1 |
23:59:44 |
eng-rus |
жарг. |
Gluey |
токсикоман (person who sniffs glue; нарко-сленг) |
Franka_LV |
2 |
23:58:29 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Gluey |
Тот, кто нюхает клей (нарко-сленг) |
Franka_LV |
3 |
23:57:32 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Glading |
Использование ингалянтов нюхать клей, бензин... (нарко-сленг) |
Franka_LV |
4 |
23:57:17 |
eng-rus |
енерг. |
outage schedule |
график вывода в ремонт |
MichaelBurov |
5 |
23:57:03 |
rus-ger |
буд.мат. |
инертные материалы |
Zuschlagstoffe |
lgranats |
6 |
23:56:22 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Glacines |
героин (нарко-сленг) |
Franka_LV |
7 |
23:55:50 |
eng-rus |
енерг. |
three-phase automatic reclose |
трёхфазное автоматическое повторное включение |
MichaelBurov |
8 |
23:55:01 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Give wings |
делать кому-то инъекцию наркотика или учить кого-то делать инъекцию (нарко-сленг) |
Franka_LV |
9 |
23:54:02 |
eng-rus |
енерг. |
one-phase autoreclosing |
ОАПВ |
MichaelBurov |
10 |
23:53:24 |
eng-rus |
фарм. |
Reamberin |
Реамберин |
mazurov |
11 |
23:53:10 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Giggle smoke |
Марихуана (нарко-сленг) |
Franka_LV |
12 |
23:52:23 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
gimmick |
предметы для введения наркотика шприц, иглы, ватки ... (нарко-сленг) |
Franka_LV |
13 |
23:51:27 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Gift-of-the-sun |
Кокаин (сленговое название кокаина) |
Franka_LV |
14 |
23:50:29 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Gick monster |
Курильщик крека (нарко-сленг) |
Franka_LV |
15 |
23:50:18 |
eng-rus |
енерг. |
NTC |
пропускная способность сети |
MichaelBurov |
16 |
23:49:19 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
get off |
вводить наркотик внутривенно (нарко-сленг) |
Franka_LV |
17 |
23:49:07 |
eng-rus |
комп. |
multimedia memory card |
мультимедийная карта памяти |
yurt |
18 |
23:48:45 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Get down |
Вводить наркотик внутривенно (нарко-сленг) |
Franka_LV |
19 |
23:47:53 |
eng-rus |
фарм. |
Tienam |
Тиенам |
mazurov |
20 |
23:47:28 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Geezin a bit of dee gee |
Инъекция наркотика (нарко-сленг) |
Franka_LV |
21 |
23:46:33 |
eng-rus |
стом. |
water scavengers |
нейтрализаторы воды |
Julchonok |
22 |
23:46:24 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
geeze |
нюхать кокаин (нарко-сленг) |
Franka_LV |
23 |
23:45:20 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
geeker |
наркоман, употребляющий крек (сленг англоязычных наркоманов) |
Franka_LV |
24 |
23:44:27 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Gasper stick |
Сигарета с марихуаной (нарко-сленг) |
Franka_LV |
25 |
23:44:19 |
eng-rus |
енерг. |
line-to-ground fault |
короткое замыкание на землю (short circuit) |
MichaelBurov |
26 |
23:43:07 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Garr |
Большая самокрутка с марихуаной (нарко-сленг) |
Franka_LV |
27 |
23:42:36 |
eng-rus |
енерг. |
HV-line ECA |
ПА ВЛ |
MichaelBurov |
28 |
23:40:24 |
eng-rus |
енерг. |
HV line |
ВЛ |
MichaelBurov |
29 |
23:39:43 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Gaggers |
Меткатинон (сленговое название меткатинона) |
Franka_LV |
30 |
23:38:53 |
eng-rus |
енерг. |
HV line |
высоковольтная линия |
MichaelBurov |
31 |
23:38:36 |
rus-ger |
буд. |
рым |
Einhängeöse |
lgranats |
32 |
23:37:43 |
eng-rus |
юр. |
ethnic origin |
национальность (гражданство – nationality) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:37:33 |
rus-ger |
буд. |
связь |
Verbund (усиление конструкции) |
lgranats |
34 |
23:36:01 |
eng-rus |
фото |
compact flash |
карта памяти, флэш-карта |
yurt |
35 |
23:35:59 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Fuma D'Angola |
марихуана (термин, применяемый в Португалии) |
Franka_LV |
36 |
23:35:45 |
eng-rus |
енерг. |
European Transmission System |
Ассоциация европейских операторов систем электропередачи |
MichaelBurov |
37 |
23:34:40 |
eng-rus |
енерг. |
ECA |
противоаварийная автоматика |
MichaelBurov |
38 |
23:32:54 |
eng-rus |
заг. |
friend |
дружище |
Franka_LV |
39 |
23:31:30 |
eng-rus |
енерг. |
early valve action |
АУМПТ |
MichaelBurov |
40 |
23:31:01 |
rus |
енерг. |
аварийное управление мощностью паровых турбин |
АУМПТ |
MichaelBurov |
41 |
23:30:25 |
rus-ger |
буд. |
расстропить |
aushängen (спец.) |
lgranats |
42 |
23:30:01 |
eng-rus |
енерг. |
disturbance |
возмущение энергосистемы |
MichaelBurov |
43 |
23:29:12 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
45 Minute Psychosis |
Диметилтриптамин (сленговое название диметилтриптамина) |
Franka_LV |
44 |
23:29:11 |
rus-ger |
буд. |
люлька |
Korb ((подъемного крана) спец.) |
lgranats |
45 |
23:28:27 |
eng |
абрев. енерг. |
SCE |
system control error |
MichaelBurov |
46 |
23:28:21 |
eng-rus |
фарм. |
Licopid |
Ликопид |
mazurov |
47 |
23:28:14 |
eng-rus |
енерг. |
differential bus protection |
ДЗШ |
MichaelBurov |
48 |
23:28:02 |
rus-ger |
буд. |
бобкэт |
Bobcat (спец.) |
lgranats |
49 |
23:27:00 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Foolish powder |
герыч (сленговое название героина (сильнодействующего синтетического наркотика)) |
Franka_LV |
50 |
23:26:21 |
eng-rus |
фарм. |
polyoxidonium |
Полиоксидоний |
mazurov |
51 |
23:25:53 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Pentobarbital |
Этаминал-натрий |
Franka_LV |
52 |
23:25:11 |
rus-ger |
буд. |
вышка |
Hebebühne (спец.) |
lgranats |
53 |
23:25:02 |
eng-rus |
заг. |
CF – compact flash |
карта памяти, флэш-карта |
yurt |
54 |
23:24:52 |
eng-rus |
фарм. |
Pentaglobin |
пентаглобин |
mazurov |
55 |
23:24:19 |
rus-ger |
буд. |
талёвка |
Zug (жарг. (Ketten)zug) |
lgranats |
56 |
23:23:00 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Aethaminalum-natrium |
этаминал натрия |
Franka_LV |
57 |
23:22:07 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
P.C.P. |
goon dust |
Franka_LV |
58 |
23:21:52 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Aethaminalum-natrium |
Пентобарбитал |
Franka_LV |
59 |
23:21:39 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Aethaminalum-natrium |
Этаминал-натрий |
Franka_LV |
60 |
23:21:33 |
eng-rus |
заг. |
brass hat |
офицер высокого чина |
fanny_aron |
61 |
23:19:44 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Foilers |
Курение кокаина с помощью фольги (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
62 |
23:19:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
BFP |
УРОВ |
MichaelBurov |
63 |
23:18:36 |
rus-ger |
буд. |
талёвка |
Kettenzug (жарг.) |
lgranats |
64 |
23:17:44 |
rus-ger |
буд. |
стропить |
einhängen (жарг.) |
lgranats |
65 |
23:17:28 |
eng-rus |
ох.здор. |
CNA |
сертифицированный помощник медсестры (USA; Certified Nurse Assistant) |
lukichov |
66 |
23:17:08 |
eng-rus |
заг. |
of what he looked like |
того, как он выглядел |
Андрей Калугин |
67 |
23:12:48 |
eng-rus |
енерг. |
Central European Time |
среднеевропейское время (GMT+1) |
MichaelBurov |
68 |
23:10:12 |
rus-ger |
буд. |
строп |
Schlupf (жарг.) |
lgranats |
69 |
23:09:47 |
eng-rus |
енерг. |
device for transmission of emergency and control signals |
УПАСК |
MichaelBurov |
70 |
23:09:43 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
LSD |
"Golden Dragon" (нарко-сленг; ЛСД) |
Franka_LV |
71 |
23:07:50 |
rus-ger |
піднес. |
непреложно |
unverändert |
AlexandraM |
72 |
23:07:42 |
eng |
абрев. енерг. |
PRB |
project representative board |
MichaelBurov |
73 |
23:05:43 |
eng |
абрев. енерг. |
PMB |
project management board |
MichaelBurov |
74 |
23:05:33 |
eng-rus |
енерг. |
day-ahead congestion forecast |
ППСВ |
MichaelBurov |
75 |
23:04:51 |
eng-rus |
енерг. |
DACF |
ППСВ |
MichaelBurov |
76 |
23:04:25 |
rus-ger |
заг. |
заводить часы |
Uhr aufziehen |
Abete |
77 |
23:03:49 |
rus-ger |
христ. |
евангельский дух |
Geist des Evangeliums |
AlexandraM |
78 |
23:01:15 |
eng |
абрев. енерг. |
PCA |
probabilistic congestion analysis |
MichaelBurov |
79 |
23:01:01 |
eng-rus |
енерг. |
DACF |
прогноз перегрузок на сутки вперёд |
MichaelBurov |
80 |
23:00:13 |
rus-ger |
заг. |
главы государств |
Regierungsoberhäupter |
AlexandraM |
81 |
22:59:02 |
rus-ger |
заг. |
добиться понимания международными организациями роли религии |
die internationalen Einrichtungen zur Einsicht in die Rolle der Religion bewegen |
AlexandraM |
82 |
22:57:50 |
eng-rus |
енерг. |
CT |
трансформатор тока |
MichaelBurov |
83 |
22:57:35 |
rus-ita |
бот. |
волнушка |
poveraccio |
Avenarius |
84 |
22:57:26 |
rus-ger |
заг. |
Генеральная Ассамблея ООН |
UN-Generalversammlung |
AlexandraM |
85 |
22:54:05 |
eng-rus |
авто. |
fugitive oil |
масляный туман |
stumbo |
86 |
22:51:21 |
eng-rus |
енерг. |
AT |
автотрансформатор |
MichaelBurov |
87 |
22:51:11 |
rus |
абрев. енерг. |
ОАПВ |
однофазное автоматическое повторное включение |
MichaelBurov |
88 |
22:49:40 |
eng |
абрев. енерг. |
NTC |
network transmission capacity |
MichaelBurov |
89 |
22:49:02 |
eng |
абрев. енерг. |
NTC |
network transfer capacity |
MichaelBurov |
90 |
22:47:09 |
eng |
абрев. енерг. |
NPP |
nuclear power plant |
MichaelBurov |
91 |
22:45:06 |
rus-ita |
бот. |
сморчок |
morchella |
Avenarius |
92 |
22:44:11 |
eng-rus |
енерг. |
automatics of power station unloading in case of lengthy fault |
автоматика разгрузки при затяжном КЗ |
MichaelBurov |
93 |
22:41:08 |
eng-rus |
заг. |
fix up with a blind date |
устроить свидание с незнакомкой -цем, познакомить с незнакомкой |
Андрей Калугин |
94 |
22:40:24 |
eng |
абрев. |
HV line |
high-voltage line |
MichaelBurov |
95 |
22:35:45 |
eng |
абрев. енерг. |
ETSO |
European Transmission System |
MichaelBurov |
96 |
22:33:52 |
eng |
абрев. енерг. |
ECA |
Emergency Control Automatics |
MichaelBurov |
97 |
22:28:16 |
eng-rus |
хім. |
axial asymmetry |
аксиальная асимметрия |
Мигель |
98 |
22:27:36 |
eng-rus |
енерг. |
cable communication line |
КЛС |
MichaelBurov |
99 |
22:27:06 |
rus |
абрев. енерг. |
ДЗШ |
дифференциальная защита шин |
MichaelBurov |
100 |
22:26:40 |
eng-rus |
мед. |
hypotube |
проксимальная часть типа Hypotube (у коронарного стента) |
Adrax |
101 |
22:25:31 |
rus-ita |
бот. |
тмин |
carvi |
Avenarius |
102 |
22:20:04 |
eng-rus |
енерг. |
bus coupler |
шиносоединительный выключатель |
MichaelBurov |
103 |
22:19:35 |
eng-rus |
заг. |
watch cap |
вязаная шапка |
felog |
104 |
22:16:31 |
eng-rus |
нафт.газ |
diverter |
потокоотклоняющий материал (- 108k snti.ru) |
Islet |
105 |
22:14:32 |
eng-rus |
заг. |
robe |
оттенок вина (у дегустаторов) |
Yokky |
106 |
22:13:19 |
eng-rus |
заг. |
pedelec |
электровелосипед |
Юрий Павленко |
107 |
22:12:11 |
eng-rus |
енерг. |
base-case exchange |
обмен базовыми сценариями |
MichaelBurov |
108 |
22:09:14 |
eng-rus |
ен.сист. |
automatic reclose |
АПВ |
MichaelBurov |
109 |
22:08:47 |
eng-rus |
заг. |
payable to order |
подлежащий выплате по требованию |
V.O.K. |
110 |
22:07:55 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
finaject |
Финаджект (Ветеринарный стероид) |
Franka_LV |
111 |
22:06:27 |
eng-rus |
енерг. |
automatics of power station unloading in case of nearby fault |
АРБКЗ |
MichaelBurov |
112 |
22:04:32 |
eng-rus |
енерг. |
automatics of power station unloading in case of lengthy fault |
АРЗКЗ |
MichaelBurov |
113 |
22:02:30 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
XTC |
экстази (drug) |
Franka_LV |
114 |
22:01:01 |
rus |
абрев. енерг. |
ППСВ |
прогноз перегрузок на сутки вперёд |
MichaelBurov |
115 |
22:00:54 |
eng-rus |
енерг. |
automatics for limitation of voltage increasing |
автоматический ограничитель перенапряжения |
MichaelBurov |
116 |
21:59:30 |
eng |
абрев. енерг. |
DACF |
day-ahead congestion forecast |
MichaelBurov |
117 |
21:59:15 |
rus-ita |
бот. |
лисичка гриб |
finferlo |
Avenarius |
118 |
21:58:59 |
eng-rus |
енерг. |
automatics for elimination of asynchronous operation |
автомат ликвидации асинхронного режима |
MichaelBurov |
119 |
21:58:50 |
eng |
абрев. енерг. |
CT |
current transformer |
MichaelBurov |
120 |
21:57:50 |
rus |
абрев. енерг. |
ТТ |
трансформатор тока |
MichaelBurov |
121 |
21:56:47 |
eng-rus |
заг. |
hand signals |
жестикуляция |
felog |
122 |
21:55:57 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
ecstasy |
ешки (жаргонное название наркотика 3,4-метилендиокси-метамфетамина (MDMA) или экстази) |
Franka_LV |
123 |
21:52:41 |
eng |
абрев. енерг. |
ACE |
area control error |
MichaelBurov |
124 |
21:52:27 |
eng-rus |
енерг. |
available transfer capacity |
располагаемая пропускная способность |
MichaelBurov |
125 |
21:51:21 |
rus |
абрев. енерг. |
АТ |
автотрансформатор |
MichaelBurov |
126 |
21:49:10 |
eng-rus |
енерг. |
ACE |
ошибка в пределах данной области регулирования |
MichaelBurov |
127 |
21:48:29 |
eng |
абрев. енерг. |
ATC |
available transfer capacity |
MichaelBurov |
128 |
21:48:04 |
eng |
абрев. енерг. |
ATC |
available transmission capacity |
MichaelBurov |
129 |
21:47:57 |
eng-rus |
енерг. |
load rejection efficiency |
эффективность сброса нагрузки электростанции |
MichaelBurov |
130 |
21:47:35 |
eng-rus |
страх. |
the date on which the insured and insurer enter into the contract |
дата заключения договора страхователем и страховщиком |
Пазенко Георгий |
131 |
21:46:08 |
eng-rus |
енерг. |
CIGRE |
СИГРЭ |
MichaelBurov |
132 |
21:43:52 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Big Harry |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
133 |
21:43:26 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Bozo |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
134 |
21:42:38 |
eng-rus |
енерг. |
WAMS |
система мониторинга переходных режимов |
MichaelBurov |
135 |
21:42:35 |
eng |
нарк.жарг. |
"Blue chairs" |
LSD (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
136 |
21:42:23 |
eng-rus |
заг. |
grip and grin |
рукопожатия и улыбки перед прессой (Slang word used by photographers to describe a hand-shake photos with people smiling directly at the camera. This is often used for awards ceremonies. wku.edu) |
felog |
137 |
21:40:12 |
eng-rus |
заг. |
photo opportunity |
фотосессия (also known as photo op) |
felog |
138 |
21:39:27 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Blue barrels |
ЛСД (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
139 |
21:35:49 |
eng-rus |
заг. |
Come into someone's world |
Поставить себя на чьё-то место ('Come into my world' - Поставь себя на мое место) |
callisto |
140 |
21:35:47 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
blanco |
героин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
141 |
21:35:20 |
eng |
абрев. енерг. |
BCE |
base-case exchange |
MichaelBurov |
142 |
21:33:45 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Black tar |
герыч (сленговое название героина (сильнодействующего синтетического наркотика)) |
Franka_LV |
143 |
21:32:05 |
eng-rus |
страх. |
define the inception date of the contract of insurance as |
определять термин "дата начала действия договора страхования", как (Example: Some glossaries define the inception date (of the contract of insurance) as the date on which the insured and insurer enter into the contract. (Возможный перевод: Некоторые глоссарии определяют термин "дата начала действия договора страхования", как дату заключения договора страхователем и страховщиком.) |
Пазенко Георгий |
144 |
21:31:20 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Brown crystal |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
145 |
21:29:48 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Estuffa |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
146 |
21:28:41 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
doogie |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
147 |
21:28:07 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
ack |
сленговое название наркотика героин |
Franka_LV |
148 |
21:27:25 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Fachiva |
герыч (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
149 |
21:26:37 |
eng-rus |
енерг. |
WAMS |
СМПР, WAMS |
MichaelBurov |
150 |
21:23:04 |
eng-rus |
нафт.газ |
equip a well for production |
обустроить скважину |
felog |
151 |
21:21:58 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Fachiva |
героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
152 |
21:21:02 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
crystal meth |
метамфетамин в кристаллах |
Franka_LV |
153 |
21:19:58 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Estuffa |
Героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
154 |
21:16:43 |
eng-rus |
заг. |
fall into the same trap |
наступать на те же грабли |
Anglophile |
155 |
21:02:10 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
XTC |
ecstasy (жаргонное название наркотика 3,4-метилендиокси-метамфетамина (MDMA) или экстази) |
Franka_LV |
156 |
20:58:45 |
rus-spa |
рел. |
Брачный чертог |
Aposento Nupcial |
vechirinka |
157 |
20:54:46 |
rus-spa |
рел. |
жены-мироносицы |
mujeres miroforas |
vechirinka |
158 |
20:42:35 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
LSD |
"Blue chairs" |
Franka_LV |
159 |
20:40:42 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
LSD |
"blue barrels" (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
160 |
20:39:27 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
LSD |
Blue barrels |
Franka_LV |
161 |
20:38:39 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
LSD |
Blotter cube |
Franka_LV |
162 |
20:37:15 |
eng-rus |
мед. |
general thermometry |
Термометрия общая |
mazurov |
163 |
20:31:29 |
eng-rus |
мед. |
Bacterial pneumonia unspecified |
бактериальная пневмония неуточнённая |
mazurov |
164 |
20:27:16 |
eng-rus |
заг. |
overthink |
слишком долго обдумывать что-то |
tats |
165 |
20:18:32 |
eng |
абрев. прогр. |
FIFO |
named pipe (also FIFO for its behavior) |
rustahm |
166 |
20:04:14 |
eng-rus |
фарм. |
Anatomical Therapeutic Chemical Classification System |
Анатомо-терапевтическо-химическая классификация (международная система классификации лекарственных средств. Для обозначения используются сокращения АТС (от Anatomical Therapeutic Chemical) или АТХ (анатомо-терапевтическо-химическая). Полное английское название – Anatomical Therapeutic Chemical Classification System, но по-русски сокращённо часто пишут Анатомо-терапевтическая классификация. Классификация ведётся Сотрудничающим центром ВОЗ по методологии статистики лекарственных средств в Осло, Норвегия. Принята Минздравом РФ ("Государственный реестр лекарственных средств", МЗ РФ, Москва, 2002).) |
mazurov |
167 |
20:01:22 |
eng-rus |
фарм. |
moxifloxacin |
Моксифлоксацин (Антибактериальный, фторхинолон.) |
mazurov |
168 |
18:54:03 |
eng-rus |
тех. |
planet holder |
водило (планетарной передачи) |
translator911 |
169 |
18:52:46 |
rus-ger |
мед. |
операция по Вертхайму |
Wertheim OP |
Pretty_Super |
170 |
18:49:51 |
rus-ger |
мед. |
тотальное эндопротезирование коленного сустава |
Kniegelenk-TEP (Kniegelenk Totalendoprothese) |
Pretty_Super |
171 |
18:22:26 |
rus-ger |
мед. |
клиника Дюссельдорфского университета |
UKD (das Universitätsklinikum Düsseldorf) |
Pretty_Super |
172 |
18:20:30 |
eng-rus |
одяг |
jumper |
сарафан (одеваемый поверх блузки) |
Rust71 |
173 |
18:14:04 |
eng-rus |
мед. |
lesion-entry profile |
профиль входа в стеноз (у кончика баллона при стентировании) |
Adrax |
174 |
18:11:56 |
eng-rus |
тех. |
parts turn over rate |
оборачиваемость запчастей |
translator911 |
175 |
18:04:56 |
eng-rus |
тех. |
parts turnover rate |
оборачиваемость запчастей |
translator911 |
176 |
17:58:08 |
eng-rus |
тех. |
advanced repair |
предупредительный ремонт |
translator911 |
177 |
17:57:46 |
eng-rus |
стом. |
pulp chamber |
пульповая камера |
Julchonok |
178 |
17:48:54 |
rus-ger |
мед. |
Немецкое Общество Анестезиологов |
DGAI (Deutsche Gesellschaft für Anästhesiologie und Intensivmedizin e.V.) |
Pretty_Super |
179 |
17:31:17 |
eng-rus |
заг. |
reins of power |
бразды правления |
segu |
180 |
17:29:10 |
eng-rus |
юр. |
settlement agent |
депозитарный агент (The party involved in completing a transaction between a buyer and seller. This is done through the transfer of securities to the buyer and the transfer of cash or other compensation to the seller. Also known as a "closing agent" or "conveyancer") |
kondorsky |
181 |
17:12:27 |
rus-ger |
бот. |
сосна обыкновенная |
Waldkiefer (wikipedia.org) |
Abete |
182 |
17:12:05 |
rus-ger |
заг. |
внушительный |
beachtlich |
reegello |
183 |
17:11:38 |
rus-ger |
заг. |
выдвинуть проблемы |
Probleme aufwerfen |
raposinha |
184 |
17:02:41 |
eng-rus |
авто. |
exhaust turbine |
газовая турбина |
stumbo |
185 |
16:59:55 |
rus-ger |
екол. |
ареал |
Verbreitungsraum (вида растений, животных) |
Abete |
186 |
16:50:52 |
eng-rus |
мед. |
HFOV |
вентиляция высокочастотными колебаниями (High-frequency oscillatory ventilation (форма ИВЛ–искусственная вентилляция лёгких)) |
mazurov |
187 |
16:47:10 |
rus-fre |
винороб. |
Мальбек красный сорт винограда и сортовое название вин из него |
Malbec |
Aly19 |
188 |
16:45:43 |
rus-fre |
винороб. |
"разлито по бутылкам" начало фразы на этикетке, указывающей место розлива вина |
mise en bouteille |
Aly19 |
189 |
16:44:45 |
rus-fre |
винороб. |
винный дом компания, занимающаяся производством и/или продажей вина |
maison du vin |
Aly19 |
190 |
16:43:18 |
rus-fre |
винороб. |
Магнум бутылка для шампанского ёмкостью 1,5 л. |
Magnum |
Aly19 |
191 |
16:36:25 |
rus-ita |
розм. |
маменькин сынок m |
mammone |
elisevin |
192 |
16:35:58 |
eng-rus |
космет. |
volumize |
увеличивать объём (Чаще всего о волосах) |
shergilov |
193 |
16:35:50 |
rus-fre |
винороб. |
почва под виноградником |
cru |
Aly19 |
194 |
16:35:11 |
rus-fre |
винороб. |
"Жозеф Друэн" |
Joseph Drouhin (французский винный дом, основанный в 1880 г.) |
Aly19 |
195 |
16:31:15 |
eng-rus |
космет. |
volumizing |
увеличивающий объём (Чаще всего о волосах.) |
shergilov |
196 |
16:29:23 |
eng-rus |
буд. |
feigned column |
пилястр |
Aly19 |
197 |
16:28:18 |
eng-rus |
образн. |
feet of clay |
'глиняные ноги', т. е. слабость того, кто казался великим (колосс на глиняных ногах) |
Aly19 |
198 |
16:26:18 |
rus-ger |
бот. |
гербарный образец |
Herbariumbeleg |
Abete |
199 |
16:22:18 |
eng-rus |
нафт.газ |
WOPL |
ожидание трубопровода (waiting on pipeline) |
masizonenko |
200 |
16:15:40 |
eng-rus |
нафт.газ |
ISP |
начальное давление при закрытии (initial shut-in pressure) |
masizonenko |
201 |
16:09:48 |
eng-rus |
поет. |
wallow |
волнение на море |
Aly19 |
202 |
16:09:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
DDR |
суточный рапорт бурильщика (daily drilling report) |
masizonenko |
203 |
16:08:38 |
eng-rus |
страх. |
from the date |
с даты (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
204 |
16:08:24 |
eng-rus |
заг. |
wallow |
упиваться (There's no use wallowing in self-pity. cambridge.org) |
Aly19 |
205 |
16:03:37 |
eng-rus |
страх. |
from the date |
с момента (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
206 |
16:02:33 |
eng-rus |
заг. |
talent pool |
кадровый потенциал |
masizonenko |
207 |
15:59:18 |
eng-rus |
зв’яз. |
landline backup |
резервирование основных каналов (See graphic explanation here satcomservice.ru) |
Ihor Sapovsky |
208 |
15:58:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
DSU |
пространственная норма расположения скважин (drilling and spacing unit) |
masizonenko |
209 |
15:58:19 |
eng-rus |
бірж. |
value investor |
инвестор, использующий стратегию стоимости (в отличии от стратегии роста) |
rish |
210 |
15:58:07 |
rus-ger |
мед. |
донорство яйцеклеток |
Eizellspende |
tiani-tolkay |
211 |
15:55:14 |
eng-rus |
пром. |
Rake face analysis |
Анализ передней поверхности |
Авраамов Александр |
212 |
15:45:48 |
eng-rus |
страх. |
before the end of the term of the contract of insurance |
до окончания срока действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
213 |
15:41:26 |
eng-rus |
страх. |
the inception of the contract of insurance |
начало действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
214 |
15:38:07 |
eng-rus |
страх. |
after 60 sixty days from |
через 60 дней после |
Пазенко Георгий |
215 |
15:33:14 |
eng-rus |
страх. |
life-threatening disease |
заболевание, опасное для жизни (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of the inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
216 |
15:17:57 |
rus-ita |
патент. |
Закон об авторском праве |
LDA (Legge sul diritto d'autore) |
Andrissimo |
217 |
15:12:18 |
eng-rus |
IT |
proprietary software |
закрытое программное обеспечение (в отличие от программного обеспечения, являющегося открытым (open-source software)) |
quilp |
218 |
15:12:05 |
eng-rus |
заг. |
plaque |
мемориальная доска (As it was no longer possible to determine the exact location of Benz's workshop, a plaque was set up in Mannheim- Neckarstadt close to the place where the factory had originally been established.) |
Avrelius |
219 |
14:56:44 |
eng-rus |
іст. |
char-aina |
зерцало (17 век) |
Aly19 |
220 |
14:50:42 |
eng-rus |
фін. |
national long-term rating |
долгосрочный рейтинг по национальной шкале (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:49:01 |
eng-rus |
фін. |
remain on RWN |
оставаться в очереди на пересмотр рейтингов с негативным прогнозом (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:23:17 |
eng-rus |
ек. |
global and regional macroeconomic environment |
глобальная и региональная макроэкономическая ситуация (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:11:53 |
eng-rus |
ек. |
reflationary potential |
потенциал стимулирования роста цен (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:09:26 |
eng-rus |
ек. |
wireless-phone company |
оператор мобильной связи (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
225 |
14:04:15 |
eng-rus |
геогр. |
vast geographical distance |
значительная географическая удалённость (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:02:25 |
eng-rus |
лінгв. |
differences in language |
различия в языке (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:00:44 |
eng-rus |
авто. |
spare car parts |
автомобильные запасные части (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:00:08 |
eng-rus |
авто. |
spare car parts |
автомобильные запчасти (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
229 |
13:59:44 |
eng-rus |
авто. |
spare car parts |
автозапчасти (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:55:32 |
eng-rus |
фін. |
debt-saddled |
отягощённый долгами (отягощенный, навьюченный, нагруженный, имеющий значительную долговую нагрузку; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:48:43 |
eng-rus |
нафт. |
top supplier of crude oil |
крупнейший поставщик сырой нефти (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
232 |
13:47:47 |
rus-est |
хім. |
водная фракция |
veefraktsioon |
ВВладимир |
233 |
13:47:21 |
eng-rus |
хім. |
water fraction |
водная фракция |
ВВладимир |
234 |
13:45:08 |
eng-rus |
спорт. |
sports stadium, which seats 60,000 |
спортивный стадион на 60 000 мест (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
235 |
13:43:03 |
rus-ger |
хім. |
водная фракция |
Wasserfraktion |
ВВладимир |
236 |
13:42:12 |
eng-rus |
фін. |
weather the global financial crisis |
пережить мировой финансовый кризис (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:34:58 |
eng-rus |
банк. |
increase credit risks for banks |
увеличивать кредитные риски для банков (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:30:20 |
eng-rus |
марк. |
boost market share |
увеличивать долю на рынке (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:28:32 |
eng-rus |
харч. |
soft-drink maker |
производитель безалкогольных напитков (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:26:54 |
eng-rus |
мет. |
producer of iron ore |
производитель железной руды (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
241 |
13:24:52 |
eng-rus |
інт. |
microsite |
специализированный сайт (часто временный) |
Dmitry |
242 |
13:22:42 |
eng-rus |
марк. |
come back into the market |
возвращаться на рынок (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:20:08 |
eng-rus |
банк. |
surge in bank lending |
резкое увеличение банковского кредитования (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
244 |
13:01:19 |
eng-rus |
заг. |
for the full year |
в течение всего года (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:59:51 |
eng-rus |
банк. |
lending to corporate and household sectors |
кредитование корпоративного сектора и сектора домохозяйств (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:58:11 |
eng-rus |
банк. |
burdened by toxic assets |
отягощённый проблемными активами (говоря о банке; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
247 |
12:40:33 |
eng-rus |
заг. |
startle |
ошарашить |
Pickman |
248 |
12:37:24 |
eng-rus |
мед. |
bone lining cells |
мезенхимальные клетки кости (tryphonov.ru) |
dr_denver |
249 |
12:32:51 |
eng-rus |
хім. |
triple-distilled |
тройной очистки |
Victorian |
250 |
12:30:20 |
eng-rus |
розм. |
idiot |
тупица |
Pickman |
251 |
12:30:10 |
eng-rus |
заг. |
grandly |
широко |
Aly19 |
252 |
12:29:13 |
eng-rus |
інт. |
download-helper |
помощник при загрузке (при загрузке файлов из интернета) |
Victorian |
253 |
12:29:09 |
eng-rus |
спорт. |
track |
гоночный трек |
Pickman |
254 |
12:24:26 |
eng-rus |
мед. |
garden |
зимний сад (в больнице) |
Pickman |
255 |
12:24:09 |
eng-rus |
бізн. |
the meeting was adjourned |
собрание заседание было объявлено закрытым (US use) |
алешаBG |
256 |
12:14:08 |
rus-ger |
муз. |
звуковая дорожка |
Klangteppich |
om_ya |
257 |
12:10:17 |
rus-fre |
заг. |
переходить в режим ожидания |
se mettre en veille |
alexana12 |
258 |
12:09:01 |
rus-ger |
заг. |
сложившаяся за недавние годы модель |
das erst vor kurzem entstanden ist |
AlexandraM |
259 |
12:08:05 |
rus-ger |
заг. |
быть приуроченным |
stattfinden |
AlexandraM |
260 |
12:07:57 |
eng-rus |
бізн. |
the meeting was closed |
собрание заседание было объявлено закрытым (UK use) |
алешаBG |
261 |
12:07:25 |
rus-ger |
христ. |
святые Петр и Феврония Муромские |
die Heiligen Peter und Theuronia von Murom |
AlexandraM |
262 |
12:06:22 |
rus-ger |
заг. |
положить конец |
ein Ende setzen |
AlexandraM |
263 |
12:05:51 |
rus-ger |
заг. |
интервент |
Besatzer |
AlexandraM |
264 |
12:05:27 |
rus-ger |
заг. |
народное ополчение |
Volkslandwehr |
AlexandraM |
265 |
12:04:59 |
rus-ger |
христ. |
Казанская икона Божией Матери |
Ikone der Gottesmutter von Kazan ((Variante mit Kasan üblich, mit Kazan selten) myschkin) |
AlexandraM |
266 |
12:04:01 |
rus-ger |
христ. |
день Казанской иконы Божией Матери |
Gedenktag der Ikone der Gottesmutter von Kazan |
AlexandraM |
267 |
12:03:09 |
rus-ger |
заг. |
отстаивать интересы |
Interessen vertreten |
AlexandraM |
268 |
12:02:17 |
rus-ger |
заг. |
противостоять |
entgegentreten |
AlexandraM |
269 |
11:59:54 |
rus-ger |
заг. |
это несомненно |
das steht außer Zweifel |
AlexandraM |
270 |
11:58:49 |
rus-ger |
заг. |
злободневные события |
zeitgenössische Ereignisse |
AlexandraM |
271 |
11:58:18 |
rus-ger |
заг. |
это подтверждается |
Dies zeigt sich an Acc |
AlexandraM |
272 |
11:57:33 |
rus-ger |
заг. |
согласованный |
aufeinander abgestimmt |
AlexandraM |
273 |
11:54:43 |
rus-ger |
заг. |
миротворческая позиция |
friedensstiftende Haltung |
AlexandraM |
274 |
11:53:41 |
rus-ger |
заг. |
в ней они видят надежду на |
darin erblicken sie eine Hoffnung auf |
AlexandraM |
275 |
11:52:14 |
rus-ger |
заг. |
Хочу особо подчеркнуть |
ich möchte ausdrücklich betonen |
AlexandraM |
276 |
11:51:39 |
eng-rus |
бізн. |
there being no further business |
на этом повестка дня была исчерпана и |
Борис Капин |
277 |
11:50:08 |
rus-ger |
христ. |
евангельская нравственность |
evangelische Moral |
AlexandraM |
278 |
11:48:39 |
rus-ger |
заг. |
непреклонная позиция |
entschlossene Haltung |
AlexandraM |
279 |
11:47:56 |
rus-ger |
заг. |
твёрдость веры |
Glaubenstreue |
AlexandraM |
280 |
11:45:51 |
rus-ger |
заг. |
новоявленный |
frischgebacken |
AlexandraM |
281 |
11:44:54 |
rus-ger |
церк. |
прозелитизм |
Proselytentum |
AlexandraM |
282 |
11:43:30 |
rus-ger |
заг. |
лишить возможности |
die Möglichkeit verbauen |
AlexandraM |
283 |
11:42:18 |
rus-ger |
заг. |
претерпеть ряд серьёзных испытаний |
mehrmals auf eine strenge Probe gestellt. werden |
AlexandraM |
284 |
11:41:14 |
rus-ger |
заг. |
строить взаимоотношения |
Verhältnisse gestalten |
AlexandraM |
285 |
11:39:57 |
rus-ger |
церк. |
каноническая территория |
kanonischer Raum |
AlexandraM |
286 |
11:35:23 |
rus-ger |
заг. |
закрытый |
unzugänglich |
AlexandraM |
287 |
11:34:26 |
rus-ger |
заг. |
канонический церковный строй |
kanonische Kirchenordnung |
AlexandraM |
288 |
11:32:49 |
rus-ger |
заг. |
официальная позиция |
offizielle Haltung |
AlexandraM |
289 |
11:32:40 |
eng-rus |
заг. |
sluggish |
неторопливый |
Aly19 |
290 |
11:31:29 |
rus-ger |
церк. |
Мать-Церковь |
Mutterkirche |
AlexandraM |
291 |
11:30:18 |
eng-rus |
заг. |
drag down |
ослаблять |
Aly19 |
292 |
11:29:59 |
rus-ger |
заг. |
которые до сих пор в полной мере не урегулированы |
die immer noch nicht in vollem Umfang beigelegt sind |
AlexandraM |
293 |
11:28:57 |
rus-ger |
церк. |
прекращение канонического общения |
Aufhebung der kanonischen Gemeinschaft |
AlexandraM |
294 |
11:26:33 |
rus-ger |
заг. |
Однако жизнь показала |
es stellte sich jedoch heraus |
AlexandraM |
295 |
11:26:07 |
eng-rus |
тех. |
burning odor |
запах гари |
translator911 |
296 |
11:25:37 |
rus-ger |
заг. |
предъявлять претензии на |
auf etwas Ansprüche erheben |
AlexandraM |
297 |
11:25:15 |
rus-ger |
церк. |
межцерковный |
zwischenkirchlich |
AlexandraM |
298 |
11:24:09 |
rus-ger |
заг. |
занимать особое место |
eine besondere Stelle innehaben |
AlexandraM |
299 |
11:23:38 |
rus-ger |
заг. |
претендовать на научный статус |
für sich einen wissenschaftlichen Status beanspruchen |
AlexandraM |
300 |
11:23:00 |
rus-ger |
піднес. |
многие трудности |
eine Vielzahl von Schwierigkeiten |
AlexandraM |
301 |
11:22:17 |
rus-ger |
піднес. |
великое множество |
eine große Anzahl von |
AlexandraM |
302 |
11:22:04 |
eng-rus |
тех. |
CFRP |
углепластик |
MichaelBurov |
303 |
11:22:00 |
rus-ger |
піднес. |
стяжать опыт |
Erfahrungen sammeln |
AlexandraM |
304 |
11:21:41 |
rus-ger |
піднес. |
возгревать |
fördern |
AlexandraM |
305 |
11:20:52 |
rus-ger |
заг. |
реализовать |
etwas in die Tat umsetzen |
AlexandraM |
306 |
11:20:05 |
eng-rus |
тех. |
carbon fibre reinforced plastic |
углепластик |
MichaelBurov |
307 |
11:16:50 |
eng-rus |
тех. |
cured part |
отверждающаяся часть |
MichaelBurov |
308 |
11:13:05 |
eng-rus |
тех. |
twin-screw compressor rotor |
ротор двухвинтового компрессора |
MichaelBurov |
309 |
11:11:45 |
eng-rus |
тех. |
twin-screw pump |
двухвинтовой насос |
MichaelBurov |
310 |
11:07:40 |
eng-rus |
авіац. |
extension flap |
выдвижной закрылок |
MichaelBurov |
311 |
10:45:07 |
eng-rus |
хім. |
tetrachlorodibenzo-p-dioxin |
тетрахлородибензо-п-диоксин |
Yerkwantai |
312 |
10:41:34 |
eng-rus |
геолог. |
submeridional strike |
субмеридиональное простирание |
Yerkwantai |
313 |
10:39:03 |
eng-rus |
заг. |
PSCM Specialist |
специалист отдела снабжения |
Yerkwantai |
314 |
10:28:03 |
eng |
абрев. |
Project Health, Safety, Security and Environmental Peer Review |
PHSSER |
Yerkwantai |
315 |
10:16:41 |
eng-rus |
заг. |
ball sack |
мошонка |
КГА |
316 |
10:13:39 |
eng-rus |
заг. |
pitch up |
прибывать |
Олег Кузьменко |
317 |
10:09:08 |
eng-rus |
бізн. |
Since there was no further business to come before the board the Chairman adjourned the meeting |
Поскольку повестка дня была исчерпана, председательствующий объявил заседание закрытым. (US use) |
алешаBG |
318 |
9:58:11 |
eng-rus |
абрев. |
DSM |
модуль вспомогательного бурового оборудования (drilling support module) |
Yerkwantai |
319 |
9:56:01 |
eng-rus |
абрев. |
SCRAMS |
наземная система дистанционного анализа пласта и управления скважиной (Surface Controlled Reservoir Analysis and Management System) |
Yerkwantai |
320 |
9:53:48 |
eng-rus |
нафт. |
survey execution statement |
план выполнения работ по съёмке |
Yerkwantai |
321 |
9:51:41 |
eng-rus |
заг. |
T&E expenses |
командировочные и представительские расходы |
Yerkwantai |
322 |
9:47:41 |
eng-rus |
геолог. |
crosscutting surface |
секущая поверхность |
Yerkwantai |
323 |
9:45:14 |
eng-rus |
нафт. |
stacked reservoir accumulation |
многопластовая залежь |
Yerkwantai |
324 |
9:42:53 |
eng-rus |
геолог. |
olistholith |
олистолит |
Yerkwantai |
325 |
9:41:27 |
eng-rus |
геолог. |
batholithic pluton |
батолитовая интрузия |
Yerkwantai |
326 |
9:38:54 |
eng-rus |
геолог. |
backarc basin |
задуговой бассейн |
Yerkwantai |
327 |
9:36:35 |
eng-rus |
геолог. |
alluvial fan apex |
вершина аллювиального конуса |
Yerkwantai |
328 |
9:34:36 |
eng-rus |
бур. |
air-powered locking device |
пневматическое запорное устройство |
Yerkwantai |
329 |
9:33:06 |
eng-rus |
тех. |
acoustic Doppler current profiler |
акустический доплеровский измеритель скорости течения |
Yerkwantai |
330 |
9:31:29 |
eng-rus |
геолог. |
accretionary wedge |
аккреционный клин |
Yerkwantai |
331 |
9:30:38 |
eng-rus |
геолог. |
accreted arc |
аккреционная дуга |
Yerkwantai |
332 |
9:29:46 |
eng-rus |
геолог. |
abducted seamount |
погребённая подводная гора |
Yerkwantai |
333 |
9:28:08 |
eng-rus |
геолог. |
toblerone diagram |
трёхмерная призматическая диаграмма |
Yerkwantai |
334 |
9:28:03 |
eng |
абрев. |
PHSSER |
Project Health, Safety, Security and Environmental Peer Review |
Yerkwantai |
335 |
8:30:00 |
rus-ger |
заг. |
национальная премия, вручаемая властями федеральных земель Германии и Австрии за различные достижения |
Landespreis |
Юрий Павленко |
336 |
6:16:21 |
eng-rus |
юр. |
disclaimer |
юридическое предупреждение (интересный вариант перевода, нашел в годовом отчёте МТС) |
m_mahalingam |
337 |
5:38:33 |
eng |
нарк.жарг. |
Erth |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
338 |
5:32:22 |
eng-rus |
заг. |
involuntary eye movement |
нистагм |
Franka_LV |
339 |
5:31:58 |
eng-rus |
мед. |
pathologic nystagmus |
нистагм (непроизвольные колебательные движения глаз высокой частоты (до нескольких сотен в минуту)) |
Franka_LV |
340 |
5:24:12 |
eng |
нарк.жарг. |
Elephant tranquilizer |
PCP (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
341 |
5:20:37 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
dusted parsley |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
342 |
5:19:30 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
dummy dust |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
343 |
5:19:01 |
eng |
нарк.жарг. |
Dummy Dust |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
344 |
5:18:10 |
eng |
нарк.жарг. |
Dusted parsley |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
345 |
5:11:40 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
PCP |
ангельская пыль (фенциклидин) |
Franka_LV |
346 |
5:11:00 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Phencyclidine |
ангельская пыль (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
347 |
5:10:26 |
eng |
нарк.жарг. |
Phencyclidine |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
348 |
5:07:59 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
cigarrode cristal |
фенциклидин (или PCP. (Сленг наркоманов)) |
Franka_LV |
349 |
5:04:29 |
rus-ger |
церк. |
Константинопольский Патриархат |
Patriarchat von Konstantinopel |
AlexandraM |
350 |
5:03:32 |
rus-ger |
церк. |
совершать богослужение |
Gottesdienst abhalten |
AlexandraM |
351 |
5:02:56 |
rus-ger |
церк. |
митрополичья кафедра |
Metropolitenamt |
AlexandraM |
352 |
5:02:21 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
angel poke |
фенциклидин (или PCP. (Сленг наркоманов)) |
Franka_LV |
353 |
5:01:53 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
angel hair |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
354 |
5:00:51 |
rus-ger |
церк. |
митрополия |
Metropolie |
AlexandraM |
355 |
5:00:14 |
rus-ger |
заг. |
причинять глубокую скорбь |
tiefsten Schmerz bereiten |
AlexandraM |
356 |
4:59:18 |
rus-ger |
заг. |
переживать трудности |
schwierige Zeiten durchleiden |
AlexandraM |
357 |
4:58:37 |
rus-ger |
заг. |
всё, что зависело от Церкви |
alles, was in den Kräften der Kirche lag |
AlexandraM |
358 |
4:57:25 |
rus-ger |
церк. |
внешние церковные связи |
auswärtige kirchliche Beziehungen |
AlexandraM |
359 |
4:57:15 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
MDA |
3,4-метиленэдиоксиоамфетамин (психоактивное вещество амфетаминового ряда.) |
Franka_LV |
360 |
4:56:21 |
rus-ger |
заг. |
быть приоритетом |
vorrangige Stelle haben |
AlexandraM |
361 |
4:55:19 |
rus-ger |
христ. |
межправославный |
interorthodox |
AlexandraM |
362 |
4:54:02 |
rus-ger |
христ. |
богоданный |
von Gott gegeben |
AlexandraM |
363 |
4:53:13 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
flange |
эффект плавающего изображения / звука (эффект после принятия наркотиков-диссоциативов; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
364 |
4:52:31 |
rus-ger |
заг. |
не раз |
des Öfteren |
AlexandraM |
365 |
4:51:38 |
rus-ger |
піднес. |
соработничество |
Zusammenarbeit |
AlexandraM |
366 |
4:50:09 |
rus-ger |
заг. |
прекратить кровопролитие |
Blutvergießen beenden |
AlexandraM |
367 |
4:49:08 |
rus-ger |
геогр. |
Абхазия |
Abchasien |
AlexandraM |
368 |
4:48:36 |
eng-rus |
мед. |
phenylcyclohexylpiperidine |
фенциклидин |
Franka_LV |
369 |
4:48:12 |
rus-ger |
заг. |
созидание мира |
Friedenstiftung |
AlexandraM |
370 |
4:47:24 |
rus-ger |
христ. |
Храня заповедь Христову о созидании мира |
Getreu dem Gebot Christi über die Friedenstiftung |
AlexandraM |
371 |
4:47:05 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
PCP |
фенил циклогексил пиперидин (phenylcyclohexylpiperidine) |
Franka_LV |
372 |
4:46:31 |
rus-ger |
заг. |
имеющий скромный достаток |
einkommensschwach |
AlexandraM |
373 |
4:45:52 |
rus-ger |
заг. |
наиболее уязвимые слои населения |
die schwächsten Bevölkerungsschichten |
AlexandraM |
374 |
4:44:11 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
PCP |
Диссоциативный анестетик |
Franka_LV |
375 |
4:43:49 |
rus-ger |
заг. |
в защиту |
zum Schutz |
AlexandraM |
376 |
4:43:08 |
rus-ger |
заг. |
не раз |
immer wieder |
AlexandraM |
377 |
4:42:33 |
rus-ger |
заг. |
богоборчество |
Kampf gegen Gott |
AlexandraM |
378 |
4:41:39 |
rus-ger |
христ. |
христоцентричный |
christozentrisch |
AlexandraM |
379 |
4:40:50 |
rus-ger |
заг. |
быть открытой к диалогу |
zum Dialog bereits sein |
AlexandraM |
380 |
4:40:00 |
rus-ger |
заг. |
cтал уходить в прошлое |
gehört allmählich der Vergangenheit an |
AlexandraM |
381 |
4:39:22 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
angel dust |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
382 |
4:38:56 |
rus-ger |
заг. |
Всемирный русский народный собор |
das Globale Russische Volkskonzil |
AlexandraM |
383 |
4:38:33 |
eng |
нарк.жарг. |
Erth |
P.C.P. (наркотик) |
Franka_LV |
384 |
4:38:01 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
dextromethorphan |
Дэкс (сленг) |
Franka_LV |
385 |
4:37:52 |
rus-ger |
христ. |
вероучительная основа |
Glaubenslehre als Grundlage |
AlexandraM |
386 |
4:37:33 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
dextromethorphan |
Детский Митрофан (сленг) |
Franka_LV |
387 |
4:36:44 |
rus-ger |
христ. |
опыт общественного служения |
Erfahrungen im sozialen Dienst |
AlexandraM |
388 |
4:35:49 |
rus-ger |
христ. |
богооткровенный |
von Gott offenbart |
AlexandraM |
389 |
4:35:19 |
rus-ger |
заг. |
всегда должна быть |
sollte auch weiterhin so bleiben |
AlexandraM |
390 |
4:34:05 |
rus-ger |
заг. |
свободный выбор |
freie Entscheidung |
AlexandraM |
391 |
4:33:51 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
DXM |
Детский Митрофан (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
392 |
4:33:32 |
rus-ger |
заг. |
приобщить |
zugänglich machen |
AlexandraM |
393 |
4:32:26 |
rus-ger |
заг. |
образовательная программа |
Lehrpläne |
AlexandraM |
394 |
4:32:18 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
DXM |
Декстрометорфан (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
395 |
4:31:48 |
rus-ger |
христ. |
каноническая ответственность |
kanonische Zuständigkeit |
AlexandraM |
396 |
4:31:22 |
rus-ger |
христ. |
светская власть |
säkulare Macht |
AlexandraM |
397 |
4:30:08 |
rus-ger |
христ. |
воцерковлённый |
verkirchlicht |
AlexandraM |
398 |
4:29:41 |
rus-ger |
христ. |
соблазн |
Versuchung |
AlexandraM |
399 |
4:28:55 |
rus-ger |
церк. |
богослужебная утварь |
Kirchengeräte |
AlexandraM |
400 |
4:28:01 |
rus-ger |
христ. |
благотворительная столовая |
Wohlfahrtskantine |
AlexandraM |
401 |
4:27:19 |
rus-ger |
христ. |
сестра милосердия |
Caritasschwester |
AlexandraM |
402 |
4:26:43 |
rus-ger |
христ. |
служба помощи |
Hilfsdienst |
AlexandraM |
403 |
4:26:01 |
rus-ger |
христ. |
жертвенность |
Wohltätigkeit |
AlexandraM |
404 |
4:24:59 |
eng |
нарк.жарг. |
Elephant tranquilizer |
phencyclidine (сленг наркоманов; фенциклидин) |
Franka_LV |
405 |
4:24:57 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Enoltestovis |
Внутривенный стероид |
Franka_LV |
406 |
4:24:56 |
rus-ger |
христ. |
дело возвещения благой вести Христовой |
evangelikale Arbeit |
AlexandraM |
407 |
4:24:18 |
rus-ger |
христ. |
церковно-исторический |
kirchenhistorisch |
AlexandraM |
408 |
4:24:12 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
P.C.P. |
Elephant tranquilizer |
Franka_LV |
409 |
4:23:30 |
rus-ger |
заг. |
большими тиражами |
in Großauflagen |
AlexandraM |
410 |
4:22:47 |
rus-ger |
христ. |
святоотеческие тексты |
Werke der Heiligen Väter |
AlexandraM |
411 |
4:22:21 |
rus-ger |
христ. |
вероучительные тексты |
Erbauungsliteratur |
AlexandraM |
412 |
4:21:51 |
rus-ger |
церк. |
богослужебные книги |
Gottesdienstbücher |
AlexandraM |
413 |
4:19:01 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
P.C.P. |
Dummy Dust |
Franka_LV |
414 |
4:18:10 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
P.C.P. |
Dusted parsley |
Franka_LV |
415 |
4:15:12 |
rus-ger |
заг. |
интеллектуалы |
die intellektuelle Schicht |
AlexandraM |
416 |
4:14:57 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Dymethzine |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
417 |
4:13:55 |
rus-ger |
христ. |
просветительская работа |
Aufklärungsarbeit |
AlexandraM |
418 |
4:12:51 |
rus-ger |
христ. |
кандидат в священство |
angehender Kleriker |
AlexandraM |
419 |
4:11:39 |
rus-ger |
христ. |
Евангельская весть |
die Evangelische Botschaft |
AlexandraM |
420 |
4:10:45 |
rus-ger |
христ. |
храмовое здание |
Gotteshausgebäude |
AlexandraM |
421 |
4:10:38 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Durabolin |
Нандролон (Международное наименование) |
Franka_LV |
422 |
4:10:20 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Durabolin |
дураболин |
Franka_LV |
423 |
4:09:45 |
eng-rus |
фарм. |
Durabolin |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
424 |
4:08:28 |
rus-ger |
христ. |
Высокопреосвященный митрополит Кишинёвский и всея Молдовы Владимир |
Hochgeweihter Metropolit Wladimir von Chisinau und ganz Moldawien |
AlexandraM |
425 |
4:08:22 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
PCP |
Cigarrode cristal (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
426 |
4:07:15 |
rus-ger |
христ. |
Блаженнейший митрополит Киевский и всея Украины Владимир |
Seligste Metropolit Wladimir von Kiew und der ganzen Ukraine |
AlexandraM |
427 |
4:07:02 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
doogie |
героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
428 |
4:06:00 |
rus-ger |
христ. |
священнослужитель |
Kleriker |
AlexandraM |
429 |
4:05:18 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Don jem |
Марихуана (сленг) |
Franka_LV |
430 |
4:04:27 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Doja |
Сильная качественная марихуана (сленг) |
Franka_LV |
431 |
4:03:51 |
rus-ger |
заг. |
молодёжные чтения |
Jugendlesungen |
AlexandraM |
432 |
4:03:23 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
do a joint |
Курить марихуану (сленг) |
Franka_LV |
433 |
4:02:55 |
rus-ger |
заг. |
уделять особое внимание |
besondere Aufmerksamkeit widmen |
AlexandraM |
434 |
4:02:38 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
do a line |
Нюхать кокаин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
435 |
4:01:58 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
DMT |
Диметилтриптамин |
Franka_LV |
436 |
4:01:57 |
rus-ger |
христ. |
свидетельство о Православии |
Verkündigung der Orthodoxie |
AlexandraM |
437 |
4:00:52 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Dimethyltryptamine |
Псилоцибин (DMT) |
Franka_LV |
438 |
4:00:29 |
rus-ger |
заг. |
неоязычество |
Neuheidentum |
AlexandraM |
439 |
3:59:23 |
rus-ger |
христ. |
миссионерское служение |
Missionsdienst |
AlexandraM |
440 |
3:59:10 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Dizz |
Марихуана (сленг) |
Franka_LV |
441 |
3:58:27 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Ditch weed |
Очень низкокачественная марихуана (Marijuana inferior quality. (Сленг наркоманов)) |
Franka_LV |
442 |
3:58:25 |
rus-ger |
заг. |
безбожный |
gottesfeindlich |
AlexandraM |
443 |
3:55:52 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Dihidrolone |
Дигидролон (стероид) |
Franka_LV |
444 |
3:55:35 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Dihydrolone |
Дигидролон |
Franka_LV |
445 |
3:54:11 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Dihydrolone |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
446 |
3:52:50 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Dianabol |
Ветеринарный оральный стероид |
Franka_LV |
447 |
3:51:38 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Diambista |
марихуана (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
448 |
3:49:38 |
eng |
абрев. мед. |
P.C.P. |
Phencyclidine |
Franka_LV |
449 |
3:49:06 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Devil's dandruff |
Порошок кокаина (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
450 |
3:48:15 |
eng-rus |
фарм. |
Dep-testosterone |
Внутривенный стероид (наркот.; Деп-Тестостерон) |
Franka_LV |
451 |
3:47:30 |
eng-rus |
фарм. |
Delatestryl |
Внутривенный стероид (наркот.; делатестрил) |
Franka_LV |
452 |
3:42:26 |
eng-rus |
фарм. |
Deca-duabolin |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
453 |
3:41:19 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Dama blanca |
Кокаин (cocaine; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
454 |
3:40:09 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Crumb |
Крапаль (небольшое количество гашиша или иного наркотика.; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
455 |
3:39:05 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Crumb |
Кропаль (небольшое количество гашиша или иного наркотика.; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
456 |
3:38:46 |
eng-rus |
под. |
overseas operation |
дочерняя компания заграницей (в отношении налогообложения CFC) |
Ирина Тугаринова |
457 |
3:37:17 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Crumbs |
Маленькие частицы крека ("крапаля"; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
458 |
3:36:15 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
crypto |
Метамфетамин (methamphetamine; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
459 |
3:33:49 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Crank up |
Вводить наркотик (to inject a drug; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
460 |
3:21:59 |
eng-rus |
мед. |
EMSP |
работник скорой медицинской помощи (Emergency Medical Service Provider) |
Raging Thirst |
461 |
3:21:25 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Bhul Bhuliya |
наркотик Yaba (таблетка, в которой содержится смесь из метамфетамина и кофеина. Зачастую оранжевого, красного или зеленого цвета с надписью "R" или "WY") |
Franka_LV |
462 |
3:15:57 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Yaba |
таблетки, содержащие смесь из метамфетамина и кофеина (В основном оранжевого, красного или зеленого цвета с надписью "WY" или "R". Также имеют название "chasing the dragon". Очень популярны в Азии; pronounced yar bah) |
Franka_LV |
463 |
3:07:43 |
eng |
абрев. |
for sure |
for shizzle |
Franka_LV |
464 |
2:56:00 |
eng-rus |
сленг |
bender |
марафонить (непрерывно употреблять наркотики в течение длительного времени. Находясь на "марафоне" человек зачастую не спит и теряет ориентации во времени и пространстве.) |
Franka_LV |
465 |
2:48:44 |
eng-rus |
мед. |
Approximate Daily Dose |
ОДД (Ориентировочная дневная доза) |
mazurov |
466 |
2:46:40 |
eng-rus |
сленг |
binge |
марафонить (непрерывно употреблять наркотики в течение длительного времени. Находясь на "марафоне" человек зачастую не спит и теряет ориентации во времени и пространстве.) |
Franka_LV |
467 |
2:42:44 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Criddy |
кристаллический метамфетамин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
468 |
2:41:42 |
rus-ger |
психол. |
Теория икс и игрек Дугласа МакГрегора |
XY-Theorie von McGregor (Теория отношения служащего к своей работе aav.ru) |
Alexander Pavlov |
469 |
2:36:44 |
eng-rus |
тех. |
hard seal end cup |
Жёстко запаянный с одного конца колпачок (HSEC) |
Оксана&Oksana |
470 |
2:33:32 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Crack spot |
Место "точка", где люди покупают крек (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
471 |
2:32:58 |
rus-ger |
заг. |
отчёт об отправке |
Sendebericht (сообщение (факса) о том, что документ был отослан) |
vadim_shubin |
472 |
2:30:59 |
eng-rus |
політ. |
pan-Turkist |
пантюркист |
Aelred |
473 |
2:28:01 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Courage pills |
Героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
474 |
2:27:10 |
eng-rus |
стерео |
discographic market |
рынок грамзаписи |
Andrissimo |
475 |
2:25:14 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Cork the air |
Вдыхать кокаин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
476 |
2:23:59 |
eng-rus |
стерео |
discographic |
относящийся к грамзаписи |
Andrissimo |
477 |
2:12:25 |
eng-rus |
мед. |
Body plethysmography |
Бодиплетизмография (Бодиплетизмография тела (ОПГ) нужна тогда, когда требуется полноценно исследовать ваши лёгкие. Этот метод не "заглядывает" внутрь человека, но измеряет множество параметров лёгких и всего тела, по которым врач судит о здоровье и скрытых патологиях.) |
mazurov |
478 |
2:06:28 |
eng-rus |
мед. |
ip |
внутрибрюшинно (инъекция в брюшную полость; также – интраперитонеально) |
kat_j |
479 |
1:58:58 |
eng-rus |
абрев. |
PPD |
глубина зубодесневого кармана – periodontal pocket depth |
shergilov |
480 |
1:54:19 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Cotics |
Героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
481 |
1:53:31 |
eng-rus |
стом. |
periodontal pocket depth |
глубина зубодесневого периодонтального кармана |
shergilov |
482 |
1:51:05 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Copping zones |
Определенные места "точки" где можно купить наркотики (сленг) |
Franka_LV |
483 |
1:49:59 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Coliflor tostao |
Марихуана |
Franka_LV |
484 |
1:49:07 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
cold turkey |
внезапное прекращение действия наркотиков (sudden withdrawal from drugs; сленг) |
Franka_LV |
485 |
1:48:18 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Clucker |
Зависимый от кокаина (cocaine addict; сленг) |
Franka_LV |
486 |
1:47:31 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Clocking paper |
Прибыль от продажи наркотиков (profits from selling drugs; сленг) |
Franka_LV |
487 |
1:46:01 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
chucks |
сленг голод при прекращении действия героина (hunger following withdrawal from heroin) |
Franka_LV |
488 |
1:45:18 |
eng-rus |
мед. |
periodontal pocket |
Периодонтальный карман (Образующееся при пародонтозе между зубом и десной пространство.) |
shergilov |
489 |
1:43:22 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Chira |
Марихуана (marijuana; сленг) |
Franka_LV |
490 |
1:40:19 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
fentanyl |
3-метилфентанил |
Franka_LV |
491 |
1:37:14 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
China White |
Белый китаец (сленговое название героина (сильнодействующего синтетического наркотика)) |
Franka_LV |
492 |
1:34:55 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
China White |
Фентанил (fentanyl. Сленговое название сильнодействующего синтетического наркотика – "Белый Китаец") |
Franka_LV |
493 |
1:31:29 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Chicken-head |
Зависимый от кокаина (cocaine addict) |
Franka_LV |
494 |
1:29:39 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Chewies |
Крек (crack; сленг) |
Franka_LV |
495 |
1:27:41 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Cheeba |
сленг Марихуана (marijuana) |
Franka_LV |
496 |
1:27:09 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Cheeo |
сленг Марихуана (marijuana) |
Franka_LV |
497 |
1:26:23 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Chasing the tiger |
Курить героин (сленг) |
Franka_LV |
498 |
1:24:34 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Chandu |
Опиум (Chandoo) |
Franka_LV |
499 |
1:23:21 |
rus-ger |
буд. |
стеклопакет |
Isolierglas |
vvh |
500 |
1:22:53 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
cavities |
дороги (следы, царапины на венах от инъекций наркотиков) |
Franka_LV |
501 |
1:20:20 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Cat valium |
Кетамин (ketamine) |
Franka_LV |
502 |
1:19:37 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Cartwheels |
Амфетамин (amphetamine; сленг) |
Franka_LV |
503 |
1:19:00 |
eng-rus |
под. |
FSI |
прибыль иностранной дочерней компании (Амер. – Foreign Sourced Income) |
Ирина Тугаринова |
504 |
1:18:55 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Cartucho |
Пакет сигарет с марихуаной (package of marijuana cigarettes) |
Franka_LV |
505 |
1:17:25 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
canappa |
марихуана |
Franka_LV |
506 |
1:16:22 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Canamo |
сленг Марихуана (marijuana) |
Franka_LV |
507 |
1:15:49 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
California cornflakes |
сленг Кокаин (cocaine) |
Franka_LV |
508 |
1:15:21 |
rus-ger |
мех. |
рым-гайка |
Augenmutter (рым-гайка имеет вместо стержня с резьбой, как у Augenschraube, отверстие с резьбой. Проушина рым-гайки выполнена за одно, неподвижным соединением с отверстием.) |
Mpa3b |
509 |
1:15:04 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
methcathinone |
Меткатинон |
Franka_LV |
510 |
1:13:15 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Cactus head |
Мескалин (mescaline; сленг) |
Franka_LV |
511 |
1:12:50 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Cactus buttons |
Мескалин (mescaline; сленг) |
Franka_LV |
512 |
1:12:21 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Caballo |
Героин (heroin; сленг) |
Franka_LV |
513 |
1:11:32 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
buzzed |
находящийся в состоянии эйфории от наркотиков (high on drugs; сленг) |
Franka_LV |
514 |
1:10:37 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Butter flower |
Марихуана (marijuana; сленг) |
Franka_LV |
515 |
1:08:51 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Burn the main line |
Вводить наркотик внутривенно (to inject a drug) |
Franka_LV |
516 |
1:08:29 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Burese |
Кокаин (cocaine; сленг) |
Franka_LV |
517 |
1:07:34 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Bumblebees |
Амфетамин (amphetamine; сленг) |
Franka_LV |
518 |
1:06:55 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
bullion |
крек (сленг) |
Franka_LV |
519 |
1:06:18 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Bullia capital |
Крек (crack; сленг) |
Franka_LV |
520 |
1:05:45 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Buger sugar |
Кокаин (сленг; cocaine) |
Franka_LV |
521 |
1:05:01 |
eng-rus |
юр. |
subpoena of evidence |
запрос суда (о предоставлении доказательств) |
Ирина Тугаринова |
522 |
1:04:44 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Brown crystal |
Героин (сленг) |
Franka_LV |
523 |
1:04:04 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Brown rhine |
сленг наркоманов Героин (heroin) |
Franka_LV |
524 |
1:03:24 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Brown dots |
ЛСД (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
525 |
1:02:44 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Brain tickler |
Амфетамин (amphetamine) |
Franka_LV |
526 |
1:01:50 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Botray |
Крек |
Franka_LV |
527 |
1:00:50 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Boulya |
Крек (сленг; crack) |
Franka_LV |
528 |
1:00:23 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Bouncing powder |
Кокаин (cocaine; сленг) |
Franka_LV |
529 |
1:00:13 |
eng-rus |
розм. |
suck and blow at the same time |
сидеть на двух стульях (эквив. "и невинность соблюсти, и капитал приобрести") |
Ирина Тугаринова |
530 |
0:59:16 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Bozo |
Героин (heroin; сленг) |
Franka_LV |
531 |
0:58:18 |
rus-ger |
спорт. |
задавать наводящие вопросы |
motivierendes Fragen |
Артём-переводчик |
532 |
0:47:39 |
eng-rus |
мед. |
tongue debris |
налёт на языке |
shergilov |
533 |
0:47:19 |
rus-ger |
ек. |
Требование сотрудника от работодателя на продолжение сотрудничества через суд |
Weiterbeschäftigungsanspruch (См. немецкую википедию) |
Alexander Pavlov |
534 |
0:44:53 |
eng-rus |
заг. |
live lavishly |
жить расточительно |
Fireblazer |
535 |
0:43:38 |
eng-rus |
тлб. |
videogram |
видеозапись (термина "видеограмма" не существует в законодательстве многих стран мира, он заменяется более привычным и тождественным термином "видеозапись") |
Andrissimo |
536 |
0:42:17 |
eng-rus |
заг. |
wiggle room |
возможность для различных манипуляций (e.g. some wiggle room for those who want to avoide taxation) |
Ирина Тугаринова |
537 |
0:41:56 |
eng-rus |
заг. |
promote the welfare |
повышать благосостояние |
Fireblazer |
538 |
0:36:58 |
rus-ger |
офт. |
резкое сужение поля зрения |
Tunnelblick |
DietrichvonUngleich |
539 |
0:36:00 |
rus-ger |
офт. |
туннельное зрение |
Tunnelblick |
DietrichvonUngleich |
540 |
0:29:31 |
rus-ger |
психол. |
околосмертное переживание |
Nahtoderfahrung |
DietrichvonUngleich |
541 |
0:20:50 |
eng-rus |
тех. |
bucket tip |
венец лопатки турбины |
MichaelBurov |
542 |
0:13:23 |
eng-rus |
тех. |
ballscrew |
ШВП |
MichaelBurov |
543 |
0:10:56 |
eng-rus |
енерг. |
bucket root |
корень лопатки турбины |
MichaelBurov |
544 |
0:02:09 |
eng-rus |
тех. |
strength engineer |
инженер-прочнист |
MichaelBurov |