1 |
23:49:29 |
rus-ita |
заг. |
очевидный |
apparente |
tigerman77 |
2 |
23:48:06 |
rus-ita |
заг. |
фармокологический, медикаментозный |
farmacologico |
tigerman77 |
3 |
23:45:58 |
rus-spa |
заг. |
хозтовары магазин |
ferretería |
markovka |
4 |
23:45:26 |
eng-rus |
мед.тех. |
neuromotoric unit |
нейромоторная единица |
tempomixa |
5 |
23:45:19 |
rus-spa |
заг. |
магазин хозтоваров |
ferretería |
markovka |
6 |
23:43:26 |
rus-fre |
розм. |
бесить |
rendre dingue |
z484z |
7 |
23:32:41 |
eng-rus |
мор. |
Passenger Shipping Association |
Ассоциация пассажирского судоходства |
Vadim Rouminsky |
8 |
23:32:01 |
eng |
абрев. мор. |
Passenger Shipping Association |
PSA |
Vadim Rouminsky |
9 |
23:23:16 |
rus-ger |
заг. |
преимущественно |
bevorzugt |
murtukov |
10 |
23:17:14 |
eng-rus |
авіац. |
Freight Configuration Equivalent |
эквивалент дополнительного груза (в пассажирском самолете) |
Vadim Rouminsky |
11 |
23:15:56 |
eng |
абрев. авіац. |
Freight Configuration Equivalent |
FCE |
Vadim Rouminsky |
12 |
23:06:01 |
eng-rus |
заг. |
once available |
по мере поступления |
bot8 |
13 |
22:52:02 |
eng-rus |
гелік. |
oil wetness |
обмасление (выхлопного отверстия при утечке масла) |
Agfare |
14 |
22:32:01 |
eng |
абрев. мор. |
PSA |
Passenger Shipping Association |
Vadim Rouminsky |
15 |
22:15:56 |
eng |
абрев. авіац. |
FCE |
Freight Configuration Equivalent |
Vadim Rouminsky |
16 |
22:11:14 |
rus-spa |
перен. |
сизифов камень |
piedra de Sísifo |
Alexander Matytsin |
17 |
22:01:07 |
eng-rus |
мед. |
GRF |
скорости клубочковой фильтрации |
Margarita@svyaz.kz |
18 |
21:49:46 |
eng-rus |
заг. |
task lamp |
настольная лампа |
Juffin |
19 |
21:39:55 |
eng-rus |
цит.афор. |
a grin without a cat |
улыбка без кота (L.Carroll, "Alice in Wonderland": "I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin withouta cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!") |
babanastya |
20 |
21:25:22 |
eng-rus |
заг. |
within a working day of receipt |
не позднее одного рабочего дня с получения (We will try to make delivery within a working day of receipt of your order, if your order is placed before 3pm (Mon – Fri). Sat deliveries ...) |
Alexander Demidov |
21 |
21:19:57 |
eng-rus |
юр. |
med-arb |
медиационный арбитраж (тж. arb-med – процедура ADR (альтернативного разрешения споров), имеющая признаки как медиации, так и арбитража) |
Евгений Тамарченко |
22 |
21:19:19 |
eng-rus |
заг. |
this must be notified to |
об этом необходимо уведомить (If a fault does develop or is found, this must be notified to us promptly.) |
Alexander Demidov |
23 |
21:16:26 |
eng-rus |
заг. |
short name |
краткое наименование |
Alexander Demidov |
24 |
21:15:18 |
eng-rus |
заг. |
email subject field |
тема электронного письма |
Alexander Demidov |
25 |
21:12:03 |
rus-ger |
заг. |
организационные моменты |
organisatorische Fragestellungen, organisatorische Aspekte |
miami777409 |
26 |
21:07:49 |
eng-rus |
заг. |
you had better do what I say or else you will get into trouble |
Лучше делайте, что я говорю, иначе вас ждут неприятности |
pivoine |
27 |
21:06:15 |
eng-rus |
заг. |
legal claim |
исковое заявление (A personal injury lawsuit is a type of legal claim made in the court system that attempts to obtain compensation for any type of injury that a person sustains to their body or mind. What Is a Personal Injury Lawsuit? by Yodle Local / General interest community. TFD) |
Alexander Demidov |
28 |
21:04:35 |
eng-rus |
ген. |
DDR |
ответ на повреждение ДНК |
Тантра |
29 |
21:04:05 |
eng-rus |
ген. |
DNA damage response |
ответ на повреждение ДНК |
Тантра |
30 |
20:46:49 |
eng-rus |
мед. |
sapropterine |
сапроптерин |
wolferine |
31 |
20:43:28 |
eng-rus |
юр. |
cannot be transferred to another person |
без права передоверия |
pelipejchenko |
32 |
20:41:26 |
eng-rus |
заг. |
stretch film |
стрейчплёнка |
Alexander Demidov |
33 |
20:40:33 |
eng-rus |
заг. |
package |
единица упаковки |
Alexander Demidov |
34 |
20:38:36 |
eng-rus |
заг. |
customs checkpoint |
таможенный переход |
Alexander Demidov |
35 |
20:35:01 |
eng-rus |
заг. |
on overtime |
в сверхурочное время (Overtime: A designation for work performed outside the hours specified as normal working hours. Usually work performed on overtime is charged at a substantially higher rate. Found on | Many of our offices will be working on overtime until the end of the year. LDOCE exhibitoronline.com) |
Alexander Demidov |
36 |
20:32:29 |
eng-rus |
заг. |
after hours |
в сверхурочное время (We often have to stay behind after hours or come into work early without any benefits.) |
Alexander Demidov |
37 |
20:25:58 |
eng-rus |
сист.безп. |
emergency response service |
служба экстренного реагирования |
Ремедиос_П |
38 |
20:24:37 |
eng-rus |
заг. |
unlimited |
безлимитный |
Alexander Demidov |
39 |
20:12:54 |
eng-rus |
мед. |
birth veil |
плодная оболочка |
Lana Falcon |
40 |
20:11:59 |
rus-ger |
осв. |
сдал |
bestanden (экзамен) |
Лорина |
41 |
20:03:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
underlying infrastructure |
базовая инфраструктура |
ptraci |
42 |
20:02:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
application infrastructure |
инфраструктура приложений (среда исполнения приложений, а также средства разработки и инструменты управления, поддерживающие новое поколение приложений, реализация которых основана на сервис-ориентированной архитектуре (SOA), событийно-управляемых моделях и технологиях управления бизнес-процессами (BPM)) |
ptraci |
43 |
20:02:00 |
eng-rus |
хокей |
shotplot |
схема, на которой показаны броски, сделанные командами |
Tamerlane |
44 |
19:57:09 |
eng-rus |
заг. |
customs-bonded manufacturing |
переработка под таможенным контролем |
Alexander Demidov |
45 |
19:55:02 |
eng-rus |
заг. |
nice and |
идеально (It's nice and warm today – Сегодня идеально тепло) |
Tamerlane |
46 |
19:54:36 |
eng-rus |
заг. |
customs-bonded |
под таможенным контролем |
Alexander Demidov |
47 |
19:48:44 |
rus-ger |
бізн. |
доказывать компетентность |
Sachkunde nachweisen |
Лорина |
48 |
19:48:29 |
rus-ger |
бізн. |
доказать компетентность |
Sachkunde nachweisen |
Лорина |
49 |
19:47:25 |
eng-rus |
заг. |
customs clearance paperwork |
подготовка документов для таможенного оформления |
Alexander Demidov |
50 |
19:39:27 |
eng-rus |
науков. |
Keeling Curve |
график Килинга |
Tion |
51 |
19:38:54 |
eng-rus |
заг. |
freight customs clearance |
таможенное оформление грузов |
Alexander Demidov |
52 |
19:37:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
application monitoring |
мониторинг приложений |
ptraci |
53 |
19:35:32 |
eng-rus |
заг. |
steel-cut |
гранёный (steel-cut oats, steel-cut coffee, steel-cut buttons) |
Igor Klenovy |
54 |
19:31:46 |
eng-rus |
нафтопром. |
dynamic groundwater level |
динамический столб (скважины) |
starkside |
55 |
19:30:48 |
eng-rus |
заг. |
general warehouse |
склад свободного обращения |
Alexander Demidov |
56 |
19:30:34 |
eng-rus |
заг. |
unbonded warehouse |
склад свободного обращения |
Alexander Demidov |
57 |
19:29:29 |
eng-rus |
заг. |
pull out a victory |
добиться победы |
Tion |
58 |
19:27:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unnecessary |
неуместный |
Игорь Миг |
59 |
19:23:49 |
rus-ger |
тех. |
облицовочный материал |
Liner-Material |
Лорина |
60 |
19:09:16 |
eng-rus |
|
on-call person |
дежурный |
ptraci |
61 |
19:09:12 |
eng-rus |
|
crowdsourcing |
краудсорсинг по аналогии с аутсорсингом outsourcing-привлечение работников-добровольцев, часто неквалифицированных Интернет-пользователей, например для наполнения сайта тем или иным контентом (Linvo (Computers)) |
nasiminasirov |
62 |
19:07:14 |
rus-fre |
|
временная работа, работа, ограниченная сроком исполнения |
travail en régie (почасовая, недельная, месячная) |
natarad |
63 |
19:02:32 |
eng-rus |
|
as a percentage of |
приведённый к |
Alexander Demidov |
64 |
19:02:23 |
eng-rus |
|
as a fraction of |
приведённый к |
Alexander Demidov |
65 |
18:51:48 |
eng-rus |
авіац. |
EPU |
внешний блок питания |
mixor |
66 |
18:44:19 |
eng-rus |
мат. |
subitize |
мгновенно оценивать количество |
MariaDroujkova |
67 |
18:44:05 |
rus-ger |
тех. |
рука для автоматической смены |
Wechselarm (напр., инструментов) |
Александр Рыжов |
68 |
18:43:29 |
rus-fre |
біохім. |
дегалогеназа |
déhalogénase |
Kravt |
69 |
18:42:30 |
rus-ger |
тех. |
резьбовой адаптер |
Verschraubungsadapter |
Александр Рыжов |
70 |
18:38:54 |
eng |
абрев. мор. |
Car Equivalent Unit |
CEU |
Vadim Rouminsky |
71 |
18:34:05 |
eng |
абрев. мор. |
Car Equivalent Unit |
СEU |
Vadim Rouminsky |
72 |
18:27:00 |
eng-rus |
мор. |
roll-on/roll-off ferry |
накатной паром |
Vadim Rouminsky |
73 |
18:26:57 |
eng-rus |
юр. |
adjudication |
срочное единоличное разрешение спора (UK. Вид альтернативного разрешения споров, связанных со строительством) |
Евгений Тамарченко |
74 |
18:26:31 |
eng-rus |
мор. |
ro-ro ferry |
накатной паром |
Vadim Rouminsky |
75 |
18:22:17 |
eng-rus |
комп.граф. |
stat requirements |
требования по статам (статистическим показателям героев компьютерной игры) |
sega_tarasov |
76 |
18:17:57 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
alert management |
управление оповещениями |
ptraci |
77 |
18:16:49 |
eng-rus |
|
appreciation society |
фан-клуб |
Andrey Truhachev |
78 |
18:10:47 |
eng-rus |
вист. |
thematic area |
тематический раздел (только в контексте выставок и т.п.; дословно – "тематическая область" (вмещает стенды, связанные единой темой)) |
CopperKettle |
79 |
18:05:39 |
rus-ger |
тех. |
стопорный затвор |
Rastriegel |
Александр Рыжов |
80 |
18:03:40 |
rus-ger |
тех. |
позиционирующая втулка |
Positionierbuchse |
Александр Рыжов |
81 |
18:03:16 |
eng-rus |
|
burn alive |
сжигать живьём |
Andrey Truhachev |
82 |
17:59:48 |
eng-ger |
|
burn alive |
bei lebendigem Leib verbrennen |
Andrey Truhachev |
83 |
17:59:40 |
eng-ger |
|
burn alive |
bei lebendigem Leibe verbrennen |
Andrey Truhachev |
84 |
17:59:22 |
eng-rus |
|
obliquely |
уклончиво |
sea holly |
85 |
17:59:00 |
ger |
|
bei lebendigem Leibe verbrennen |
bei lebendigem Leib verbrennen |
Andrey Truhachev |
86 |
17:58:51 |
ger |
|
bei lebendigem Leib verbrennen |
bei lebendigem Leibe verbrennen |
Andrey Truhachev |
87 |
17:57:29 |
rus-ger |
|
съесть |
auffressen |
Andrey Truhachev |
88 |
17:56:55 |
rus-ger |
|
пожирать заживо |
bei lebendigem Leibe auffressen (напр., о москитах) |
Andrey Truhachev |
89 |
17:56:12 |
eng-rus |
|
eat alive |
съесть живьём |
Andrey Truhachev |
90 |
17:54:42 |
eng-ger |
|
eat alive |
bei lebendigem Leibe auffressen |
Andrey Truhachev |
91 |
17:53:19 |
rus-ger |
тех. |
лабиринтная крышка |
Labyrinthdeckel |
Александр Рыжов |
92 |
17:52:54 |
eng-rus |
|
eat alive |
пожирать заживо (напрмер о москитах) |
Andrey Truhachev |
93 |
17:51:48 |
eng |
абрев. авіац. |
EPU |
external power unit |
mixor |
94 |
17:47:20 |
eng-rus |
контр.як. |
out-of-specification report |
извещение об отклонении от технических условий |
igisheva |
95 |
17:46:06 |
rus-ger |
|
час назад |
vor einer Stunde |
Лорина |
96 |
17:43:58 |
eng-rus |
|
havoc |
разруха |
alemaster |
97 |
17:43:07 |
eng-rus |
мор. |
vehicle transport |
автомобилевоз (о судне) |
Vadim Rouminsky |
98 |
17:41:49 |
eng-rus |
мор. |
general cargo ship |
универсальное грузовое судно |
Vadim Rouminsky |
99 |
17:38:54 |
eng |
абрев. мор. |
CEU |
Car Equivalent Unit |
Vadim Rouminsky |
100 |
17:34:19 |
eng-rus |
|
mains voltage |
напряжение питающей сети |
Alexander Demidov |
101 |
17:30:59 |
rus-ger |
|
выставка из запасников музея |
Depotausstellung |
Tatiana_Ushakova |
102 |
17:30:18 |
eng-rus |
мед. |
corrosive ulcer |
пептическая язва (желудочно-кишечного тракта) |
Dimpassy |
103 |
17:30:04 |
rus-ger |
|
гореть |
leuchten Lampe |
Biaka |
104 |
17:28:46 |
eng-rus |
|
utility frequency |
частота сети (The utility frequency, (power) line frequency (American English) or mains frequency (British English) is the frequency of the oscillations of alternating current (AC) in an electric power grid transmitted from a power plant to the end-user. In most parts of the world this is 50 Hz, although in the Americas it is typically 60 Hz. Current usage by country or region is given in the list of mains power around the world. WK) |
Alexander Demidov |
105 |
17:26:40 |
eng-rus |
|
as a percentage of the measuring range |
приведённый к пределу измерения (напр., ошибка измерения) |
Alexander Demidov |
106 |
17:26:17 |
eng-rus |
ідіом. |
skin alive |
спустить семь шкур |
Andrey Truhachev |
107 |
17:26:16 |
eng-rus |
ГПЗ |
torque anchor |
противоотворотный якорь |
Aiduza |
108 |
17:25:36 |
rus-ger |
перен. |
жестоко наказывать |
bei lebendigem Leibe häuten |
Andrey Truhachev |
109 |
17:25:34 |
eng-rus |
мед. |
venous leg ulcer |
варикозная язва |
Dimpassy |
110 |
17:25:20 |
rus-ger |
перен. |
жестоко наказать |
bei lebendigem Leibe häuten |
Andrey Truhachev |
111 |
17:23:55 |
rus-ger |
ідіом. |
спустить семь шкур |
bei lebendigem Leibe häuten |
Andrey Truhachev |
112 |
17:23:01 |
eng-rus |
|
least significant digit value |
величина единицы младшего разряда (For example; the PRS-202 has a least significant digit value of 0.01 Ohms and a remote logic maximum of 12 command decades.) |
Alexander Demidov |
113 |
17:21:22 |
eng-rus |
|
least significant digit value |
единица младшего разряда |
Alexander Demidov |
114 |
17:19:36 |
rus-ger |
|
минуту назад |
vor einer Minute |
Лорина |
115 |
17:19:12 |
rus-ger |
перен. |
спустить шкуру с кого-либо |
bei lebendigem Leibe häuten |
Andrey Truhachev |
116 |
17:18:17 |
rus-ger |
перен. |
снимать шкуру с кого-либо |
bei lebendigem Leibe häuten |
Andrey Truhachev |
117 |
17:17:57 |
eng-rus |
перен. |
skin alive |
снимать шкуру (с кого-либо) |
Andrey Truhachev |
118 |
17:16:16 |
eng |
абрев. перен. |
murder |
skin alive |
Andrey Truhachev |
119 |
17:14:07 |
rus-ger |
інт. |
привязывать |
verknüpfen |
Лорина |
120 |
17:13:32 |
rus-ger |
|
сгорать заживо |
bei lebendigem Leibe verbrannt werden |
Andrey Truhachev |
121 |
17:13:16 |
rus-ger |
|
сгорать заживо |
bei lebendigem Leibe verbrennen |
Andrey Truhachev |
122 |
17:12:30 |
eng-ger |
|
be roasted alive |
bei lebendigem Leibe verbrannt werden |
Andrey Truhachev |
123 |
17:12:21 |
eng-ger |
|
be roasted alive |
bei lebendigem Leibe verbrennen |
Andrey Truhachev |
124 |
17:12:08 |
eng-ger |
|
be roasted alive |
bei lebendigem Leibe verbrannt werden |
Andrey Truhachev |
125 |
17:10:48 |
eng-ger |
|
be roasted alive |
bei lebendigem Leibe verbrennen |
Andrey Truhachev |
126 |
17:10:37 |
rus-ita |
мет. |
свищ |
soffiatura |
Avenarius |
127 |
17:10:32 |
eng-rus |
|
be roasted alive |
сгорать заживо |
Andrey Truhachev |
128 |
17:08:06 |
eng-ger |
|
flay alive |
bei lebendigem Leibe häuten |
Andrey Truhachev |
129 |
17:06:30 |
rus-ger |
тех. |
крышка корпуса |
Gehäuseabdeckung |
Александр Рыжов |
130 |
17:06:27 |
rus-ger |
|
живьём сдирать кожу |
bei lebendigem Leibe häuten |
Andrey Truhachev |
131 |
17:06:01 |
eng-rus |
|
flay sb.alive |
живьём сдирать кожу |
Andrey Truhachev |
132 |
17:05:13 |
eng-rus |
інвест. |
Emerging Company Marketplace |
Рынок развивающихся компаний |
vertepa |
133 |
17:04:14 |
eng-ger |
|
skin sb. alive |
bei lebendigem Leibe häuten |
Andrey Truhachev |
134 |
17:03:49 |
rus-ger |
|
сдирать кожу заживо |
bei lebendigem Leibe häuten |
Andrey Truhachev |
135 |
17:03:21 |
eng-rus |
|
flay someone alive |
сдирать кожу заживо |
Andrey Truhachev |
136 |
17:01:02 |
eng-rus |
|
Supplier development |
развитие отношений с поставщиками |
elka1301 |
137 |
16:59:47 |
eng-rus |
|
Adding of interest to the deposit |
Причисление процентов за депозит |
Вика111 |
138 |
16:59:29 |
eng-rus |
|
compressed air dew point measurement |
измерение температуры точки росы сжатого воздуха |
Alexander Demidov |
139 |
16:57:30 |
eng-rus |
|
compositional analysis |
измерение компонентного состава |
Alexander Demidov |
140 |
16:54:57 |
rus-fre |
|
сбивчивый |
décousu |
Dehon Hэlгne |
141 |
16:54:41 |
eng-rus |
IT |
warp tool |
инструмент "деформация" (stockers.ru) |
owant |
142 |
16:54:19 |
rus-ita |
звар. |
прихватка |
imbastitura |
Avenarius |
143 |
16:52:22 |
rus-fre |
|
невозвратимый |
irréparable |
Dehon Hэlгne |
144 |
16:50:31 |
rus |
авіац. |
усиленный носок крыла |
кессон крыла |
I. Havkin |
145 |
16:50:27 |
eng-rus |
РЗА |
load flow |
изменение нагрузки |
Shmelev Alex |
146 |
16:41:29 |
eng-rus |
абрев. |
BNA |
купюроприёмник (Bill Note Acceptor) |
Sonora |
147 |
16:40:42 |
eng-rus |
|
set out of operation |
выведенный из строя |
Himera |
148 |
16:38:55 |
rus-ger |
юр. |
подтверждение достоверности факта |
Glaubhaftmachung |
uzbek |
149 |
16:34:02 |
eng-rus |
|
in descending order of priority |
в порядке убывания важности |
trtrtr |
150 |
16:29:40 |
rus-ita |
|
фамильные ценности |
gioielli di famiglia |
dessy |
151 |
16:29:38 |
rus-ger |
мед. |
оценка коронарного кальциноза |
Kalziumscoring |
darwinn |
152 |
16:22:07 |
rus-ger |
юр. |
по свободному убеждению |
nach freier Überzeugung |
uzbek |
153 |
16:20:36 |
rus-ger |
тех. |
дистанционная планка |
Distanzleiste |
Александр Рыжов |
154 |
16:19:51 |
eng-rus |
|
bury alive |
закопать живьём |
Andrey Truhachev |
155 |
16:19:36 |
rus-ger |
|
закопать живьём |
bei lebendigem Leib / Leibe begraben |
Andrey Truhachev |
156 |
16:18:15 |
rus-ger |
|
закопать кого-либо живым |
bei lebendigem Leib / Leibe begraben |
Andrey Truhachev |
157 |
16:17:31 |
eng-rus |
|
bury alive |
похоронить заживо |
Andrey Truhachev |
158 |
16:16:47 |
eng-ger |
|
bury alive |
bei lebendigem Leib / Leibe begraben |
Andrey Truhachev |
159 |
16:16:21 |
rus-ger |
|
похоронить заживо |
bei lebendigem Leib / Leibe begraben |
Andrey Truhachev |
160 |
16:12:38 |
rus-ger |
|
сжигать живьём |
bei lebendigem Leibe verbrennen |
Andrey Truhachev |
161 |
16:03:59 |
eng-rus |
діал. |
lerky |
разновидность игры в прятки (Ноттингемширский диалект начала XX века. Встречается у D.H. Lawrence ("Sons and Lovers", 1913).) |
CopperKettle |
162 |
16:01:51 |
rus-ger |
інт. |
теги |
Tags (ед.ч. der Tag – тег) |
Лорина |
163 |
15:51:41 |
rus-ger |
інт. |
выход |
Ausloggen (из системы) |
Лорина |
164 |
15:50:32 |
rus-ger |
юр. |
ходатайство об исследовании доказательств |
Beweisantrag |
uzbek |
165 |
15:49:06 |
eng-rus |
юр. |
performance bond |
банковская гарантия |
Vlad B |
166 |
15:38:22 |
eng-rus |
|
maximum relative measurement error |
предел допускаемой относительной погрешности измерений |
Alexander Demidov |
167 |
15:36:56 |
eng-rus |
|
limit |
предел допустимого |
Alexander Demidov |
168 |
15:33:52 |
rus-ger |
мед. |
подтягивание |
Tethering |
darwinn |
169 |
15:33:11 |
eng-rus |
|
toll-free number |
телефон горячей линии (В России с кодом 8-800....) |
vivailre |
170 |
15:25:32 |
eng-rus |
буд. |
working schedule |
ГПР (График Производства Работ) |
Oxy_jan |
171 |
15:25:11 |
rus-fre |
|
на основании заявления |
sur la déclaration |
kopeika |
172 |
15:24:43 |
eng-rus |
|
electrical measurements |
измерения электрических величин |
Alexander Demidov |
173 |
15:24:31 |
rus-ger |
буд. |
фальшпол из неразъёмных плит |
Hohlboden |
РоманКузьмич |
174 |
15:23:35 |
rus-ger |
буд. |
фальшпол из неразъёмных плит |
Hohlraumboden |
РоманКузьмич |
175 |
15:22:17 |
rus-ger |
буд. |
фальшпол из разъёмных плит |
Doppelboden |
РоманКузьмич |
176 |
15:17:25 |
eng-rus |
|
observational error |
погрешность измерения (Observational error (or measurement error) is the difference between a measured value of quantity and its true value. In statistics, an error is not a "mistake". Variability is an inherent part of things being measured and of the measurement process. WK) |
Alexander Demidov |
177 |
15:16:10 |
rus-ger |
телеком. |
съёмный |
steckbar |
art_fortius |
178 |
15:16:03 |
eng-rus |
|
standard measurement error |
нормированное значение погрешности измерения |
Alexander Demidov |
179 |
15:12:36 |
eng-rus |
управл.проект. |
project management office |
Офис управления портфелем проектов (wikipedia.org) |
SkorpiLenka |
180 |
15:12:03 |
eng-rus |
ідіом. |
on entering |
на входе в (on entering the supermarket – на входе в супермаркет) |
Supernova |
181 |
15:10:47 |
eng-rus |
|
consolidated list |
укрупнённый перечень |
Alexander Demidov |
182 |
15:09:52 |
eng-rus |
|
summary list |
укрупнённый перечень |
Alexander Demidov |
183 |
15:02:56 |
rus-est |
|
канцелярский нож |
murtava teraga nuga |
platon |
184 |
15:01:53 |
rus-ger |
тех. |
трансформатор розжига |
Zündtransformator |
catharsis |
185 |
14:42:01 |
rus-ger |
бухг. |
внеоборотные активы |
auszubuchende Aktiva |
Лорина |
186 |
14:39:08 |
rus-spa |
залізнич. |
запрессовка |
calado |
JK11 |
187 |
14:32:27 |
eng-rus |
назв.лік. |
ophthalmic ointment |
глазная мазь |
igisheva |
188 |
14:30:24 |
rus-ger |
юр. |
руководящий комитет |
Lenkungsausschuss |
Лорина |
189 |
14:29:26 |
eng-rus |
трансп. |
transportation demand |
транспортный спрос |
AlexanderGerasimov |
190 |
14:28:56 |
rus-ger |
юр. |
годовое вознаграждение |
Jahresvergütung |
Лорина |
191 |
14:28:42 |
eng-rus |
авіац. |
supermaneuverable multirole fighter |
сверхманёвренный многофункциональный истребитель |
Sergei Aprelikov |
192 |
14:27:17 |
rus-ger |
буд. |
Земельные строительные правила |
LBO |
РоманКузьмич |
193 |
14:26:28 |
rus-ger |
юр. |
ГОСА |
Jahreshauptversammlung der Aktionäre |
Лорина |
194 |
14:26:14 |
rus |
юр. |
годовое общее собрание акционеров |
ГОСА |
Лорина |
195 |
14:26:02 |
rus-ger |
юр. |
годовое общее собрание акционеров |
Jahreshauptversammlung der Aktionäre |
Лорина |
196 |
14:24:30 |
rus-ita |
розм. |
подмести |
dare una scopata |
dessy |
197 |
14:20:18 |
rus-fre |
банк. |
ипотечный брокер |
courtier en prêts immobiliers |
Asha |
198 |
14:19:16 |
eng-rus |
авіац. |
landing ground run |
длина пробега (при посадке) |
Sergei Aprelikov |
199 |
14:14:19 |
eng-rus |
мед. |
drug-induced hepatitis |
медикаментозный гепатит |
allag |
200 |
14:12:48 |
eng-rus |
|
reference sample |
рабочий эталон |
Alexander Demidov |
201 |
14:11:10 |
eng-rus |
ек. |
excessive exuberance |
перегрев (спекулятивный рост) |
ZolVas |
202 |
14:11:01 |
eng-rus |
спорт. |
score on all fronts |
выиграть по всем фронтам |
Zhandos |
203 |
14:10:11 |
eng-rus |
|
commercial metering |
коммерческое измерение |
Alexander Demidov |
204 |
14:08:28 |
eng-rus |
|
thesis |
диплом (дипломная работа (диплом) в виде письменного отчёта, которая выполняеться студентом последнего курса ВУЗа после сдачи всех обязательных экзаменов boards.net) |
Victor Topol |
205 |
14:06:52 |
rus-ger |
тех. |
шкив зубчатого ремня |
Zahnriemenscheibe |
Александр Рыжов |
206 |
14:03:45 |
rus-ger |
тех. |
настенный шарнир |
Wandgelenk |
Александр Рыжов |
207 |
14:01:36 |
rus-fre |
банк. |
счёт эскроу |
compte sous séquestre |
Asha |
208 |
14:00:51 |
spa |
військ. |
Fuerzas Armadas |
FAS (España) |
Alexander Matytsin |
209 |
13:59:42 |
eng-rus |
розм. |
par for the course |
обычное дело (It's par for the course that the second I'm stepping out the door for a date that I get called into work.) |
igisheva |
210 |
13:59:03 |
eng-rus |
військ., авіац. |
high-accuracy strike |
высокоточный удар |
Sergei Aprelikov |
211 |
13:58:24 |
eng-rus |
|
occupational safety and health engineering |
обеспечение безопасных условий и охраны труда |
Alexander Demidov |
212 |
13:58:02 |
eng-rus |
|
occupational safety and health engineering |
выполнение работ по обеспечению безопасных условий и охраны труда |
Alexander Demidov |
213 |
13:56:47 |
eng-rus |
фр. |
par excellence |
в полном смысле слова |
igisheva |
214 |
13:51:45 |
rus-ger |
тех. |
вставной ниппель |
Stecknippel |
Александр Рыжов |
215 |
13:51:38 |
eng-rus |
маш. |
UPR |
количество неровностей поверхности за один оборот (undulations per revolution) |
Eugene_Chel |
216 |
13:50:38 |
eng-rus |
турист. |
miscellaneous charge order |
ордер разных сборов (платёжный документ, выданный пассажиру перевозчиком или его агентом, в котором содержится просьба выдать билет, квитанцию платного багажа или оказать другие связанные с перевозкой платные услуги лицу, указанному в этом документе) |
MyTbKa |
217 |
13:49:39 |
rus-ger |
юр. |
одномандатный избирательный округ |
Einerwahlkreis |
узбек |
218 |
13:49:30 |
eng-rus |
вироб. |
CAx |
САПР (средства автоматического проектирования; CA – stands for "computer aided"; "x" stands for "design"/"engineering"/ etc.; the abbriviation includes both notions of CAE and CAD) |
orvasdren |
219 |
13:47:59 |
eng-rus |
|
for |
на право осуществления |
Alexander Demidov |
220 |
13:47:49 |
eng-rus |
|
for |
на право выполнения |
Alexander Demidov |
221 |
13:47:28 |
eng-rus |
|
barter |
осуществление товарообменных операций |
Alexander Demidov |
222 |
13:47:12 |
rus-ger |
|
Из ничего ничего не получится |
Von nichts kommt nichts. |
fewronia |
223 |
13:45:21 |
rus-ita |
|
приводить в порядок |
mettere in ordine |
gorbulenko |
224 |
13:44:25 |
rus-spa |
політ. |
известный деятель |
figura de prestigio |
Alexander Matytsin |
225 |
13:42:23 |
eng-rus |
фарма. |
induction seal liner |
вкладыш для индукционной запайки |
vidordure |
226 |
13:42:20 |
rus-ger |
бухг. |
ДДС |
Bericht über die Geldmittelbewegung |
Лорина |
227 |
13:42:08 |
eng-rus |
бухг. |
cash flow statement |
отчёт по движению денежных средств |
Лорина |
228 |
13:41:55 |
rus-ger |
бухг. |
отчёт по движению денежных средств |
Bericht über die Geldmittelbewegung |
Лорина |
229 |
13:39:30 |
eng-rus |
|
protective customs duty |
протекционистские таможенные пошлины (AEB) |
wandervoegel |
230 |
13:38:40 |
eng-rus |
|
new facilities being designed |
вновь проектируемые объекты (more hits) |
Alexander Demidov |
231 |
13:38:28 |
eng-rus |
|
disposal fee |
утилизационный сбор (AEB) |
wandervoegel |
232 |
13:38:17 |
eng-rus |
|
new facilities under design |
вновь проектируемые объекты |
Alexander Demidov |
233 |
13:38:15 |
rus-ita |
|
упорядоченный |
sistemato |
gorbulenko |
234 |
13:37:40 |
eng-rus |
|
Main statistical and economic indicators |
Основные экономико-статистические показатели |
wandervoegel |
235 |
13:37:20 |
eng-rus |
|
Hotels & Tourism Working Group |
Рабочая группа по гостиничному делу и туризму (AEB) |
wandervoegel |
236 |
13:37:04 |
eng-rus |
|
Transport and Customs Committee |
Комитет по транспорту и таможне (AEB) |
wandervoegel |
237 |
13:36:47 |
eng-rus |
|
Taxation Committee |
Комитет по налогообложению (AEB) |
wandervoegel |
238 |
13:36:26 |
eng-rus |
|
Small and Medium-Sized Enterprises Committee |
Комитет по малому и среднему бизнесу (AEB) |
wandervoegel |
239 |
13:36:11 |
eng-rus |
|
Safety, Health, Environment and Security Committee |
Комитет по охране труда, здоровья, окружающей среды и безопасности (AEB) |
wandervoegel |
240 |
13:35:50 |
eng-rus |
|
Real Estate Committee |
Комитет по недвижимости (AEB) |
wandervoegel |
241 |
13:35:33 |
eng-rus |
|
Public Relations and Communications Committee |
Комитет по коммуникациям и связям с общественностью (AEB) |
wandervoegel |
242 |
13:35:27 |
eng-rus |
харч. |
honorific title |
почтительное обращение |
Supernova |
243 |
13:35:10 |
eng-rus |
|
Migration Committee |
Комитет по миграционным вопросам |
wandervoegel |
244 |
13:34:57 |
eng-rus |
|
Intellectual Property Committee |
Комитет по интеллектуальной собственности (AEB) |
wandervoegel |
245 |
13:34:22 |
eng-rus |
|
Finance and Investments Committee |
Комитет по финансам и инвестициям (AEB) |
wandervoegel |
246 |
13:34:09 |
eng-rus |
|
Energy Efficiency Committee |
Комитет по энергоэффективности (AEB) |
wandervoegel |
247 |
13:33:34 |
eng-rus |
|
cross-sectoral committees |
межотраслевые комитеты (AEB) |
wandervoegel |
248 |
13:33:18 |
eng-rus |
|
Retail Trade Committee |
Комитет розничной торговли (AEB) |
wandervoegel |
249 |
13:33:00 |
eng-rus |
|
Machine Building & Engineering Committee |
Комитет по машиностроению и инжинирингу (AEB) |
wandervoegel |
250 |
13:32:45 |
eng-rus |
|
IT and Telecom Committee |
Комитет по информационным технологиям и телекоммуникациям (AEB) |
wandervoegel |
251 |
13:32:25 |
eng-rus |
|
Insurance and Pensions Committee |
Комитет по страхованию и пенсионному обеспечению (AEB) |
wandervoegel |
252 |
13:32:10 |
eng-rus |
|
Home Appliances Committee |
Комитет по бытовой технике (AEB) |
wandervoegel |
253 |
13:31:51 |
eng-rus |
|
Health & Pharmaceuticals Committee |
Комитет по здравоохранению и фармацевтике (AEB) |
wandervoegel |
254 |
13:31:30 |
eng-rus |
|
Energy Committee |
Комитет по энергетике (AEB) |
wandervoegel |
255 |
13:31:14 |
eng-rus |
|
Crop Protection Committee |
Комитет производителей средств защиты растений (AEB) |
wandervoegel |
256 |
13:30:56 |
eng-rus |
|
Construction Industry and Building Material Suppliers |
Комитет по строительству и производству строительных материалов (AEB) |
wandervoegel |
257 |
13:30:37 |
eng-rus |
|
Construction Equipment Committee |
Комитет производителей дорожно-строительной и спецтехники (AEB) |
wandervoegel |
258 |
13:30:16 |
eng-rus |
|
Commercial Vehicle Producers Committee |
Комитет производителей коммерческого транспорта (AEB) |
wandervoegel |
259 |
13:30:00 |
eng-rus |
|
Banking Committee |
банковский комитет (AEB) |
wandervoegel |
260 |
13:29:49 |
eng-rus |
|
National Register of Measuring Instruments |
Государственный реестр средств измерений |
Alexander Demidov |
261 |
13:29:38 |
eng-rus |
|
Automotive Components Committee |
Комитет производителей автокомпонентов (AEB) |
wandervoegel |
262 |
13:29:09 |
eng-rus |
|
Airline Committee |
авиационный комитет (AEB) |
wandervoegel |
263 |
13:28:44 |
eng-rus |
|
Agribusiness Committee |
комитет по апк (AEB) |
wandervoegel |
264 |
13:28:06 |
eng-rus |
|
Product Conformity Assessment Committee |
комитет по оценке соответствия продукции (AEB) |
wandervoegel |
265 |
13:22:18 |
eng-rus |
|
be supplied as part of |
поставляться в комплекте с |
Alexander Demidov |
266 |
13:21:48 |
eng-rus |
|
refuse store |
мусорный бак |
irip |
267 |
13:21:18 |
eng-rus |
брит. |
flue analyser |
анализатор отходящих дымовых газов |
Alexander Demidov |
268 |
13:20:41 |
eng-rus |
|
flue analyzer |
анализатор отходящих дымовых газов |
Alexander Demidov |
269 |
13:17:32 |
eng-rus |
|
pseudocep |
ложный белый гриб |
Anna_1994 |
270 |
13:14:51 |
eng-rus |
|
mossiness mushroom |
моховик |
Anna_1994 |
271 |
13:14:24 |
eng-rus |
|
bovines mushroom |
козляк |
Anna_1994 |
272 |
13:08:27 |
eng-rus |
мед. |
compromised individual |
человек с нарушениями функций организма |
pelipejchenko |
273 |
13:08:08 |
rus-ger |
тех. |
стереогониометр |
Stereosichtgerät |
art_fortius |
274 |
13:01:55 |
rus-ger |
мед. |
ИКД |
ICD |
darwinn |
275 |
13:00:50 |
eng-rus |
харч. |
semi-skimmed |
полуобезжиренный |
Supernova |
276 |
12:53:32 |
eng-rus |
анат. |
terminal Ileum |
терминальный отдел подвздошной кишки |
Min$draV |
277 |
12:41:51 |
eng-rus |
|
pre-university tutorial |
довузовская подготовка (Cherwell College Oxford) |
4uzhoj |
278 |
12:38:22 |
rus-ita |
груб. |
обращать внимание |
cagare (la mail che ti arriva adesso - non cagarla, cancellala subito.) |
dessy |
279 |
12:33:22 |
rus-ger |
|
учёный совет |
das Konzil (duden.de) |
ene-mene-miste |
280 |
12:28:53 |
rus-spa |
пив. |
шанди |
clara con limón |
Alexander Matytsin |
281 |
12:16:14 |
rus-ita |
перен. |
за кулисами |
dietro le quinte |
Lantra |
282 |
12:13:36 |
eng-rus |
|
child abuse |
насилие над детьми |
kann_sein |
283 |
12:07:51 |
eng-rus |
політ. |
IAEA Board of Governors |
Совет управляющих МАГАТЭ |
AMlingua |
284 |
12:06:52 |
rus-spa |
IT |
вычислительная техника |
equipo de cómputo |
Alexander Matytsin |
285 |
12:02:12 |
rus-ger |
|
психология управления |
Führungspsychologie |
Dany |
286 |
11:59:05 |
spa |
абрев. |
Impuesto Empresarial a Tasa Única |
IETU (Мéxico) |
Alexander Matytsin |
287 |
11:55:19 |
rus-ger |
тех. |
защита кабеля |
Kabelabdeckung |
Александр Рыжов |
288 |
11:54:18 |
rus-ger |
ен.сист. |
турбина морского течения |
Meeresströmungsturbine |
Evgeniya M |
289 |
11:53:09 |
rus-ger |
бізн. |
выносить на рассмотрение |
zur Erörterung fordern |
Лорина |
290 |
11:52:43 |
eng-rus |
|
level gauge |
датчик измерения уровня |
Alexander Demidov |
291 |
11:52:34 |
rus-ger |
бізн. |
выносить на рассмотрение вопросы |
zur Erörterung Fragen fordern |
Лорина |
292 |
11:51:59 |
eng-rus |
|
temperature gauge |
датчик измерения температуры (A word used synonymously with the word thermometer. Usually a substitute for when you cannot think of the word thermometer. Dillon was ridiculed when using the word temperature gauge, although the joke is on Garrett, Sean, and Charley because it is the proper usage of the word. UD) |
Alexander Demidov |
293 |
11:51:50 |
rus-ger |
тех. |
шланг сверхвысокого давления |
Höchstdruck-Schlauch |
Александр Рыжов |
294 |
11:48:07 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Interactive Web Response System |
IWR |
the_kaloyan |
295 |
11:47:36 |
eng-rus |
|
for |
на право проведения (We successfully completed the certification for open water diving. LDOCE) |
Alexander Demidov |
296 |
11:46:16 |
rus-fre |
|
электрическое табло, распределительный щит на стройплощадке |
tableau de chantier (tableau électrique de chantier) |
Julie C. |
297 |
11:45:48 |
eng-rus |
|
certification for |
получение права на (We successfully completed the certification for open water diving. LDOCE) |
Alexander Demidov |
298 |
11:41:41 |
rus-ger |
бізн. |
организационного характера |
organisatorischer Natur |
Лорина |
299 |
11:40:03 |
rus-ger |
залізнич. |
приобретение подвижного состава |
Fahrzeugbeschaffung |
Лорина |
300 |
11:39:56 |
eng-rus |
харч. |
fat substitute |
жирозаменитель |
AccordoUkraine |
301 |
11:39:38 |
eng-rus |
|
licence |
право (~ (to do something) (formal) freedom to do or say whatever you want, often something bad or unacceptable • Lack of punishment seems to give youngsters licence to break the law. OALD) |
Alexander Demidov |
302 |
11:35:58 |
eng-rus |
|
staff working environment |
условия труда работников |
Alexander Demidov |
303 |
11:35:32 |
rus-ger |
інвест. |
инвестиционный |
Investitions- |
Лорина |
304 |
11:35:14 |
rus-ger |
фін. |
инвестиционные вложения |
Investitionsanlagen |
Лорина |
305 |
11:32:10 |
eng-rus |
|
staff activity management |
организация работы работников |
Alexander Demidov |
306 |
11:31:49 |
rus-fre |
|
занимать место |
occuper la ... place |
ZolVas |
307 |
11:30:24 |
rus-ger |
фін. |
доходы и расходы |
Erträge und Aufwendungen (wikipedia.org) |
Лорина |
308 |
11:27:42 |
eng-rus |
|
metrology function |
служба метрологии |
Alexander Demidov |
309 |
11:26:24 |
eng-rus |
|
metrological function |
метрологическая служба |
Alexander Demidov |
310 |
11:24:44 |
eng-rus |
|
metering channel |
канал измерения |
Alexander Demidov |
311 |
11:22:41 |
rus-ita |
канц. |
пересылать |
pervenire (на другой адрес, напр. емейл) |
gorbulenko |
312 |
11:20:47 |
rus-ita |
канц. |
пересылать |
girare (на другой адрес, напр. емейл) |
gorbulenko |
313 |
11:20:06 |
rus-ger |
бізн. |
ведущий специалист |
leitende Fachfrau (женщина) |
Лорина |
314 |
11:12:33 |
eng-rus |
|
gas hazard monitoring |
контроль загазованности |
Alexander Demidov |
315 |
11:10:48 |
eng |
абрев. |
House Price Index |
HPI |
irip |
316 |
11:08:43 |
eng-rus |
|
basics and criteria |
основные положения и критерии |
Alexander Demidov |
317 |
11:05:44 |
rus-ger |
бізн. |
ведущий специалист |
führende Fachfrau (женщина) |
Лорина |
318 |
11:03:03 |
rus-fre |
буд. |
гигиена труда и техника безопасности |
H&S hygiène et sécurité |
Tati55 |
319 |
11:01:29 |
eng-rus |
|
power utilities |
энергохозяйство (British Power Utilities – Electricity | The power utilities sector has been implementing the guiding principles of process safety for several years.) |
Alexander Demidov |
320 |
11:00:57 |
rus-fre |
бізн. |
обращайтесь к нам за дополнительной информацией |
Nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire |
lanenok |
321 |
10:58:43 |
eng-rus |
військ. |
electromagnetic-counter mine system |
электромагнитная противоминная система |
Sergei Aprelikov |
322 |
10:55:18 |
rus-fre |
буд. |
рисковые ситуации |
SAR situation à risques |
Tati55 |
323 |
10:50:38 |
rus-fre |
буд. |
несчастные случаи с остановкой производства |
ATAA accidents de travail avec arrêt |
Tati55 |
324 |
10:49:32 |
rus-ger |
політ. |
экс-канцлер |
Altkanzler |
dooolittle |
325 |
10:48:09 |
eng-rus |
|
input data shortage |
ограниченная исходная информация |
Alexander Demidov |
326 |
10:45:53 |
eng-rus |
|
information shortage |
ограниченная информация |
Alexander Demidov |
327 |
10:42:20 |
eng-rus |
|
information deficit |
ограниченная информация |
Alexander Demidov |
328 |
10:42:03 |
rus-fre |
буд. |
частота несчастных случаев на производстве |
TF Taux de fréquence (Taux de fréquence : TF = (nombre d'accidents de travail avec arrêt x 1 000 000) / nombre d'heures travaillées. Le TF est donc le nombre d'accidents de travail avec arrêt (ATAA) par millions d'heures travaillées.) |
Tati55 |
329 |
10:40:54 |
eng-rus |
|
cram for the exam |
зубрить перед экзаменом |
ART Vancouver |
330 |
10:32:08 |
eng-rus |
фарм. |
Neu5Ac |
5АцНей (5-ацетилнейраминовая кислота; N-Acetylneuraminic acid) |
peregrin |
331 |
10:30:35 |
eng-rus |
|
measurement accuracy assessment |
оценивание погрешности измерений |
Alexander Demidov |
332 |
10:30:33 |
eng-rus |
фарм. |
Neu5Gc |
5ГлНей (N-гликолилнейраминовая кислота; N-Glycolylneuraminic acid) |
peregrin |
333 |
10:30:05 |
rus-ger |
тех. |
с четырьмя отсеками |
vierteilig |
Александр Рыжов |
334 |
10:28:24 |
rus-ita |
розм. |
собирать манатки |
fare armi e bagagli |
Lantra |
335 |
10:28:15 |
eng-rus |
|
measurement performance engineering |
обеспечение эффективности измерений |
Alexander Demidov |
336 |
10:27:42 |
eng-rus |
|
performance engineering |
обеспечение эффективности (Performance engineering within systems engineering, encompasses the set of roles, skills, activities, practices, tools, and deliverables applied at every phase of the systems development life cycle which ensures that a solution will be designed, implemented, and operationally supported to meet the non-functional performance requirements defined for the solution. It may be alternatively referred to as software performance engineering or application performance engineering within software engineering. WK) |
Alexander Demidov |
337 |
10:24:41 |
eng-rus |
|
CIS standardization recommendations |
рекомендации по межгосударственной стандартизации (РМГ) |
Alexander Demidov |
338 |
10:24:12 |
rus-ger |
тех. |
металлический уголок |
Blechwinkel |
Александр Рыжов |
339 |
10:23:05 |
rus |
абрев. |
рекомендации по межгосударственной стандартизации |
РМГ |
Alexander Demidov |
340 |
10:21:33 |
rus-spa |
тех. |
реконструкция |
adaptación |
Alexander Matytsin |
341 |
10:15:33 |
rus-spa |
військ., авіац. |
бомбовой отсек |
bodega de bombas |
Alexander Matytsin |
342 |
10:15:05 |
rus-spa |
військ., мор. |
ракетный отсек |
bodega de misiles |
Alexander Matytsin |
343 |
10:13:51 |
rus-spa |
військ., авіац. |
бомбовой отсек |
bodega |
Alexander Matytsin |
344 |
10:12:54 |
eng-rus |
НПЗ |
FRCN |
Неочищенная каталитическая нафта (Full range catalytic naphtha) |
Don Sebastian |
345 |
10:12:50 |
rus-spa |
мор. |
трюм |
pañol |
Alexander Matytsin |
346 |
10:12:25 |
eng-rus |
|
be deceived |
прельститься |
AlexandraM |
347 |
10:10:17 |
eng-rus |
|
heat energy metering |
учёт тепловой энергии |
Alexander Demidov |
348 |
10:06:38 |
eng-rus |
залізнич. |
pneumatic brake charging and testing unit, UZOT-PM |
УЗОТ-РМ (Устройство зарядки и опробования тормозов (электропневматическое)) |
Julia Zh |
349 |
10:05:00 |
rus-spa |
авіац. |
грузовой отсек |
bodega de carga |
Alexander Matytsin |
350 |
10:03:58 |
eng-rus |
|
electric power metering |
учёт электроэнергии |
Alexander Demidov |
351 |
10:03:54 |
eng-rus |
НПЗ |
CLGO |
лёгкий газойль коксования (coker light gas oil) |
Don Sebastian |
352 |
10:03:06 |
rus-ger |
тех. |
ограничитель хода |
Anschlagbegrenzung |
Александр Рыжов |
353 |
9:54:29 |
eng-rus |
НПЗ |
FRN |
неочищенная нафта (Full range naphtha) |
Don Sebastian |
354 |
9:46:46 |
eng-rus |
авіац. |
ultra-low-altitude flight |
полёт на сверхнизкой высоте |
Sergei Aprelikov |
355 |
9:37:49 |
eng-rus |
тех. |
knob |
стопорная гайка (как правило, рифленая, является деталью динамометрических ключей) |
ledjanoi |
356 |
9:37:42 |
rus-ger |
гірн. |
классификация материала |
Materialtrennung |
sega_tarasov |
357 |
9:37:21 |
eng-rus |
яд.хім. |
isotopic tailoring |
изотопное конструирование (коррекция изотопного состава материала с целью снижения его активации при облучении) |
Breaker39 |
358 |
9:31:17 |
eng-rus |
патент. |
registration mark |
регистрационный знак |
Alexander Matytsin |
359 |
9:24:28 |
eng-rus |
|
as if |
гипотетически (контекстуальный перевод (The analysis that follows has been produced as if it was undertaken by an actual executive during Company's formative years)) |
irip |
360 |
9:23:05 |
rus |
абрев. |
РМГ |
рекомендации по межгосударственной стандартизации |
Alexander Demidov |
361 |
9:09:44 |
eng-rus |
сленг |
smash |
мелочь |
AlexanderGerasimov |
362 |
9:08:53 |
eng-rus |
онк. |
CTX |
Циклофосфамид (cyclophosphamide) |
Matyushkoff |
363 |
9:07:23 |
eng-rus |
сленг |
nembies |
фенобарбитал |
AlexanderGerasimov |
364 |
9:04:22 |
rus |
дерев. |
ТПЗ |
труднопропитываемая зона |
Technical |
365 |
8:57:14 |
eng-rus |
мед. |
bloodline |
кровопроводящая магистраль |
i_lumiere |
366 |
8:53:56 |
rus-ita |
рел. |
церковная уния |
unione delle chiese |
Lantra |
367 |
8:49:15 |
eng-rus |
|
unit of measurement |
единица величины (any division of quantity accepted as a standard of measurement or exchange; a unit of measure Synonyms: unit of measure, unit. WT) |
Alexander Demidov |
368 |
8:46:00 |
eng-rus |
|
authorized for use |
допускаемый к применению (Needle Destruction Units Authorized for Use in California) |
Alexander Demidov |
369 |
8:28:22 |
eng-rus |
|
model procedure |
типовая методика проведения (Model Procedure for the Conduct of a Meeting to Hear a Complaint.) |
Alexander Demidov |
370 |
8:27:44 |
eng-rus |
|
model procedure |
типовая методика осуществления (This document describes a model procedure for the identification, investigation and management of performance that causes concern of dentists on the Dental ...) |
Alexander Demidov |
371 |
8:26:40 |
eng-rus |
|
model procedure |
типовая методика выполнения (A Model Procedure For Handling Complaints About Staff In Schools | Model Procedure for the Conduct of a Stage 3 Governors Panel Hearing. | Model Procedure for the Filing of Personal Records in Schools.) |
Alexander Demidov |
372 |
8:17:46 |
eng-rus |
менедж. |
authority matrix |
регламент полномочий |
EGK |
373 |
8:15:30 |
eng-rus |
|
methodology and terms of reference |
принцип метода и общие требования (принцип метода оценки и общие требования = evaluation methodology and terms of reference) |
Alexander Demidov |
374 |
8:14:28 |
eng-rus |
юр. |
legally relevant fact |
юридически значимый |
ВолшебниКК |
375 |
8:12:32 |
eng-rus |
|
terms of reference |
общие требования |
Alexander Demidov |
376 |
8:11:59 |
eng-rus |
|
measuring methodology |
принцип метода измерений |
Alexander Demidov |
377 |
8:06:10 |
eng-rus |
|
liquid flow |
протекающая жидкость |
Alexander Demidov |
378 |
8:05:45 |
eng-rus |
|
gas flow |
протекающий газ |
Alexander Demidov |
379 |
8:05:32 |
eng-rus |
|
gas stream |
протекающий газ |
Alexander Demidov |
380 |
8:05:05 |
eng-rus |
|
liquid stream |
протекающая жидкость |
Alexander Demidov |
381 |
8:04:22 |
rus |
абрев. дерев. |
ТПЗ |
труднопропитываемая зона |
Technical |
382 |
7:56:57 |
eng-rus |
політ. |
criminal justice |
уголовное правосудие |
AMlingua |
383 |
7:54:20 |
eng-rus |
|
flow meter |
счётчик-расходомер (An instrument for monitoring, measuring, or recording the rate of flow, pressure, or discharge of a fluid, as of a gaseous fuel. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000) |
Alexander Demidov |
384 |
7:53:15 |
eng-rus |
|
flow meter |
расходомер-счётчик (A device used for measuring the flow or quantity of a moving fluid. Found on flowmeterdirectory.com) |
Alexander Demidov |
385 |
7:50:36 |
eng-rus |
|
flow rate meter |
счётчик-расходомер |
Alexander Demidov |
386 |
7:49:24 |
eng-rus |
політ. |
reform efforts |
усилия по проведению реформ |
AMlingua |
387 |
7:48:52 |
eng-rus |
|
drinking water |
вода на питьевые нужды |
Alexander Demidov |
388 |
7:48:36 |
eng-rus |
|
utility and drinking water |
вода на хозпроизводственные и питьевые нужды |
Alexander Demidov |
389 |
7:43:08 |
eng-rus |
|
heating system |
теплосистема |
Alexander Demidov |
390 |
7:42:08 |
eng-rus |
|
irregularities in the operation |
нештатные ситуации, возникающие при функционировании (If you notice irregularities in the operation of your engine, use the help of our company, which is ready to service your car with a computer system. | Every effort should be made to test the brake equipment on vehicles before they are brought into use in order that irregularities in the operation of the equipment ...) |
Alexander Demidov |
391 |
7:37:05 |
eng-rus |
|
decade-plus long |
более чем десятилетний |
Ying |
392 |
7:32:42 |
eng-rus |
стом. |
tooth restoration |
реставрация зуба |
ART Vancouver |
393 |
7:27:46 |
eng-rus |
стом. |
root canal filling |
пломбирование корневого канала (root canal filling with calcium hydroxide, Sealapex and Endofill) |
ART Vancouver |
394 |
7:26:50 |
eng-rus |
готел. |
brandy warmer |
подогрев для бренди |
ravnybogu |
395 |
7:03:20 |
eng-rus |
стом. |
perform cavity preparation |
препарировать кариозную полость |
ART Vancouver |
396 |
6:53:51 |
eng-rus |
|
see firsthand |
видеть своими глазами |
AMlingua |
397 |
6:52:52 |
eng |
абрев. імун. |
American Academy of Allergy, Asthma and Immunology |
AAAAI |
Ying |
398 |
6:45:45 |
eng-rus |
стом. |
spontaneous pain |
самопроизвольная боль |
ART Vancouver |
399 |
6:44:52 |
eng-rus |
стом. |
chronic fibrous pulpitis |
хронический фиброзный пульпит |
ART Vancouver |
400 |
6:37:24 |
eng |
абрев. Канада |
Occupier's Liability Act |
OLA (область права касающаяся причинения вреда здоровью, вызванное условиями/обстановкой заведения или родом деятельности, проводимым в заведении) |
ckasey78 |
401 |
6:16:32 |
eng-rus |
мед. |
PGB |
прегабалин |
Matyushkoff |
402 |
6:12:44 |
eng-rus |
мед. |
Limb pain |
Боль в конечности |
Matyushkoff |
403 |
6:10:14 |
eng-rus |
мед. |
surgical history |
хирургическая история (A history of the surgical procedures that a particular person has had, and complications therefrom, if any) |
Matyushkoff |
404 |
6:06:37 |
eng |
абрев. Канада |
Alcohol and Gaming Commission of Ontario |
AGCO |
ckasey78 |
405 |
5:58:45 |
eng |
абрев. Канада |
Liquor Control Board of Ontario |
LCBO (специальный магазин в Онтарио, который имеет право продавать алкогольную продукцию) |
ckasey78 |
406 |
5:54:44 |
eng |
абрев. Канада |
Special Occasion Permit |
SOP |
ckasey78 |
407 |
5:52:52 |
eng |
абрев. імун. |
AAAAI |
American Academy of Allergy, Asthma and Immunology |
Ying |
408 |
5:51:17 |
eng |
абрев. Канада |
Liquor Licence Act |
LLA |
ckasey78 |
409 |
5:37:24 |
eng |
абрев. Канада |
OLA |
Occupier's Liability Act (область права касающаяся причинения вреда здоровью, вызванное условиями/обстановкой заведения или родом деятельности, проводимым в заведении) |
ckasey78 |
410 |
5:09:18 |
eng-rus |
суднобуд. |
gripper jack |
гидравлический толкатель |
MingNa |
411 |
5:06:37 |
eng |
абрев. Канада |
AGCO |
Alcohol and Gaming Commission of Ontario |
ckasey78 |
412 |
5:02:03 |
eng-rus |
стом. |
coronal cavity |
коронковая полость |
ART Vancouver |
413 |
4:59:25 |
eng-rus |
стом. |
percussion test |
перкуссия |
ART Vancouver |
414 |
4:58:45 |
eng |
абрев. Канада |
LCBO |
Liquor Control Board of Ontario (специальный магазин в Онтарио, который имеет право продавать алкогольную продукцию) |
ckasey78 |
415 |
4:57:52 |
eng-rus |
стом. |
sensitivity to cold |
реакция на холод |
ART Vancouver |
416 |
4:55:51 |
eng-rus |
стом. |
periodontal probing |
зондирование зуба |
ART Vancouver |
417 |
4:54:44 |
eng |
абрев. Канада |
SOP |
Special Occasion Permit |
ckasey78 |
418 |
4:51:17 |
eng |
абрев. Канада |
LLA |
Liquor Licence Act |
ckasey78 |
419 |
4:50:56 |
eng-rus |
стом. |
deep cavity |
глубокая кариозная полость |
ART Vancouver |
420 |
4:29:37 |
eng-rus |
осв. |
Honorary Worker of General Education |
Почётный работник общего образования |
Ying |
421 |
4:23:23 |
eng-rus |
осв. |
Honoured Teacher of Russia |
заслуженный учитель России |
Ying |
422 |
4:00:03 |
eng-rus |
|
lay the first stone in the foundation |
заложить первый камень в основание |
Ying |
423 |
4:00:01 |
rus-ger |
фам. |
дело-дерьмо! |
so eine Kacke! |
Andrey Truhachev |
424 |
3:55:42 |
rus-ger |
зниж. |
последняя мразь |
das letzte Stück |
Andrey Truhachev |
425 |
3:53:06 |
rus-ger |
груб. |
последний негодяй |
das letzte Stück |
Andrey Truhachev |
426 |
3:48:32 |
rus-ger |
перен. |
"детский сад" |
Kindergeburtstag |
Andrey Truhachev |
427 |
3:44:53 |
eng-rus |
|
child's birthday |
детская вечеринка по случаю дня рождения |
Andrey Truhachev |
428 |
3:44:29 |
eng-rus |
|
children's birthday party |
детская вечеринка по случаю дня рождения |
Andrey Truhachev |
429 |
3:43:40 |
rus-ger |
|
детская вечеринка по случаю дня рождения |
Kindergeburtstag |
Andrey Truhachev |
430 |
3:42:32 |
eng-rus |
|
child's birthday |
день рождения ребёнка (вечеринка) |
Andrey Truhachev |
431 |
3:41:26 |
eng-rus |
|
child's birthday |
вечеринка по случаю дня рождения ребёнка |
Andrey Truhachev |
432 |
3:41:10 |
rus-ger |
|
вечеринка / банкет/ фуршет/ торжество по случаю дня рождения ребёнка |
Kindergeburtstag |
Andrey Truhachev |
433 |
3:38:26 |
rus-ger |
|
день рождения ребёнка |
Kindergeburtstag |
Andrey Truhachev |
434 |
3:37:01 |
rus-ger |
інт. |
счёт |
Account |
Лорина |
435 |
3:31:21 |
eng-rus |
шотл.вир. |
claidemaugh |
клеймор (особый тип двуручного меча) |
nofour138 |
436 |
3:30:10 |
rus-ger |
|
вечеринка на день рождения |
Geburtstagsparty |
Andrey Truhachev |
437 |
3:28:58 |
rus-ger |
|
вечеринка на день рождения |
Geburtstagsfeier |
Andrey Truhachev |
438 |
3:28:33 |
rus-ger |
|
вечеринка на день рождения |
Geburtstagsfest |
Andrey Truhachev |
439 |
3:27:35 |
eng-rus |
|
birthday party |
торжество по случаю дня рождения |
Andrey Truhachev |
440 |
3:27:00 |
eng-rus |
|
play God |
возомнить себя Господом Богом |
Lana Falcon |
441 |
3:26:02 |
eng-rus |
|
birthday party |
вечеринка на день рождения |
Andrey Truhachev |
442 |
3:23:51 |
eng-ger |
|
children's birthday party |
Kindergeburtstag |
Andrey Truhachev |
443 |
3:23:32 |
eng-ger |
|
child's birthday |
Kindergeburtstag |
Andrey Truhachev |
444 |
3:21:49 |
rus-ger |
інт. |
заходить на сайт |
einloggen |
Лорина |
445 |
3:17:01 |
rus-ger |
|
проявить терпение |
Geduld zeigen |
Лорина |
446 |
3:12:10 |
rus-ger |
IT |
сгенерированный |
erzeugt |
Лорина |
447 |
2:55:17 |
eng-rus |
|
celebratory demonstration |
праздничная демонстрация |
Ying |
448 |
2:51:27 |
rus-ger |
мед. |
тирозинемия |
Tyrosinämie |
q-gel |
449 |
2:25:30 |
rus-ger |
|
потратить время |
sich Zeit nehmen |
Лорина |
450 |
1:48:42 |
eng-rus |
|
trueborn child |
законнорождённый ребёнок ("You have five trueborn children," Jon said. "Three sons, two daughters. [....] The count had come right only because Jon had omitted himself. (Geogre R.R.Martin, Game of Thrones, p.19, "Bran"); антоним к bastard) |
seboan |
451 |
1:07:40 |
eng-rus |
мод. |
chocker |
чокер (плотно прилегающее к шее колье) |
eugenius_rus |
452 |
1:04:58 |
rus-fre |
ел.тех. |
трансформатор тока нулевой последовательности |
core homopolaire |
glaieul |
453 |
0:55:37 |
eng-rus |
мод. |
neppi |
в крапинку |
eugenius_rus |
454 |
0:55:08 |
eng-rus |
шах. |
en prise |
фигура или пешка, которую противник может взять с выигрышем материала (пешка – незащищённая, а фигура может быть либо незащищённая, либо защищённая, но большего достоинства, чем бьющая её фигура противника, напр., ладья, которую бьет слон) |
SirReal |
455 |
0:54:09 |
rus-ger |
менедж. |
итоги работы |
Arbeitsergebnisse |
Лорина |
456 |
0:53:49 |
rus-ger |
менедж. |
по итогам работы |
nach den Arbeitsergebnissen |
Лорина |
457 |
0:45:28 |
eng-rus |
|
be used to eating |
иметь привычку есть (I'm used to eating spicy food) |
pivoine |
458 |
0:42:59 |
eng-rus |
юр. |
Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce |
Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма |
grafleonov |
459 |
0:39:32 |
rus-ger |
геогр. |
Веймарн |
Veimarn (посёлок) |
Лорина |
460 |
0:38:29 |
eng-rus |
осв. |
University of Tokyo |
Токийский университет |
grafleonov |
461 |
0:38:25 |
rus-ger |
топон. |
Гатчина |
Gattschina (город в России) |
Лорина |
462 |
0:35:29 |
eng-rus |
осв. |
Ludwig Maximillian University of Munich |
Мюнхенский университет им. Людвига Максимилиана (academic.ru) |
grafleonov |
463 |
0:35:13 |
eng-rus |
ідіом. |
fall into a cold sweat |
покрыться холодным потом |
Lana Falcon |
464 |
0:15:13 |
rus-fre |
ел.тех. |
импульсное выдерживаемое напряжение при ударах молнии |
Tension de tenue aux chocs de foudre |
Natalia Nikolaeva |
465 |
0:02:43 |
eng-rus |
|
start an argument |
вступать в спор (с кем-либо) |
Andrey Truhachev |
466 |
0:00:15 |
rus-ger |
перен. |
разыграть ссору |
einen Streit inszenieren |
Andrey Truhachev |