1 |
23:56:32 |
eng-rus |
заг. |
share a kinship |
иметь что-то общее |
Pokki |
2 |
23:56:17 |
eng-rus |
заг. |
share a kinship |
иметь сходство |
Pokki |
3 |
23:55:54 |
eng-rus |
заг. |
share a kinship |
походить |
Pokki |
4 |
23:36:58 |
eng-rus |
заг. |
pileup |
столкновение автомобилей (70-car pileup – столкновение 70 автомобилей) |
Mr. Wolf |
5 |
23:36:14 |
eng-rus |
карти |
forced bet |
обязательная ставка |
kriemhild |
6 |
23:36:06 |
eng-rus |
хім. |
bridging position |
мостиковое положение |
Gaist |
7 |
23:06:03 |
eng-rus |
розм. |
in dire need of |
острая нужда |
Andy |
8 |
22:35:47 |
eng-rus |
прогр. |
internals |
внутреннее устройство |
В.И.Макаров |
9 |
22:28:53 |
eng-rus |
заг. |
pitch |
апогей |
Stas-Soleil |
10 |
22:27:44 |
eng |
абрев. мед. |
BFMDRS |
Burke-Fahn-Marsden Dystonia Rating Scale |
Rada0414 |
11 |
22:08:06 |
eng-rus |
іст. |
laager |
вагенбург |
Vadim Rouminsky |
12 |
21:59:22 |
eng-rus |
заг. |
poor |
злосчастный |
Abysslooker |
13 |
21:58:08 |
eng-rus |
клін.досл. |
DBS |
Метод сухих пятен DBS (Dried Blood Spot: Метод сухих пятен (DBS) включает забор биологических материалов, при котором образец крови (или другой биологической жидкости) наносят на фильтровальную бумагу и высушивают, далее проводится экстракция «сухих пятен» образца с фильтровальной бумаги и последующий анализ.) |
Boitsov |
14 |
21:37:44 |
rus-ita |
шкідн. |
борьба с сорной травой |
controllo delle malerbe |
Sergei Aprelikov |
15 |
21:36:23 |
eng |
абрев. мед. |
PDSS |
Parkinson's Disease Sleep Scale |
Rada0414 |
16 |
21:33:32 |
rus-spa |
заг. |
честно говоря |
francamente |
kozavr |
17 |
21:33:04 |
rus-spa |
шкідн. |
борьба с сорной травой |
lucha contra las malas hierbas |
Sergei Aprelikov |
18 |
21:32:51 |
eng-rus |
розм. |
twisted |
скрюченный (о позе) |
Abysslooker |
19 |
21:28:48 |
rus-fre |
шкідн. |
борьба с сорной травой |
lutte contre les mauvaises herbes |
Sergei Aprelikov |
20 |
21:25:11 |
eng-rus |
заг. |
miscreant |
окаянник |
Anglophile |
21 |
21:23:07 |
eng-rus |
заг. |
miscreant |
окаянец |
Anglophile |
22 |
21:21:16 |
eng |
абрев. мед. |
ZBI |
Zarit Burden Interview |
Rada0414 |
23 |
20:54:21 |
eng-rus |
с/г. |
bioherbicide |
биогербицид |
Sergei Aprelikov |
24 |
20:32:07 |
eng-rus |
мед. |
gastrointestinal tolerability |
желудочно-кишечная переносимость |
Olga47 |
25 |
20:08:08 |
eng-rus |
мед. |
clear or almost clear |
чистая или почти чистая кожа (оценка псориаза) |
Olga47 |
26 |
19:46:49 |
eng-rus |
текстиль. |
merino sheep wool |
шерсть мериносовых овец |
MichaelBurov |
27 |
19:44:43 |
eng-rus |
текстиль. |
merino wool |
шерсть мериносовых овец |
MichaelBurov |
28 |
19:26:59 |
eng-rus |
мед. |
superiority testing |
тест на превосходство |
Olga47 |
29 |
19:07:13 |
rus-fre |
заг. |
быть совершенно нормальным |
n'avoir rien que de normal (Ces déséquilibres n’ont rien que de normal.) |
z484z |
30 |
18:44:24 |
rus-fre |
педаг. |
закрепление ошибки |
fossilisation des erreurs (la fossilisation des erreurs est très importante au niveau phonétique.) |
z484z |
31 |
17:54:54 |
eng-rus |
футб. |
Ibanez |
Айбанизу (Правильная транскрипция Ibanez (яп. アイバニーズ Aibanīzu) [aibani'zu]) |
mahavishnu |
32 |
17:40:43 |
rus-fre |
заг. |
исполнять задания |
mener à bien les tâches (De quelle(s) façon(s) l’apprenant devient-il capable de mener à bien les tâches, les activités et les opérations et de construire
les compétences nécessaires à la communication ?) |
z484z |
33 |
17:36:20 |
rus-ita |
мед. |
сурдологопедия |
audiologopedia |
AnastasiaRI |
34 |
17:27:40 |
rus-heb |
книжн. |
вечный |
עולמים (в роли נסמך в сопряж. конструкции: מנוחת עולמים – вечное упокоение) |
Баян |
35 |
17:15:41 |
eng-rus |
буд. |
construction arrangement project |
проект организации строительства |
NataliaNVK |
36 |
17:09:15 |
eng-rus |
шт.інтел. |
initial belief |
начальное представление (начальное представление агента принятия решений об окружающем мире) |
Valeriy_Yatsenkov |
37 |
17:04:50 |
eng-rus |
мед. |
convulsive reaction |
судорожная реакция |
Maggotka |
38 |
17:02:27 |
eng-rus |
шт.інтел. |
belief vector |
вектор представлений (В теории принятия решений представления агента о среде (beliefs) для задач с дискретными пространствами состояний записывают с помощью категориальных распределений, где каждому состоянию присваивается вероятностная мера. Это категориальное распределение может быть записано как вектор представлений) |
Valeriy_Yatsenkov |
39 |
16:58:05 |
eng-rus |
мед. |
direct marker |
прямой маркер (прямой маркер острого и отсроченного повреждения клеток нейроглии) |
Maggotka |
40 |
16:41:49 |
eng-rus |
ох.здор. |
HTS |
услуги тестирования на ВИЧ (HIV testing services) |
Boitsov |
41 |
16:37:14 |
eng-rus |
хір. |
burr hole cover |
крышка для трепанационного отверстия |
Rada0414 |
42 |
16:32:31 |
eng-rus |
мед. |
delayed damage |
отсроченное поражение (отсроченное поражение нейронов головного мозга) |
Maggotka |
43 |
16:22:23 |
eng-rus |
мед. |
implanted device |
имплантируемое изделие |
Rada0414 |
44 |
16:21:23 |
eng-rus |
мед. |
chronic consumption |
Хроническое употребление (алкоголя) |
Maggotka |
45 |
16:20:57 |
eng-rus |
мед. |
chronic use |
Хроническое употребление |
Maggotka |
46 |
16:17:55 |
eng-rus |
мед. |
MR safe |
МР-безопасный (cntd.ru) |
Rada0414 |
47 |
16:17:02 |
eng-rus |
мед. |
MR conditional |
МР-совместимый при определенных условиях (cntd.ru) |
Rada0414 |
48 |
16:14:13 |
eng-rus |
мед. |
MR unsafe |
МР-небезопасный (cntd.ru) |
Rada0414 |
49 |
16:11:01 |
eng-rus |
мед. |
MR unsafe |
несовместимый с МРТ (proz.com) |
Rada0414 |
50 |
15:52:20 |
rus-ita |
заг. |
предвосхитить |
anticipare (Anticipare gli eventi – предвосхитить события) |
Assiolo |
51 |
15:32:02 |
rus-fre |
заг. |
дать себя обмануть |
se faire berner (Girard souffla bruyamment, les pros du terrain s’étaient fait berner comme des amateurs.) |
Viktor N. |
52 |
15:31:05 |
rus-fre |
заг. |
дать себя одурачить |
se faire berner (Girard souffla bruyamment, les pros du terrain s’étaient fait berner comme des amateurs.) |
Viktor N. |
53 |
15:18:58 |
rus-ita |
заг. |
биоразлагаемая капсула |
capsula compostabile (Le capsule compostabili Saquella sono realizzate con materiale 100% biodegradabile e, dopo averle utilizzate, possono essere smaltite nella raccolta di rifiuti organici, nel totale rispetto dell'ambiente.) |
massimo67 |
54 |
15:17:55 |
eng-rus |
ох.здор. |
RITA |
Алгоритмы тестирования на недавность инфекции (Recent infection testing algorithms) |
Boitsov |
55 |
15:17:37 |
rus-ita |
заг. |
поддающийся биохимическому распаду |
compostabile |
massimo67 |
56 |
15:17:30 |
rus-ita |
заг. |
биоразлагаемый |
compostabile |
massimo67 |
57 |
15:07:55 |
rus-ger |
заг. |
стол ломится от чего-то |
der Tisch biegt unter etwas |
brumbrum |
58 |
15:07:17 |
eng-rus |
ох.здор. |
JMIR |
Журнал медицинских интернет-исследований (Journal of Medical Internet Research) |
Boitsov |
59 |
15:03:08 |
eng-rus |
хір. |
burr hole cover |
заглушка для трепанационного отверстия |
Rada0414 |
60 |
14:57:07 |
eng-rus |
ох.здор. |
recency assay |
тест на недавность (заражения СПИДом) |
Boitsov |
61 |
14:56:18 |
eng-rus |
ох.здор. |
false recent rate |
коэффициент ложной недавности (заражения ВИЧ) |
Boitsov |
62 |
14:50:48 |
eng-rus |
ох.здор. |
MDRI |
средняя продолжительность недавней инфекции (mean duration of recent infection: Regression models were used to estimate mean durations of recent infection (MDRI), context-specific false-recent rates (FRR) and correlation between diagnostic signal intensity and LAg measurements.) |
Boitsov |
63 |
14:46:37 |
eng-rus |
фарма. |
tissue culture infective dose |
инфекционная доза на культуре ткани (pharmacopoeia.ru) |
rebecapologini |
64 |
14:33:31 |
eng-rus |
заг. |
dogtrot |
трусца |
Abysslooker |
65 |
14:26:33 |
rus-ita |
тех. |
ширина |
fascia (Fascia bobina in mm) |
massimo67 |
66 |
14:19:34 |
ger-ukr |
заг. |
sich erholen von |
оговтуватися від |
Igor_Kyiv |
67 |
14:16:17 |
eng-rus |
мед.тех. |
clinician programmer |
программатор врача |
Rada0414 |
68 |
14:16:06 |
rus-spa |
косм. |
космическая пыль |
polvo de espacio |
Sergei Aprelikov |
69 |
14:08:27 |
eng-rus |
заг. |
breakeven |
равновесное состояние |
MichaelBurov |
70 |
14:07:20 |
eng-rus |
заг. |
breakeven |
равновесие |
MichaelBurov |
71 |
14:02:26 |
eng-rus |
мед. |
repeat-dose toxicity studies |
исследования токсичности повторных доз |
Olga47 |
72 |
13:56:09 |
eng-rus |
перен. |
clean off |
скоблить |
Vadim Rouminsky |
73 |
13:54:08 |
eng-rus |
перен. |
clean off |
ссаживать (верхний слой чего-либо, особ. кожи) |
Vadim Rouminsky |
74 |
13:53:22 |
eng-rus |
перен. |
clean off |
снимать (верхний слой чего-либо) |
Vadim Rouminsky |
75 |
13:53:02 |
eng-rus |
перен. |
clean off |
срезать (параллельно поверхности) |
Vadim Rouminsky |
76 |
13:52:41 |
eng-rus |
перен. |
clean off |
соскабливать |
Vadim Rouminsky |
77 |
13:51:41 |
eng-rus |
трансп. |
EAS |
электронная система автоматического переключения передач (electronic automated shifting) |
MenshovaAnna |
78 |
13:30:59 |
rus-ger |
мед. |
перестройка в генах |
Genumlagerung |
kalypso |
79 |
13:27:14 |
eng-rus |
мед. |
repeat-dose toxicity studies |
исследования токсичности при многократном введении |
Olga47 |
80 |
13:22:49 |
rus-pol |
сл., молод. |
трэш |
jazda (– Patrz! Najebany ksiądz na rowerze! – Ale jazda. miejski.pl) |
Shabe |
81 |
13:06:18 |
rus-ita |
тех. |
транспортирующее устройство непрерывного действия в которых используется вместо ленты металлическое сетчатое полотно сетка конвейерная |
trasportatore costituito da un tappeto a rete inox |
massimo67 |
82 |
13:06:01 |
rus-ita |
тех. |
сетчатый ленточный конвейер |
trasportatore costituito da un tappeto a rete inox |
massimo67 |
83 |
13:05:48 |
rus-ita |
тех. |
ленточный транспортер |
trasportatore costituito da un tappeto a rete inox (Ленточный конвейер) |
massimo67 |
84 |
12:57:32 |
rus-ita |
онк. |
колоректальный рак |
cancro colorettale |
Sergei Aprelikov |
85 |
12:54:24 |
rus-spa |
онк. |
колоректальный рак |
cáncer colorrectal |
Sergei Aprelikov |
86 |
12:52:10 |
rus-fre |
онк. |
колоректальный рак |
cancer colorectal |
Sergei Aprelikov |
87 |
12:44:46 |
rus-ger |
онк. |
колоректальный рак |
Kolorektalkarzinom |
Sergei Aprelikov |
88 |
12:36:07 |
rus-ger |
ек. |
управление капиталом предприятия |
Management des Unternehmenskapitals |
dolmetscherr |
89 |
12:28:48 |
rus-fre |
заг. |
брать инициативу в свои руки |
prendre les devants (Elle prit encore les devants : — Est-ce que je te fais bander ?) |
Viktor N. |
90 |
12:23:02 |
rus-fre |
заг. |
взять инициативу в свои руки |
prendre les devants (Elle prit encore les devants :
— Est-ce que je te fais bander ?) |
Viktor N. |
91 |
12:20:45 |
rus-ita |
юр. |
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора |
In caso di mancata o cattiva esecuzione del Contratto |
zhvir |
92 |
12:15:04 |
pol-bel |
заг. |
mdleć |
млець (траціць прытомнасць) |
Shabe |
93 |
11:57:11 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
Big Odesa |
Большая Одесса |
ipesochinskaya |
94 |
11:48:36 |
eng-rus |
хокей |
blocker glove |
блин (одна из перчаток вратаря, вторая — ловушка (catcher glove)) |
The_Fokin |
95 |
11:44:42 |
eng-bul |
юр. |
abide by an agreement |
изпълнявам споразумение |
алешаBG |
96 |
11:44:19 |
eng-bul |
юр. |
ab irato |
от гняв |
алешаBG |
97 |
11:43:50 |
eng-bul |
юр. |
administrative receiver |
административен синдик |
алешаBG |
98 |
11:43:26 |
eng-bul |
юр. |
abusive financial practice |
корупция |
алешаBG |
99 |
11:42:46 |
eng-bul |
юр. |
abusive exercise of power |
злоупотреба с власт |
алешаBG |
100 |
11:41:34 |
eng-bul |
юр. |
abuse of distress |
злоупотреба със запорирано имущество |
алешаBG |
101 |
11:41:02 |
eng-bul |
юр. |
abuse of discretion |
злоупотреба със свободата на действие |
алешаBG |
102 |
11:40:42 |
eng-bul |
юр. |
abuse of credit |
злоупотреба с кредит |
алешаBG |
103 |
11:40:19 |
eng-bul |
юр. |
abuse of confidence |
злоупотреба с доверие |
алешаBG |
104 |
11:39:52 |
eng-bul |
юр. |
abuse of civil process |
злоупотреба с граждански процес |
алешаBG |
105 |
11:38:49 |
eng-bul |
юр. |
abuse of power |
превишаване на власт |
алешаBG |
106 |
11:38:04 |
eng-bul |
юр. |
abuse of authority |
злоупотреба с власт |
алешаBG |
107 |
11:37:21 |
eng-bul |
юр. |
abuses and obstructions of public authority |
злоупотреба с обществена власт и възпрепятстване упражняването ѝ |
алешаBG |
108 |
11:35:56 |
eng-bul |
юр. |
abused and neglected children |
малтретирани и изоставени деца |
алешаBG |
109 |
11:34:57 |
eng-bul |
юр. |
abstract of title deed |
извлечение от нотариален акт |
алешаBG |
110 |
11:34:06 |
eng-bul |
юр. |
abstract of record |
откъс от протокол по дело |
алешаBG |
111 |
11:33:35 |
eng-bul |
юр. |
abstract |
откъс (от документ) |
алешаBG |
112 |
11:32:16 |
eng-bul |
юр. |
abstention doctrine |
доктрина на въздържане (от гласуване) |
алешаBG |
113 |
11:31:32 |
eng-bul |
юр. |
abstention |
въздържане (от гласуване) |
алешаBG |
114 |
11:30:55 |
eng-rus |
мед. |
protein-synthetic function |
Белково-синтетическая функция |
Maggotka |
115 |
11:30:47 |
eng-bul |
юр. |
abstainer |
въздържал се (при гласуване
) |
алешаBG |
116 |
11:29:44 |
eng-bul |
юр. |
abstain from force |
въздържам се от прилагане на сила |
алешаBG |
117 |
11:28:47 |
eng-bul |
юр. |
absolve from blame |
опрощавам вина |
алешаBG |
118 |
11:28:21 |
rus-ita |
тех. |
в упорядоченном виде |
impilato (alimentazione capsule impilate; подавать в упорядоченном виде) |
massimo67 |
119 |
11:28:10 |
eng-bul |
юр. |
absolve parties from the responsibility |
освобождавам страните от отговорност |
алешаBG |
120 |
11:27:03 |
eng-bul |
юр. |
absolutory sentence |
оправдателна присъда |
алешаBG |
121 |
11:26:23 |
eng-bul |
юр. |
absolutely void |
напълно нищожен (за договор и др.) |
алешаBG |
122 |
11:25:43 |
eng-bul |
юр. |
absolute disability |
пълна недееспособност |
алешаBG |
123 |
11:25:17 |
eng-bul |
юр. |
absolute delivery |
безусловно предаване |
алешаBG |
124 |
11:24:54 |
eng-bul |
юр. |
absolute decision |
влязло в сила решение |
алешаBG |
125 |
11:23:40 |
rus-dut |
турист. |
групповой тур |
groepsreis |
Julia_Tim |
126 |
11:23:23 |
eng-rus |
виробн.електр. |
power evacuation |
схема выдачи мощности (Power evacuation means a facility that allows generated power to be immediately transmitted from a generating plant to the grid for further transmission/ distribution to load centers. lawinsider.com, iitr.ac.in) |
DRE |
127 |
11:22:48 |
eng-rus |
фарма. |
characterization |
установление характеристик |
rebecapologini |
128 |
11:21:30 |
eng-bul |
юр. |
absolute conveyance |
абсолютно прехвърляне на собственост |
алешаBG |
129 |
11:20:57 |
eng-bul |
юр. |
absolute contract |
безусловен договор |
алешаBG |
130 |
11:20:08 |
eng-rus |
заг. |
zyzzyva |
зиззива (род южноамериканских долгоносиков 4х2 мм, часто встречающихся на пальмах или рядом с ними. Zyzzyva – последнее слово в нескольких англоязычных словарях) |
Марчихин |
131 |
11:19:43 |
eng-bul |
юр. |
absolute liability |
пълна отговорност |
алешаBG |
132 |
11:19:00 |
eng-bul |
юр. |
absolute presumption |
неоспорима презумпция |
алешаBG |
133 |
11:18:37 |
eng-bul |
юр. |
absolute proof |
безспорно доказателство |
алешаBG |
134 |
11:16:47 |
eng-bul |
юр. |
absentia testimoniorum |
липса на доказателства |
алешаBG |
135 |
11:16:04 |
eng-rus |
мед. |
eliminate disorder |
нивелировать расстройство |
Maggotka |
136 |
11:16:00 |
eng-bul |
юр. |
absentee landlord |
земевладелец, който не живее при имота си |
алешаBG |
137 |
11:15:20 |
eng-bul |
юр. |
absentee |
лице, дълго време отсъстващо от постоянното си местожителство |
алешаBG |
138 |
11:14:46 |
eng-bul |
юр. |
absente reo |
в отсъствие на обвиняемия (abs.re.) |
алешаBG |
139 |
11:13:39 |
eng-bul |
юр. |
absent an express provision to the contrary |
ако няма положително изразено становище за противното |
алешаBG |
140 |
11:13:07 |
eng-bul |
юр. |
absence of witnesses |
отсъствие на свидетели |
алешаBG |
141 |
11:12:39 |
eng-bul |
юр. |
absence of evidence |
отсъствие на улики |
алешаBG |
142 |
11:12:16 |
eng-bul |
юр. |
absence of arbitration agreement |
липса на арбитражно споразумение |
алешаBG |
143 |
11:11:51 |
eng-bul |
юр. |
absence from court |
неявяване в съда |
алешаBG |
144 |
11:11:16 |
eng-bul |
юр. |
absence cum dolo et culpa |
умишлено отсъствие от съда |
алешаBG |
145 |
11:10:02 |
eng-bul |
юр. |
abrogate a treaty bilaterally |
анулирам международен договор по взаимно съгласие |
алешаBG |
146 |
11:09:03 |
eng-bul |
юр. |
abridge smb. of a right |
лишавам някого от право (частично или напълно) |
алешаBG |
147 |
11:04:23 |
eng-bul |
юр. |
abridge a sentence |
намалявам срок на наказание |
алешаBG |
148 |
11:03:58 |
eng-bul |
юр. |
abortive trial |
незавършено съдебно разследване |
алешаBG |
149 |
11:02:09 |
eng-bul |
юр. |
abortive coup |
неуспешен преврат |
алешаBG |
150 |
11:01:30 |
eng-bul |
юр. |
abortive attempt |
неуспешен опит |
алешаBG |
151 |
11:01:03 |
eng-bul |
юр. |
abolitionist country |
страна, отменила смъртното наказание |
алешаBG |
152 |
11:00:23 |
eng-bul |
юр. |
abolition of a law |
отмяна на закон |
алешаBG |
153 |
10:59:20 |
eng-bul |
юр. |
abnormal psychology |
психопатология |
алешаBG |
154 |
10:58:35 |
eng-bul |
юр. |
abnormal law |
специални правни норми, регулиращи положението на лица, върху които не се разпростират общите правни норми |
алешаBG |
155 |
10:57:56 |
eng-bul |
юр. |
able to pay |
платежоспособен |
алешаBG |
156 |
10:57:22 |
eng-bul |
юр. |
able person |
човек в работоспособна възраст |
алешаBG |
157 |
10:56:51 |
eng-bul |
юр. |
able in body and mind |
физически и умствено здрав |
алешаBG |
158 |
10:56:39 |
eng-rus |
мед. |
PMR |
РПМ (ревматическая полимиалгия) |
ay_noor |
159 |
10:55:19 |
eng-bul |
юр. |
ability to repay |
възможност за погасяване на заем |
алешаBG |
160 |
10:54:36 |
eng-bul |
юр. |
ability to pay |
платежоспособен |
алешаBG |
161 |
10:54:06 |
eng-bul |
юр. |
ability to finance |
способност за финансиране |
алешаBG |
162 |
10:54:05 |
rus-ger |
пром. |
туалетные принадлежности |
Körperpflegeartikel |
Андрей Клименко |
163 |
10:53:35 |
eng-bul |
юр. |
abiding conviction |
заключение за напълно доказана вина |
алешаBG |
164 |
10:53:10 |
eng-bul |
юр. |
abide by an award |
очаквам произнасяне на арбитражно решение |
алешаBG |
165 |
10:52:30 |
rus-ger |
ек. |
управление ресурсами и затратами |
Ressourcen- und Kostenmanagement |
dolmetscherr |
166 |
10:51:09 |
eng-rus |
фарма. |
Good Machine Learning Practice |
Надлежащая практика машинного обучения |
rebecapologini |
167 |
10:49:19 |
eng |
абрев. фарма. |
GMLP |
Good Machine Learning Practice |
rebecapologini |
168 |
10:49:04 |
eng-bul |
юр. |
abide by the rules |
съблюдавам правилата |
алешаBG |
169 |
10:48:42 |
eng-bul |
юр. |
abide by the law |
спазвам закона |
алешаBG |
170 |
10:48:12 |
eng-bul |
юр. |
abide and satisfy |
цялостно изпълнение (на съдебно решение или заповед) |
алешаBG |
171 |
10:47:18 |
eng-bul |
юр. |
abidance by the terms |
спазване на условията |
алешаBG |
172 |
10:46:55 |
eng-bul |
юр. |
abidance by the truth |
придържане към истината |
алешаBG |
173 |
10:46:31 |
eng-bul |
юр. |
abidance by rules |
съблюдаване на правилата |
алешаBG |
174 |
10:45:53 |
eng-bul |
юр. |
abidance by the law |
съблюдаване на закона |
алешаBG |
175 |
10:45:11 |
eng-bul |
юр. |
abettor |
подбудител |
алешаBG |
176 |
10:44:48 |
eng-bul |
юр. |
abetter |
подбудител |
алешаBG |
177 |
10:44:11 |
eng-bul |
юр. |
abetment |
подбудителство |
алешаBG |
178 |
10:41:53 |
eng-bul |
юр. |
abet smb. in a crime |
подбуждам някого към престъпление |
алешаBG |
179 |
10:41:45 |
eng-rus |
енерг. |
gray hydrogen |
серый водород |
Boris54 |
180 |
10:41:20 |
eng-bul |
юр. |
aiding and abetting |
подстрекаване и активно подпомагане |
алешаBG |
181 |
10:40:43 |
eng-bul |
юр. |
abductor |
похитител |
алешаBG |
182 |
10:40:07 |
eng-bul |
юр. |
abduction with intent to marry |
похищаване на жена с намерение за женитба |
алешаBG |
183 |
10:39:22 |
eng-bul |
юр. |
abduction by persuasion |
похищаване чрез уговаряне |
алешаBG |
184 |
10:29:52 |
eng-bul |
юр. |
abduction by open violence |
похищаване чрез открито използване на насилие |
алешаBG |
185 |
10:29:27 |
eng-bul |
юр. |
abduction by fraud |
похищаване чрез измама |
алешаBG |
186 |
10:28:57 |
eng-bul |
юр. |
abdicator |
лице, което се отказва (от престол, права, длъжност) |
алешаBG |
187 |
10:28:31 |
eng-rus |
заг. |
housing renewal |
реновация жилья |
ynni |
188 |
10:28:09 |
eng-bul |
юр. |
abdication of the sovereign |
отказване на суверена от престола |
алешаBG |
189 |
10:27:32 |
eng-bul |
юр. |
abdication of managing director of a company |
отказ на управителя от управлението на дружество |
алешаBG |
190 |
10:26:24 |
eng-rus |
фарма. |
International Paul Ehrlich-Seminar |
Международная конференция Института им. Пауля Эрлиха |
rebecapologini |
191 |
10:26:20 |
eng-bul |
юр. |
abator |
лице, незаконно владеещо чужд наследствен имот |
алешаBG |
192 |
10:25:30 |
eng-bul |
юр. |
abatement of nuisance |
отстраняване на правонарушение или на нередност |
алешаBG |
193 |
10:25:21 |
eng |
абрев. фарма. |
IPES |
International Paul-Ehrlich-Seminar |
rebecapologini |
194 |
10:25:02 |
eng-bul |
юр. |
abatement of tax assessment |
освобождаване от данъчно облагане |
алешаBG |
195 |
10:24:37 |
eng-bul |
юр. |
abatement of suit |
прекратяване на съдопроизводство по дело |
алешаBG |
196 |
10:24:13 |
eng-bul |
юр. |
abatement of bequest |
анулиране на завещателен отказ от движима собственост |
алешаBG |
197 |
10:23:41 |
eng-bul |
юр. |
abatement of action |
прекратяване на дело или съдебен процес |
алешаBG |
198 |
10:22:45 |
eng-bul |
юр. |
abatement and revival |
прекратяване и подновяване на действия (напр. договор, съдебно решение и др.) |
алешаBG |
199 |
10:21:50 |
eng-bul |
юр. |
abate a law |
отменям закон |
алешаBG |
200 |
10:20:53 |
eng-bul |
юр. |
abandonment of actions in general |
отказ от съдебни действия по принцип |
алешаBG |
201 |
10:20:30 |
eng-bul |
юр. |
abandonment of children |
изоставяне на деца |
алешаBG |
202 |
10:20:06 |
eng-bul |
юр. |
abandonment of rights in general |
отказ от права по принцип |
алешаBG |
203 |
10:19:41 |
eng-bul |
юр. |
abandonment of property |
отказ от собственост |
алешаBG |
204 |
10:19:19 |
eng-bul |
юр. |
abandonment of ownership |
отказ от право на собственост |
алешаBG |
205 |
10:18:49 |
eng-bul |
юр. |
abandonment of easement |
отказ от сервитутно право |
алешаBG |
206 |
10:18:22 |
eng-bul |
юр. |
abandonment of contest |
отказ от направено оспорване |
алешаBG |
207 |
10:17:51 |
eng-bul |
юр. |
abandonment of attachment lien |
отказ от задържане на залог |
алешаBG |
208 |
10:17:21 |
eng-bul |
юр. |
abandonment of application |
отказ от направено искане (молба, претенция, апелативна жалба) |
алешаBG |
209 |
10:16:11 |
eng-bul |
юр. |
abandonee |
лице, в полза на което са се отказали от право (на привилегия, имущество) |
алешаBG |
210 |
10:13:55 |
eng-bul |
юр. |
abandon duties |
пренебрегвам задължения |
алешаBG |
211 |
10:13:17 |
eng-bul |
юр. |
abandon a prosecution |
прекратявам наказателно преследване |
алешаBG |
212 |
10:12:49 |
eng-bul |
юр. |
abandon rights |
отказвам се от права |
алешаBG |
213 |
10:12:16 |
eng-bul |
юр. |
abandon a claim |
отказвам се от иск |
алешаBG |
214 |
10:12:01 |
eng-rus |
комп.ігри |
attachment |
обвес (для оружия) |
lexicographer |
215 |
10:09:47 |
rus-ita |
юр. |
знак соответствия стандартам качества и безопасности Европейского Союза |
marchio CE (сокр. от франц. Conformite Europeen ("европейское соответствие"); знак, указывающий на соответствие товара стандартам качества и безопасности Европейского Союза; наличие такого знака является необходимым условием для ввоза ряда товаров в страны ЕС: знак соответствия продукции техническим регламентам ЕС; знак соответствия европейским стандартам) |
massimo67 |
216 |
10:09:10 |
eng-rus |
комп.ігри |
health kit |
аптечка |
lexicographer |
217 |
9:54:15 |
eng-rus |
заг. |
members of the commission |
состав комиссии |
Lialia03 |
218 |
9:48:09 |
eng |
|
codocyte |
target cell |
'More |
219 |
9:42:14 |
eng-rus |
фарма. |
allergen products |
препараты на основе аллергенов |
rebecapologini |
220 |
9:35:29 |
eng-rus |
фарма. |
sodium dodecyl sulfate–polyacrylamide gel electrophoresis |
электрофорез в полиакриламидном геле с натрием додецилсульфатом (ОФС.1.7.1.0001.15 Аллергены) |
rebecapologini |
221 |
9:24:48 |
eng-rus |
розм. |
play something by ear |
импровизировать (to do something without special preparation: He decided to remain calm and play it by ear.) |
Snowklkl |
222 |
9:18:50 |
rus-fre |
заг. |
безопасный |
de sécurité |
ROGER YOUNG |
223 |
9:18:26 |
rus-fre |
заг. |
безопасный |
de sûreté |
ROGER YOUNG |
224 |
9:04:42 |
eng-rus |
стом. |
WAMkey |
коронковый ключ (dentalmart.ru) |
deww |
225 |
8:49:52 |
eng |
абрев. унів. |
AODA |
Accessibility for Ontarians with Disabilities Act (Canada) |
Ying |
226 |
8:44:56 |
eng-rus |
тех. |
Reliability Run Report |
акт о результатах комплексного опробования (used for power plants) |
Lialia03 |
227 |
8:37:34 |
eng-rus |
тех. |
Integrated Testing Results Report |
акт о результатах комплексного опробования |
Lialia03 |
228 |
8:36:18 |
eng-rus |
наук.-досл. |
methodologically substantiated |
методологически обоснованный |
Ying |
229 |
8:15:53 |
rus-ger |
іст. |
Соборное уложение |
Ratskodex |
SKY |
230 |
7:55:06 |
eng-rus |
рел. |
the Providential One |
Промыслитель |
baranoff |
231 |
6:40:56 |
eng-rus |
тех. |
swing fall |
падение срыв маятником (stsk.biz) |
Aleks_Teri |
232 |
5:47:30 |
eng-rus |
атом.ен. |
NIF |
Национальный комплекс зажигания (США) |
MichaelBurov |
233 |
5:43:36 |
eng-rus |
яд.фіз. |
NIF |
Национальный комплекс лазерных термоядерных реакций (США) |
MichaelBurov |
234 |
5:42:20 |
eng-rus |
яд.фіз. |
National Ignition Facility |
Национальный комплекс лазерных термоядерных реакций (США) |
MichaelBurov |
235 |
5:28:58 |
eng-rus |
пром. |
begin production |
начать выпуск |
ART Vancouver |
236 |
5:17:40 |
eng-rus |
перен. |
I'm not going to stand in the way |
я не буду стоять у тебя на дороге (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way.) |
ART Vancouver |
237 |
5:11:33 |
eng-rus |
кліше |
face challenges |
столкнуться с трудностями (What challenges have you faced during the pandemic?) |
ART Vancouver |
238 |
5:09:42 |
eng-rus |
заг. |
crispy coating |
хрустящая корочка (a crispy golden brown coating) |
ART Vancouver |
239 |
5:07:20 |
eng-rus |
кліше |
the study found that |
согласно этому исследованию |
ART Vancouver |
240 |
5:01:38 |
eng-rus |
розм. |
dump on |
обливать грязью (to treat disrespectfully (Merriam-Webster): He’s rightly fighting the globalist Cabal and exposing their corruption, which is why he’s being dumped on 24/7 by the MSM. The global MSM is simply the PR wing of the Cabal.) |
ART Vancouver |
241 |
4:23:56 |
eng-rus |
кліше |
ancient history |
открыл Америку |
ART Vancouver |
242 |
4:23:06 |
eng-rus |
кліше |
yesterday's news |
открыл Америку |
ART Vancouver |
243 |
4:23:00 |
eng-rus |
кліше |
old news |
открыл Америку (That's old news.) |
ART Vancouver |
244 |
4:18:11 |
eng-rus |
офіц. |
rapid development |
ускоренное строительство (Premier David Eby announced the rapid development of two modular housing complexes across two city-owned sites at a press conference on Wednesday afternoon.) |
ART Vancouver |
245 |
4:11:09 |
eng-rus |
заг. |
modular housing complex |
модульный жилищный комплекс (Premier David Eby announced the rapid development of two modular housing complexes across two city-owned sites at a press conference on Wednesday afternoon.) |
ART Vancouver |
246 |
4:09:41 |
eng-rus |
заг. |
modular housing |
модульное жильё (Premier David Eby announced the rapid development of two modular housing complexes across two city-owned sites at a press conference on Wednesday afternoon.) |
ART Vancouver |
247 |
4:07:18 |
eng-rus |
заг. |
modular homes |
модульное жильё (90 new temporary modular homes will be built in Vancouver to mitigate the proliferation of tent encampments.) |
ART Vancouver |
248 |
1:38:13 |
eng-rus |
юр., дог. |
substitute, replace, amend or otherwise modify |
замещать, заменять, дополнять или иным способом изменять (Из коммерческого договора: Any dispute arising between the Parties in relation to this Agreement may be referred by a party to arbitration in accordance with the provisions of the Arbitration Act [Chapter NNN of the Laws of N] or of any other statutory enactment that may from time to time substitute, replace, amend or otherwise modify it.) |
Oleksandr Spirin |
249 |
1:23:03 |
rus-ger |
заг. |
не глядя |
ohne hinzusehen |
ichplatzgleich |
250 |
1:07:11 |
eng-rus |
розм. |
gippy tummy |
расстройство желудка (to get (a) gippy tummy) |
Arky |
251 |
0:45:24 |
eng-rus |
мор. |
adiabatic index |
показатель адиабаты (A heat capacity ratio or adiabatic index or ratio of specific heats, is the ratio of the heat capacity at constant pressure to heat capacity at constant volume. wiki) |
Alexander Demidov |
252 |
0:24:11 |
rus-ger |
осв. |
корпоративная база данных |
Unternehmensdatenbank |
SKY |
253 |
0:23:52 |
eng-rus |
заг. |
shy one |
стеснительный человек (Oh, God, we got a shy one. You got stage fright?) |
Taras |
254 |
0:20:32 |
eng-rus |
заг. |
shy one |
стесняшка |
Taras |
255 |
0:20:10 |
rus-fre |
заг. |
гладить |
repasser (Белье) |
ROGER YOUNG |