающий объект |
ssn |
464 |
0:55:05 |
eng-rus |
лінгв. |
voiceless alveolar lateral affricate |
глухая альвеолярная латеральная аффриката |
Tion |
465 |
0:54:23 |
eng-rus |
хім. |
nanofiller |
нанонаполнитель |
I. Havkin |
466 |
0:53:26 |
eng-rus |
прогр. |
fault tolerant replication group |
группа устойчивых ответов на неисправности |
ssn |
467 |
0:52:53 |
rus-fre |
метео. |
редкие дожди |
pluies éparses |
PatteBlanche |
468 |
0:51:32 |
eng-rus |
прогр. |
communicating group |
группа взаимодействий |
ssn |
469 |
0:51:15 |
rus-spa |
заг. |
иметь ввиду |
tener en cuenta, tener en mente, tener presente |
Nina F |
470 |
0:49:35 |
eng-rus |
прогр. |
fault group |
группа неисправностей |
ssn |
471 |
0:48:01 |
eng-rus |
прогр. |
addressed group |
группа адресации |
ssn |
472 |
0:43:42 |
eng-rus |
прогр. |
expected common behaviour of the objects |
ожидаемое общее поведение объектов |
ssn |
473 |
0:43:19 |
eng-rus |
прогр. |
expected common behaviour |
ожидаемое общее поведение (объектов) |
ssn |
474 |
0:42:36 |
eng-rus |
прогр. |
common behaviour |
общее поведение |
ssn |
475 |
0:39:22 |
eng-rus |
прогр. |
structural relationship among objects |
структурное взаимоотношение между объектами |
ssn |
476 |
0:38:53 |
eng-rus |
прогр. |
structural relationship |
структурное взаимоотношение (между объектами) |
ssn |
477 |
0:37:24 |
eng-rus |
заг. |
entire |
самостоятельный (напр., The importance of sexuality in human life is well recognized in the ancient Indian medicine-Ayurveda as an entire specialty is devoted to it under the name Vajikarna – Древнеиндийской медициной – Аюрведой, по праву признается важность половой сферы в жизни человека, о чем свидетельствует тот факт, что данной тематике посвящен самостоятельный её раздел под названием "Ваджикарана") |
Min$draV |
478 |
0:32:08 |
eng-rus |
прогр. |
organizational concepts |
организационные понятия |
ssn |
479 |
0:27:44 |
eng-rus |
прогр. |
template class |
класс шаблонов |
ssn |
480 |
0:25:26 |
eng-rus |
заг. |
tie-back assembly |
Сборки надставки |
turlan |
481 |
0:23:03 |
eng-rus |
прогр. |
instance of a type |
экземпляр типа |
ssn |
482 |
0:16:47 |
rus-ger |
буд. |
гарцовка |
Kalksandmischung |
Лорина |
483 |
0:13:31 |
eng-rus |
прогр. |
decomposition of a behaviour |
декомпозиция поведения |
ssn |
484 |
0:09:53 |
eng-rus |
прогр. |
decomposition of an object |
декомпозиция объекта |
ssn |
485 |
0:07:06 |
eng-rus |
прогр. |
object expressed as a composition |
объект, выраженный как композиция |
ssn |
486 |
0:06:59 |
rus-spa |
тех. |
вместительность морозильной камеры |
Capacidad frigorífica |
Nina F |