1 |
23:57:17 |
eng-rus |
психотер. |
marathon groups |
марафонская группа |
soulveig |
2 |
23:56:40 |
rus-spa |
ек. |
фрахтующая сторона |
parte fletadora |
spanishru |
3 |
23:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have little success in |
мало чего добиться в |
Игорь Миг |
4 |
23:56:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have little success in |
продемонстрировать скромные результаты |
Игорь Миг |
5 |
23:55:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have little success in |
не преуспеть в |
Игорь Миг |
6 |
23:55:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have little success in |
не добиться успехов в |
Игорь Миг |
7 |
23:52:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Minsk peace deal |
минские соглашения |
Игорь Миг |
8 |
23:46:30 |
rus-ger |
юр. |
обязанный по договору |
durch Vertrag verpflichtet |
Andrey Truhachev |
9 |
23:44:50 |
rus-ger |
юр. |
связанный договором |
durch Vertrag verpflichtet |
Andrey Truhachev |
10 |
23:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it ticks me off |
меня бесит |
Игорь Миг |
11 |
23:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it ticks me off when |
меня коробит, когда |
Игорь Миг |
12 |
23:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
коробить |
Игорь Миг |
13 |
23:35:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
действовать на нервы |
agacer |
Игорь Миг |
14 |
23:33:41 |
eng-rus |
Игорь Миг розм. |
tick off |
трепать нервы |
Игорь Миг |
15 |
23:33:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
докучать |
agacer |
Игорь Миг |
16 |
23:32:52 |
rus-fre |
с/г. |
ботва |
feuilles |
I. Havkin |
17 |
23:32:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
портить нервы |
agacer |
Игорь Миг |
18 |
23:32:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
портить нервы |
Игорь Миг |
19 |
23:31:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сердить |
agacer |
Игорь Миг |
20 |
23:31:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
трепать нервы |
agacer |
Игорь Миг |
21 |
23:28:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
изводить |
Игорь Миг |
22 |
23:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
насолить |
Игорь Миг |
23 |
23:24:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
заставить понервничать |
Игорь Миг |
24 |
23:07:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political circles |
политический класс |
Игорь Миг |
25 |
23:05:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media circles |
журналистские организации |
Игорь Миг |
26 |
22:53:34 |
rus-ger |
військ. |
огнём артиллерии |
durch Artilleriebeschuss |
Andrey Truhachev |
27 |
22:53:16 |
eng-rus |
хім. |
medicinal charcoal |
АУ |
MichaelBurov |
28 |
22:52:57 |
eng-rus |
військ. |
by artillery fire |
в результате артобстрела |
Andrey Truhachev |
29 |
22:50:55 |
rus-ger |
військ. |
ранен в результате артобстрела |
verwundet durch Artilleriebeschuss |
Andrey Truhachev |
30 |
22:50:16 |
eng-rus |
нафт. |
emergency disconnect unit |
установка аварийного отсоединения (– EDU) |
MichaelBurov |
31 |
22:50:08 |
rus-ger |
військ. |
в результате артобстрела |
durch Artilleriebeschuss |
Andrey Truhachev |
32 |
22:48:03 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
emergency disconnect package |
система аварийного отсоединения (– EDP) |
MichaelBurov |
33 |
22:42:36 |
eng-rus |
авіац. |
bag size |
габариты багажного места (разрешенные) |
sankozh |
34 |
22:42:31 |
rus-spa |
харч. |
натурный вес |
peso de prueba |
spanishru |
35 |
22:42:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media people |
журналистское сообщество |
Игорь Миг |
36 |
22:41:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
recharging |
повторная подача |
Johnny Bravo |
37 |
22:40:26 |
eng-rus |
|
callisthenics |
калистеника (программы тренировок с весом собственного тела) |
zaykate |
38 |
22:37:49 |
eng-rus |
|
calisthenics |
калистеника |
zaykate |
39 |
22:35:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media figures |
медийщики |
Игорь Миг |
40 |
22:35:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media figure |
медийщик |
Игорь Миг |
41 |
22:35:14 |
rus-ger |
церк. |
ПЦУ |
Orthodoxe Kirche der Ukraine |
Лорина |
42 |
22:34:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
EFAT |
заводские тесты по расширенному перечню |
MichaelBurov |
43 |
22:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media people |
медийщики |
Игорь Миг |
44 |
22:33:31 |
rus |
абрев. церк. |
ПЦУ |
Православная церковь Украины |
Лорина |
45 |
22:33:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media outlet |
средство массовой информации |
Игорь Миг |
46 |
22:28:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media representatives |
медийщики (разг.: Известные медийщики рассказали "Гей-альянсу Украина", увидим ли мы их на Киевпрайде-2019, как, по их мнению, за последний год изменилось отношение к ЛГБТ в Украине) |
Игорь Миг |
47 |
22:25:36 |
rus-ger |
|
обсуждать вопрос |
eine Frage erörtern |
Лорина |
48 |
22:25:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media representative |
медийщик (разг.) |
Игорь Миг |
49 |
22:22:58 |
rus-spa |
ек. |
ИНН |
identificación tributaria |
spanishru |
50 |
22:22:51 |
rus-spa |
ек. |
идентификационный номер налогоплательщика |
identificación tributaria |
spanishru |
51 |
22:22:50 |
eng-rus |
іст. |
man at arms |
тяжеловооружённый всадник |
Vadim Rouminsky |
52 |
22:21:12 |
eng-rus |
іст. |
man at arms |
жандарм |
Vadim Rouminsky |
53 |
22:19:44 |
rus-ger |
іст. |
дополнение к вечернему донесению |
Nachtrag zur Abendmeldung |
Andrey Truhachev |
54 |
22:18:47 |
eng |
абрев. іст. |
MAA |
man at arms |
Vadim Rouminsky |
55 |
22:17:47 |
eng-rus |
політ. |
contempt for constitutional government |
неуважение к конституционной форме правления (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:15:19 |
eng-rus |
|
preparations for the winter |
приготовления к зиме |
Andrey Truhachev |
57 |
22:15:05 |
rus-ger |
канц.тов. |
клейкий блок |
Haftnotizblock |
marinik |
58 |
22:14:11 |
eng-rus |
|
winter preparations |
приготовления к зиме |
Andrey Truhachev |
59 |
22:12:26 |
rus-ger |
канц.тов. |
блок для заметок с липким краем |
Haftnotizblock |
marinik |
60 |
22:11:56 |
rus-ger |
канц.тов. |
блок для заметок с клеевым краем |
Haftnotizblock |
marinik |
61 |
22:08:58 |
rus-ger |
|
подготовка к зиме |
Wintervorbereitung |
Andrey Truhachev |
62 |
22:08:36 |
rus-ger |
канц.тов. |
бумага для заметок с клейким краем |
Haftzettel |
marinik |
63 |
22:07:20 |
rus-ger |
канц.тов. |
бумага для заметок с клейким краем |
Klebezettel |
marinik |
64 |
22:00:11 |
eng-rus |
косм. |
GEODE |
общий объект темной энергии |
MichaelBurov |
65 |
21:48:35 |
eng-rus |
розм. |
less than nothing |
ноль целых хрен десятых (Вариант перевода. Контекстуально. Русское выражение относится к сниженному регистру.) |
Alexander Oshis |
66 |
21:40:42 |
eng-rus |
ООН |
privacy-by-design |
адресная защита персональных данных |
la_tramontana |
67 |
21:37:47 |
rus-dan |
|
целевой |
målrettet |
Elena Shamia |
68 |
21:36:03 |
rus-dan |
|
пове́рхностный |
overfladisk |
Elena Shamia |
69 |
21:33:30 |
rus-dan |
|
неудовлетвори́тельный |
utilfredsstillende |
Elena Shamia |
70 |
21:31:45 |
rus-dan |
|
рутинный |
rutinepræget |
Elena Shamia |
71 |
21:29:32 |
rus-dan |
|
скучный |
kedelig |
Elena Shamia |
72 |
21:28:19 |
rus-dan |
|
тре́бовательный, прихотли́вый |
krævende |
Elena Shamia |
73 |
21:13:11 |
rus-fre |
політ. |
борец за свободу |
combattant de la liberté (Le Monde, 2019) |
Alex_Odeychuk |
74 |
21:11:39 |
rus-fre |
спецсл. |
сотрудничество в области разведывательной деятельности |
la coopération en matière de renseignement (Le Monde, 2019) |
Alex_Odeychuk |
75 |
21:09:17 |
rus-ger |
буд. |
промежуточный пролёт моста |
Zwischenfeld |
Andrey Truhachev |
76 |
21:07:28 |
eng-rus |
буд. |
interior span |
промежуточный пролёт (моста) |
Andrey Truhachev |
77 |
21:06:15 |
eng-rus |
мед. |
HRN |
номер истории болезни (Hospital Registration Number / Health Record Number; Аналог MRN (Medical Registration Number)) |
Mrizvis |
78 |
21:05:52 |
rus-ger |
мат. |
промежуточное поле |
Zwischenfeld |
Andrey Truhachev |
79 |
20:58:56 |
rus-fre |
юр. |
выполнение услуги |
achèvement de la prestation |
pallint |
80 |
20:54:03 |
rus-ger |
тех. |
демпфирующий узел |
Dämpfungseinheit |
Gaist |
81 |
20:48:30 |
rus-ger |
тех. |
гнездо для инструмента |
Werkzeugaufnahme |
Gaist |
82 |
20:45:18 |
eng-rus |
|
caboodle |
кодла (the whole caboodle was arrested) |
Рина Грант |
83 |
20:41:16 |
eng-rus |
|
without undue laboring |
без особых усилий |
soulveig |
84 |
20:40:44 |
rus-ita |
харч. |
энергетик |
bevanda energetica |
spanishru |
85 |
20:35:53 |
eng-rus |
|
do a tourniquet |
наложить жгут (They did a tourniquet on his leg, but he'd still lost over two pints of blood by the time help arrived.) |
Stanislav Silinsky |
86 |
20:34:03 |
eng-rus |
психотер. |
grieving |
горевание |
soulveig |
87 |
20:33:03 |
rus-ger |
військ. |
немедленно открываемый огонь |
sofort einsetzendes Feuer |
Andrey Truhachev |
88 |
20:18:29 |
rus-ita |
|
невыясненный |
ambiguo (e' stato trovato morto in circostanze ambigue) |
vpp |
89 |
20:17:09 |
eng-rus |
|
structure |
образование (то, что образовалось, не имеет отношение к живому организму) |
pelipejchenko |
90 |
20:16:24 |
eng-rus |
|
newly formed structure |
новообразование (то, что недавно образовалось, не имеет отношение к живому организму) |
pelipejchenko |
91 |
20:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik фіз. |
spectrum analyzer |
спектроанализатор (wikipedia.org) |
Gruzovik |
92 |
19:46:57 |
rus-ger |
ідіом. |
деньга деньгу наживает |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen |
Andrey Truhachev |
93 |
19:46:27 |
eng-rus |
фін. |
FFO |
средства от основной деятельности |
Ремедиос_П |
94 |
19:46:12 |
rus-ger |
ідіом. |
деньги делают деньги |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen |
Andrey Truhachev |
95 |
19:45:21 |
eng-rus |
ідіом. |
Money makes money |
деньги делают деньги |
Andrey Truhachev |
96 |
19:40:34 |
eng-rus |
психотер. |
punishing behavior |
наказующее поведение |
soulveig |
97 |
19:39:53 |
eng-rus |
психотер. |
avoidance behavior |
избегающее поведение |
soulveig |
98 |
19:35:39 |
rus-ger |
одяг |
карман в шве |
Tasche in der Naht |
Andrey Truhachev |
99 |
19:33:44 |
eng-rus |
ідіом. |
have sth in one's pocket |
получить наверняка |
Andrey Truhachev |
100 |
19:31:07 |
rus-ger |
|
получить наверняка |
etwas sicher erreicht haben |
Andrey Truhachev |
101 |
19:30:31 |
rus-ger |
ідіом. |
получить наверняка |
etwas in der Tasche haben |
Andrey Truhachev |
102 |
19:26:57 |
eng-rus |
культур. |
social and cultural changes |
социокультурные изменения (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:26:28 |
eng-rus |
екол. |
international scientists |
учёные из разных стран |
translator911 |
104 |
19:04:55 |
rus-ger |
|
насколько известно |
soweit bekannt ist |
Andrey Truhachev |
105 |
18:51:05 |
rus-ita |
|
следовать за |
rincorrere |
vpp |
106 |
18:40:37 |
eng-rus |
ЄБРР |
PPRA |
Оценка риска в сфере закупок проекта (project
procurement risk assessment) |
Hot-Ice |
107 |
18:40:32 |
rus-ita |
|
незаконный выброс мусора |
sversamento illegale |
vpp |
108 |
18:38:44 |
rus-ita |
|
Республика Крым |
Repubblica di Crimea |
zhvir |
109 |
18:37:50 |
rus-ita |
|
на глазах у всех |
sotto gli occhi di tutti |
vpp |
110 |
18:36:44 |
eng-rus |
юр. |
have been held to account |
быть привлечённым к ответственности (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:36:27 |
eng-rus |
юр. |
have been held to account |
привлекаться к ответственности (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:33:58 |
rus-ita |
|
вспыхивать |
partire (incendio e' partito) |
vpp |
113 |
18:32:34 |
rus-ita |
|
поджигать костер |
appicare rogo |
vpp |
114 |
18:31:18 |
eng-rus |
сист.безп. |
it is one thing to tell us, it is another thing to show us |
одно дело – заявить, другое дело – предоставить доказательства (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:30:09 |
rus-ita |
|
загореться о костре |
appicare (qui appiccano moltissimi roghi) |
vpp |
116 |
18:24:41 |
eng-rus |
екол. |
pervasive impacts |
широкомасштабные последствия |
translator911 |
117 |
18:21:47 |
rus-ita |
|
загрязняющее вещество |
superamento (.. sono stati ritrovati il Cobalto, il Mercurio, il Piombo. Tali superamenti si concentrano nell'aria a nord-est del territorio comunale) |
vpp |
118 |
18:12:10 |
rus-ger |
військ. |
наступает полное затишье |
tritt völlige Ruhe ein |
Andrey Truhachev |
119 |
18:08:12 |
rus-ita |
|
за рулем |
alla guida |
vpp |
120 |
18:07:36 |
rus-ita |
|
разделять |
delineare (solo una linea di verdura puo' delineare una zona inquinata con una zona non inquinata) |
vpp |
121 |
18:05:52 |
eng-rus |
тех. |
Gurney flap |
закрылок Герни (Аэродинамический элемент в конце крыла (в т. ч. автомобильного), перпендикулярный его плоскости.) |
fa158 |
122 |
18:04:07 |
rus-ger |
ЗМІ |
газета бесплатных объявлений |
Wochenblatt (местная) |
marinik |
123 |
18:02:34 |
rus-ger |
ЗМІ |
еженедельная рекламная газета |
Anzeigenblatt (бесплатное еженедельное рекламно-информационное издание) |
marinik |
124 |
18:02:21 |
rus-ger |
ЗМІ |
газета бесплатных объявлений |
Anzeigenblatt |
marinik |
125 |
18:01:49 |
rus-ger |
ЗМІ |
еженедельная рекламная газета |
Anzeigenzeitung (бесплатное еженедельное рекламно-информационное издание) |
marinik |
126 |
17:59:50 |
rus-ger |
ЗМІ |
газета бесплатных объявлений |
Anzeigenzeitung |
marinik |
127 |
17:58:24 |
rus-ita |
|
бояться за своё здоровье |
aver paura per la salute |
vpp |
128 |
17:56:57 |
rus-ger |
ЗМІ |
бесплатная еженедельная рекламная газета |
Anzeiger |
marinik |
129 |
17:56:14 |
rus-ger |
ЗМІ |
бесплатная еженедельная рекламная газета |
Wochenblatt (рекламно-информационное издание) |
marinik |
130 |
17:55:49 |
rus-ita |
|
образование |
massa |
vpp |
131 |
17:52:31 |
rus-ita |
|
изо дня в день |
giorno per giorno |
vpp |
132 |
17:49:41 |
rus-ita |
|
рассыпать |
sversare (sversare i concimi) |
vpp |
133 |
17:47:55 |
eng-rus |
|
keep attention away |
отвлечь внимание (from ... – от ... // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:37:42 |
rus-ger |
юр. |
в календарном порядке |
kalendermäßig |
jurist-vent |
135 |
17:37:31 |
rus-ita |
|
не нужно разрешения |
permesso non ci sta (qua il permesso non ci sta. lo coltivano e zitti) |
vpp |
136 |
17:34:53 |
rus-ita |
|
разрешение на |
permesso di (qua c'e il permesso di coltivare o no?) |
vpp |
137 |
17:34:34 |
rus-ita |
|
справка о доходах физического лица |
certificato dei redditi di persona fisica |
zhvir |
138 |
17:34:17 |
rus-ger |
мед.тех. |
обувь для разгрузки заднего отдела стопы |
Rückfußentlastungsschuhe (для разгрузки пятки) |
marinik |
139 |
17:32:24 |
rus-ita |
|
нелегальный |
abusiva |
vpp |
140 |
17:30:22 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas bubble point pressure |
давление высвобождения газа из жидкости |
Johnny Bravo |
141 |
17:27:33 |
rus-ita |
|
загружать в |
caricare su (caricare su un furgone) |
vpp |
142 |
17:27:03 |
rus-ger |
мед. |
Фатеров сосок |
Papille |
paseal |
143 |
17:26:36 |
rus-ita |
|
а уж тем более |
ne tanto meno (non mangerei io ne tano meno ne darei da mangiare ai bambini) |
vpp |
144 |
17:26:23 |
rus-ger |
мед.тех. |
обувь для разгрузки переднего отдела стопы |
Vorfußentlastungsschuhe (послеоперационная) |
marinik |
145 |
17:24:37 |
rus-ita |
|
превышать в |
superare di (superare di .. volte il limite settimanale raccomandato) |
vpp |
146 |
17:22:30 |
rus-ita |
|
приводить к |
determinare (determinare gravi patologie) |
vpp |
147 |
17:20:48 |
eng-rus |
хроматогр. |
elution column |
колонка для элюирования |
Гера |
148 |
17:19:27 |
rus-ita |
|
свыше |
superiore a (... volte superiore al limite ammissibile) |
vpp |
149 |
17:12:10 |
rus-ger |
мед.тех. |
послеоперационная обувь |
Verbandsschuhe (ортопедическая) |
marinik |
150 |
17:10:16 |
rus-ger |
мед.тех. |
диабетическая обувь |
Diabetikerschuhe (обувь для диабетической стопы) |
marinik |
151 |
17:08:51 |
rus-ger |
мед.тех. |
ортопедическая обувь для больных сахарным диабетом |
Diabetikerschuhe (обувь для диабетиков) |
marinik |
152 |
17:00:26 |
rus-ita |
|
под запретом |
interdetto (i terreni interdetti alla coltivazione) |
vpp |
153 |
16:58:54 |
eng-rus |
екол. |
decarbonisation |
декарбонизация (экономики и др.; UK spelling) |
translator911 |
154 |
16:54:05 |
rus-ita |
|
месть |
ritorsione (lui non voleva dire niente per la paura di ritorsione) |
vpp |
155 |
16:50:04 |
eng-rus |
нафт.газ |
formation testing instrument |
пластоиспытатель |
Johnny Bravo |
156 |
16:46:37 |
eng-rus |
амер. |
harbinger |
провозвестник (as in: "it was a winter day, a harbinger of the many dismal days ahead") |
Val_Ships |
157 |
16:44:29 |
eng-rus |
екол. |
probably not be sufficient enough |
может оказаться недостаточно |
translator911 |
158 |
16:43:13 |
eng-rus |
|
be punished to death |
караться смертью (Herecy could be punished to death.) |
4uzhoj |
159 |
16:42:20 |
rus-ger |
мед. |
непрерывный шов |
fortlaufende Fadenführung |
paseal |
160 |
16:40:49 |
rus-ita |
|
опухоль |
mattone |
vpp |
161 |
16:39:25 |
eng-rus |
|
customarily |
как правило (=normally: Medieval intellectuals undoubtedly were aware of the controversy and would not lightly attempt to paraphrase religious text. Translations of religious documents customarily required permission from an authority.) |
4uzhoj |
162 |
16:39:14 |
rus-ita |
|
в предсмертном состоянии |
in fine di vita |
vpp |
163 |
16:38:43 |
rus-ita |
|
на пороге смерти |
in fine di vita |
vpp |
164 |
16:36:49 |
eng-rus |
екол. |
wind energy production |
выработка ветровой электроэнергии |
translator911 |
165 |
16:34:36 |
rus-ita |
|
воспользоваться |
servirsi (la camorra si e' servita con dei discarichi normali per smaltire i rifiuti tossici) |
vpp |
166 |
16:31:59 |
eng-rus |
|
get details |
узнать подробности |
sophistt |
167 |
16:29:51 |
rus-ita |
|
забивать |
farcire (farcire la discarica con dei prodotti tossici) |
vpp |
168 |
16:28:40 |
rus-ita |
|
шпиговать |
farcire |
vpp |
169 |
16:26:19 |
eng-rus |
ел. |
mu circuit |
цепь прямой передачи |
ssn |
170 |
16:19:43 |
rus-ita |
|
высокотоксичные вещества |
sostanze altamente tossiche |
vpp |
171 |
16:16:39 |
rus-ita |
|
причинять вред здоровью |
causare danni alla salute |
vpp |
172 |
16:15:43 |
rus-ger |
мед. |
захватывание |
Fassen |
paseal |
173 |
16:14:11 |
rus-ita |
|
защита |
messa in sicurezza |
vpp |
174 |
16:11:43 |
rus-ita |
|
налоговый агент |
agente fiscale |
zhvir |
175 |
16:08:48 |
rus-ita |
|
масштаб |
entita (entita' del problema) |
vpp |
176 |
16:04:33 |
eng-rus |
фарма. |
desoxycholate |
дезоксихолат |
Гера |
177 |
16:04:27 |
rus-ita |
|
выращивать цветы |
coltivare i fioriferi |
vpp |
178 |
16:00:50 |
rus-ita |
|
выходить с |
uscire a (acqua esce a ... metri) |
vpp |
179 |
15:53:44 |
rus-ita |
|
весь полностью |
tutto quanto |
vpp |
180 |
15:52:32 |
rus-ita |
|
получать ежемесячно о доходе |
stare a mensile |
vpp |
181 |
15:49:18 |
rus-ita |
|
выгружать на свалке |
andare in discarica |
vpp |
182 |
15:45:44 |
eng-rus |
|
overexposed |
засвеченный |
grafleonov |
183 |
15:45:30 |
rus-spa |
|
тревожаще |
turbadoramente |
dbashin |
184 |
15:41:09 |
rus-ita |
|
ядерные отходы |
scorie nucleari |
vpp |
185 |
15:34:17 |
rus-ita |
|
раскрыть личность |
rivelare identita' |
vpp |
186 |
15:31:30 |
eng-rus |
|
rakish moustache |
молодецкие усы |
Wakeful dormouse |
187 |
15:27:54 |
rus-ger |
юр. |
с разбивкой по соответствующим периодам |
aufgegliedert nach den jeweiligen Zeiträumen |
jurist-vent |
188 |
15:26:55 |
rus-ita |
|
токсичные отходы |
immondizia tossica |
vpp |
189 |
15:23:39 |
rus-ita |
|
находиться под угрозой смерти |
stare correndo il pericolo di morire |
vpp |
190 |
15:22:43 |
rus-ger |
мед. |
карбоксиперитонеум |
Kapnoperitoneum |
paseal |
191 |
15:17:57 |
eng-rus |
кліше |
memorable experience |
незабываемые впечатления |
sankozh |
192 |
15:14:36 |
eng-rus |
пак. |
control mark |
фотометка |
ElenaVolnova |
193 |
15:14:06 |
eng-rus |
|
control mark |
фотометка |
ElenaVolnova |
194 |
15:10:40 |
eng-rus |
|
beverage |
питьевой |
simimus |
195 |
15:09:25 |
rus-ger |
|
колко |
spitz |
koluchka27 |
196 |
15:07:11 |
rus-fre |
юр. |
достоверное доказательство |
preuve fiable |
la_tramontana |
197 |
15:04:26 |
eng-rus |
|
consult |
ознакомиться (documents) |
Fiona Paterson |
198 |
15:04:14 |
eng-rus |
розм. |
cutie-patootie |
милашка-симпатяшка |
sophistt |
199 |
14:57:17 |
eng-rus |
канц. |
also |
дополнительно |
so_what_86 |
200 |
14:56:31 |
eng-ukr |
|
beyond |
поза |
OlyaMalynovska |
201 |
14:53:50 |
rus-fre |
тех. |
отлипание |
décollement |
I. Havkin |
202 |
14:52:52 |
eng-rus |
екол. |
unnecessary consumption |
избыточное потребление |
translator911 |
203 |
14:47:10 |
rus-ger |
|
Положение о порядке осуществления трудовой деятельности |
Beschäftigungsverordnung |
bluemchen_yuliya |
204 |
14:44:34 |
rus-spa |
мед. |
биохимический анализ крови |
analisis bioquímico de sangre |
kulturnaia |
205 |
14:44:04 |
eng-rus |
|
straight round |
сразу же (As soon as she got that key she went straight round there.) |
Wakeful dormouse |
206 |
14:35:38 |
eng-rus |
екол. |
wealthy country |
страна с высоким уровнем жизни |
translator911 |
207 |
14:31:19 |
eng-rus |
ген. |
uniparental marker |
однородительский маркер |
вк |
208 |
14:29:39 |
eng-rus |
фарма. |
topical non-steroidal anti-inflammatories |
нестероидные противовоспалительные препараты для местного применения |
OKokhonova |
209 |
14:25:29 |
eng-rus |
екол. |
major example |
очень показательный пример |
translator911 |
210 |
14:25:15 |
eng-rus |
|
at the crossroads between |
в центре пересечения |
sankozh |
211 |
14:24:28 |
eng-rus |
трансп. |
located at the crossroads between East and West |
расположенный в центре пересечения транспортных потоков Востока и Запада (о транспортном узле) |
sankozh |
212 |
14:20:18 |
eng-rus |
|
be at the crossroads of East and West |
находиться на стыке восточной и западной цивилизаций |
sankozh |
213 |
14:18:58 |
eng-rus |
|
be at the crossroads of trade and travel through |
находиться в центре торговых путей, пролегающих через (какой-либо населенный пункт или страну) |
sankozh |
214 |
14:09:53 |
eng-rus |
|
corporate jet |
частный самолёт |
sankozh |
215 |
14:05:24 |
rus-spa |
тех. |
спилковые перчатки |
Guantes de carnaza |
Jelly |
216 |
14:03:59 |
eng-rus |
утил.відх. |
disposal site cell |
карта полигона |
Grook |
217 |
14:03:54 |
eng-rus |
|
explain stuff to folks |
объяснять людям |
Taras |
218 |
14:03:14 |
eng-rus |
екол. |
disposal site cell |
карта полигона |
Grook |
219 |
13:57:28 |
eng-rus |
амер. |
I don't give a hoot |
наплевать |
Taras |
220 |
13:57:21 |
rus-fre |
|
администрирование |
gestion |
Stas-Soleil |
221 |
13:56:44 |
eng-rus |
|
I don't give a hell |
наплевать |
Taras |
222 |
13:55:28 |
eng-rus |
|
I'll be expecting you |
жду (your call, your message, etc.) |
4uzhoj |
223 |
13:53:58 |
rus-fre |
поліц. |
задержанный |
gardé à vue |
Viktor N. |
224 |
13:51:59 |
rus-fre |
тех. |
установленный с возможностью вращения |
monté rotatif |
I. Havkin |
225 |
13:50:07 |
eng-rus |
|
catch on video |
снимать |
Taras |
226 |
13:48:39 |
eng-rus |
фін. |
uncollectible debt |
безнадёжная задолженность (US preferred spelling, British: uncollectable // Е. Тамарченко, 17.09.2019) |
Евгений Тамарченко |
227 |
13:36:53 |
eng |
абрев. лінгв. |
SFI |
Standard Frequency Index |
Vicomte |
228 |
13:15:26 |
rus-ukr |
|
пепелище |
згарище |
4uzhoj |
229 |
13:14:25 |
rus-ita |
|
видимость обманчива |
apparenza inganna |
vpp |
230 |
13:11:38 |
eng-rus |
|
creative freedom |
творческая свобода |
tina_tina |
231 |
13:04:54 |
rus-est |
|
в отсутствие |
ilma juuresolekuta |
konnad |
232 |
13:04:43 |
rus-ger |
тех. |
пружинный блок |
Federeinheit |
Gaist |
233 |
12:56:53 |
rus-ger |
тех. |
опорный рычаг |
Traghebel |
Gaist |
234 |
12:54:14 |
rus-fre |
тех. |
вращающийся в противоположную сторону |
contrarotatif |
I. Havkin |
235 |
12:50:43 |
eng-rus |
|
over and over again |
каждый божий раз (день и т.д.) |
hellamarama |
236 |
12:48:11 |
ger |
авто. |
h.z. |
höchst zugelassen (Gesamtgewicht) |
Oksana |
237 |
12:43:18 |
eng-rus |
Канада |
Go piss up a stump! |
Отвали! (My late father-in-law, who was Canadian, used a variant: instead of "go piss up a rope," he would say "go piss up a stump." Once I asked him about the phrase, and he said he'd learned it while he was an officer in the Royal Canadian Air Force. I doubt that it's official military terminiology, though) |
Taras |
238 |
12:35:07 |
eng-rus |
Канада |
Go piss up a stump! |
Сгинь! |
Taras |
239 |
12:31:59 |
eng-rus |
|
Go piss up a rope! |
Сгинь! (My late father-in-law, who was Canadian, used a variant: instead of "go piss up a rope," he would say "go piss up a stump." Once I asked him about the phrase, and he said he'd learned it while he was an officer in the Royal Canadian Air Force. I doubt that it's official military terminiology, though) |
Taras |
240 |
12:24:21 |
ger |
абрев. мед. |
DHG |
Deutsche Herniengesellschaft |
paseal |
241 |
12:20:53 |
eng-rus |
клін.досл. |
administered alone |
вводимый в виде монотерапии |
traductrice-russe.com |
242 |
12:19:20 |
eng-rus |
екол. |
political acceptability |
политическая приемлемость |
translator911 |
243 |
12:18:36 |
eng-rus |
полім. |
UV protectant |
средство для защиты от УФ-излучения |
VladStrannik |
244 |
12:16:14 |
eng-rus |
екол. |
fairness and justice |
справедливость и правомерность |
translator911 |
245 |
11:59:54 |
eng-rus |
комп. |
prefilling |
предзаполнение |
RealMadrid |
246 |
11:50:39 |
eng-rus |
комп. |
nonduplication |
отсутствие дублирования (The Executive Council recognized the importance of complementarity and nonduplication of the activities overseen by JCOMM with those of other bodies and programmes of IOC and WMO and stressed the importance of implementing the activities planned by the Joint Technical Commission through the appropriate programmes and support structures in WMO and IOC.) |
RealMadrid |
247 |
11:44:35 |
eng-rus |
комп. |
coherence |
непротиворечивость (Coherence of metadata is also an important factor for improving interpretability.) |
RealMadrid |
248 |
11:43:41 |
eng-rus |
комп. |
data coherence |
непротиворечивость данных (This facilitates the sharing of taxonomies and other metadata, reduces duplication of effort, and contributes to a more efficient allocation of resources and improved data coherence.) |
RealMadrid |
249 |
11:40:41 |
rus-ger |
юр. |
Социальная помощь и пособие |
Fürsorgeleistung |
X-woman |
250 |
11:37:41 |
eng-rus |
комп. |
relevance of data |
актуальность данных (The relevance of data should be improved by ensuring the users needs are monitored and met.) |
RealMadrid |
251 |
11:29:49 |
eng-rus |
IT |
data completeness |
полнота данных (Whatever the national position on these questions (which may depend on domestic priorities), data comparability and completeness are a must for any international analysis.) |
RealMadrid |
252 |
11:25:48 |
rus-ger |
тех. |
рабочая зона |
Betätigungsbereich |
dolmetscherr |
253 |
11:25:47 |
eng-rus |
розм. |
uber |
мега |
Andrey Truhachev |
254 |
11:25:24 |
rus-tur |
ідіом. |
знай себе |
durmadan (Не переставая , продолжая начатое .) |
Natalya Rovina |
255 |
11:25:21 |
eng-rus |
розм. |
uber |
супер (супербогатый) |
Andrey Truhachev |
256 |
11:24:21 |
eng-rus |
розм. |
uber-rich |
супербогатый |
Andrey Truhachev |
257 |
11:23:32 |
rus-tur |
ідіом. |
знай себе |
bildiğini okumak (Не обращая внимания на обстоятельства , на кого - либо или что - либо , упорно продолжать делать своё дело ; поступать по - своему .) |
Natalya Rovina |
258 |
11:03:45 |
eng-rus |
полім. |
polyester-based paint system binder |
связующее вещество системы нанесения покрытия на основе полиэстера |
VladStrannik |
259 |
10:59:53 |
eng-rus |
тех. |
microphone cover |
ветрозащита для микрофона |
fa158 |
260 |
10:47:43 |
eng-rus |
труб. |
slow strain rate tensile test |
испытание на растяжение при малой скорости деформации |
stein_vik |
261 |
10:42:24 |
eng-rus |
юр. |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным |
Johnny Bravo |
262 |
10:31:57 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
emergency evacuation road |
дорога для аварийной эвакуации |
Aiduza |
263 |
10:24:32 |
eng-rus |
страх. |
insurance arrangements |
механизмы страхования (схемы страхования) |
Pchelka911 |
264 |
10:19:55 |
eng-rus |
|
shop till you drop |
ходить по магазинам до упаду |
Dollie |
265 |
10:18:48 |
eng-rus |
|
go through a mountain of red tape |
проходить все бюрократические препоны |
Taras |
266 |
10:18:44 |
rus-spa |
|
сообщать о новостях по мере поступления |
informar de novedades en la medida en que se produzcan |
Latvija |
267 |
10:17:22 |
rus-ger |
тех. |
открывающее перемещение |
Öffnungsbewegung |
Gaist |
268 |
10:16:18 |
rus-ger |
тех. |
вес откидной дверцы |
Klappengewicht |
Gaist |
269 |
10:10:12 |
eng-rus |
|
go through a mountain of red tape |
проходить бюрократические процедуры |
Taras |
270 |
10:09:41 |
ger |
юр. |
Gesamtbeschäftigungszeiten |
Gesamtbeschäftigungsdauer |
jurist-vent |
271 |
10:00:38 |
eng-rus |
мет. |
color coating |
полимерное покрытие |
Киселев |
272 |
9:59:56 |
eng-rus |
мет. |
skin passed strip |
дрессированная полоса |
Киселев |
273 |
9:58:12 |
eng-rus |
груб. бр.англ. |
piss off! |
сгинь! |
Taras |
274 |
9:54:44 |
eng-rus |
мет. |
hot dip galvanized strip |
горячеоцинкованная полоса |
Киселев |
275 |
9:53:20 |
eng-rus |
мет. |
pre-painted strip |
полоса с покрытием |
Киселев |
276 |
9:50:36 |
eng-rus |
вульг. |
piss up a rope |
идти на хуй (см. Go piss up a rope!) |
Taras |
277 |
9:50:10 |
rus-ger |
тех. |
регулирующий рычаг |
Stellarm |
Gaist |
278 |
9:49:16 |
rus-ger |
тех. |
регулирующее плечо |
Stellarm |
Gaist |
279 |
9:49:11 |
eng-rus |
поясн. |
piss up a rope |
заниматься бесполезным делом |
Taras |
280 |
9:48:04 |
eng-rus |
мет. |
roll supporting arm |
опора ролика |
Киселев |
281 |
9:46:41 |
eng-rus |
вульг. |
Get lost! |
Сгинь! |
Taras |
282 |
9:44:51 |
eng-rus |
мет. |
rear stabilizer roll |
задний стабилизирующий ролик |
Киселев |
283 |
9:44:09 |
eng-rus |
мет. |
front stabilizer roll |
передний стабилизирующий ролик |
Киселев |
284 |
9:40:23 |
eng-rus |
мет. |
roll bushing |
муфта ролика |
Киселев |
285 |
9:39:48 |
eng-rus |
вульг. |
go jump in the lake! |
сгинь! |
Taras |
286 |
9:39:44 |
eng-rus |
мет. |
roll sleeve |
втулка ролика |
Киселев |
287 |
9:39:08 |
eng-rus |
бізн. |
establish the cost of something |
определить стоимость |
Moonranger |
288 |
9:38:18 |
eng-rus |
мет. |
zinc pot |
ванна цинкования |
Киселев |
289 |
9:36:19 |
eng-rus |
мет. |
actual operational practice |
фактический режим |
Киселев |
290 |
9:35:02 |
eng-rus |
мет. |
estimated figures |
оценочные цифры |
Киселев |
291 |
9:33:55 |
eng-rus |
мет. |
overcoating |
избыточное покрытие |
Киселев |
292 |
9:32:41 |
eng-rus |
мет. |
dross losses |
потери на дросс |
Киселев |
293 |
9:31:04 |
eng-rus |
мет. |
zinc ingot |
цинковый слиток |
Киселев |
294 |
9:29:18 |
eng-rus |
|
internet service provider |
организатор распространения информации в сети "Интернет" (Приказ Минкомсвязи России от 29.10.2018 N 571
"Об утверждении Требований к оборудованию и программно-техническим
средствам, используемым организатором распространения информации в сети
"Интернет" в эксплуатируемых им информационных системах, для проведения
уполномоченными государственными органами, осуществляющими оперативно-розыскную
деятельность или обеспечение безопасности Российской Федерации, мероприятий в
целях реализации возложенных на них задач") |
Alexander Demidov |
295 |
9:28:58 |
eng-rus |
|
crayfish |
давать задний ход |
Баян |
296 |
9:26:22 |
eng-rus |
|
Go chase yourself! |
Отвали! |
Taras |
297 |
9:24:31 |
eng-rus |
|
Go piss up a rope! |
Отвали! (You can't park here; I'm saving this spot for my friend. Go piss up a rope!) |
Taras |
298 |
9:17:58 |
rus-ger |
тех. |
напротив |
gewandt zu (чего-либо, о расположении элементов) |
Gaist |
299 |
8:36:04 |
eng-rus |
лив.вир. |
ash contamination |
земляной засор (неметаллическое включение, брак литья) |
Himera |
300 |
8:16:48 |
eng-rus |
банк. |
short term bridge |
промежуточный кредит |
Mec |
301 |
7:50:52 |
rus-ger |
тех. |
счётчик учёта тепла |
Wärmezähler |
marinik |
302 |
7:48:52 |
rus-ger |
тех. |
прибор учёта тепла |
Wärmezähler (Wärmemengenzähler) |
marinik |
303 |
7:47:26 |
eng-rus |
полім. |
LIR |
возврат регенерированного изобутана (часть технологического процесса суспензионной полимеризации ПЭВП) |
Айдар |
304 |
7:12:19 |
eng-rus |
фін. |
TPIN |
ИНН (идентификационный номер налогоплательщика; Taxpayer Personal Identification Number (Africa) wikiprocedure.com) |
in_denial |
305 |
6:59:57 |
rus-ger |
|
серверная комната |
Serverraum (в центрах обработки данных) |
marinik |
306 |
6:49:58 |
rus-fre |
юр. |
предварительный договор не заключался |
sans contrat préalable |
ROGER YOUNG |
307 |
5:48:18 |
rus-ger |
юр. |
характер деятельности |
Tätigkeitsart |
Лорина |
308 |
4:47:17 |
eng-rus |
спорт. |
Russian State University of Physical Education, Sport, Youth and Tourism |
Российский государственный университет физической культуры, спорта, молодёжи и туризма (sportedu.ru) |
elena.sklyarova1985 |
309 |
4:32:57 |
eng-rus |
|
bellwether |
показатель ( macmillandictionary.com) |
genesis1964 |
310 |
4:32:29 |
eng-rus |
|
bellwether |
знак ( macmillandictionary.com) |
genesis1964 |
311 |
4:15:24 |
rus-ger |
фін. |
в наличной форме |
in bar |
Лорина |
312 |
4:06:47 |
eng-rus |
нерух. |
outstanding utility bills |
задолженность по коммунальным платежам |
Ying |
313 |
3:58:25 |
eng-rus |
нерух. |
in habitable condition |
в пригодном для проживания состоянии |
Ying |
314 |
3:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
marry beneath one |
заключить неравный брак |
Gruzovik |
315 |
3:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
marry beneath one |
совершить мезальянс |
Gruzovik |
316 |
3:44:39 |
eng-rus |
Gruzovik жарг. |
go on bender |
загулять |
Gruzovik |
317 |
3:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend down |
переклонить |
Gruzovik |
318 |
3:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend down |
переклонять |
Gruzovik |
319 |
3:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
bend over backwards |
делать больше, чем можешь |
Gruzovik |
320 |
3:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend before someone's will |
склониться перед чьей-н. волей |
Gruzovik |
321 |
3:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend before someone's will |
склоняться перед чьей-н. волей |
Gruzovik |
322 |
3:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend someone to one's will |
подчинить кого-либо своей воле |
Gruzovik |
323 |
3:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend someone to one's will |
подчинять кого-либо своей воле |
Gruzovik |
324 |
3:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
on bended knee |
преклонив колена |
Gruzovik |
325 |
3:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
bend sinister |
незаконнорождённость |
Gruzovik |
326 |
3:14:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend of the arm |
локтевой сгиб руки |
Gruzovik |
327 |
2:53:00 |
eng-rus |
авіац. |
aircraft downtimes |
время простоя самолёта (на земле) |
sankozh |
328 |
2:25:45 |
eng-rus |
|
exceptional |
безупречный (exceptional aircraft maintenance) |
sankozh |
329 |
1:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik бокс |
hit below the belt |
ударить под вздох |
Gruzovik |
330 |
1:40:41 |
eng-rus |
Gruzovik одяг |
belt |
хлястик (part of overcoat) |
Gruzovik |
331 |
1:38:28 |
eng-rus |
кліше |
be dedicated to |
посвящать все своё время и силы |
sankozh |
332 |
1:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik бібл. |
Belshazzar |
Балтазар |
Gruzovik |
333 |
1:30:27 |
eng-rus |
Gruzovik теор.прав. |
the court below |
суд нижней инстанции |
Gruzovik |
334 |
1:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik церк. |
beloved |
возлюбленные чада (to congregation) |
Gruzovik |
335 |
1:24:51 |
eng-rus |
|
utilise time |
сэкономить время |
sankozh |
336 |
1:22:18 |
eng-rus |
|
efficiently |
полноценно (conduct business efficiently while in the skies) |
sankozh |
337 |
1:21:57 |
eng-rus |
мет. |
HFD |
горячекатаная, термообработанная, без окалины (Hot finished heat treated, descaled) |
Steblyanskiy |
338 |
1:19:43 |
eng-rus |
Gruzovik плав. |
bellyflop |
удар животом (при прыжке в воду) |
Gruzovik |
339 |
1:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik вітрил. |
belly |
наполниться (of a sail) |
Gruzovik |
340 |
1:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik вітрил. |
belly out a sail |
надуть парус |
Gruzovik |
341 |
1:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik вітрил. |
belly a sail |
надуть парус |
Gruzovik |
342 |
1:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
belly |
дека (of violin, etc.) |
Gruzovik |
343 |
1:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik суднобуд. |
belly |
днище |
Gruzovik |
344 |
1:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
potbelly |
толстое брюхо |
Gruzovik |
345 |
1:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bellows |
ручные раздувальные мехи (a device with an air bag that emits a stream of air when squeezed together with two handles, used for blowing air into a fire) |
Gruzovik |
346 |
0:18:41 |
rus-ita |
тех. |
логистический оператор |
operatore logistico |
Валерия 555 |