1 |
23:48:46 |
rus-fre |
ел.тех. |
распределительный электрический щит |
tableau d'abonné |
dobry_ve4er |
2 |
23:41:23 |
eng-rus |
заг. |
natural semantic metalanguage |
естественный семантический метаязык (used within a culture-independent analytical framework to study, compare, and explain cultures to outsiders through their key concepts) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:40:26 |
eng |
абрев. мет. |
VP-GMAW |
variable polarity gas metal arc welding |
LyuFi |
4 |
23:37:44 |
eng-rus |
заг. |
reflect the core values of the culture |
отражать основополагающие ценности культуры (выраженные в том или ином языке) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:31:29 |
eng |
абрев. бр.англ. |
LILA |
low income, low asset |
Anglophile |
6 |
23:18:57 |
rus-ita |
заг. |
благотворительная помощь |
opera di beneficienza |
likaus |
7 |
23:07:28 |
rus-ger |
мед. |
зудящая парестезия |
Kribbelparästhesie |
SKY |
8 |
23:06:45 |
eng-rus |
юр. |
tangible results |
видимые результаты |
yo |
9 |
22:52:40 |
rus-ita |
заг. |
в срок |
nei termini |
likaus |
10 |
22:44:29 |
eng-rus |
заг. |
brain-teaser |
головоломка |
Franka_LV |
11 |
22:39:04 |
rus-ger |
рел. |
спаситель |
Heilsbringer |
ВВладимир |
12 |
22:37:22 |
rus-ger |
мед. |
синдром шейного позвонка |
HWS-Syndrom |
SKY |
13 |
22:36:13 |
eng-rus |
заг. |
хлеб brick-bread |
кирпичик |
Franka_LV |
14 |
22:27:07 |
eng-rus |
геогр. |
TFYR |
БЮР (Бывшая Югославская Республика) |
Kirolena |
15 |
22:25:02 |
rus-ger |
спорт. |
стартовавший |
Starter (До финиша добралось менее половины стартовавших = Weniger als die Hälfte der S. erreichten das Ziel.) |
Abete |
16 |
22:16:43 |
eng-rus |
тех. |
pipe schedule |
труба класса (разбивка труб по классам. Толщина стенки трубы зависит от диаметра трубы и класса трубы) |
ALEXN |
17 |
22:05:18 |
eng-rus |
нано |
periodic bond chain |
периодическое связующее звено (PBC) |
muzz |
18 |
22:04:00 |
eng-rus |
заг. |
playstation |
игровая приставка (a type of special computer made by Sony for playing games on. People often use the short form PS when talking about these machines. For example, PS3 is the third version of the PlayStation. LDOCE) |
Alexander Demidov |
19 |
22:03:59 |
eng-rus |
заг. |
playstation |
игровая приставка |
Franka_LV |
20 |
21:17:39 |
eng-rus |
заг. |
amend |
совершенствовать |
Aly19 |
21 |
21:03:27 |
eng-rus |
заг. |
flawless |
безукоризненный |
Aly19 |
22 |
21:02:46 |
rus-ger |
заг. |
улочка |
Gässchen |
renardine78 |
23 |
21:01:21 |
rus-fre |
літ. |
средство художественной изобразительности |
médium |
Ушакова |
24 |
20:58:24 |
rus-ger |
заг. |
жалкий |
elend |
renardine78 |
25 |
20:53:00 |
rus-fre |
кіно |
многокодовый, со множеством смыслов |
pluricodique |
Ушакова |
26 |
20:52:22 |
eng-rus |
заг. |
lady bountiful |
дама-патронесса |
Aly19 |
27 |
20:51:38 |
eng-rus |
заг. |
bounteous |
щедрый |
Aly19 |
28 |
20:49:25 |
rus-ita |
страх. |
повторить |
eguagliare |
likaus |
29 |
20:44:10 |
eng-rus |
страх. |
at any time of the day or night |
в любое время суток (Example: The "TIM Assistance" company will come to your assistance at any time of the day or night.) |
Пазенко Георгий |
30 |
20:43:15 |
eng-rus |
заг. |
outgoing |
покидающий свой пост |
Alex Lilo |
31 |
20:41:29 |
eng-rus |
заг. |
in recent months |
в течение последних месяцев |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:36:00 |
rus-lav |
заг. |
лакомство |
našķis |
julia.udre |
33 |
20:31:44 |
eng-rus |
розм. |
donkey's years |
много-много лет |
Aly19 |
34 |
20:25:30 |
eng-rus |
дор.рух |
cross the street against the red light |
переходить улицу на красный свет |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:22:04 |
eng-rus |
заг. |
be eager to |
не терпеться (вариант требует замены подлежащего) |
Aly19 |
36 |
20:13:32 |
eng-rus |
форекс. |
euro exchange rate |
курс евро (по отношению к ... – against ... ; англ. термину в тексте предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:13:22 |
eng-rus |
заг. |
CUSTOMER SENSITIVE |
определяемый заказчиком |
WiseSnake |
38 |
20:12:36 |
eng-rus |
форекс. |
US dollar exchange rate |
курс доллара США (по отношению к ... – against ... ; англ. термину в тексте предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:10:41 |
eng-rus |
юр. |
provided through the price |
учтено в цене |
gennier |
40 |
20:04:18 |
eng-rus |
заг. |
you must not! |
нельзя! |
MichaelBurov |
41 |
20:03:35 |
eng-rus |
заг. |
peer |
заглянуть |
Aly19 |
42 |
20:02:40 |
eng-rus |
заг. |
you mustn't |
нельзя |
MichaelBurov |
43 |
19:59:31 |
rus-ger |
заг. |
погребальный обряд |
Trauerfeier |
Stanleo |
44 |
19:56:51 |
rus-ger |
торг. |
товарная накладная |
Güter-Lieferschein |
popovalex2 |
45 |
19:50:51 |
rus-ger |
пожеж. |
точка забора воды |
Entnahmeeinrichtung (напр., пожарный кран) |
Sayonar |
46 |
19:44:42 |
eng-rus |
форекс. |
fluctuations in the euro |
колебания курса евро (англ. термин ФРС США) |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:39:49 |
eng-rus |
форекс. |
fluctuations in the dollar |
колебания курса доллара (англ. термин ФРС США) |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:39:35 |
eng-rus |
заг. |
blow-your-socks-off |
изумительный, поразительный, восхитительный, впечатляющий |
Rslan |
49 |
19:31:21 |
eng-rus |
бізн. |
it should be mentioned that |
хотелось бы отметить |
R.Tkachuk |
50 |
19:30:49 |
eng-rus |
заг. |
worn |
обветшалый |
Aly19 |
51 |
19:26:49 |
eng-rus |
юр. |
by reference |
исходя из |
gennier |
52 |
19:25:58 |
eng-rus |
фін. |
hryvnia equivalent |
гривневый эквивалент (чего-либо – of ; англ. термину в текстах предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:21:15 |
eng-rus |
заг. |
CVS |
CVS Pharmacy = аптека, аптечный магазин (распространенная в USA сеть магазинов аптечных товаров и товаров повседневного спроса) |
ALEXN |
54 |
19:15:00 |
eng-rus |
заг. |
be in supplement |
являться дополнительными |
gennier |
55 |
19:13:45 |
eng-rus |
заг. |
in supplement |
дополнять |
gennier |
56 |
19:13:23 |
ger |
абрев. |
Afo |
Arbeitsfolge |
makhno |
57 |
19:09:18 |
eng-rus |
заг. |
exercise bicycle-powered juicer |
велотренажёр-соковыжималка |
denghu |
58 |
19:08:47 |
eng-rus |
політ. |
human rights movement |
движение за права человека |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:07:13 |
eng-rus |
політ. |
civil rights movement |
движение за гражданские права |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:06:30 |
rus-ita |
заг. |
неразрешимый |
irrisolvibile |
e.andrei |
61 |
19:05:33 |
rus-ger |
звар. |
робот |
Rob |
makhno |
62 |
19:00:12 |
eng-rus |
полігр. |
book products |
книжная продукция |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:58:02 |
rus-spa |
заг. |
зануда |
pelma |
13.05 |
64 |
18:57:04 |
rus-ita |
меб. |
распаковка |
sballaggio |
e.andrei |
65 |
18:53:24 |
eng-rus |
ООН |
programme-budget implications |
последствия для бюджета по программам |
Holu |
66 |
18:52:48 |
eng-rus |
полігр. |
daily circulation at U.S. newspapers |
ежедневный тираж американских газет (англ. оборот взят из статьи в газете USA Today) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:52:41 |
rus-fre |
заг. |
завязать узелок на память |
faire un noeud à son mouchoir |
tais_athens |
68 |
18:50:51 |
rus-spa |
заг. |
нам очень жаль |
nos da mucha pena |
13.05 |
69 |
18:50:06 |
rus-spa |
заг. |
на вашем месте |
en su lugar |
13.05 |
70 |
18:48:58 |
eng-rus |
митн. |
collo |
грузовое место (pl. colli – Eдиница груза, принимаемая к перевозке в судне, состоящая из индивидуальной тары (упаковки) и её содержимого./ единица груза или некоторое количество груза, объединенное общей Упаковкой и/или Тарой, исключающей доступ к грузу.: Colli designates the smallest packaging units of a consignment of goods. The individual packaging unit is a collo. In German-speaking countries the spelling collo or Kolli is also common. The term is derived from the Italian collo or the French colis for package. || In contrast to collo, packaged goods refers to the unit of goods. The definition of colli (singular collo) is sometimes unclear. In general, colli are the smallest possible packaging units of a good that can be transported individually. The size and weight of the collis of a shipment can also vary. For example, a collo can be: a packed pallet, a big bag, a big box, one coil, etc.) |
Barn |
71 |
18:46:31 |
rus-ger |
сантех. |
откидной поручень |
Klappgriff (напр., – в туалетах для инвалидов) |
Sayonar |
72 |
18:46:12 |
rus-spa |
заг. |
не обожгись |
no te vayas a quemar |
13.05 |
73 |
18:45:38 |
eng-rus |
біот. |
phorbol ester |
форболовый эфир |
aguane |
74 |
18:44:57 |
eng-rus |
полігр. |
daily circulation |
ежедневный тираж (напр., газет, других печатных изданий; англ. оборот взят из статьи в газете USA Today) |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:44:30 |
eng-rus |
фарма. |
glidant |
глидант |
kat_j |
76 |
18:44:20 |
rus-spa |
заг. |
мне говорили |
he oído decir |
13.05 |
77 |
18:43:16 |
rus-spa |
заг. |
не может быть и речи |
ni hablar |
13.05 |
78 |
18:40:10 |
rus-spa |
заг. |
жить в мире со мной |
estar en paz conmigo |
13.05 |
79 |
18:38:07 |
rus-spa |
заг. |
чистая страница |
página en blanco |
13.05 |
80 |
18:33:53 |
eng-rus |
фарма. |
tablet core |
сердцевина таблетки |
kat_j |
81 |
18:29:29 |
eng-rus |
полігр. |
entertaining edition |
развлекательное издание (книги и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:27:23 |
eng-rus |
полігр. |
entertainment publication |
развлекательное печатное издание |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:27:03 |
eng-rus |
полігр. |
entertainment publication |
развлекательное издание (т.е. развлекательное печатное издание) |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:22:05 |
eng-rus |
полігр. |
suspend publication |
приостановить публикацию |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:22:03 |
rus-ger |
сантех. |
писуар |
Urinalanlage |
Sayonar |
86 |
18:21:16 |
eng-rus |
полігр. |
stop publication |
прекращать публикацию |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:18:44 |
eng-ger |
меб. |
latch part |
Fallenteil |
makhno |
88 |
18:15:44 |
eng-rus |
сист.безп. |
passenger train fire alarm |
ПСПВ (system; Пожарная сигнализация для пассажирских вагонов) |
Jmcvay |
89 |
18:15:38 |
eng-ger |
меб. |
latch part |
Fallenteil |
makhno |
90 |
18:06:54 |
eng-rus |
інстр. |
gasoline-powered saw |
бензопила (амер.) |
RayLight |
91 |
18:04:38 |
rus-fre |
заг. |
назло кому-то |
pour contrarier qn |
tais_athens |
92 |
18:02:15 |
eng-rus |
інстр. |
petrol-powered saw |
бензопила (брит) |
RayLight |
93 |
18:02:14 |
rus-ger |
заг. |
обыденность |
Alltagstrott |
oskasteinar |
94 |
17:56:06 |
eng-rus |
військ., мор. |
printed publicity material |
печатное издание |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:54:35 |
eng |
абрев. біохім. |
GRE |
glucocorticoid response element |
lazionalist |
96 |
17:51:51 |
rus-ger |
сантех. |
кран-смеситель |
Einlochmischbatterie (в панель мойки кран монтируется с использованием одного отверстия, к которому подводятся шланги ХВ и ГВ) |
Sayonar |
97 |
17:50:27 |
eng-rus |
заг. |
Punch and chisel set |
Набор насадок (для отверток) |
Juffin |
98 |
17:47:22 |
eng-rus |
авто. |
Spray grease |
Распылитель для смазки |
Juffin |
99 |
17:44:56 |
eng-rus |
заг. |
unexpurgated |
без купюр |
Anglophile |
100 |
17:43:09 |
eng-rus |
заг. |
parentlessness |
сиротство |
S_Marta |
101 |
17:42:11 |
eng-rus |
заг. |
troubled years |
лихолетье |
S_Marta |
102 |
17:41:05 |
eng-rus |
пак. |
fibre drum |
фибровый барабан |
kat_j |
103 |
17:39:01 |
eng-rus |
заг. |
in conformity with applicable rules |
в установленном порядке |
S_Marta |
104 |
17:38:32 |
rus-ger |
водопост. |
ограничитель протока |
Durchflussbegrenzer |
Sayonar |
105 |
17:38:17 |
eng-rus |
ек. |
level of orders |
объёма заказов |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:35:53 |
eng-rus |
заг. |
string mohair |
мохеровый плюш |
S_Marta |
107 |
17:32:52 |
eng-rus |
заг. |
dehydrated fruit |
сухофрукт |
S_Marta |
108 |
17:32:20 |
rus-spa |
комп. |
bad блоки |
bloques malos |
NastyaF |
109 |
17:31:01 |
eng-rus |
заг. |
zoonotic |
природно-очаговый |
S_Marta |
110 |
17:30:12 |
rus-spa |
заг. |
цветопередача |
reproducción del color |
NastyaF |
111 |
17:27:33 |
eng-rus |
заг. |
Andrew Stratelates |
Андрей Стратилат (православный святой) |
S_Marta |
112 |
17:26:43 |
rus-ger |
водопост. |
прерыватель обратного потока |
Rückflussverhinderer (по назначению и конструктивно похож на обратный клапан, но без наружной ручки) |
Sayonar |
113 |
17:25:55 |
eng-rus |
рідк. |
in everyone's hearing |
при всех (во всеуслышание: Only thing is that his estranged wife, Jane Wilkinson, has been threatening to murder him in everyone's hearing, including Poirot's.) |
WiseSnake |
114 |
17:23:47 |
rus-ger |
торг. |
минимальная партия |
Mindestbestellmenge |
popovalex2 |
115 |
17:21:16 |
eng-rus |
мед. |
cell growth medium |
среда роста клеток |
Еленаstar |
116 |
17:13:41 |
eng-rus |
мед. |
single-walled carbon nanotubes |
одностеночная углеродная нанотрубка |
Еленаstar |
117 |
17:12:00 |
eng-rus |
мет. |
iron-ore concentrate |
ЖЗРК железорудный концентрат |
rybachuk |
118 |
17:11:05 |
rus-ita |
заг. |
пятнышко |
macchiolina |
e.andrei |
119 |
17:09:08 |
eng-rus |
банк. |
lending criteria |
критерии кредитования (англ. термин используется в Council of Development Finance Agencies) |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:03:02 |
eng-rus |
політ. |
back-bencher |
заднескамеечник (an ordinary member of British Parliament who does not have a senior position Macmillan Dictionary) |
aza |
121 |
17:02:22 |
eng-rus |
біол. |
Celebes black macaque |
целебский хохлатый макак (Macaca nigra) |
ГАВ |
122 |
17:02:13 |
eng-rus |
офіц. |
Chief Administration of Minisrty of Emergency Situations |
ГУМЧС Главное управление министерства чрезвычайных ситуаций |
rybachuk |
123 |
17:01:33 |
eng-rus |
біол. |
Celebes black macaque |
чёрный хохлатый макак (Macaca nigra) |
ГАВ |
124 |
16:59:08 |
eng-rus |
біол. |
black baboon |
чёрный макак (устар., Cynopithecus niger) |
ГАВ |
125 |
16:57:46 |
eng-rus |
авіац. |
in-trim |
airspeed скорость, при которой самолёт сбалансирован, при данном положении рулей |
Almighty |
126 |
16:55:55 |
eng-rus |
біол. |
crested black macaque |
чёрный макак (Macaca nigra) |
ГАВ |
127 |
16:55:13 |
eng-rus |
біол. |
black macaque |
чёрный макак (Macaca nigra) |
ГАВ |
128 |
16:53:24 |
eng-rus |
біол. |
Celebes black macaque |
чёрный макак (Macaca nigra, 1969) |
ГАВ |
129 |
16:52:40 |
eng-rus |
контр.як. |
justification of specification |
обоснование спецификации |
kat_j |
130 |
16:51:03 |
eng-rus |
біол. |
Cuon alpinus |
красный волк (лат.) |
ГАВ |
131 |
16:46:28 |
eng-rus |
заг. |
win back lost positions |
отыграть утраченные позиции |
beserg |
132 |
16:43:34 |
eng-rus |
зоол. |
silverback jackal |
чепрачный шакал (Canis mesomelas) |
ГАВ |
133 |
16:30:08 |
eng-rus |
банк. |
coverage account |
счёт покрытия (при проведении аккредитивной операции; перевод на английский язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:09:19 |
eng-rus |
авто. |
articulated piston |
сочленённый поршень |
spielbrecher |
135 |
16:09:02 |
rus-ger |
ек. |
международная товаро-транспортная накладная |
internationaler Frachtbrief CMR |
deleted_user |
136 |
16:03:49 |
eng-rus |
мед. |
urinary stone disease |
мочекаменная болезнь |
CafeNoir |
137 |
16:03:15 |
eng-rus |
цел.папер. |
deflaking |
разволокнение, роспуск |
Grobozeka |
138 |
16:00:09 |
rus-ger |
заг. |
стрессоустойчивость |
Stress-Widerstandsfähigkeit |
popovalex2 |
139 |
15:57:08 |
eng-rus |
заг. |
sentient adversary |
лукавый искуситель |
Belka Adams |
140 |
15:55:57 |
rus-ger |
спорт. |
финишировать |
ins Ziel kommen (als Erster usw.) |
Abete |
141 |
15:55:18 |
eng-rus |
фарм. |
intagliation |
гравировка (на аверсе таблетки) |
doktortranslator |
142 |
15:48:16 |
eng-rus |
буд. |
piston damper |
поршневой демпфер |
Наталя31 |
143 |
15:48:14 |
eng-rus |
заг. |
dung beetle |
скарабей |
Rudy |
144 |
15:47:18 |
eng-rus |
буд. |
dry-friction braking device |
тормозное устройство сухого трения |
Наталя31 |
145 |
15:45:54 |
eng-rus |
заг. |
skinned up |
ободраны |
ArchiZ |
146 |
15:42:59 |
eng-rus |
юр. |
endorsement |
заверение |
Дима З. |
147 |
15:40:05 |
eng-rus |
заг. |
water piping from the bridge roadway |
водосток с эстакадной части моста |
Наталя31 |
148 |
15:38:43 |
eng-rus |
банк. |
unsecured letter of credit agreement |
договор об открытии непокрытого аккредитива |
Alex_Odeychuk |
149 |
15:36:07 |
eng-rus |
заг. |
fenced off area of overhead power transmission line |
охранная зона воздушной линии передач |
Наталя31 |
150 |
15:35:28 |
rus-dut |
заг. |
белорус |
Wit-Rus |
Alain Goossens |
151 |
15:35:04 |
rus-spa |
заг. |
центральная часть поместья дома и прилегающие земли |
casco |
irinaem |
152 |
15:34:15 |
eng-rus |
заг. |
highway strips |
полосы автомобильного движения |
Наталя31 |
153 |
15:28:07 |
eng-rus |
параз. |
babesiosis |
пироплазмоз |
shergilov |
154 |
15:27:08 |
eng-rus |
авто. |
rotohaler |
механизм поворота клапана |
spielbrecher |
155 |
15:26:58 |
eng-rus |
буд. |
gap |
проран |
Наталя31 |
156 |
15:26:27 |
eng-rus |
авто. |
rotocap |
механизм поворота клапана |
spielbrecher |
157 |
15:25:59 |
eng-rus |
банк. |
because of financial difficulties |
в связи с финансовыми трудностями (англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:24:44 |
eng-rus |
буд. |
St. Petersburg Flood Protection Barrier |
Комплекс строительных сооружений Санкт-Петербурга от наводнений |
Наталя31 |
159 |
15:23:41 |
eng-rus |
банк. |
on normal commercial terms |
на обычных коммерческих условиях (контекстуальный перевод; говоря о реструктуризации кредита; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:22:00 |
eng-rus |
банк. |
on non-commercial terms |
на некоммерческих условиях (говоря о реструктуризации кредита; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:17:10 |
eng-rus |
полім. |
resinification |
пропитка смолой |
Daana |
162 |
15:15:55 |
eng-rus |
заг. |
wait in line |
стоять в очереди (англ. термин встречается в новостных сообщениях CNN, США) |
ArchiZ |
163 |
15:15:16 |
eng-rus |
банк. |
loan with a similar risk |
кредит с аналогичным риском (его невозврата; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:15:02 |
eng-rus |
заг. |
weird |
паранормальный |
Tink |
165 |
15:12:58 |
eng-rus |
банк. |
borrower being in financial difficulty |
заёмщик, испытывающий финансовые затруднения (англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
166 |
15:12:43 |
rus-ger |
ек. |
код ТН ВЭД |
Außenhandelswarenverzeichniskode |
AGO |
167 |
15:09:44 |
eng-rus |
банк. |
regard a borrower as being in financial difficulty |
относить заёмщика к категории клиентов, испытывающих финансовые затруднения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:05:49 |
eng-rus |
полім. |
critical fibre length |
критическая длина волокон |
Daana |
169 |
14:58:39 |
eng-rus |
чат. |
you don't want none of me |
тебе лучше со мной не связываться |
ArchiZ |
170 |
14:58:37 |
eng-rus |
заг. |
Bloody Juanita |
коктейль "Кровавая Хуанита" (пикантный алкогольный коктейль, лонгдринк для вечера. В состав входят: текила, томатный сок, ворчестерский соус, соус "табаско", приправы.) |
Franka_LV |
171 |
14:56:59 |
eng-rus |
логіст. |
released on pledge not to leave town |
под подписку о невыезде (city) |
anel21 |
172 |
14:54:29 |
eng-rus |
заг. |
practical utility |
практическая ценность |
Азери |
173 |
14:53:13 |
eng-rus |
юр. |
conversion in possession |
незаконное присвоение чужого имущества (мошенническим путем) |
Юрий Ж |
174 |
14:53:00 |
eng-rus |
заг. |
avoid distraction |
не отвлекаться |
Belka Adams |
175 |
14:46:54 |
eng-rus |
банк. |
revised repayment terms of a loan |
пересмотренные условия погашения по кредиту (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:46:37 |
eng-rus |
логіст. |
distriport |
терминально-логистический центр |
Reka |
177 |
14:44:09 |
eng-rus |
банк. |
rescheduled loan |
кредит с пересмотренным графиком погашения (англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
178 |
14:43:00 |
eng-rus |
банк. |
loan with revised repayment terms |
кредит с пересмотренными условиями погашения (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:41:11 |
eng-rus |
авто. |
synthetic leather |
кожезаменитель |
Denis Lebedev |
180 |
14:40:42 |
eng-rus |
банк. |
revised repayment terms |
пересмотренные условия погашения (напр., ... в части выплаты процентов или срока погашения – ... either of interest or the repayment period; в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:38:04 |
eng-rus |
банк. |
because of the inability of the borrower to meet the original repayment schedule |
в связи с неспособностью заёмщика выполнять первоначальный график погашения (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:38:03 |
rus-ger |
буд. |
техническое помещение НЕ обязательно центральное |
Technikzentrale |
Sayonar |
183 |
14:36:11 |
eng-rus |
банк. |
because of a deterioration in the financial position of the borrower |
в связи с ухудшением финансового состояния заёмщика (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
184 |
14:30:31 |
eng-rus |
банк. |
postpone both principal and interest payments for a specified period |
отсрочить платежи по основной сумме и процентам на определённый срок |
Alex_Odeychuk |
185 |
14:29:40 |
eng-rus |
НПЗ |
crude hydrocarbons |
углеводородное сырьё |
MichaelBurov |
186 |
14:29:24 |
eng-rus |
банк. |
method of rescheduling |
метод изменения графика погашения (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
187 |
14:28:46 |
eng-rus |
стат. |
long-rank test |
логарифмический ранговый критерий |
Poco a poco |
188 |
14:27:59 |
eng-rus |
банк. |
continue to make interest payments throughout the remaining lending period |
продолжать производить платежи в счёт погашения процентов в течение оставшегося срока кредитования |
Alex_Odeychuk |
189 |
14:26:26 |
eng-rus |
НПЗ |
raw hydrocarbons |
УВС |
MichaelBurov |
190 |
14:24:54 |
eng-rus |
банк. |
postpone payments of loan principal for a specified period |
отсрочить платежи по основной сумме кредита на определённый срок |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:21:32 |
eng-rus |
ек. |
income generating activities |
генерирующая доходы деятельность |
Alex_Odeychuk |
192 |
14:15:39 |
rus |
тех. |
АЭА |
атомно-эмиссионный анализ |
LyuFi |
193 |
14:07:59 |
eng-rus |
спорт. |
training camp |
сборы |
4ooo |
194 |
14:07:32 |
rus-ger |
ек. |
производительный час |
Produktivstunde |
mirelamoru |
195 |
14:06:43 |
eng-rus |
НПЗ |
raw hydrocarbons |
углеводородное сырье |
MichaelBurov |
196 |
13:57:39 |
rus-ita |
заг. |
ручной клапан |
valvola manuale |
Gellka |
197 |
13:53:53 |
eng-rus |
гром.орг. |
Rotary International |
Ротари Интернэшнл |
Alex Kit |
198 |
13:53:12 |
eng-rus |
мор. |
world-wide navigational warning service |
всемирная служба навигационного оповещения |
Alexander Kostiuk |
199 |
13:52:18 |
eng-rus |
мед. |
immunoeffector |
иммуноэффектор |
jjulia |
200 |
13:50:12 |
rus-ita |
заг. |
мембранный насос |
pompa a membrana |
Gellka |
201 |
13:46:08 |
eng-rus |
заг. |
you go |
ты молодчина (You go, girlfriend! – Ты молодчина, подруга!) |
ArchiZ |
202 |
13:45:22 |
eng-rus |
гірн. |
aerial cableway |
ГПКД (грузовая подвесная канатная дорога) |
alann |
203 |
13:43:29 |
rus-ger |
заг. |
срок действия цены |
Preisbindung |
Kleo-911 |
204 |
13:41:14 |
eng-rus |
заг. |
to resit an examination, to repeat an examination |
пересдать экзамен |
Iri6ka |
205 |
13:40:03 |
eng-rus |
дом. |
MHD meter hearth diameter |
диаметр горна в метрах |
rybachuk |
206 |
13:35:08 |
eng-rus |
мет. |
IF interstitial free steel |
сталь с небольшим количеством металлических включений |
rybachuk |
207 |
13:34:01 |
rus-ger |
заг. |
стоимость доставки |
Frachtanteil |
Kleo-911 |
208 |
13:26:26 |
rus |
абрев. НПЗ |
УВС |
углеводородное сырье |
MichaelBurov |
209 |
13:26:07 |
rus-lav |
заг. |
пуританский |
puritāņu |
Anglophile |
210 |
13:20:51 |
eng-rus |
заг. |
GUM Department Store |
Торговый дом ГУМ |
rechnik |
211 |
13:19:35 |
rus-fre |
розм. |
будьте здоровы |
santé (при чихании) |
ravekid |
212 |
13:19:27 |
eng-rus |
НПЗ |
with the octane number of |
с октаном |
MichaelBurov |
213 |
13:19:14 |
rus-lav |
заг. |
раскошелиться |
atdarīt maku |
Anglophile |
214 |
13:17:48 |
rus-lav |
заг. |
прочёсывать |
ķemmēt |
Anglophile |
215 |
13:15:21 |
eng-rus |
енерг. |
brown energy |
энергия из источников, загрязняющих окружающую среду |
v-gushchina |
216 |
13:13:36 |
rus-ger |
літ. |
Из искры возгорится пламя! |
Aus dem Funken wird die Flamme schlagen! (цит. из стихотворения Одоевского, которую Ленин взял эпиграфом для газеты "Искра") |
Abete |
217 |
13:13:10 |
rus-lav |
заг. |
мягко говоря |
saudzīgi izsakoties |
Anglophile |
218 |
13:11:17 |
eng-rus |
мор. |
code on alarms and indicators |
Кодекс по аварийно-предупредительной сигнализации и индикации |
Alexander Kostiuk |
219 |
13:10:44 |
rus-ger |
буд. |
выравнивание пола |
Bodenausgleich |
Zwillinge |
220 |
13:10:01 |
rus-lav |
заг. |
мягко выражаясь |
saudzīgi izsakoties |
Anglophile |
221 |
13:09:50 |
eng-rus |
кіно |
Keep case |
Упрощённое издание |
JaneSmith |
222 |
13:05:52 |
eng-rus |
мед. |
body fluids |
биологические жидкости |
Yorick |
223 |
13:05:03 |
eng-rus |
заг. |
Chronicle of Events |
Хроника событий |
rechnik |
224 |
13:04:26 |
eng-rus |
заг. |
put into English |
перевести на английский |
Anglophile |
225 |
13:04:14 |
eng-rus |
мед. |
body fluid |
биологическая жидкость |
Yorick |
226 |
13:01:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
RF Gas Transportation System |
ГТС РФ |
MichaelBurov |
227 |
12:59:30 |
eng-rus |
торг. |
gondola head |
боковой стеллаж в начале торгового ряда в супермаркете, на котором выставляются новинки и специальные предложения |
kurtago |
228 |
12:57:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil metering station |
коммерческий узел учёта нефти |
MichaelBurov |
229 |
12:55:16 |
eng-rus |
тех. |
sample tray |
лоток для исследуемых образцов |
_Amanita_ |
230 |
12:54:06 |
rus-lav |
заг. |
пушту |
puštu |
Anglophile |
231 |
12:52:59 |
rus-fre |
торг. |
торговый ряд в магазине самообслуживания |
gondole |
kurtago |
232 |
12:48:30 |
eng-rus |
хім. |
chemometrics |
хемометрика (научная дисциплина, находящаяся на стыке химии и математики, предметом которой являются математические методы изучения химических явлений ras.ru) |
doktortranslator |
233 |
12:46:47 |
eng-rus |
юр. |
incurrence covenants |
обязательства, относящиеся к моменту возникновения задолженности |
Евгений Тамарченко |
234 |
12:45:34 |
eng-rus |
амер. |
vigorate |
энергичный (чрезмерно энергичный) |
stajna |
235 |
12:40:42 |
rus-ita |
тех. |
картер |
carter |
exnomer |
236 |
12:33:14 |
eng-rus |
тех. |
untreated fuel |
неочищенное топливо |
Inchionette |
237 |
12:22:50 |
rus-ger |
полігр. |
комплектовка |
Konfektionierung (формирование комплектов из различных изделий для последующей упаковки и отправки) |
pina colada |
238 |
12:21:30 |
rus-ger |
полігр. |
комплектовка |
Konfektionieren (формирование комплектов из различных изделий для последующей упаковки и отправки) |
pina colada |
239 |
12:12:04 |
eng-rus |
ек. |
CI |
непрерывные улучшения (continuous improvements) |
rybachuk |
240 |
12:10:48 |
eng-rus |
заг. |
caban |
плащ с капюшоном, дождевик |
svetlanushka |
241 |
12:06:23 |
eng-rus |
мет. |
ACBFS |
доменный шлак воздушного охлаждения |
rybachuk |
242 |
12:05:55 |
eng-rus |
мет. |
ACBFS air cooled blast furnace slag |
доменный шлак воздушного охлаждения |
rybachuk |
243 |
12:02:53 |
eng-rus |
звар. |
direct current electrode negative |
отрицательный электрод постоянного тока (DCEN) |
rybachuk |
244 |
11:58:24 |
eng-rus |
фін. |
net fee and commission income |
чистый комиссионный доход |
Alexander Matytsin |
245 |
11:50:38 |
rus-ger |
с/г. |
щелевой пол |
Spaltenboden |
d/a/r/a |
246 |
11:47:13 |
eng-rus |
заг. |
candy shop |
секс шоп (амер. сленговое выраж.) |
Gweenplen |
247 |
11:41:13 |
rus-ger |
заг. |
Льготный банк |
Förderbank (tinyurl.com) |
SergeyL |
248 |
11:40:35 |
eng-rus |
мор. |
sub committee on ship design and equipment |
подкомитет по конструкции и оборудованию судов |
Alexander Kostiuk |
249 |
11:39:44 |
rus-ger |
заг. |
Банк содействия |
Förderbank |
SergeyL |
250 |
11:38:45 |
rus-ger |
заг. |
Банк развития |
Förderbank |
SergeyL |
251 |
11:32:33 |
eng-rus |
юр. |
disclose |
сообщить в порядке раскрытия информации |
Евгений Тамарченко |
252 |
11:27:13 |
eng-rus |
яд.фіз. |
stringer assembly |
тепловыделяющая сборка |
_Coral_ |
253 |
11:26:29 |
rus-ger |
заг. |
система пенного пожаротушения |
Schaumlöschsystem |
Вирченко |
254 |
11:20:18 |
rus-ger |
заг. |
система порошкового пожаротушения |
Pulverlöschsystem |
Вирченко |
255 |
11:19:16 |
rus-ger |
заг. |
порошковое пожаротушение |
Pulverlöschung |
Вирченко |
256 |
11:14:32 |
rus-ger |
заг. |
система пожарной сигнализации |
Brandmeldesystem |
Вирченко |
257 |
11:13:00 |
eng-rus |
яд.фіз. |
In-Containment Source Term |
Источник радиоактивности в защитной оболочке (реактора) |
_Coral_ |
258 |
11:12:22 |
eng-rus |
дип. |
without conditions |
без выдвижения условий (говоря о предварительных условиях для начала переговоров; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
259 |
11:11:06 |
eng-rus |
політ. |
turn a new page |
открывать новую страницу (истории; контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
260 |
11:09:52 |
eng-rus |
політ. |
based on mutual respect |
на основе взаимного уважения (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
261 |
11:08:20 |
eng-rus |
зол.доб. |
resin leaching |
выщелачивание на смолу |
Alex Galushchak |
262 |
11:05:28 |
rus-ger |
заг. |
аквапарк |
Aquapark (pl. Aquaparks) |
ivvi |
263 |
11:03:29 |
rus-ita |
тех. |
рым-болт |
golfare |
exnomer |
264 |
11:01:56 |
eng-rus |
політ. |
seek a future of peace and dignity |
стремиться к будущему, в котором есть мир и достоинство (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
265 |
10:57:46 |
eng-rus |
автомат. |
transmission system |
кинематическая система |
kate pnz |
266 |
10:57:30 |
eng-rus |
тех. |
forced unavailability factor |
принудительный коэффициент неготовности (АЭС) |
_Coral_ |
267 |
10:53:28 |
rus-ita |
тех. |
экранирование |
schermatura |
exnomer |
268 |
10:53:25 |
eng-rus |
заг. |
tackle agenda |
браться за дела |
Халеев |
269 |
10:51:10 |
eng-rus |
тех. |
Break Preclusion |
предотвращение течи (АЭС) |
_Coral_ |
270 |
10:50:00 |
eng-rus |
авто. |
battery booster |
пускозарядное устройство |
SkogKatt |
271 |
10:49:55 |
eng-rus |
мед. |
antigiardial agent |
противогардиозное средство (средство против лямблиоза) |
zharchik |
272 |
10:37:30 |
eng-rus |
ел.тех. |
auxiliary normal transformer |
трансформатор собственных нужд |
_Coral_ |
273 |
10:33:08 |
eng-rus |
юр. |
CC |
Кавалер Ордена Канады (Companion of Order of Canada) |
mphto |
274 |
10:32:49 |
eng-rus |
автомат. |
position controller |
позиционирующее устройство |
kate pnz |
275 |
10:29:56 |
eng-rus |
ЄС |
Act of Accession |
Акт о присоединении (В ЕС документ, в рамках которого к данному интеграционному объединению присоединялись новые государства-члены.) |
Marina Romanova |
276 |
10:23:00 |
rus-spa |
бот. |
можжевельник ладанный |
sabina albar |
lollipops |
277 |
10:21:19 |
rus-spa |
заг. |
растяжение мышц |
tirón |
Alexander Matytsin |
278 |
10:21:12 |
eng-rus |
яд.фіз. |
trip |
аварийная остановка (реактора) |
_Coral_ |
279 |
10:17:40 |
eng-rus |
заг. |
in a short span of time |
за короткий промежуток времени (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
280 |
10:16:06 |
eng-rus |
політ. |
have no easy solutions |
не иметь простых решений (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
281 |
10:14:25 |
eng-rus |
заг. |
nationalize |
деприватизировать |
Халеев |
282 |
10:10:33 |
eng-rus |
політ. |
nation's highest elected office |
высшая выборная должность в стране (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
283 |
9:53:27 |
eng-rus |
заг. |
in front of a computer screen |
за компьютером (перед экраном компьютера) |
Халеев |
284 |
9:49:13 |
eng-rus |
заг. |
in front of a TV |
перед телевизором |
Халеев |
285 |
9:48:06 |
eng-rus |
заг. |
get out of here! |
иди ты! (воскл., выраж. недоверие, удивление, в знач. "не может быть!") |
Халеев |
286 |
9:38:45 |
eng-rus |
заг. |
scientific-methodological approach |
научно-методический подход |
Азери |
287 |
9:35:10 |
eng-rus |
брит. |
Raven Master |
Хранитель Воронов (британская проза) |
bigmaxus |
288 |
9:28:26 |
eng-rus |
політ. |
Hamas |
Хамас |
gchupin |
289 |
9:05:46 |
eng-rus |
меб. |
clothes rail |
вешалка для одежды |
Sunnywink |
290 |
9:02:30 |
eng-rus |
юр. |
constitutional documents |
учредительные документы (wikipedia.org) |
Al-Mutarjim |
291 |
8:41:57 |
eng-rus |
заг. |
operational divisions |
функциональное подразделение |
AlexandraM |
292 |
8:36:31 |
eng-rus |
фарм. |
cocarnit |
кокарнит |
Al-Mutarjim |
293 |
8:34:34 |
eng-rus |
фарм. |
loxidol |
локсидол |
Al-Mutarjim |
294 |
8:33:59 |
eng-rus |
ек. |
acquired goods |
приобретённые товары |
Азери |
295 |
8:31:03 |
eng-rus |
фарм. |
clodifen |
клодифен |
Al-Mutarjim |
296 |
8:21:14 |
eng-rus |
мет. |
flotation tailing |
хвост флотации |
Atenza |
297 |
8:16:37 |
eng-rus |
заг. |
by confession |
по вероисповеданию |
AlexandraM |
298 |
8:16:36 |
eng |
абрев. мед. |
Argon Laser Trabeculoplasty |
ALT |
NataLet |
299 |
8:16:05 |
eng-rus |
бізн. |
Authority Body |
Высшее Руководство |
Bauirjan |
300 |
8:06:42 |
eng-rus |
заг. |
annuity agreement |
договор ренты |
ABelonogov |
301 |
8:05:44 |
eng-rus |
заг. |
life estate agreement |
договор пожизненного содержания с иждивением |
ABelonogov |
302 |
8:04:18 |
eng-rus |
заг. |
exchange-traded debentures |
биржевые облигации |
ABelonogov |
303 |
8:03:24 |
eng-rus |
заг. |
forecasts of growth in |
прогнозы роста |
ABelonogov |
304 |
8:03:22 |
eng-rus |
заг. |
oil and gas producer |
нефтегазодобывающее предприятие |
redbishop |
305 |
7:58:54 |
eng-rus |
заг. |
housing construction co-operative |
жилищно-строительный кооператив |
ABelonogov |
306 |
7:57:59 |
eng-rus |
заг. |
housing saving co-operative |
жилищный накопительный кооператив |
ABelonogov |
307 |
7:57:00 |
eng-rus |
заг. |
information not confirmed by documents |
документально не подтверждённая информация |
ABelonogov |
308 |
7:55:09 |
eng-rus |
заг. |
investment profitability |
доходность вложений |
ABelonogov |
309 |
7:53:10 |
eng-rus |
заг. |
civilian weapons |
гражданское оружие |
ABelonogov |
310 |
7:52:22 |
eng-rus |
заг. |
hand-held combat weapons |
боевое ручное стрелковое оружие |
ABelonogov |
311 |
7:51:30 |
eng-rus |
заг. |
service weapons |
служебное оружие |
ABelonogov |
312 |
7:50:41 |
eng-rus |
заг. |
military products |
продукция военного назначения |
ABelonogov |
313 |
7:49:54 |
eng-rus |
заг. |
locations designated for the firing of weapons |
места, отведённые для стрельбы из оружия |
ABelonogov |
314 |
7:47:35 |
eng-rus |
бізн. |
PSA compilation |
Составление СРП |
Bauirjan |
315 |
7:34:42 |
eng-rus |
заг. |
child's diet |
рацион ребёнка |
ABelonogov |
316 |
7:34:04 |
rus-ger |
заг. |
методика преподавания иностранного языка |
Methoden des Fremdsprachenunterrichts |
Dimka Nikulin |
317 |
7:33:28 |
eng-rus |
заг. |
artificial feeding |
искусственное вскармливание детей |
ABelonogov |
318 |
7:27:06 |
eng-rus |
заг. |
breast milk substitute |
заменитель женского молока |
ABelonogov |
319 |
7:24:52 |
eng-rus |
заг. |
baby food products |
продукты детского питания |
ABelonogov |
320 |
7:23:37 |
eng-rus |
заг. |
healthy eating |
здоровое питание (example by Andrey Truhachev:: Exercise and healthy eating are part of a healthy lifestyle) |
ABelonogov |
321 |
7:22:32 |
eng-rus |
заг. |
artificial termination of pregnancy |
искусственное прерывание беременности |
ABelonogov |
322 |
7:20:54 |
eng-rus |
заг. |
medical services |
медицинские услуги |
ABelonogov |
323 |
7:19:58 |
eng-rus |
заг. |
which are dispensed on a doctor's prescription |
отпускаемые по рецептам врачей |
ABelonogov |
324 |
7:18:11 |
eng-rus |
комп. |
pulse-width modulation |
широтно-импульсная модуляция (ШИМ; функция позволяет материнской плате автоматически регулировать количество оборотов всех подключенных к ней вентиляторов в системном блоке) |
Apostol |
325 |
7:16:38 |
eng-rus |
заг. |
medicinal products which are used for the prevention of illnesses |
лекарственные средства, применяемые для профилактики заболеваний |
ABelonogov |
326 |
7:16:36 |
eng |
абрев. мед. |
ALT |
Argon Laser Trabeculoplasty |
NataLet |
327 |
6:18:31 |
eng-rus |
заг. |
importation into the Russian Federation |
ввоз на территорию Российской Федерации |
ABelonogov |
328 |
6:17:35 |
eng-rus |
заг. |
exportation from the Russian Federation |
вывоз с территории Российской Федерации |
ABelonogov |
329 |
6:17:08 |
eng-rus |
заг. |
debiting from an account |
списание со счёта |
ABelonogov |
330 |
6:05:06 |
eng-rus |
заг. |
documents confirming the debiting of amounts of taxes from accounts |
документы, подтверждающие факт списания со счетов сумм налогов |
ABelonogov |
331 |
5:59:22 |
eng-rus |
заг. |
kahlua |
ликёр "Калуа" (мексиканский кофейный ликёр, относительно крепкий (содержание алкоголя достигает 26-35 %) и сладкий.) |
Franka_LV |
332 |
5:57:24 |
eng-rus |
заг. |
Sheridan's |
Шериданс (двухцветный ирландский ликёр в оригинальной двухсекционной бутылке, в одной части которой находится белая ванильно-сливочная составляющая, во второй – тёмная кофейно-шоколадная.) |
Franka_LV |
333 |
5:53:14 |
eng-rus |
заг. |
Jagermeister |
Егермейстер (популярный немецкий крепкий ликёр, настоянный на травах.) |
Franka_LV |
334 |
5:50:20 |
eng-rus |
заг. |
Becherovka |
Бехеровка (чешский крепкий ликёр (38 градусов), родом из Карловых Вар, настаивается на целебных травах. Первоначально этот ликер делали как желудочное лекарство.) |
Franka_LV |
335 |
5:46:55 |
eng-rus |
заг. |
cases involving the contesting of normative legal acts |
дела об оспаривании нормативных правовых актов |
ABelonogov |
336 |
5:45:30 |
eng-rus |
заг. |
economic disputes |
экономические споры |
ABelonogov |
337 |
5:45:28 |
eng-rus |
заг. |
highball glass |
хайбол (высокий стакан для алкогольных коктейлей или для хайболов. (A highball glass is a glass tumbler, holding between 8 and 12 fluid ounces (24 to 35 cL), used to serve a mixed drink, or highball.)) |
Franka_LV |
338 |
5:43:03 |
eng-rus |
заг. |
kumis |
кумыс (кисломолочный напиток беловатого цвета из кобыльего молока) |
Franka_LV |
339 |
5:39:34 |
eng-rus |
заг. |
Galliano |
ликёр "Галлиано" (Один из самых известных итальянских ликёров на растительной основе. Содержание спирта составляет 30 %.) |
Franka_LV |
340 |
5:38:05 |
eng-rus |
заг. |
Harvey Wallbanger |
алкогольный коктейль, лонгдринк (сделанный из водки, ликёра Galliano, апельсинового сока) |
Franka_LV |
341 |
5:33:31 |
eng-rus |
заг. |
bullshot |
коктейль "Удар Быка" (алкогольный коктейль на основе водки, говяжего бульона, сока лимона и специй. Для приготовления берется бокал хайбол.) |
Franka_LV |
342 |
5:25:45 |
eng-rus |
заг. |
Kogel mogel |
Гоголь-моголь (напиток, основные компоненты которого - взбитое яйцо с сахаром и молоко) |
Franka_LV |
343 |
5:24:38 |
eng-rus |
заг. |
Gogle-Mogle |
Гоголь-моголь (напиток, основные компоненты которого - взбитое яйцо с сахаром и молоко) |
Franka_LV |
344 |
5:24:20 |
eng-rus |
заг. |
Gogel-Mogel |
Гоголь-моголь (напиток, основные компоненты которого - взбитое яйцо с сахаром и молоко) |
Franka_LV |
345 |
5:23:35 |
eng-rus |
заг. |
Gogl-Mogl |
Гоголь-моголь (напиток, основные компоненты которого - взбитое яйцо с сахаром и молоко) |
Franka_LV |
346 |
5:21:49 |
eng-rus |
заг. |
egg-nog |
Эг-ног (сладкий алкогольный напиток, сделанный из яйц, сахара, молока (или сливок), алкоголя (ром, виски, бренди), специй (корица, мускатный орех или другие по вкусу)) |
Franka_LV |
347 |
5:21:21 |
eng-rus |
заг. |
eggnog |
Эг-ног (сладкий алкогольный напиток, сделанный из яйц, сахара, молока (или сливок), алкоголя (ром, виски, бренди), специй (корица, мускатный орех или другие по вкусу)) |
Franka_LV |
348 |
5:17:23 |
eng-rus |
заг. |
collins |
коллинз (смесь какого-либо спиртного напитка с лимонным соком, сахаром, содовой и льдом, приготовленная, как правило, прямо в бокале collins (разновидность high-ball). Обычно украшают вишней и пьют через трубочку.) |
Franka_LV |
349 |
5:08:07 |
eng-rus |
заг. |
digestive |
дижестив (крепкий алкогольный напиток, способствующий пищеварению) |
Franka_LV |
350 |
5:04:48 |
eng-rus |
сленг |
shooter |
шутер (так называемые "стреляющие напитки", или напитки-"глотки". Они содержат от 40 до 60 мл (их крепость может быть разной) и пьются залпом.) |
Franka_LV |
351 |
5:03:04 |
eng-rus |
заг. |
shot-drink |
Шот дринк (так называемые "стреляющие напитки", или напитки-"глотки". Они содержат от 40 до 60 мл (их крепость может быть разной) и пьются залпом. Их также могут называт "shooters", то есть "шутеры".) |
Franka_LV |
352 |
4:58:47 |
eng-rus |
заг. |
short-drink |
Шорт Дринк (так называемые "короткие напитки", они содержат от 60 до 120 мл и их крепость 17-45%; Пьются мелкими глотками.) |
Franka_LV |
353 |
4:54:48 |
eng-rus |
заг. |
acapulco dream |
мечта Акапулько (название коктейля с текилой, мягко-фруктовый лонгдринк для приёмов) |
Franka_LV |
354 |
4:50:35 |
eng-rus |
заг. |
zazarac |
цацарак (Полное название – "Zazarac II". Коктейль с абсентом, мягко-пряный шотдринк) |
Franka_LV |
355 |
4:48:45 |
eng-rus |
заг. |
Waldorf |
Вальдорф (коктейль с абсентом, пряный шотдринк (аперитив)) |
Franka_LV |
356 |
4:45:54 |
eng-rus |
заг. |
Ricard |
Рикар (Спиртной напиток на основе аниса) |
Franka_LV |
357 |
4:36:02 |
eng-rus |
заг. |
kizlyarka |
Кизлярка (дагестанская виноградная водка. Название происходит от г. Кизляра. Крепость – 40 %.) |
Franka_LV |
358 |
4:32:37 |
eng-rus |
заг. |
Chacha |
чача (грузинский и абхазский крепкий спиртной напиток) |
Franka_LV |
359 |
4:30:46 |
eng-rus |
заг. |
Grappa |
граппа (итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 40% до 50% об) |
Franka_LV |
360 |
4:28:58 |
eng-rus |
заг. |
Tsipouro |
ципуро (виноградная водка, греческий вариант граппы) |
Franka_LV |
361 |
4:20:31 |
eng-rus |
заг. |
akevitt |
аквавит (Аквавит – скандинавский алкогольный напиток, крепостью около 40%.) |
Franka_LV |
362 |
4:18:04 |
eng-rus |
заг. |
Anejo |
Анехо ("старый", выдержанный не менее 1-3-х лет (иногда более) мескаль. Мескаль – крепкий спиртной напиток, изготавливаемый в Мексике из сброженного сока агавы.) |
Franka_LV |
363 |
4:15:49 |
eng-rus |
заг. |
Mezcal |
мескаль (алкогольный напиток, из сброженного сока агавы.) |
Franka_LV |
364 |
4:08:57 |
eng-rus |
заг. |
клейкая лента sticky tape |
скотч |
Franka_LV |
365 |
4:02:07 |
eng-rus |
перен. |
ссора argument |
ругань |
Franka_LV |
366 |
4:01:19 |
eng-rus |
заг. |
bad language |
ругань |
Franka_LV |
367 |
3:59:00 |
eng-rus |
заг. |
abuse |
ругательство |
Franka_LV |
368 |
3:58:08 |
eng-rus |
заг. |
bad language |
ругательство |
Franka_LV |
369 |
3:56:27 |
eng-rus |
заг. |
F-word |
ругательство |
Franka_LV |
370 |
3:47:45 |
eng-rus |
геофіз. |
SSAS |
твёрдотелая сейсморегистрирующая секция (Sentinel) |
A.Krylova |
371 |
1:57:05 |
eng-rus |
заг. |
biologically active supplement |
биологически активная добавка |
ABelonogov |
372 |
1:54:34 |
eng-rus |
буд. |
construction and repair work |
строительно-ремонтные работы |
Alex_Odeychuk |
373 |
1:52:12 |
eng-rus |
присл. |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc) |
SergeyL |
374 |
1:48:58 |
eng-rus |
заг. |
smoking accessories |
курительные принадлежности |
ABelonogov |
375 |
1:46:40 |
eng-rus |
присл. |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc) |
SergeyL |
376 |
1:38:50 |
eng-rus |
заг. |
warning of the harmful effect of excessive consumption of |
предупреждение о вреде чрезмерного потребления |
ABelonogov |
377 |
1:37:55 |
rus-ger |
заг. |
гибкий график работы |
flexible Arbeit |
arminius |
378 |
1:37:39 |
eng-rus |
заг. |
prescriptive duty |
предписываемое обязательство (упоминается совместно с фидуциарными обязательствами менеджера или оператора) |
dandibiba |
379 |
1:36:38 |
eng-rus |
присл. |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com) |
SergeyL |
380 |
1:31:38 |
eng-rus |
заг. |
types of fixed-location equipment |
технические средства стабильного территориального размещения |
ABelonogov |
381 |
1:30:16 |
eng-rus |
заг. |
public transport vehicles |
транспортные средства общего пользования |
ABelonogov |
382 |
1:28:40 |
eng-rus |
заг. |
satisfying thirst |
утоление жажды |
ABelonogov |
383 |
1:26:25 |
rus-ger |
тех. |
автоматизация производства |
Produktionsautomation |
Soulbringer |
384 |
1:25:36 |
eng-rus |
заг. |
alcoholic products |
алкогольная продукция |
ABelonogov |
385 |
1:24:56 |
rus-ger |
тех. |
автоматизация зданий |
Gebäudeautomation |
Soulbringer |
386 |
1:20:57 |
eng-rus |
заг. |
first-class worm |
жалкая гнида |
yuliya zadorozhny |
387 |
1:18:16 |
eng-rus |
енерг. |
pegging steam |
стабилизирующий пар (вводится в барабан деаэратора с целью поддержания температуры металла выше температуры конденсации) |
gookie |
388 |
1:16:31 |
rus-ita |
заг. |
так называемый |
cosidetto |
Arte_Petrucci |
389 |
1:14:53 |
rus-fre |
торг. |
боковой стеллаж в начале торгового ряда в супермаркете, на котором выставляются новинки и специальные предложения |
tête de gondole |
kurtago |
390 |
1:10:34 |
rus-ger |
заг. |
до недавнего времени |
bis vor kurzem |
Abete |
391 |
1:04:28 |
rus-ger |
хір. |
имплантант связки |
bandersatz |
Poison_Girl |
392 |
1:04:26 |
eng-rus |
розм. |
jump at the chance |
не упустить шанс |
LenaTsvet |
393 |
1:02:19 |
eng-rus |
заг. |
eye |
глаз |
SergeyL |
394 |
0:57:27 |
rus-ger |
розм. |
новояз |
Dummsprech (синоним Neusprech; дурной (квази-профессиональный) жаргон с применением модных слов: der denglische D., PR-D.) |
Abete |
395 |
0:53:47 |
eng-rus |
розм. |
portray |
производить впечатление |
Rust71 |
396 |
0:52:20 |
eng-rus |
розм. |
portray |
создавать представление |
Rust71 |
397 |
0:48:27 |
rus-ger |
заг. |
в отношении кого-либо/чего-либо |
im Blick auf etwas |
daydream |
398 |
0:32:15 |
rus-ger |
розм. |
кадровик |
Personaler |
Abete |
399 |
0:22:09 |
eng-rus |
кул. |
deviled egg |
фаршированное яйцо |
Alexios |
400 |
0:21:15 |
eng-rus |
хім. |
ball-and-stick |
шаростержневая (о модели молекулы Кекуле – Вант-Гоффа) |
jocko |
401 |
0:20:58 |
rus-fre |
жарт. |
быстро |
subito presto (Il est temps de manger, allons-y subito presto!) |
Helene2008 |
402 |
0:01:00 |
rus-ger |
мед. |
эмболизация |
Embolisation |
kitti |