1 |
23:58:02 |
eng-rus |
прогр. |
low-level interfacing |
низкоуровневое сопряжение |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:25 |
rus |
тех. |
Росстандарт <с 2004> |
Федеральная служба по техническому регулированию и метрологии <РФ, только в 2004> |
MichaelBurov |
3 |
23:56:13 |
eng-rus |
прогр. |
syntax of attributes |
синтаксис атрибутов |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:53 |
eng-rus |
прогр. |
be annotated with attributes |
снабжаться атрибутами |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:55:23 |
rus-ita |
контр.як. |
процесс старения |
processo di invecchiamento |
Sergei Aprelikov |
6 |
23:55:18 |
eng-rus |
тех. |
Rosstandart |
Федеральная служба по техническому регулированию и метрологии (РФ, только в 2004) |
MichaelBurov |
7 |
23:54:12 |
eng-rus |
прогр. |
strongly typed object-oriented programming language |
строго типизированный язык объектно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:53:16 |
rus-spa |
контр.як. |
процесс старения |
proceso de envejecimiento |
Sergei Aprelikov |
9 |
23:50:55 |
eng-rus |
прогр. |
dynamically create queries at runtime |
динамически создавать запросы во время выполнения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:26 |
eng-rus |
прогр. |
formatting of source code |
форматирование исходного кода |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:47:11 |
eng-rus |
прогр. |
automatic formatting of source code |
автоматическое форматирование исходного кода |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:46:32 |
eng-rus |
прогр. |
synchronized map |
синхронизируемое отображение |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:46:23 |
rus-fre |
контр.як. |
естественный процесс старения |
processus naturel de vieillissement |
Sergei Aprelikov |
14 |
23:44:57 |
eng-rus |
одяг |
open-breasted |
с обнажённой грудью |
Юрий Гомон |
15 |
23:44:51 |
rus-fre |
контр.як. |
процесс старения |
processus de vieillissement |
Sergei Aprelikov |
16 |
23:43:11 |
rus-est |
осв. |
досуговая деятельность |
huvitegevus |
platon |
17 |
23:41:47 |
eng-rus |
прогр. |
exception throwing |
выбрасывание исключений (из кн.: Васильев А.Н. Java. Объектно-ориентированное программирование) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:39:39 |
rus-ger |
тех. |
необработанный |
naturbelassen |
Katrin Denev1 |
19 |
23:39:37 |
eng-rus |
прогр. |
synchronized code |
синхронизируемый код (из кн.: Васильев А.Н. Java. Объектно-ориентированное программирование) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:39:16 |
eng-rus |
прогр. |
synchronized object |
синхронизируемый объект (из кн.: Васильев А.Н. Java. Объектно-ориентированное программирование) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:36:47 |
eng-rus |
IT |
slave |
синхронизируемый (ведомый) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:36:09 |
eng-rus |
прогр. |
synchronized set |
синхронизируемое множество |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:35:29 |
eng-rus |
прогр. |
multi-thread synchronization |
многопоточная синхронизация (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:35:06 |
eng-rus |
прогр. |
multi-thread synchronization support |
поддержка многопоточной синхронизации (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:32:22 |
eng-rus |
IT |
sharded |
сегментированный |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:31:20 |
eng-rus |
прогр. |
support for hashing data |
поддержка хеширования данных |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:30:32 |
eng-rus |
прогр. |
server-side programming |
программирование на серверной стороне |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:29:33 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous socket |
асинхронный сокет |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:29:20 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous socket support |
поддержка асинхронных сокетов |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:26:59 |
eng-rus |
заг. |
I'm done for |
мне конец |
Юрий Гомон |
31 |
23:26:32 |
eng-rus |
прогр. |
reflection predicate |
рефлексивный предикат |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:26:00 |
eng-rus |
прогр. |
reflection |
рефлексивно-ориентированный |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:25:31 |
eng-rus |
прогр. |
reflection programming |
рефлексивное программирование (один из видов метапрограммирования) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:22:29 |
eng-rus |
прогр. |
structural subtyping |
структурная подтипизация (в языке программирования Visual Prolog) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:21:37 |
eng-rus |
прогр. |
reflection |
обеспечивающий поддержку рефлексии |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:21:11 |
eng-rus |
прогр. |
reflection predicate |
предикат, обеспечивающий поддержку рефлексии |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:19:49 |
eng |
тех. застар. |
Rosstandart |
Gosstandart of Russia |
MichaelBurov |
38 |
23:18:32 |
eng-rus |
прогр. |
constant used as a compile time setting |
константа, вычисляемая во время компиляции |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:17:32 |
eng |
абрев. |
Federal Agency on Technical Regulation and Metrology <гуглится реже> |
Rosstandart |
MichaelBurov |
40 |
23:12:15 |
eng-rus |
прогр. |
attribute for initializing classes |
атрибут инициализации классов |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:11:50 |
eng-rus |
прогр. |
fact variable initialization |
инициализация переменных-фактов |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:10:43 |
eng-rus |
прогр. |
late initialization |
отсроченная инициализация |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:10:06 |
eng-rus |
прогр. |
late |
отсроченный (из кн.: Фаулер М. Архитектура корпоративных программных приложений) |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:09:27 |
rus-ita |
авто. |
оцифровывание |
digitalizzazione |
Rossinka |
45 |
23:07:11 |
rus-ita |
авто. |
автономное вождение |
guida autonoma |
Rossinka |
46 |
23:06:05 |
rus-ita |
авто. |
электромобильность |
elettrificazione |
Rossinka |
47 |
23:05:46 |
eng-rus |
прогр. |
alias name |
назначенный псевдоним (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:05:06 |
eng-rus |
прогр. |
associate an alias name |
назначить псевдоним (to ..) |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:04:34 |
eng-rus |
БД |
associate an alias name to the query |
назначить псевдоним запросу (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
50 |
23:02:59 |
eng-rus |
прогр. |
Java |
... объектов языка Java |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:00:32 |
eng-rus |
прогр. |
Java |
... для приложений на языке Java |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:58:08 |
eng-rus |
прогр. |
Java |
... из приложений на языке Java |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:41:05 |
eng-rus |
заг. |
disembark |
спускаться на берег |
VLZ_58 |
54 |
22:39:10 |
rus-fre |
хім. |
деформационное поведение |
comportement en déformation |
I. Havkin |
55 |
22:38:26 |
eng-rus |
заг. |
debark |
сходить с корабля (на берег) |
VLZ_58 |
56 |
22:29:43 |
eng-rus |
заг. |
small fish |
мелкая сошка |
Oleksandr Spirin |
57 |
22:28:11 |
eng |
|
in touching distance |
within touching distance |
Баян |
58 |
22:20:54 |
eng |
|
on notice |
put on notice |
Баян |
59 |
22:19:34 |
eng-rus |
ідіом. |
on notice |
быть на заметке |
Баян |
60 |
22:18:35 |
eng-rus |
заг. |
stupendously |
очень (a stupendously wealthy person) |
VLZ_58 |
61 |
22:17:06 |
eng-rus |
букв. |
within touching distance |
на расстоянии вытянутой руки (We were surrounded on all sides by elephants passing at almost touching distance from our open-sided safari vehicle, thrilling to be sure!) |
Баян |
62 |
22:16:57 |
rus-fre |
заг. |
сблизиться |
être proche |
DariaGoryacheva |
63 |
22:16:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally |
целиком и полностью |
Игорь Миг |
64 |
22:16:43 |
eng-rus |
|
disco lights |
светомузыка |
VLZ_58 |
65 |
22:15:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
differ fundamentally from |
существенно отличаться от |
Игорь Миг |
66 |
22:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
differ fundamentally from |
в корне отличаться от |
Игорь Миг |
67 |
22:12:30 |
eng-rus |
|
stupendous |
великолепный |
VLZ_58 |
68 |
22:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
в корне изменить |
Игорь Миг |
69 |
22:10:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affect fundamentally |
оказывать глубокое воздействие на |
Игорь Миг |
70 |
22:08:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally important |
крайне важный |
Игорь Миг |
71 |
22:08:21 |
rus-fre |
|
любовь с первого взгляда |
avoir un coup de foudre |
DariaGoryacheva |
72 |
22:06:17 |
eng-rus |
буд. |
general laborer of building works |
разнорабочий общих строительных работ |
Translation_Corporation |
73 |
22:03:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally |
существенным образом |
Игорь Миг |
74 |
22:01:54 |
eng-rus |
кард. |
ventricular inflow |
приносящий тракт желудочка |
SvetlanaC |
75 |
21:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally |
во всех отношениях |
Игорь Миг |
76 |
21:58:26 |
eng-rus |
евф. |
speak into the microphone |
делать минет (a phrase used by a man to focus a partner's attention on performing oral sex. After they got naked, Sally went on talking and chatting for some time. Eventually, Sam had to ask her to speak into the microphone.) |
VLZ_58 |
77 |
21:50:27 |
eng-rus |
|
energetic |
полный сил |
SirReal |
78 |
21:45:02 |
eng-rus |
ідіом. |
three guesses, and the first two don't count |
угадайте с трёх раз |
VLZ_58 |
79 |
21:36:18 |
rus-fre |
юр. |
доверенное лицо поклажедателя |
déposant mandataire |
ROGER YOUNG |
80 |
21:34:40 |
eng-rus |
|
two-layered parachute |
двухслойный парашют |
Gaist |
81 |
21:26:56 |
rus-fre |
юр. |
судебный спор |
litige |
ROGER YOUNG |
82 |
21:21:19 |
eng-rus |
|
get a pet |
завести животное (How to get a cat or How to get a dog – Как завести кошку или собаку wikihow.com) |
jodrey |
83 |
21:13:42 |
rus-ger |
|
временная виза |
temporäres Visum |
SvetDub |
84 |
21:13:21 |
rus-fre |
юр. |
третья сторона |
tierce |
ROGER YOUNG |
85 |
21:11:00 |
rus-ger |
мед. |
ингаляционный аллерген |
Aeroallergen |
DGraf |
86 |
21:10:09 |
rus-ger |
мед. |
ингаляционные аллергены |
Aeroallergene |
DGraf |
87 |
21:06:55 |
rus-fre |
юр. |
от его её имени и за его её счёт |
en son nom et pour son compte |
ROGER YOUNG |
88 |
21:05:51 |
rus-fre |
юр. |
принимать товар |
réceptionner les marchandises |
ROGER YOUNG |
89 |
21:01:10 |
eng-rus |
розм. |
work off |
сбросить (лишний вес физическими нагрузками) I am going to go for a very long walk – in the rain, mind you – to work off those cookies. I need to get back in shape.) |
ART Vancouver |
90 |
20:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
do something as the spirit moves one |
делать что-н. по наитию |
Gruzovik |
91 |
20:53:53 |
eng-rus |
ідіом. |
part of the furniture |
неотъемлемая часть (из книги британского автора ..they’re almost part of the furniture – они практически неотъемлемая часть (этого города)) |
YuliaO |
92 |
20:50:28 |
eng-rus |
|
imperceptibly |
исподволь |
Abysslooker |
93 |
20:47:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
экзогенно |
Игорь Миг |
94 |
20:46:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
с виду |
Игорь Миг |
95 |
20:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
наружно |
Игорь Миг |
96 |
20:44:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
по внешнему виду |
Игорь Миг |
97 |
20:43:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
на лицо |
Игорь Миг |
98 |
20:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
design bureau |
научно-производственная компания |
Игорь Миг |
99 |
20:33:04 |
rus-spa |
ідіом. |
не возвращаться к теме вопросу |
correr un tupido velo |
Tatian7 |
100 |
20:14:26 |
eng-rus |
перен. |
something to go on |
необходимый минимум |
SirReal |
101 |
20:13:57 |
eng-rus |
перен. |
something to go on |
хоть что-нибудь |
SirReal |
102 |
20:12:54 |
eng-rus |
перен. |
go on to |
в итоге (сделать что-то: Every kid who goes on to become a great scientist starts by telling stories to him or herself about what's going on up there.) |
SirReal |
103 |
20:08:52 |
eng-rus |
перен. |
make |
толкать (на: Imagination is what makes us want to explore.) |
SirReal |
104 |
20:03:13 |
rus-fre |
юр. |
договорная схема |
schéma contractuel |
ROGER YOUNG |
105 |
19:57:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
premium performance range |
максимальная дальность стрельбы |
Игорь Миг |
106 |
19:53:41 |
rus-ger |
жарт. |
танцы-шманцы зажиманцы/обжиманцы |
Ringelpiez mit Anfassen (танцульки-зажимульки) |
marinik |
107 |
19:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upgrade of Russia's anti-aircraft weapons |
модернизация российской системы ПВО |
Игорь Миг |
108 |
19:52:22 |
eng-rus |
|
Ukrainian Publishers and Booksellers Association |
Украинская ассоциация издателей и книгораспространителей (Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів uabooks.info) |
bojana |
109 |
19:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unveil details |
сообщить подробности |
Игорь Миг |
110 |
19:50:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he did not unveil any details about |
он не сообщил каких-либо подробностей |
Игорь Миг |
111 |
19:49:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he did not unveil any details about |
он не раскрыл каких-либо подробностей |
Игорь Миг |
112 |
19:47:09 |
eng-rus |
перен. |
stand out |
контрастировать (с чем-либо, на фоне чего-либо) |
SirReal |
113 |
19:45:17 |
eng-rus |
сленг |
Horse with Osteohondroze |
Конёк-Горбунок |
123455 |
114 |
19:33:26 |
eng-rus |
перен. |
pot of gold |
счастье (точнее говоря, мифический "источник счастья") |
SirReal |
115 |
19:28:19 |
eng-rus |
клін.досл. |
and colleagues |
с соавторами (в предложении не укажешь "АВТОР" И ДРУГИЕ, поэтому корректней "АВТОР" С СОАВТОРАМИ) |
AndreiKitsei |
116 |
19:22:19 |
eng-rus |
комп., мереж. |
point data |
данные объекта |
Technical |
117 |
19:21:51 |
eng-rus |
комп., мереж. |
point database |
база данных объекта |
Technical |
118 |
19:19:32 |
eng-rus |
ел.тех. |
household outlets |
бытовые розетки (You're probably already aware of the fact that clothes dryers and cooking appliances (stoves/ovens) typically plug into different types of outlets to begin with, as opposed to normal household outlets. This is because those appliances run on two-phase circuits. A normal household circuit has one 120 volt phase wire and one neutral wire, whereas a circuit for a clothes dryer or stove/oven has two 120 volt phase wires.) |
vatnik |
119 |
19:16:11 |
eng-rus |
комп., мереж. |
remote communication server |
удалённый сервер связи |
Technical |
120 |
19:16:08 |
eng-rus |
розм. |
that's the best way to say it |
лучше не скажешь |
SirReal |
121 |
19:14:52 |
eng-rus |
розм. |
deal |
фишка (This guy is always telling jokes. That's his whole deal.) |
SirReal |
122 |
19:14:11 |
eng-rus |
розм. |
that's his whole deal |
вот такая у него фишка |
SirReal |
123 |
19:12:39 |
eng-rus |
ек. |
find it in one's interest |
посчитать целесообразным |
A.Rezvov |
124 |
19:10:04 |
eng-rus |
прогр. |
cowboy coder |
быдлокодер (оскорбление) |
SirReal |
125 |
19:09:43 |
eng-rus |
ек. |
operating cost |
издержки эксплуатации |
A.Rezvov |
126 |
19:09:37 |
eng-rus |
прогр. |
jock |
быдлокодер (оскорбление) |
SirReal |
127 |
19:07:33 |
rus-ita |
трансп. |
номер упаковочного листа |
D.D.T. |
spanishru |
128 |
19:04:39 |
eng-rus |
ек. |
specific to the particular purpose |
предназначенный для конкретной цели |
A.Rezvov |
129 |
19:04:24 |
rus-ita |
|
ед. изм. |
u.m. |
spanishru |
130 |
19:02:15 |
eng-rus |
хім. |
BCF |
КБК (bioconcentration factor; коэффициент биоконцентрации) |
WiseSnake |
131 |
18:54:18 |
eng-rus |
ек. |
successive investments |
последовательно осуществляемые инвестиции |
A.Rezvov |
132 |
18:46:54 |
eng-rus |
|
drain focus |
мешать сосредоточиться |
Elena_MKK |
133 |
18:46:38 |
eng-rus |
|
see the difference |
увидеть разницу |
SirReal |
134 |
18:46:23 |
eng-rus |
|
see progress |
увидеть прогресс |
SirReal |
135 |
18:46:15 |
eng-rus |
|
see the difference |
почувствовать разницу |
Elena_MKK |
136 |
18:41:28 |
eng-rus |
ідіом. |
put in a good mood |
подарить хорошее настроение |
Elena_MKK |
137 |
18:41:16 |
eng-rus |
|
put in a good mood |
поднимать настроение |
SirReal |
138 |
18:41:08 |
eng-rus |
|
put in a good mood |
поднять настроение |
SirReal |
139 |
18:40:53 |
eng-rus |
комп.граф. |
checkbox |
флажок (a small square on a computer screen that you click on with the mouse to choose whether a particular function is switched on or off) |
Andy |
140 |
18:40:21 |
eng-rus |
шт.інтел. |
ontology management software |
СУБД онтологий (для хранения и доступа к онтологиям) |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:38:17 |
eng-rus |
шт.інтел. |
ontology editor |
редактор онтологий |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:35:40 |
eng-rus |
шт.інтел. |
ANN-based system |
система, основанная на нейросетевых технологиях |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:35:27 |
rus-fre |
юр. |
Виды договорных отношений |
relations contractuelles |
ROGER YOUNG |
144 |
18:35:20 |
eng-rus |
шт.інтел. |
ANN-based |
основанный на нейросетевых технологиях |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:34:29 |
eng-rus |
шт.інтел. |
ANN |
искусственные нейронные сети |
Дмичер |
146 |
18:32:30 |
eng-rus |
шт.інтел. |
NLP system |
система обработки естественного языка |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:31:10 |
eng-rus |
шт.інтел. |
grammar checker |
грамматический корректор |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:31:03 |
eng-rus |
хім. |
severe irritant |
сильный раздражитель |
WiseSnake |
149 |
18:30:15 |
eng-rus |
шт.інтел. |
spellchecker |
орфокорректор |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:29:27 |
eng-rus |
шт.інтел. |
NLP |
с лингвистической обработкой (с обработкой естественного языка) |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:27:51 |
eng-rus |
шт.інтел. |
NLP |
с обработкой естественного языка |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:17:52 |
eng-rus |
шт.інтел. |
inference engine |
механизм формирования рассуждений (механизм логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:17:44 |
eng-rus |
шт.інтел. |
inference engine |
механизм рассуждений (механизм логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:16:54 |
eng-rus |
ідіом. |
earworm |
назойливая мелодия |
andreon |
155 |
18:16:26 |
eng-rus |
шт.інтел. |
answer merging |
слияние ответов (напр., Ответ вопросно-ответной системы должен быть как можно более естественным. В некоторых случаях достаточно и простого выделения его из текста. К примеру, если требуется наименование (имя человека, название прибора, болезни), величина (денежный курс, длина, размер) или дата, прямого ответа достаточно. Но иногда приходится иметь дело со сложными запросами, и здесь нужны особые алгоритмы слияния ответов из разных документов.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:15:47 |
eng-rus |
ел.тех. |
PE conductor |
PE-проводник (Protective Earthing conductor (Защитный (PE) проводник – проводник, предназначенный для целей электробезопасности)) |
vatnik |
157 |
18:14:14 |
eng-rus |
шт.інтел. |
context-dependent sentence |
контекстно-зависимая фраза (напр., вопросно-ответная система должна разделять сложные вопросы на несколько простых, и правильно интерпретировала контекстно-зависимые фразы, возможно, уточняя их у пользователя в процессе диалога) |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:11:46 |
eng-rus |
шт.інтел. |
sentence semantics processing |
обработка семантики предложения |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:11:19 |
eng-rus |
лінгв. |
sentence semantics |
смысл предложения |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:09:17 |
eng-rus |
шт.інтел. |
full text search |
поиск в документах (предполагает использование системы поиска информации для отбора частей текстов, потенциально содержащих ответ на вопрос пользователя СИИ) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:08:57 |
eng-rus |
|
use one's imagination |
подключить воображение |
SirReal |
162 |
18:07:55 |
eng-rus |
шт.інтел. |
NLP |
с использованием технологии обработки естественных языков |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:04:04 |
eng-rus |
шт.інтел. |
knowledgebase editor |
редактор базы знаний |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:03:38 |
eng-rus |
|
clear language |
чеканные формулировки |
Tanya Gesse |
165 |
18:03:27 |
eng-rus |
колоїд. |
creaming |
обратная седиментация (отделение обратной эмульсии (типа "вода в масле", пример – сливки)) |
Motivator |
166 |
18:03:21 |
eng-rus |
звар. |
arc outage |
перекрытие дугой (места сварного шва) |
Johnny Bravo |
167 |
18:03:08 |
eng-rus |
звар. |
arc-tout |
прекращение эмиссии электронов (при электронно-лучевой сварке) |
Johnny Bravo |
168 |
18:02:11 |
eng-rus |
звар. |
arc on-time |
чистое время горения дуги (при сварке) |
Johnny Bravo |
169 |
18:01:55 |
eng-rus |
звар. |
arc off-time |
общая продолжительность дуговой сварки за вычетом чистого времени работы дуги |
Johnny Bravo |
170 |
18:01:38 |
eng-rus |
звар. |
arc initiation |
возбуждение дуги |
Johnny Bravo |
171 |
18:01:22 |
eng-rus |
звар. |
arc-hydrogen welding |
атомно-водородная дуговая сварка |
Johnny Bravo |
172 |
18:00:47 |
eng-rus |
звар. |
arc gouging electrode |
электрод для дуговой поверхностной резки |
Johnny Bravo |
173 |
18:00:38 |
eng-rus |
звар. |
arc fogging |
вуалирование дуги |
Johnny Bravo |
174 |
18:00:23 |
eng-rus |
шт.інтел. |
solver |
механизм вывода |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:59:43 |
eng-rus |
|
tough love |
суровость из лучших побуждений |
driven |
176 |
17:58:41 |
eng-rus |
банк. |
backed by export receivables |
в рамках контрактной логики (под залог экспортной выручки; напр., банк согласился профинансировать заёмщика в рамках контрактной логики (под залог выручки по экспортному контракту); e.g., due to N from long-term gas delivery contracts with two importers, located in ... – ..., причитающейся N по долгосрочным контрактам на поставку газа, заключёнными с двумя импортерами, находящимися в ... ; англ. термин взят на сайте агентства Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:58:38 |
eng-rus |
звар. |
arc fluttering |
пульсация дуги |
Johnny Bravo |
178 |
17:58:24 |
eng-rus |
звар. |
arc flame |
ореол дуги |
Johnny Bravo |
179 |
17:58:07 |
eng-rus |
звар. |
arc eye |
глаз, травмированный дуговой сваркой |
Johnny Bravo |
180 |
17:57:54 |
eng-rus |
юр. |
chief operating officer |
операционный директор (wikipedia.org) |
Igor Kondrashkin |
181 |
17:53:01 |
eng-rus |
футб. |
drop deep |
"садиться" низко (при игре в защите) |
felog |
182 |
17:48:12 |
eng-rus |
футб. |
escape the attentions |
освободиться от опеки (of) |
felog |
183 |
17:46:32 |
rus-fre |
юр. |
отмена судебного решения |
infirmation du jugement |
ROGER YOUNG |
184 |
17:45:17 |
eng-rus |
|
exposure |
люстрация (часто подходит в контексте) |
Tanya Gesse |
185 |
17:44:30 |
eng-rus |
юр. |
last signature date |
дата подписания последней из сторон |
Igor Kondrashkin |
186 |
17:42:38 |
eng-rus |
футб. |
let slip a winning position |
упускать победу |
felog |
187 |
17:41:19 |
rus-fre |
юр. |
Бесспорным является тот факт, что |
Il est incontestable que |
ROGER YOUNG |
188 |
17:38:23 |
eng-rus |
футб. |
put the ball on a plate |
выложить мяч на блюдечке |
felog |
189 |
17:31:30 |
eng-rus |
футб. |
fashion an opening |
создать голевой момент |
felog |
190 |
17:27:23 |
rus-epo |
БД |
СУБД |
sistemo por administrado de datumbazoj |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:26:50 |
rus-ita |
ек. |
операционный офис |
filiale operativa |
spanishru |
192 |
17:26:44 |
rus-epo |
прогр. |
разработчик |
evoluiganto (отвечающий за доработку (развитие функциональных возможностей) программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:24:05 |
rus-epo |
БД |
язык баз данных |
datumbaza lingvo (SQL) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:24:01 |
eng |
абрев. філат. |
RPSL |
The Royal Philatelic Society London |
Leonid Dzhepko |
195 |
17:23:56 |
eng-rus |
гірн. |
pregnant leach solution |
продуктивный раствор выщелачивания (PLS) |
Zamatewski |
196 |
17:23:47 |
rus-epo |
БД |
... баз данных |
datumbaza |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:23:15 |
rus-epo |
ритор. |
как и предполагает его имя |
kiel la nomo indikas |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:21:47 |
rus-epo |
|
имевший |
havinta |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:21:35 |
rus-epo |
|
имевшийся |
havita |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:21:19 |
rus-epo |
|
имеемый |
havata |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:21:09 |
rus-epo |
|
имеющий |
havanta |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:20:51 |
rus-epo |
БД |
общедоступная база данных |
populara datumbazo |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:20:11 |
eng-rus |
амер. |
bad faith |
ложные идеалы |
Aprilen |
204 |
17:20:07 |
rus-epo |
прогр. |
источник ошибок |
fonto de eraroj |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:19:36 |
rus-epo |
БД |
одни и те же данные |
la samaj datumoj |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:19:24 |
rus-epo |
БД |
многократное хранение одних и тех же данных |
multnombra konservado de la samaj datumoj |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:18:53 |
rus-epo |
IT |
многократный |
multnombra |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:18:18 |
rus-epo |
БД |
хранение |
konservado |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:17:46 |
rus-epo |
|
избегание |
evito |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:17:26 |
rus-epo |
прогр. |
эффективное использование памяти |
la efika uzado de memoro |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:17:08 |
rus-epo |
бізн. |
эффективное использование |
efika uzado (la efika uzado de ... (чего-л.)) |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:16:32 |
rus-epo |
бізн. |
служить достижению двух целей |
servi du celojn |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:16:17 |
rus-ara |
|
арбитражная система |
نظام التحكيم |
onastasiy |
214 |
17:16:00 |
rus-epo |
прогр. |
проектирование баз данных |
dezajno de datumbazoj |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:15:49 |
rus-epo |
прогр. |
проектирование |
dezajno (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:15:00 |
rus-epo |
БД |
РСУБД |
rilata datumbaz-manipulilo |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:13:41 |
eng-rus |
|
economic paradigm |
экономический уклад (the basic way that an economy works: • Moderate growth and low inflation are a new economic paradigm; the traditional business cycle no longer exists. LBED) |
Alexander Demidov |
218 |
17:13:26 |
rus-epo |
прогр. |
иерархия |
hierarkio |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:13:16 |
rus-epo |
БД |
иерархический |
hierarkia |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:10:25 |
rus-epo |
БД |
банк данных |
datenbanko |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:10:02 |
rus-epo |
БД |
СУБД |
DBM (сокр. от "datumbaz-manipulilo") |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:09:40 |
rus-epo |
БД |
система управления базами данных |
datumbaz-manipulilo |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:09:18 |
rus-epo |
БД |
СУБД |
datumbaz-manipulilo |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:09:06 |
rus-epo |
БД |
система управления |
manipulilo |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:08:53 |
eng-rus |
|
rubbery silence |
ватная тишина |
Рина Грант |
226 |
17:08:08 |
rus-epo |
|
взаимосвязанные данные |
interligitaj datumoj |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:07:50 |
rus-epo |
|
взаимосвязанный |
interligita |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:06:40 |
rus-epo |
|
напечатать |
tajpi |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:05:50 |
eng-rus |
|
something of |
что-то вроде (Pregnancy is something of a roller coaster ride for your body) |
Loran |
230 |
17:05:27 |
eng-rus |
|
roller coaster ride |
американские горки |
Loran |
231 |
17:01:08 |
eng-rus |
|
the worst |
самое плохое |
Loran |
232 |
17:00:54 |
eng-rus |
|
has yet to be |
ещё предстоит (что-то сделать) |
Loran |
233 |
16:59:39 |
eng-rus |
|
be bombarded |
находиться под воздействием |
Loran |
234 |
16:56:40 |
eng-rus |
футб. |
break in play |
перелом в игре |
felog |
235 |
16:55:30 |
eng-rus |
футб. |
come off |
уйти с поля |
felog |
236 |
16:54:58 |
eng-rus |
футб. |
come on |
выйти на поле |
felog |
237 |
16:53:59 |
eng-rus |
футб. |
unlock the defence |
вскрывать оборону |
felog |
238 |
16:52:37 |
eng-rus |
футб. |
go in the book |
получить предупреждение |
felog |
239 |
16:49:21 |
eng-rus |
|
chances going begging |
нереализованные возможности |
felog |
240 |
16:43:29 |
rus-epo |
прогр. |
комментарий |
klarigo |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:43:20 |
eng-rus |
|
convert an opportunity |
реализовать возможность |
felog |
242 |
16:42:37 |
eng-rus |
футб. |
convert an opportunity |
реализовать голевой момент |
felog |
243 |
16:42:23 |
rus-epo |
прогр. |
демонстрационная программа |
montra programo (angle: demo) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:42:02 |
rus-epo |
прогр. |
демонстрационный |
montra |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:41:23 |
rus-epo |
прогр. |
логическое программирование в ограничениях |
limiglogika programado |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:41:12 |
rus-epo |
прогр. |
логический ... в ограничениях |
limiglogika (limiglogika programado - логическое программирование в ограничениях) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:40:36 |
eng-rus |
|
close to the vest |
не раскрывая свои карты |
driven |
248 |
16:40:25 |
rus-epo |
прогр. |
программа, написанная на языке Prolog |
programo farita en Prolog |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:40:00 |
eng-rus |
|
spurn an opportunity |
упустить возможность |
felog |
250 |
16:39:26 |
rus-fre |
юр. |
подавать в суд иск на кого-л. |
assigner en intervention forcée qn/qch |
ROGER YOUNG |
251 |
16:38:52 |
rus-epo |
лінгв. |
испаноязычный |
hispanparolanto |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:38:46 |
eng-rus |
футб. |
spurn an opportunity |
упустить голевой момент |
felog |
253 |
16:38:24 |
rus-epo |
|
в узких кругах |
malvaste (malvaste konata - известный в узких кругах) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:38:18 |
rus-fre |
юр. |
нарушать свои обязательства перед |
manquer à ses obligations envers |
ROGER YOUNG |
255 |
16:38:09 |
eng-rus |
IT |
edge computing |
концепция периферийных вычислений |
r313 |
256 |
16:37:52 |
eng-rus |
мед. |
marked symptoms |
выраженные симптомы |
teterevaann |
257 |
16:35:49 |
rus-epo |
|
известный в узких кругах |
malvaste konata |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:35:10 |
rus-epo |
ПЗ |
виды программного обеспечения |
specoj de programaro |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:32:19 |
rus-epo |
|
использоваться |
uzindi (por ... - для ...) |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:31:42 |
rus-epo |
логіка |
логическая основа |
logika bazo |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:31:38 |
eng-rus |
колоїд. |
colloid and interface science |
наука о коллоидных системах и поверхностных межфазных явлениях (международная дисциплина, представляющая (с точки зрения российской науки) смесь коллоидной химии и физической химии поверхностных явлений) |
Motivator |
262 |
16:31:37 |
rus-ger |
|
предоставление визы |
Erteilung eines Visums |
SvetDub |
263 |
16:31:16 |
rus-epo |
логіка |
иметь форму дизъюнкта Хорна |
havi la formon de Horna esprimo |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:30:52 |
rus-epo |
науков. |
иметь форму |
havi la formon (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:30:04 |
rus-epo |
логіка |
дизъюнкт |
esprimo (дизъюнкт Хорна - Horna esprimo) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:29:38 |
rus-epo |
логіка |
дизъюнкт Хорна |
Horna esprimo |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:29:17 |
rus-ita |
|
завуалировать |
mascherare |
kingkobra97 |
268 |
16:27:46 |
eng-rus |
тех. |
simultaneous-motion-cycle chart |
карта микродвижений |
ssn |
269 |
16:27:28 |
rus-fre |
юр. |
уведомление третьей стороны |
assignation en intervention forcée |
ROGER YOUNG |
270 |
16:27:20 |
rus-epo |
БД |
формировать базу данных |
formi datumbazon |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:26:52 |
rus-epo |
логіка |
логический символ |
logika operacisimbolo |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:26:41 |
rus-epo |
шт.інтел. |
логический оператор |
logika operacisimbolo |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:26:20 |
rus-epo |
шт.інтел. |
оператор |
operacisimbolo |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:23:59 |
rus-epo |
шт.інтел. |
совокупность фактов и правил |
kolekto de asertoj kaj reguloj |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:23:17 |
rus-epo |
шт.інтел. |
факты и правила |
asertoj kaj reguloj (утверждения о фактах и правила логического вывода, из совокупности которых состоит программа на языке логического программирования) |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:22:54 |
rus-epo |
логіка |
совокупность |
kolekto (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:21:46 |
rus-epo |
шт.інтел. |
факт |
aserto (утверждение о факте в языке логического программирования) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:21:40 |
eng-rus |
хім.пром. |
counter-rotating twin screw extruder |
двухшнековый экструдер со встречным вращением |
Gaist |
279 |
16:21:10 |
rus-epo |
логіка |
утверждение о факте |
aserto |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:16:58 |
rus-ita |
|
зачёт |
prova superata (оценка) |
massimo67 |
281 |
16:16:08 |
eng-rus |
шт.інтел. |
automatic backtracking |
автоматический перебор с возвратами |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:15:06 |
rus-epo |
шт.інтел. |
проект в области искусственного интеллекта |
projekto de artefarita intelekto |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:14:49 |
rus-epo |
управл.проект. |
проект |
projekto |
urbrato |
284 |
16:14:14 |
rus-epo |
логіка |
основанный на логике предикатов |
bazita sur la predikatkalkulo |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:13:51 |
rus-epo |
логіка |
исчисление предикатов |
predikatkalkulo |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:13:41 |
eng-rus |
хім. |
sulphiding agent |
сульфидирующий агент |
Aleksandra007 |
287 |
16:12:46 |
eng-rus |
футб. |
fashion opportunities |
создавать моменты |
felog |
288 |
16:11:26 |
rus-ger |
мат. |
в во второй в/ третьей/ четвёртой и т. д. степени |
hoch (vier hoch zwei/ drei/ vier usw.) |
Honigwabe |
289 |
16:09:28 |
eng-rus |
мед. |
titered |
титрованный |
Lviv_linguist |
290 |
16:07:39 |
eng-rus |
дор.буд. |
AR grading |
Старение асфальтобетона |
Butterfly812 |
291 |
16:00:44 |
eng-rus |
бур. |
pump forward |
принудительная перекачка жидкости (по ступеням системы очистки; в отличие от систем, работающих самотёком) |
Mozzy |
292 |
16:00:24 |
eng-rus |
комп.ігри |
debuff |
"бяка" |
SirReal |
293 |
16:00:07 |
eng-rus |
комп.ігри |
debuff |
отрицательный эффект (временный) |
SirReal |
294 |
15:59:25 |
eng-rus |
сленг |
buff |
стройный |
AnastasiaRI |
295 |
15:59:11 |
rus-fre |
юр. |
подать на кого-л. в суд |
poursuivre qn. en justice |
ROGER YOUNG |
296 |
15:55:00 |
eng-rus |
нафт. |
slap sanctions against |
ввести санкции |
Islet |
297 |
15:52:23 |
rus-fre |
юр. |
разоблачать факты |
dénoncer des faits |
ROGER YOUNG |
298 |
15:46:00 |
rus-fre |
юр. |
предъявление требований |
déclaration de créance |
ROGER YOUNG |
299 |
15:42:49 |
eng |
абрев. бізн. |
SSE |
small-sized enterprise (Е. Тамарченко, 20.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
300 |
15:42:34 |
eng |
абрев. бізн. |
SSE |
small-scale enterprise (Е. Тамарченко, 20.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
301 |
15:42:31 |
rus-fre |
юр. |
представление требований |
déclaration de créance |
ROGER YOUNG |
302 |
15:39:44 |
eng-rus |
мед.біол. |
Steve-Johnson syndrome |
синдром Стивенса-Джонсона (SJS, злокачественная экссудативная эритема) |
helena.loi |
303 |
15:38:43 |
rus-fre |
юр. |
Заявление прав требования |
déclaration de créance |
ROGER YOUNG |
304 |
15:36:06 |
eng-rus |
комп. |
sovereign cloud |
частное облако (синоним private cloud) |
dron1 |
305 |
15:35:25 |
rus-fre |
юр. |
погашение долга тж |
liquidation |
ROGER YOUNG |
306 |
15:33:34 |
eng-rus |
|
in progress |
находящийся в процессе выполнения |
Damirules |
307 |
15:32:35 |
rus-dut |
|
публичный конкурс на поставку товаров и услуг |
openbare aanbesteding |
Wif |
308 |
15:31:35 |
eng-rus |
|
in progress |
в процессе выполнения |
Damirules |
309 |
15:31:11 |
rus-fre |
юр. |
предъявить требования об оплате задолженности |
déclarer la créance au passif de |
ROGER YOUNG |
310 |
15:30:36 |
rus-fre |
юр. |
предъявить требования на оплату долга |
déclarer la créance au passif de |
ROGER YOUNG |
311 |
15:30:21 |
rus-dut |
|
передовой опыт |
beste praktijk |
Wif |
312 |
15:28:35 |
eng |
дор.спр. |
aged residue samples |
AR grading |
Butterfly812 |
313 |
15:28:14 |
rus-fre |
|
диггер |
cataphile (Un cataphile est un visiteur clandestin qui arpente les galeries d’anciennes carrières fermées au public.) |
Kuumuudessa |
314 |
15:25:27 |
eng-rus |
дор.буд. |
AC grading |
образцы битумного вяжущего |
Butterfly812 |
315 |
15:22:36 |
eng-rus |
|
behave badly |
плохо себя вести (wikipedia.org) |
jodrey |
316 |
15:19:42 |
rus-ita |
тех. |
спирально-навитая прокладка |
guarnizione spirometallica |
ale2 |
317 |
15:19:21 |
eng-rus |
розм. |
if you have anything |
если что |
4uzhoj |
318 |
15:17:07 |
eng-rus |
розм. |
if you need anything |
если что |
4uzhoj |
319 |
15:17:02 |
rus-ita |
|
лечебное дело |
Medicina Generale |
massimo67 |
320 |
15:15:57 |
rus-ger |
мед. |
психически больной |
psychisch Kranke |
Aprela |
321 |
15:15:43 |
eng-rus |
гірн. |
shift trough |
мульда сдвижения |
lxu5 |
322 |
15:15:38 |
rus-fre |
юр. |
распродажа товаров |
liquidation des marchandises |
ROGER YOUNG |
323 |
15:14:37 |
eng-rus |
мед. |
Study Selection |
выбор тематики исследований |
Olga47 |
324 |
15:13:55 |
eng-rus |
політ. |
inclusive |
с учётом потребностей и с уважением к людям |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:10:56 |
rus-dut |
|
тариф с надбавкой за оперативность |
spoedtarief |
Wif |
326 |
15:06:57 |
eng-rus |
мед. |
CTX-I |
С-телопептид коллагена типа I |
ННатальЯ |
327 |
15:06:46 |
eng-rus |
мед. |
type I C-telopeptide |
С-телопептид коллагена типа I |
ННатальЯ |
328 |
15:06:11 |
eng |
абрев. мед. |
CTX-I |
type I C-telopeptide |
ННатальЯ |
329 |
15:03:52 |
eng-rus |
розм. |
don't be like this |
да ладно тебе (в ответ на ворчание или возмущение) |
4uzhoj |
330 |
15:03:19 |
eng-rus |
розм. |
don't be like this |
да будет тебе |
4uzhoj |
331 |
15:02:20 |
rus-ita |
банк. |
Палаццо Кох резиденция Банка Италии |
Palazzo Koch |
nerdie |
332 |
14:55:34 |
eng-rus |
|
filming set |
декорации |
Damirules |
333 |
14:43:53 |
eng-rus |
геолог. |
alter the properties of the rock mass |
изменить свойства горных масс (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:43:52 |
eng-rus |
тех. |
Filling cup |
дозатор |
Lyalka |
335 |
14:42:54 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
atomic test sites |
полигон для испытания ядерного оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:42:03 |
eng-rus |
хім.пром. |
polymerisation reactor |
реактор полимеризации |
Gaist |
337 |
14:41:18 |
eng-rus |
тех. |
level unit |
датчик уровня |
Lyalka |
338 |
14:39:43 |
eng-rus |
сленг |
redbone |
тёмнокожая девушка с относительно светлым оттенком кожи |
mirAcle |
339 |
14:38:59 |
eng-rus |
тех. |
Level hose |
шланг-уровень (жидкости) |
Lyalka |
340 |
14:32:59 |
eng-rus |
|
vicinal to |
вблизи |
Gaist |
341 |
14:32:23 |
rus-ger |
мед. |
дегидратационный шок |
Dehydrationsschock |
Aprela |
342 |
14:31:20 |
rus-ger |
мед. |
дегидратационный шок |
Dehydrationsschocks |
Aprela |
343 |
14:30:39 |
eng |
абрев. авіац. |
TRR |
Test Readiness Review (обзор готовности к испытаниям) |
Skiripich |
344 |
14:29:48 |
rus-fre |
хім. |
азотное соединение |
composé azoté |
I. Havkin |
345 |
14:28:16 |
eng-rus |
банк. |
processing services |
услуги по обработке платежей |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:27:58 |
eng-rus |
банк. |
joint processing center |
объединённый центр обработки платежей |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:27:39 |
eng-rus |
банк. |
joint center |
объединённый центр |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:27:07 |
rus-ger |
мед. |
кфт |
kraniofaziales Trauma (кранио-фациальная травма) |
Siegie |
349 |
14:26:14 |
eng-rus |
банк. |
processing center |
центр обработки платежей |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:25:57 |
eng-rus |
банк. |
processing |
обработка платежей |
Alex_Odeychuk |
351 |
14:23:46 |
eng-rus |
|
excitement |
вовлечённость в работу |
vlad-and-slav |
352 |
14:19:57 |
rus-ger |
бізн. |
сотрудник |
Eingestellter |
Andrey Truhachev |
353 |
14:19:36 |
eng-rus |
|
ostensibly |
под предлогом (Would-be candidates are having their registration applications turned down, ostensibly on administrative grounds. • I brought a suitcase to the office, ostensibly to hold the spare suit I'd been keeping there. But I was really preparing myself to clean out my desk and give my notice.) |
v.abyzov |
354 |
14:19:25 |
rus-ger |
бізн. |
работник, принятый с испытательным сроком |
probeweise Eingestellter |
Andrey Truhachev |
355 |
14:18:46 |
eng-rus |
бізн. |
probationer |
работник, принятый с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
356 |
14:18:38 |
eng-rus |
|
functional ability |
способность совершить половой акт |
Nekatro |
357 |
14:18:17 |
rus-spa |
|
способ применения |
modo de uso |
Marichay |
358 |
14:18:11 |
eng-rus |
розм. |
under the pretense of an accident |
как бы случайно (to reveal an intimate body part under the pretense of an accident) |
4uzhoj |
359 |
14:17:49 |
eng-rus |
бізн. |
probationer |
сотрудник с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
360 |
14:17:01 |
eng-rus |
бізн. |
probationer |
работник с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
361 |
14:16:10 |
rus-ger |
бізн. |
работник с испытательным сроком |
probeweise Eingestellter |
Andrey Truhachev |
362 |
14:15:04 |
eng-rus |
розм. |
heiress |
дочка богатого папеньки |
4uzhoj |
363 |
14:14:42 |
eng-rus |
мед. |
therapy algorithm |
алгоритм терапии |
Andy |
364 |
14:14:04 |
eng-rus |
мед. |
treatment algorithm |
алгоритм лечения |
Andy |
365 |
14:11:22 |
rus-ger |
бізн. |
взять на работу с испытательным сроком |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
366 |
14:10:35 |
rus-ger |
бізн. |
взять на работу с испытательным сроком |
jemanden probeweise einstellen |
Andrey Truhachev |
367 |
14:10:02 |
eng-rus |
бізн. |
employ on probation |
взять на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
368 |
14:09:07 |
eng-rus |
бізн. |
employ on probation |
принять на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
369 |
14:08:38 |
eng-rus |
ек. |
brand store |
фирменный магазин |
dimock |
370 |
14:08:26 |
eng-rus |
бізн. |
employ on probation |
брать на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
371 |
14:07:51 |
eng-rus |
бізн. |
employ on probation |
брать на работу на испытательный срок |
Andrey Truhachev |
372 |
14:07:15 |
rus-ger |
бізн. |
брать на работу на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
373 |
14:06:53 |
rus-ger |
бізн. |
принимать на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
374 |
14:06:28 |
rus-ger |
бізн. |
принять на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
375 |
14:06:01 |
rus-ger |
бізн. |
взять на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
376 |
14:05:26 |
eng-rus |
зоол. |
rutting cycle |
половой цикл |
Nekatro |
377 |
14:05:10 |
rus-ger |
бізн. |
принимать на должность с испытательным сроком |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
378 |
14:04:46 |
rus-ger |
бізн. |
принимать на работу с испытательным сроком |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
379 |
14:03:55 |
eng-rus |
бізн. |
employ on trial |
принимать на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
380 |
14:03:54 |
rus-ita |
тех. |
потайной болт |
bullone blind (proz.com) |
ale2 |
381 |
14:03:10 |
eng-rus |
бізн. |
employ on probation |
принимать на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
382 |
14:03:06 |
eng-rus |
футб. |
clearance off the line |
вынос мяча "с ленточки" |
felog |
383 |
13:59:54 |
rus-ita |
|
различные |
di vario segno |
nerdie |
384 |
13:57:46 |
eng-rus |
бізн. |
on a trial basis |
в виде опыта |
Andrey Truhachev |
385 |
13:56:04 |
rus-ger |
бізн. |
для эксперимента |
probeweise |
Andrey Truhachev |
386 |
13:55:42 |
eng-rus |
мед. |
Bülau drain |
перчаточный дренаж (inserted through the chest wall and into the pleural space or mediastinum) |
WAHinterpreter |
387 |
13:55:16 |
eng-rus |
|
come out a winner |
выйти победителем |
felog |
388 |
13:52:08 |
eng-rus |
|
on a pilot basis |
в качестве эксперимента |
Andrey Truhachev |
389 |
13:52:07 |
eng-rus |
|
on a pilot basis |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
390 |
13:51:37 |
eng-rus |
|
by way of trial |
экспериментальным путём |
Andrey Truhachev |
391 |
13:51:16 |
rus-ger |
|
экспериментальным путём |
probeweise |
Andrey Truhachev |
392 |
13:50:38 |
rus-ger |
|
опытным путём |
probeweise |
Andrey Truhachev |
393 |
13:49:32 |
eng-rus |
|
by way of trial |
опытным путём |
Andrey Truhachev |
394 |
13:48:50 |
rus-ita |
ек. |
комиссия за обслуживание |
commissione di servizio |
spanishru |
395 |
13:48:32 |
rus-ita |
ек. |
комиссия за обслуживание |
spese di servizio |
spanishru |
396 |
13:46:46 |
eng-rus |
|
experimentally |
в опытном порядке |
Andrey Truhachev |
397 |
13:46:29 |
eng-rus |
|
by way of trial |
в опытном порядке |
Andrey Truhachev |
398 |
13:46:05 |
rus-ger |
|
в опытном порядке |
probeweise |
Andrey Truhachev |
399 |
13:45:41 |
eng-rus |
м'яс. |
clipping |
клипсация |
Olgusik |
400 |
13:45:32 |
eng-rus |
|
on a trial basis |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
401 |
13:44:43 |
eng-rus |
|
by way of trial |
в порядке эксперимента |
Andrey Truhachev |
402 |
13:43:52 |
rus-ger |
|
в порядке эксперимента |
probeweise |
Andrey Truhachev |
403 |
13:43:17 |
rus-ger |
|
в порядке опыта |
probeweise |
Andrey Truhachev |
404 |
13:42:48 |
eng-rus |
футб. |
block a shot |
блокировать удар |
felog |
405 |
13:42:45 |
eng-rus |
|
popular presumption |
расхожее мнение |
Nekatro |
406 |
13:42:16 |
eng-rus |
|
tentatively |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
407 |
13:40:51 |
rus-spa |
|
межвыборный период |
etapa interelectoral |
Aneskazhu |
408 |
13:40:30 |
eng-rus |
|
experimentally |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
409 |
13:40:19 |
eng-rus |
|
reversal |
поворот событий |
Nekatro |
410 |
13:38:42 |
eng-rus |
|
early warning detection system |
автоматическая система раннего выявления и оповещения (АСРВО) |
happymama111 |
411 |
13:38:06 |
eng-rus |
|
militant gays |
гей-активисты |
Nekatro |
412 |
13:36:22 |
rus-fre |
стат. |
в среднесрочной перспективе |
dans une perspective à moyen terme |
Sergei Aprelikov |
413 |
13:36:19 |
eng-rus |
|
he tried, albeit without success. |
он пытался, хотя и безуспешно. |
Vladimir Shevchuk |
414 |
13:34:33 |
eng-rus |
футб. |
effort on goal |
попытка пробить по воротам |
felog |
415 |
13:34:32 |
rus-ita |
ек. |
основание |
motivazione (для оплаты) |
spanishru |
416 |
13:33:33 |
rus-ger |
стат. |
в среднесрочной перспективе |
in mittelfristiger Perspektive |
Sergei Aprelikov |
417 |
13:32:02 |
eng-rus |
футб. |
attempt on goal |
попытка пробить по воротам |
felog |
418 |
13:31:46 |
eng-rus |
розм. |
heiress |
девушка-мажор (Heiress crashes into pedestrians at high speed and killes five people) |
4uzhoj |
419 |
13:28:29 |
eng-rus |
труд.пр. |
went on to take other jobs/projects |
переходит от других работ\проектах |
Ольга Матвеева |
420 |
13:28:09 |
eng-rus |
футб. |
flagged for offside |
оказаться в положении в положении "вне игры" |
felog |
421 |
13:26:48 |
rus-ger |
|
в виде эксперимента |
probeweise |
Andrey Truhachev |
422 |
13:22:24 |
eng-rus |
тун.буд. |
segment lining |
сборная сегментная крепь, как правило-из железобетонных сегментов |
koganval |
423 |
13:22:22 |
eng-rus |
р.лок. |
ground surveillance |
наблюдение земной поверхности |
masay |
424 |
13:19:24 |
eng-rus |
хім. |
nonanion gap |
неанионная разница |
iwona |
425 |
13:17:03 |
eng-rus |
стат. |
in mid-term perspective |
в среднесрочной перспективе |
Sergei Aprelikov |
426 |
13:15:22 |
eng-rus |
|
warning: disturbing content |
не для слабонервных |
4uzhoj |
427 |
13:13:24 |
eng-rus |
публіц. |
carnage |
страшная авария (Carnage after heiress jumps red light and rams crowd at crossing.) |
4uzhoj |
428 |
13:11:48 |
eng-rus |
космет. |
positioning of the needle |
постановка руки |
Анна Ф |
429 |
13:10:55 |
eng-rus |
ПЗ |
Volume License Program |
Программа Корпоративного Лицензирования |
vasuk |
430 |
13:10:09 |
eng |
абрев. ПЗ |
VLP |
Volume License Program |
vasuk |
431 |
13:08:44 |
eng-rus |
сл., молод. |
monolid |
узкоглазый |
Ольга Матвеева |
432 |
13:08:16 |
rus |
абрев. мед. |
ТГ |
тиреоглобулин (в гормональном анализе - антитела к ТГ) |
Tiny Tony |
433 |
13:04:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in case of non-compliance |
в противном случае |
Игорь Миг |
434 |
13:04:38 |
eng-rus |
політ. |
defenses against external threats to democracy |
средства защиты от внешних угроз демократии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:03:39 |
eng-rus |
сист.безп. |
right |
как надо |
Ольга Матвеева |
436 |
13:03:22 |
rus-ger |
мед. |
чувствительная структура |
Strukturunruhe |
folkman85 |
437 |
13:02:36 |
eng-rus |
політ. |
high ideals and civic responsibility |
высокие идеалы и гражданская ответственность (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:02:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
failure to do so would result in |
в противном случае |
Игорь Миг |
439 |
12:58:07 |
eng-rus |
вульг. |
cunt-eyed |
пиздоглазый (used to describe a person with slanted eyes (east Asians)) |
4uzhoj |
440 |
12:56:55 |
eng-rus |
архіт. |
entrance space |
входная группа (Nandanam Entrance Space. A panoramic view of the entrance with the rest of the block.) |
vatnik |
441 |
12:56:48 |
eng-rus |
вульг. |
carnage |
пиздорезка (побоище, "мясорубка") |
Завмаюмах |
442 |
12:56:39 |
eng-rus |
політ. |
dehumanization |
отказ видеть человека в оппоненте |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:53:47 |
rus-fre |
стат. |
распределение ответов |
ventilation des réponses |
traductrice-russe.com |
444 |
12:53:35 |
eng-rus |
політ. |
intensity of support for democracy |
степень поддержки демократии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:53:07 |
eng-rus |
онк. |
primer tumor |
первичная опухоль |
Natalya Rovina |
446 |
12:53:00 |
eng-rus |
політ. |
partisan conflicts |
межпартийные конфликты (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:51:27 |
eng-rus |
соціол. |
upward mobility |
вертикальная мобильность (e.g., upward mobility seems out of reach for some who feel left behind in a changing economy; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:50:58 |
eng-rus |
соціол. |
upward mobility |
наличие социальных лифтов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:50:10 |
eng-rus |
політ. |
governing class |
политическая элита (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:48:47 |
eng-rus |
мед. |
ear, nose and throat doctor |
врач ухо-горло-нос |
Andrey Truhachev |
451 |
12:47:23 |
eng-rus |
|
kind of funny |
забавный (сочетание "kind of" несколько смягчает высказывание: Sidebottom. I agree, it's kind of funny name (Елизавета Хейнонен)) |
4uzhoj |
452 |
12:46:55 |
rus-ger |
мед. |
увлажняющий крем |
Feuchtcreme |
folkman85 |
453 |
12:45:52 |
eng-rus |
військ. |
primary combat unit |
основная боевая единица |
Sergei Aprelikov |
454 |
12:41:19 |
rus-fre |
юр. |
ликвидация юридического лица |
liquidation judiciaire |
ROGER YOUNG |
455 |
12:40:47 |
eng-rus |
розм. |
come again? |
как, простите? (переспрашивание: "She's an entomologist." "Come again?" "An entomologist – she studies insects.") |
4uzhoj |
456 |
12:38:53 |
eng-rus |
|
do something to + глагол |
в какой-то мере (сделать что-либо) |
A.Rezvov |
457 |
12:37:57 |
eng-rus |
політ. |
divisive |
обостряющий идейные разногласия (в обществе; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:37:49 |
eng-rus |
|
realistic |
достоверный (напр., realistic results) |
vlad-and-slav |
459 |
12:37:11 |
eng-rus |
політ. |
sloganeering |
разработка лозунгов (Washington Post; из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:37:00 |
eng-rus |
рекл. |
advertising expert |
специалист в области рекламной деятельности (из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:36:50 |
eng-rus |
піар. |
target audience |
адресная группа (из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:36:36 |
eng-rus |
піар. |
communication strategy |
коммуникационная стратегия (как лозунги, сообщения доводятся до адресных групп; из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:36:17 |
eng-rus |
образн. |
foam at the mouth |
выйти из себя |
Andrey Truhachev |
464 |
12:35:52 |
eng-rus |
образн. |
froth at the mouth |
выйти из себя |
Andrey Truhachev |
465 |
12:35:22 |
rus-ger |
осв. |
белениться |
Schaum vor den Mund bekommen |
Andrey Truhachev |
466 |
12:34:49 |
eng-rus |
|
not good |
не к добру |
NumiTorum |
467 |
12:31:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
выпустить кишки |
Игорь Миг |
468 |
12:31:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke the life out of |
выпустить кишки |
Игорь Миг |
469 |
12:30:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke the life out of |
прикончить |
Игорь Миг |
470 |
12:29:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rip the guts out of |
выбить дух из |
Игорь Миг |
471 |
12:27:12 |
eng-rus |
образн. |
ramp and rage |
рвать и метать |
Andrey Truhachev |
472 |
12:26:03 |
rus-ger |
осв. |
беситься |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
473 |
12:25:39 |
rus-ger |
осв. |
беситься |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
474 |
12:25:20 |
rus-ger |
осв. |
белениться |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
475 |
12:24:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
без малого четверть века |
Игорь Миг |
476 |
12:24:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
два десятка лет |
Игорь Миг |
477 |
12:23:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
двадцатилетие |
Игорь Миг |
478 |
12:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
двадцать лет |
Игорь Миг |
479 |
12:23:16 |
eng-rus |
розм. |
noirish |
мрачновато |
izzinessie |
480 |
12:21:46 |
eng-rus |
образн. |
foam at the mouth |
беситься |
Andrey Truhachev |
481 |
12:21:07 |
eng-rus |
образн. |
froth at the mouth |
беситься |
Andrey Truhachev |
482 |
12:19:47 |
eng-rus |
образн. |
froth at the mouth |
быть вне себя от ярости |
Andrey Truhachev |
483 |
12:18:50 |
rus-ger |
осв. |
быть вне себя от ярости |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
484 |
12:14:58 |
eng-rus |
|
hearten |
греть душу |
alikssepia |
485 |
12:14:55 |
rus-ger |
осв. |
спокойно |
ohne Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
486 |
12:14:19 |
rus-ger |
осв. |
без пены у рта |
ohne Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
487 |
12:10:50 |
rus-ger |
осв. |
вскипеть |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
488 |
12:09:55 |
eng-rus |
образн. |
froth at the mouth |
неистовствовать |
Andrey Truhachev |
489 |
12:09:51 |
eng-rus |
політ. |
have developed an identity crisis |
переживать кризис идентичности (Washington Post; we have seen insolvency, economic stagnation, youth unemployment, anger about immigration, resurgent ethno-nationalism, and deep questions about the meaning and durability of regional integration.) |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:09:11 |
eng-rus |
образн. |
foam at the mouth |
неистовствовать |
Andrey Truhachev |
491 |
12:08:01 |
rus-ger |
|
вскипеть от гнева |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
492 |
12:05:54 |
rus-ger |
|
быть в ярости |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
493 |
12:05:51 |
eng-rus |
|
change hands |
сменить хозяина (перен.: "the restaurant changed hands several times") |
Рина Грант |
494 |
12:04:25 |
rus-ger |
|
кипеть злобой |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
495 |
12:03:41 |
eng-rus |
|
tut-tut |
ай-ай-ай ("Tut, tut you naughty boy – you shouldn't do that.") |
Anglophile |
496 |
12:03:37 |
rus-ger |
перен. |
кипеть от злости |
schäumen |
Andrey Truhachev |
497 |
12:01:33 |
rus-ger |
|
неистовствовать |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
498 |
12:00:49 |
eng-rus |
рекл. |
header bidding |
аукцион за показ рекламы |
cloud10 |
499 |
12:00:35 |
rus-ger |
|
кипеть от злобы |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
500 |
11:58:07 |
eng-ger |
пив. |
beer with no head |
Bier ohne Schaum |
Andrey Truhachev |
501 |
11:57:52 |
eng-rus |
пив. |
beer with no head |
пиво без пены |
Andrey Truhachev |
502 |
11:57:35 |
rus-ger |
пив. |
пиво без пены |
Bier ohne Schaum |
Andrey Truhachev |
503 |
11:57:00 |
eng-rus |
політ. |
looking to the common good |
забота об общем благе общества (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:56:07 |
eng-rus |
|
whatever it be |
как бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
505 |
11:56:00 |
eng-rus |
|
however it be |
как бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
506 |
11:55:23 |
eng-rus |
ідіом. |
foam at the mouth |
пена у рта |
Andrey Truhachev |
507 |
11:54:53 |
rus-ger |
ідіом. |
пена у рта |
Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
508 |
11:54:04 |
eng-rus |
ідіом. |
froth at the mouth |
говорить с пеной у рта |
Andrey Truhachev |
509 |
11:53:48 |
rus-dut |
|
напрямую |
linea recta |
Марат Каюмов |
510 |
11:52:55 |
eng-rus |
ідіом. |
foam at the mouth |
кипеть от злости |
Andrey Truhachev |
511 |
11:52:36 |
eng-rus |
перен. |
bookend |
кит (the three bookends of Middle East – Iran, Algeria and Egypt) |
Sibiricheva |
512 |
11:52:24 |
rus-ger |
ідіом. |
говорить с пеной у рта |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
513 |
11:52:11 |
eng-rus |
|
bookend |
основа |
Sibiricheva |
514 |
11:51:37 |
eng-rus |
|
lock one's fingers |
сложить руки в замок |
Рина Грант |
515 |
11:50:05 |
rus-ger |
ідіом. |
брызгать слюной |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
516 |
11:49:43 |
rus-dut |
|
шляпа |
gleufhoed |
Марат Каюмов |
517 |
11:49:42 |
eng-rus |
хім.пром. |
bubbling fluidisation |
барботажное псевдоожижение |
Gaist |
518 |
11:49:36 |
rus-ger |
ідіом. |
исходить пеной |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
519 |
11:49:23 |
eng-rus |
|
a heartbeat from |
за миг до |
Technical |
520 |
11:47:48 |
eng-rus |
мед. |
shrunken liver |
сморщенная печень (УЗИ) |
Natalya Rovina |
521 |
11:47:31 |
eng-rus |
сленг |
hunky-dory |
чики-пики |
alexghost |
522 |
11:47:23 |
rus-ger |
|
возбуждённо |
aufgeregt |
Andrey Truhachev |
523 |
11:47:17 |
eng-rus |
|
fishtail |
вихлять |
Technical |
524 |
11:46:48 |
eng-rus |
|
Pipe tally |
составление/ведение ведомости промера труб |
UraziA |
525 |
11:46:34 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Shonda |
Шонда (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
526 |
11:44:57 |
eng-rus |
|
get things done in a practical way |
решать задачи в практической работе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:44:53 |
rus-ger |
осв. |
взволнованно |
mit Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
528 |
11:44:51 |
eng-rus |
|
get things done in a practical way |
добиваться достижения практических целей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:44:28 |
eng-rus |
хім.пром. |
cyclone separation |
циклонное разделение |
Gaist |
530 |
11:44:11 |
eng-rus |
образн. |
with foam at the mouth |
взахлёб |
Andrey Truhachev |
531 |
11:43:38 |
eng-rus |
|
scrappy |
сварливый |
Avenarius |
532 |
11:43:28 |
eng |
абрев. кокні |
apples |
см. apple and rice |
Anglophile |
533 |
11:43:27 |
eng-rus |
образн. |
with foam at the mouth |
возбуждённо |
Andrey Truhachev |
534 |
11:43:06 |
eng-rus |
образн. |
with foam at the mouth |
с горячностью |
Andrey Truhachev |
535 |
11:43:05 |
eng-rus |
осв. |
with foam at the mouth |
взволнованно, возбуждённо |
Andrey Truhachev |
536 |
11:42:37 |
eng-rus |
мед. |
health care program |
программа медицинской помощи (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:42:19 |
rus |
|
в шоколаде |
см. тж. в ажуре |
4uzhoj |
538 |
11:42:12 |
rus-ita |
юр. |
исходящий номер |
nostri riferimenti |
spanishru |
539 |
11:42:04 |
eng-rus |
політ. |
articulate a vision of the common good and the moral good |
озвучивать концепцию развития по вопросам общего блага общества и морали (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:41:59 |
eng-rus |
ек. |
PCI |
доход на душу населения (Per Capita Income) |
eugeene1979 |
541 |
11:40:19 |
eng-rus |
амер. |
there's enough political food fighting going on |
политического раздрая в стране и так хватает (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:39:51 |
eng-rus |
|
apple-pie order |
идеальный порядок |
4uzhoj |
543 |
11:39:23 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Kenrick |
Кенрик (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
544 |
11:38:51 |
eng-rus |
амер. |
political food fighting |
политический раздрай (напр., Чем дольше длятся в стране политический раздрай и экономическая разруха, тем народу очевидней, что властям не до реформ в целях улучшения жизненного уровня народа.) |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:38:09 |
eng-rus |
перен. |
get in apple-pie order |
вылизать |
4uzhoj |
546 |
11:37:19 |
rus-dut |
|
разглаживать |
persen (Een van zijn geliefkoosde bezigheden was persen, vooral pantalons, voor wie het maar wilde (M. Minco, "De glazen burg").) |
Марат Каюмов |
547 |
11:36:46 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Kendrick |
Кендрик (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
548 |
11:36:35 |
eng-ger |
ідіом. |
with foam at the mouth |
mit Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
549 |
11:36:00 |
eng-rus |
амер. |
food fighting |
путаница |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:35:29 |
rus-ita |
ек. |
банк отправителя |
banca ordinante |
spanishru |
551 |
11:35:15 |
eng-rus |
амер. |
food fighting |
раздрай (напр., везде царит раздрай, хаос, каждый тянет одеяло на себя) |
Alex_Odeychuk |
552 |
11:34:56 |
eng-rus |
ідіом. |
with foam at the mouth |
с пеной у рта |
Andrey Truhachev |
553 |
11:33:55 |
eng-rus |
амер. |
food fighting |
отсутствие согласованности |
Alex_Odeychuk |
554 |
11:33:05 |
rus-dut |
|
привычка |
habijt |
Марат Каюмов |
555 |
11:32:46 |
eng-ger |
ідіом. |
foam at the mouth |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
556 |
11:32:30 |
eng-rus |
цел.папер. |
recovered paper pulp |
Целлюлоза из макулатуры (Вторичное целлюлозное волокно) |
jaryba |
557 |
11:32:26 |
eng-rus |
амер. |
food fighting |
хаос (отсутствие порядка) |
Alex_Odeychuk |
558 |
11:31:16 |
eng-rus |
амер. |
quarreling |
дрязги (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
559 |
11:29:53 |
eng-rus |
амер. |
longtime friend |
старый друг |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:26:49 |
eng-rus |
сист.безп. |
feed and exploit our country's divisions |
обострять и использовать в своих целях идейные разногласия в нашей стране (говоря о разложенческой работе специальных служб враждебного иностранного государства; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
561 |
11:24:39 |
rus-fre |
юр. |
коммерческие споры |
litige commercial |
ROGER YOUNG |
562 |
11:23:46 |
rus-ger |
юр. |
постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу |
Anordnung einer strafprozessualen Verhaftung |
minotaurus |
563 |
11:23:15 |
eng-rus |
зовн.політ. |
hostile power |
враждебное государство |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:22:53 |
rus-fre |
юр. |
Торговые споры |
litige commercial |
ROGER YOUNG |
565 |
11:21:52 |
eng-rus |
|
air of military bearing |
военная выправка (he had an air of military bearing about him) |
Рина Грант |
566 |
11:21:35 |
eng-rus |
залізнич. |
wheel flange lubricator |
гребнесмазыватель |
Lidka16 |
567 |
11:21:21 |
eng-rus |
амер. |
bigotry or white supremacy |
расизм или идея превосходства белой расы (New York Times; e.g., bigotry or white supremacy in any form is contrary to the American values.) |
Alex_Odeychuk |
568 |
11:21:03 |
rus-ger |
мед. |
санитарно-гигиенический |
gesundheitspolizeilich |
Aprela |
569 |
11:19:01 |
eng-rus |
політ. |
last year's election |
прошлогодние выборы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
570 |
11:18:24 |
eng-rus |
комп. калька |
placeholder |
плейсхолдер (habrahabr.ru) |
Krylova_natalia |
571 |
11:17:58 |
rus-ita |
юр. |
юрисдикция |
foro competente |
spanishru |
572 |
11:17:36 |
eng-rus |
|
fight on |
не сдаваться |
ROGER YOUNG |
573 |
11:16:49 |
eng-rus |
|
compromise the moral education of children |
подрывать навственное воспитание детей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
574 |
11:16:42 |
rus-spa |
|
мочеполовая система |
sistema urogenital |
Marichay |
575 |
11:16:23 |
eng-rus |
|
moral education of children |
нравственное воспитание детей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
576 |
11:15:48 |
eng-rus |
політ. |
set a national tone |
задавать тон в стране (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
577 |
11:15:13 |
eng-rus |
політ. |
perpetual political war |
перманентные политические конфликты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:13:48 |
eng-rus |
ек. |
caused by globalization |
вследствие глобализации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:13:29 |
eng-rus |
ек. |
caused by globalization |
вызванный глобализацией (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
580 |
11:13:27 |
eng-rus |
|
Take |
Занимать (О времени) |
Гульнара87 |
581 |
11:12:26 |
eng-rus |
|
outright fabrication |
явный вымысел (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:11:07 |
rus-spa |
юр. |
вручение документов |
diligencia de notificación |
Ahalmena |
583 |
11:05:58 |
eng-rus |
митн. |
USP |
ЕСП (графа 13 в украинских ГТД – единое спецпроизводство – заполняется для товаров военного назначения) |
margottas |
584 |
11:03:29 |
eng-rus |
культур. |
nod slightly |
слегка кивнуть головой (в знак согласия) |
Alex_Odeychuk |
585 |
11:03:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
future well |
проектная скважина |
oliversorge |
586 |
11:01:47 |
eng-rus |
політ. |
democratic order |
демократический порядок |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:01:07 |
eng-rus |
політ. |
liberal democratic order |
либеральный демократический порядок (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:00:51 |
eng-rus |
політ. |
threats to the liberal democratic order |
угрозы либеральному демократическому порядку (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
589 |
11:00:39 |
eng-rus |
мед. |
preexcitation syndrome |
синдром преэкзитации |
Jasmine_Hopeford |
590 |
10:59:43 |
eng-rus |
політ. |
democratic principles and institutions |
демократические принципы и институты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
591 |
10:59:22 |
eng-rus |
політ. |
counter the erosion of support for democratic principles and institutions |
бороться с ослаблением поддержки демократических принципов и институтов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
592 |
10:58:34 |
eng-rus |
управл.проект. |
kick off a joint project |
запустить совместный проект (with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:57:29 |
eng-rus |
міжн.відн. |
global engagement |
международное сотрудничество (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
594 |
10:57:19 |
eng-rus |
гром.орг. |
Center for Diplomacy and Global Engagement |
Центр дипломатии и международного сотрудничества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
595 |
10:55:44 |
eng-rus |
політ. |
be in jeopardy |
находиться в опасности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:55:23 |
eng-rus |
політ. |
basic principles of democracy |
основополагающие принципы демократии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
597 |
10:54:26 |
eng-rus |
сленг |
if that is not beautiful, I don't know what is |
если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. |
All I do is outshine |
598 |
10:53:50 |
eng-rus |
політ. |
be back on the public stage |
вернуться на политическую арену (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
599 |
10:52:48 |
eng-rus |
|
primal |
глубинный (восходящий к основам) |
alikssepia |
600 |
10:52:30 |
eng-rus |
мед. |
Walter Reed National Military Medical Center |
Национальный военно-медицинский центр имени Уолтера Рида (США) |
klabukov |
601 |
10:52:09 |
eng-rus |
мед. |
National Military Medical Center |
Национальный военно-медицинский центр (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:51:19 |
eng-rus |
полім. |
ethylene propylene monomer |
сополимер этилена и пропилена |
I. Havkin |
603 |
10:50:24 |
eng-rus |
політ. |
get out the vote |
добиться активного участия в голосовании на выборах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
604 |
10:50:09 |
eng-rus |
полім. |
ethylene propylene monomer |
двойной сополимер этилена с пропиленом |
I. Havkin |
605 |
10:50:08 |
eng-rus |
політ. |
get-out-the-vote pleas |
призывы к активному участию в голосовании на выборах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
606 |
10:49:50 |
eng-rus |
сленг |
have the X factor |
иметь харизму |
All I do is outshine |
607 |
10:49:24 |
eng-rus |
політ. |
return to the campaign trail |
вернуться в политику и отправиться в поездку по стране с произнесением предвыборных речей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:49:10 |
eng |
абрев. полім. |
EPM |
ethylene propylene monomer |
I. Havkin |
609 |
10:47:42 |
eng-rus |
зовн.політ. |
return of isolationist sentiments |
возврат изоляционистских тенденций (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
610 |
10:46:42 |
eng-rus |
|
мне неловко об этом просить, но |
неловко |
4uzhoj |
611 |
10:46:32 |
eng-rus |
зовн.політ. |
a fading confidence in the value of international trade |
слабеющая уверенность в важности международной торговли (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
612 |
10:44:59 |
eng-rus |
ритор. |
distort into |
деформироваться в |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:44:37 |
eng-rus |
політ. |
nationalism distorted into nativism |
национализм деформировался в шовинизм (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
614 |
10:44:31 |
eng-rus |
розм. |
step in |
подменить (кого-либо – for someone; на работе и т.п.: I couldn't find anyone to step in for me so that I could take a break from my caregiving duties) |
4uzhoj |
615 |
10:43:42 |
eng-rus |
Игорь Миг політ. |
nativism |
шовинизм |
Игорь Миг |
616 |
10:43:16 |
eng-rus |
геофіз. |
field trials |
ОМР (опытно-методические работы) |
inplus |
617 |
10:42:56 |
eng-rus |
хім.пром. |
minimum fluidization |
минимальное псевдоожижение |
Gaist |
618 |
10:41:04 |
eng-rus |
зовн. торг. |
raise barriers to trade |
создавать торговые барьеры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:40:27 |
eng-rus |
політ. |
recover our own identity |
восстановить свою национальную идентичность (in the face of challenges to its most basic ideals; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
620 |
10:38:52 |
eng-rus |
іст. |
have been consigned to history |
стать достоянием истории (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
621 |
10:38:11 |
eng-rus |
політ. |
pointed rebukes |
резкая критика (of ... – кого-либо, чего-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
622 |
10:37:07 |
eng-rus |
політ. |
emerge from political seclusion |
вернуться в политику (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
623 |
10:37:01 |
eng-rus |
політ. |
emerge from political seclusion |
вернуться на политическую арену (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
624 |
10:36:22 |
eng-rus |
політ. |
rail against populist rhetoric |
выступить с критикой популистской риторики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:36:15 |
eng-rus |
політ. |
rail against populist rhetoric |
выступить против популистской риторики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:36:10 |
eng-rus |
|
я дико извиняюсь |
дико |
4uzhoj |
627 |
10:34:09 |
eng-rus |
мікр. |
mammalian plasma |
плазма млекопитающих |
helena.loi |
628 |
10:33:30 |
eng-rus |
розм. |
I'm frightfully sorry |
я дико извиняюсь |
Technical |
629 |
10:31:12 |
eng-rus |
анат. |
Olecranon |
отросток проксимального эпифиза |
Nannet |
630 |
10:30:48 |
eng-rus |
розм. |
I deeply apologize |
я дико извиняюсь |
Soulbringer |
631 |
10:30:30 |
eng-rus |
ввічл. |
I hate to interrupt |
прошу прощения (I hate to interrupt, but there's an urgent phone call for you. – Прошу прощения, но вас к телефону. • Look, I hate to iterrupt you, but it's urgent.) |
4uzhoj |
632 |
10:29:36 |
eng-rus |
|
I hate to say it but |
ты уж прости, но |
4uzhoj |
633 |
10:29:23 |
eng-rus |
біол. |
enrollment |
сворачивание (трилобитов) |
Libellula |
634 |
10:29:11 |
eng-rus |
|
I hate to say it but |
ты уж извини, но |
4uzhoj |
635 |
10:22:41 |
eng-rus |
|
take a running jump |
пошёл вон! |
Александр_10 |
636 |
10:22:32 |
eng-rus |
розм. |
I hate to |
мне неприятно (это говорить/делать: I hate to say it, but I told you so.) |
Shakermaker |
637 |
10:22:14 |
eng-rus |
розм. |
I hate to |
мне жаль (это говорить/делать) |
Shakermaker |
638 |
10:21:09 |
eng-rus |
ідіом. |
stop thief! |
караул, грабят! |
Александр_10 |
639 |
10:20:31 |
eng-rus |
|
I hate to ask |
простите за нескромный вопрос (I hate to ask but how old are you Victoria? / I hate to ask, but how did you lose your sight?) |
4uzhoj |
640 |
10:20:30 |
eng-rus |
мед. |
admit the tip of a finger |
пропускать кончик пальца (о малом родничке) |
vitatel |
641 |
10:20:23 |
eng-rus |
ідіом. |
none of your business |
тебя не спрашивают |
Александр_10 |
642 |
10:20:11 |
eng-rus |
банк. |
country risk |
риск, связанный со странами |
Alex_Odeychuk |
643 |
10:19:50 |
eng-rus |
банк. |
country risk management |
управление рисками, связанными со странами |
Alex_Odeychuk |
644 |
10:19:23 |
eng-rus |
банк. |
country risk management policy |
политика управления рисками, связанными со странами |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:18:00 |
eng-rus |
банк. |
sanctions risk management policy |
политика управления рисками, связанными с санкциями |
Alex_Odeychuk |
646 |
10:17:38 |
eng-rus |
банк. |
sanctions risk management |
управление рисками, связанными с санкциями |
Alex_Odeychuk |
647 |
10:17:16 |
eng-rus |
банк. |
sanctions risk |
риск, связанный с санкциями |
Alex_Odeychuk |
648 |
10:16:05 |
eng-rus |
|
raw |
необузданный (напр., необузданная мощь) |
alikssepia |
649 |
10:13:01 |
rus-fre |
юр. |
препятствовать |
faire obstruction à |
ROGER YOUNG |
650 |
10:11:29 |
eng-rus |
емоц. |
abomination |
гнусь |
alikssepia |
651 |
10:07:56 |
eng-rus |
мор. |
Maritime Security Centre – Horn of Africa |
Центр морской безопасности – Африканский Рог |
Julchonok |
652 |
10:07:07 |
eng-rus |
мор. |
International Maritime Bureau Piracy Reporting Centre |
Центр докладов о пиратстве Международного морского бюро |
Julchonok |
653 |
10:06:43 |
eng-rus |
|
be in luck |
повезти (You're in luck. The doctor's still in. • Well, you're in luck – I have an extra pair you can borrow. • You're in luck – this is the last one.) |
4uzhoj |
654 |
10:03:49 |
eng |
абрев. мор. |
IMB PRC |
International Maritime Bureau Piracy Reporting Centre |
Julchonok |
655 |
9:59:38 |
rus-fre |
юр. |
документы, предоставленные противоположной стороной в процессе |
pièces adverses |
ROGER YOUNG |
656 |
9:52:07 |
eng-rus |
ПЗ |
software entities |
объекты программного обеспечения |
Technical |
657 |
9:51:02 |
eng-rus |
|
no small task |
задача не из лёгких (It speaks very highly of the organizers of this meeting as it is no small task to get medical researchers from around the world to gather at a single site for an exchange of ideas.) |
4uzhoj |
658 |
9:43:10 |
eng-rus |
фарм. |
toxin neutralization potency assays |
определение нейтрализующей активности в отношении токсина |
CRINKUM-CRANKUM |
659 |
9:41:48 |
eng-rus |
фарм. |
challenge assays |
испытания на иммуногенность с введением (дифтерийного токсина) |
CRINKUM-CRANKUM |
660 |
9:41:38 |
eng-rus |
|
identifying moniker |
нарицательное имя (Earlier on Thursday, the film star Tom Hanks said he believed there was now no way back for Mr Weinstein. "His last name will become a noun and a verb. It will become an identifying moniker for a state of being for which there was a before and an after." bbc.com) |
Islet |
661 |
9:38:43 |
eng-rus |
хір. |
Omega Loop Gastric Bypass |
гастрошунтирование с межкишечным анастомозом по Брауну (наложение межкишечного анастомоза между приводящей и отводящей петлями тонкой кишки при передней впередиободочной гастроэнтеростомии) |
Natalya Rovina |
662 |
9:35:48 |
eng |
абрев. хір. |
OLGB |
Omega Loop Gastric Bypass (мини-гастрошунтирование) |
Natalya Rovina |
663 |
9:35:29 |
eng |
абрев. хір. |
Omega Loop Gastric Bypass |
OLGB (мини-гастрошунтирование) |
Natalya Rovina |
664 |
9:33:26 |
eng |
хір. |
One Anastomosis Gastric Bypass |
OAGB |
Natalya Rovina |
665 |
9:30:47 |
eng-rus |
|
lame-ass |
бездарный |
Holly71 |
666 |
9:29:13 |
eng-rus |
бізн. |
on a fee-free basis |
на безвозмездной основе |
VLZ_58 |
667 |
9:27:24 |
eng-rus |
бізн. |
on a fee basis |
на возмездной основе |
VLZ_58 |
668 |
9:25:04 |
eng-rus |
юр., АВС |
DGI |
Мотивация роста дистрибьютора (Distributor Growth Incentive (ExxonMobil)) |
eugeene1979 |
669 |
9:17:06 |
eng-rus |
сленг |
My back teeth are floating |
Сейчас обоссусь |
yashenka |
670 |
9:12:53 |
eng-rus |
зоол. |
kanchil |
мышиный олень (тж. канчиль, малый оленёк) самое маленькое парнокопытное на Земле) |
Ying |
671 |
9:04:10 |
eng-rus |
|
stylus ball |
наконечник щупа |
VictorMashkovtsev |
672 |
9:02:50 |
eng |
абрев. мед. |
MSAP |
Medical Safety Assessment Physician |
BB50 |
673 |
9:02:13 |
eng-rus |
мед. |
Lowenstein–Jensen medium |
Посев Левенштейна-Йенсена |
Civa13 |
674 |
9:01:51 |
rus-ger |
тех. |
переключающий клапан воды |
Wasserumschaltventil (B64126939511 – Wasserumschaltventil für Standheizgerät – Passt zu Modell: X5 (E53)) |
Dominator_Salvator |
675 |
9:01:47 |
eng-rus |
мед. |
L |
Посев Левенштейна-Йенсена |
Civa13 |
676 |
8:55:21 |
eng-rus |
ЗМІ |
votable |
доступен для голосования |
Ying |
677 |
8:45:38 |
eng-rus |
звар. |
arc extinguishing |
погасание дуги |
Johnny Bravo |
678 |
8:45:23 |
eng-rus |
звар. |
arc crowding |
укорочение дуги (уменьшение длины дуги между электродом и свариваемым изделием) |
Johnny Bravo |
679 |
8:44:55 |
eng-rus |
звар. |
arc crater withdrawal |
вывод кратера (перемещение дуги и сварочной ванны, при дуговой сварке на вспомогательную металлическую планку с целью устранения кратера в конце шва) |
Johnny Bravo |
680 |
8:43:56 |
rus-ger |
тех. |
антифрикционная смазка |
Antifriktionsfett (Drehen Sie die Einspannspindel und füllen Sie dabei ein Antifriktionsfett auf Lithiumbasis (A: P/N 211337).) |
Dominator_Salvator |
681 |
8:43:43 |
eng-rus |
звар. |
arc cleaning current |
ток очистки |
Johnny Bravo |
682 |
8:43:21 |
eng-rus |
звар. |
arc breakthrough |
прорыв дуги (нарушение нормального течения процесса сварки под флюсом, состоящее в прорыве парами и газами слоя жидкого флюса, под которым горит дуга) |
Johnny Bravo |
683 |
8:43:07 |
eng-rus |
бур. |
space out pup-joint |
допускной патрубок (Используется англоговорящими специалистами на буровых площадках.) |
Arzon |
684 |
8:42:56 |
eng-rus |
звар. |
arc breakdown position |
место обрыва дуги |
Johnny Bravo |
685 |
8:40:32 |
eng-rus |
звар. |
arc booster |
ускоритель зажигания дуги |
Johnny Bravo |
686 |
8:39:57 |
eng-rus |
звар. |
anti-spatter compound |
средство для защиты поверхности изделий от налипания брызг (металла при сварке) |
Johnny Bravo |
687 |
8:39:41 |
eng-rus |
звар. |
anti-glare safety goggles |
неслепящие защитные очки |
Johnny Bravo |
688 |
8:39:29 |
eng-rus |
звар. |
anode weld pool |
сварочная ванна при прямой полярности (минус на электроде) |
Johnny Bravo |
689 |
8:39:06 |
eng-rus |
звар. |
annular groove preparation |
подготовка разделка кромок по окружности |
Johnny Bravo |
690 |
8:38:49 |
eng-rus |
звар. |
annealing conditions |
параметры отжига |
Johnny Bravo |
691 |
8:38:04 |
eng-rus |
звар. |
angled tip |
изогнутый под углом наконечник сварочной горелки или резака |
Johnny Bravo |
692 |
8:37:50 |
eng-rus |
звар. |
angle searching head |
наклонный искатель (для ультразвуковой дефектоскопии) |
Johnny Bravo |
693 |
8:37:04 |
eng-rus |
книжн. |
break-neck |
сорвиголова |
Prastabah |
694 |
8:31:53 |
eng |
абрев. хір. |
BPD |
biliopancreatic diversion |
Natalya Rovina |
695 |
8:16:05 |
eng-rus |
|
everyone has done it |
все этим грешат (And yes, everyone has done it at one point or another. But I bet you’d stop doing it the moment you nearly hit someone because you weren’t paying attention to the road.) |
ART Vancouver |
696 |
8:13:27 |
eng-rus |
жарт. |
felinest |
самый кошачий |
Ying |
697 |
8:09:53 |
eng-rus |
|
for quite some time now |
уже давно (Cell phone use while driving has been a serious issue for quite some time now, but never got addressed by government until recently. – уже давно превратилось в серьёзную проблему, но до последнего времени правительство этим не занималось) |
ART Vancouver |
698 |
8:07:12 |
rus-spa |
наук.-досл. |
Оценка стоимости жизненного цикла изделия |
LCC (от англ. Life Cycle Costing) |
mummi |
699 |
7:54:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
IM&P |
мгновенные сообщения и сведения о присутствии (также встречается вариант IM/P) |
vlad-and-slav |
700 |
7:51:03 |
eng-rus |
розм. |
yo |
эй там (Yo! What the hell do you think you are doing?) |
Val_Ships |
701 |
7:42:03 |
eng-rus |
амер. |
joint |
тюряга (or you wind up in the joint for ten years) |
Val_Ships |
702 |
7:36:39 |
eng-rus |
амер. |
joint |
самокрутка с марихуаной |
Val_Ships |
703 |
7:36:28 |
eng-rus |
космон. |
habitation module thermal regulation loop |
контур терморегулирования жилых отсеков |
the_wanderer |
704 |
7:34:49 |
eng-rus |
амер. |
joint |
косяк (конопли; a marijuana cigarette, usually rolled by hand) |
Val_Ships |
705 |
7:29:28 |
rus-ger |
осв. |
отдел народного образования |
Bildungsbehörde |
dolmetscherr |
706 |
7:29:18 |
eng-rus |
амер. |
country-western two-step |
американский танец в стиле "кантри" (or a two-step dance) |
Val_Ships |
707 |
7:26:18 |
eng-rus |
|
gingerette |
рыжая, рыжеволосая |
polinochkin |
708 |
7:22:26 |
rus-spa |
інстр. |
клещи со струбциной |
vice grip, vice-grip |
mummi |
709 |
7:18:38 |
eng-rus |
поліц. |
flatfoot |
полицейский (рядового состава; US slang for a police officer) |
Val_Ships |
710 |
7:17:14 |
eng-rus |
тех. |
START lettered pushbutton |
кнопка с надписью "ПУСК" |
Ace Translations Group |
711 |
7:08:04 |
rus-ger |
осв. |
художественное чтение |
szenische Lesung |
dolmetscherr |
712 |
7:02:20 |
eng-rus |
соціол. |
MYPLACE |
Память, молодость, политическое наследие и гражданская активность (Memory, Youth, Political Legacy and Civic Engagement) научно-исследовательский проект 2011 – 2015 гг.) |
Ying |
713 |
6:57:31 |
rus-ger |
ідіом. |
валять дурака |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
714 |
6:51:31 |
rus-ger |
ідіом. |
поставить себя в глупое положение |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
715 |
6:50:25 |
eng-rus |
ідіом. |
make a fool of oneself |
выставлять себя на посмешище |
Andrey Truhachev |
716 |
6:49:41 |
eng-rus |
ідіом. |
make a fool of oneself |
выставить себя на посмешище |
Andrey Truhachev |
717 |
6:48:33 |
eng-ger |
ідіом. |
make a fool of oneself |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
718 |
6:47:22 |
rus-ger |
ідіом. |
выставить себя на посмешище |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
719 |
6:35:22 |
eng-rus |
інт. |
deploy an application |
загрузить приложение (to) |
Ying |
720 |
6:29:49 |
eng-rus |
БД |
historical database |
архивная база данных |
Technical |
721 |
6:27:53 |
rus-ger |
|
пиниевый лес |
Pinienwald |
Александр Рыжов |
722 |
6:12:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
KCOI |
Казахстан Каспиан Оффшор Индастриз |
Lyalka |
723 |
6:05:16 |
rus-spa |
розм. |
полоумие |
chifladura |
Alexander Matytsin |
724 |
6:03:29 |
eng-rus |
|
Rooshans |
русские |
sever_korrespondent |
725 |
5:56:21 |
eng-rus |
вим.пр. |
calibration adjustment |
калибровка |
igisheva |
726 |
5:47:36 |
rus-ger |
тех. |
ухудшение эксплуатационных характеристик |
Verschlechterung der Betriebseigenschaften (google.ru) |
Dominator_Salvator |
727 |
5:47:11 |
eng-rus |
хім. |
procedural details |
методические указания (контекстный перевод) |
igisheva |
728 |
5:31:48 |
eng-rus |
автомат. |
time tagged data |
данные с временными метками |
Technical |
729 |
5:30:20 |
rus-ger |
тех. |
пластина диффузора |
Diffusorplatte (Die Diffusor-Platte aus unserer professionellen walimex pro-Serie bietet auf einfache Weise die Möglichkeit, diffuses, weiches Licht zu kreieren.) |
Dominator_Salvator |
730 |
5:28:01 |
eng-rus |
автомат. |
standard function implementation |
реализация стандартных функций |
Technical |
731 |
5:17:12 |
eng-rus |
стат. |
Individuals and Moving Range |
индивидуальные значения и скользящий размах (тип контрольной карты) |
igisheva |
732 |
5:10:50 |
rus-ger |
|
введение в литературоведение |
Einführung in die Literaturwissenschaft |
SKY |
733 |
5:05:17 |
eng |
абрев. стат. |
I-MR |
Individuals and Moving Range |
igisheva |
734 |
4:49:21 |
rus |
абрев. наук.-досл. |
КИ |
комплексное испытание |
igisheva |
735 |
4:40:26 |
eng-rus |
|
orange slice |
кружок апельсина |
sophistt |
736 |
4:16:55 |
eng-rus |
|
become flat |
выцветать |
Александр Стерляжников |
737 |
4:16:51 |
rus-fre |
|
кружок апельсина |
rondelle d'orange |
sophistt |
738 |
4:16:36 |
eng-rus |
обр.дан. |
be based on |
зависеть от |
igisheva |
739 |
4:15:29 |
eng-rus |
розм. |
become a mom |
стать мамой |
Ying |
740 |
4:12:58 |
eng-rus |
біол. |
leopardess |
леопардесса |
Ying |
741 |
3:02:27 |
eng-rus |
|
creature |
личность |
sever_korrespondent |
742 |
2:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
refuse |
некать |
Gruzovik |
743 |
2:16:06 |
eng-rus |
офіц. |
run for president |
баллотироваться на президентских выборах |
ART Vancouver |
744 |
2:03:58 |
eng-rus |
мед. |
microglandular adenosis |
микрожелезистый аденоз |
DanSan |
745 |
1:55:50 |
eng-rus |
насос. |
pump barrel/plunger assembly |
плунжерная пара насоса |
igisheva |
746 |
1:49:01 |
eng-rus |
мед. |
spinal epidural hematoma |
спинальная эпидуральная гематома |
Olga47 |
747 |
1:28:35 |
rus |
абрев. мед. |
ЦЛД |
Центр лабораторной диагностики |
DanSan |
748 |
1:22:00 |
eng-rus |
мед. |
World Health Survey |
Всемирное исследование здоровья населения (who.int) |
DrPlatitude |
749 |
1:21:24 |
eng-rus |
БД |
id generation strategy |
стратегия генерации идентификаторов |
Alex_Odeychuk |
750 |
1:16:14 |
eng-rus |
БД |
inside the database |
в границах базы данных (из кн.: Фейерштейн С., Прибыл Б. Oracle PL/SQL для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
751 |
1:12:08 |
eng-rus |
БД |
id generation |
генерация идентификатора |
Alex_Odeychuk |
752 |
1:11:16 |
eng-rus |
БД |
return the generated identifier value |
возвращать сгенерированное значение идентификатора |
Alex_Odeychuk |
753 |
1:10:56 |
eng-rus |
БД |
generated identifier value |
сгенерированное значение идентификатора |
Alex_Odeychuk |
754 |
1:10:18 |
rus-ger |
муз. |
квакать |
klappern (напр., о терциях) |
ichplatzgleich |
755 |
1:10:05 |
eng-rus |
БД |
primary key association |
связь по первичному ключу |
Alex_Odeychuk |
756 |
1:09:24 |
eng-rus |
БД |
primary key value |
значение первичного ключа |
Alex_Odeychuk |
757 |
1:09:10 |
eng-rus |
БД |
retrieve the primary key value |
получить значение первичного ключа |
Alex_Odeychuk |
758 |
1:08:34 |
eng-rus |
БД |
retrieve a primary key |
получить первичный ключ |
Alex_Odeychuk |
759 |
1:07:19 |
eng-rus |
БД |
assign an identifier to the object |
присваивать идентификатор объекту |
Alex_Odeychuk |
760 |
1:00:17 |
rus |
метео. |
АтД |
атмосферное давление |
igisheva |
761 |
0:59:20 |
rus |
абрев. метео. |
АД |
атмосферное давление |
igisheva |
762 |
0:55:44 |
eng-rus |
БД |
the underlying database |
используемая база данных |
Alex_Odeychuk |
763 |
0:54:42 |
eng-rus |
комп., мереж. |
unique within a network |
уникальный в границах сети |
Alex_Odeychuk |
764 |
0:53:32 |
eng-rus |
комп., мереж. |
PoP |
точка присутствия (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
765 |
0:52:33 |
eng-rus |
комп., мереж. |
package prioritization |
приоритизация пакетов (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
766 |
0:49:25 |
eng-rus |
комп., мереж. |
integrated services |
интегрированные службы (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
767 |
0:48:40 |
eng-rus |
комп., мереж. |
router configuring |
конфигурирование маршрутизатора (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
768 |
0:48:04 |
rus |
абрев. метео. |
БД |
барометрическое давление |
igisheva |
769 |
0:47:28 |
rus-ger |
мед. |
аутохтонный синтез |
autochthone Synthese |
folkman85 |
770 |
0:46:49 |
eng |
метео. |
baro. |
barometric |
igisheva |
771 |
0:46:08 |
eng-rus |
комп., мереж. |
constrained |
основанный на ограничениях (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
772 |
0:44:58 |
eng-rus |
комп., мереж. |
label switching controller configuration |
конфигурирование контроллера коммутации по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
773 |
0:43:58 |
eng-rus |
комп., мереж. |
label switching controller |
контроллер коммутации по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
774 |
0:43:41 |
rus-ger |
мед. |
интратекальная фракция |
intrathekale Fraktion |
Brücke |
775 |
0:42:45 |
eng-rus |
телеком. |
label switching |
коммутация по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS. – М.: Вильямс, 2004. – 480 с.) |
oleg.vigodsky |
776 |
0:39:24 |
eng-rus |
комп. |
route tracing |
трассировка пути |
elena.kazan |
777 |
0:39:22 |
rus-ger |
|
прояснить |
Licht ins Dunkel bringen (ситуацию и т. п.) |
platon |
778 |
0:39:13 |
eng-rus |
комп., мереж. |
route tracing |
трассировка маршрутов (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
779 |
0:38:00 |
eng-rus |
комп., мереж. |
ISP |
оператор-потребитель (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
780 |
0:37:05 |
eng-rus |
телеком. |
route reflector |
рефлектор маршрута (в кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS. – М.: Вильямс, 2004. – 480 с.) |
oleg.vigodsky |
781 |
0:36:36 |
eng-rus |
марк. |
shop along |
сопровождаемая покупка |
Pooh |
782 |
0:36:24 |
eng-rus |
комп., мереж. |
router-based |
созданный на основе маршрутизаторов (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
783 |
0:34:57 |
eng-rus |
комп., мереж. |
destination route |
целевой маршрут (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
784 |
0:33:41 |
eng-rus |
комп., мереж. |
MPLS |
пакетная виртуальная частная сеть по технологии многопротокольной коммутации по меткам |
Alex_Odeychuk |
785 |
0:32:54 |
eng-rus |
комп., мереж. |
MPLS VPN |
пакетная виртуальная частная сеть по технологии многопротокольной коммутации по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
786 |
0:29:16 |
eng-rus |
комп., мереж. |
within a network |
в границах сети (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
787 |
0:26:38 |
eng-rus |
прогр. |
within a process boundary |
в границах процесса |
Alex_Odeychuk |
788 |
0:25:40 |
eng-rus |
комп., мереж. |
universal unique identifier |
универсальный уникальный идентификатор (UUID) |
Alex_Odeychuk |
789 |
0:24:39 |
eng-rus |
|
fillet |
мякоть |
Konstantin Uzhinsky |
790 |
0:23:46 |
eng-rus |
мед. |
International Anesthesia Research Society |
Международное общество исследования анестезии |
Olga47 |
791 |
0:23:25 |
eng-rus |
БД |
identity column |
поле идентификаторов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
792 |
0:22:48 |
eng-rus |
IT |
use in a cluster |
использовать на кластере |
Alex_Odeychuk |
793 |
0:22:17 |
eng-rus |
прогр. |
built-in generator |
стандартный генератор |
Alex_Odeychuk |
794 |
0:20:37 |
eng-rus |
прогр. |
built-in |
стандартный (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
795 |
0:20:01 |
eng-rus |
прогр. |
built-in implementation |
стандартная реализация (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
796 |
0:19:28 |
rus-ger |
мед. |
Исследование контроля сахарного диабета и осложнений |
DCCT (Diabetes Control and Complications Trial) |
folkman85 |
797 |
0:19:18 |
eng-rus |
прогр. |
specialized |
нестандартный |
Alex_Odeychuk |
798 |
0:19:09 |
eng-rus |
прогр. |
specialized implementation |
нестандартная реализация |
Alex_Odeychuk |
799 |
0:19:02 |
eng-rus |
пожеж. |
combustion occurrence |
возгорание (нежелательное) |
igisheva |
800 |
0:18:41 |
eng-rus |
прогр. |
specialized implementation |
специализированная реализация |
Alex_Odeychuk |
801 |
0:16:35 |
eng-rus |
прогр. |
named query annotation |
аннотация именованного запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
802 |
0:16:00 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Puerro silvestre |
Immortorosa |
803 |
0:15:01 |
eng-rus |
БД |
the concept of named query |
понятие именованного запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
804 |
0:14:03 |
eng-rus |
прогр. |
named query instance |
экземпляр объекта-именованного запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
805 |
0:13:00 |
eng-rus |
прогр. |
JPQL |
язык запросов на управление данными объектов языка Java (сокр. от "Java persistence query language") |
Alex_Odeychuk |
806 |
0:12:30 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Porreta |
Immortorosa |
807 |
0:11:18 |
eng-rus |
прогр. |
key annotations |
основные аннотации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
808 |
0:10:49 |
eng-rus |
прогр. |
be defined using mapping files |
определяться с помощью файлов отображения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
809 |
0:10:25 |
eng-rus |
прогр. |
be defined using annotations |
определяться с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
810 |
0:10:15 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Gamón blanco |
Immortorosa |
811 |
0:09:54 |
eng-rus |
IT |
interface |
механизм |
Alex_Odeychuk |
812 |
0:09:29 |
eng-rus |
БД |
query mechanism |
механизм обработки запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
813 |
0:09:01 |
eng-rus |
прогр. |
accessed later via alias names |
доступный по псевдонимам (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
814 |
0:08:50 |
eng-rus |
прогр. |
accessed later via alias names |
доступный по альтернативным именам (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
815 |
0:08:01 |
eng-rus |
прогр. |
be segregated at one place |
быть собранным в один файл (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
816 |
0:06:51 |
eng-rus |
кул. |
cottage cheese |
зерновой творожок (В Америке это зерновой творожок, то есть мелкими кусочками, в сливках. Соленый на вкус. А farmer cheese как классический русский творог) |
Muslimah |
817 |
0:06:19 |
eng-rus |
|
get solved |
решаться (with ... – с помощью ...) |
Alex_Odeychuk |
818 |
0:04:50 |
eng-rus |
шт.інтел. |
data retrieval |
поиск и выборка данных |
Alex_Odeychuk |
819 |
0:03:49 |
eng-rus |
БД |
data retrieval operation |
операция выборки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
820 |
0:03:19 |
eng-rus |
прогр. |
Named Query API |
программный интерфейс именованных запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
821 |
0:02:19 |
eng-rus |
літ. |
before we go on to understand |
до введения в круг понятий (такой-то области знания) |
Alex_Odeychuk |