1 |
23:54:29 |
eng-rus |
розм. |
wasn't going |
хотеть |
Rust71 |
2 |
23:28:45 |
rus-ger |
заг. |
делать остановку |
Halt machen |
Abete |
3 |
23:22:04 |
rus-ger |
заг. |
птичья стая |
Vogelschwarm |
Abete |
4 |
23:20:36 |
eng-rus |
заг. |
flock of birds |
птичья стая |
Abete |
5 |
23:17:40 |
rus-spa |
жарг. |
нет |
nanay |
biench |
6 |
23:16:03 |
rus-spa |
заг. |
прощай |
ciao |
biench |
7 |
23:12:28 |
rus-spa |
жарг. |
гашиш |
chocolate |
biench |
8 |
23:11:36 |
rus-spa |
жарг. |
марихуана |
hierba |
biench |
9 |
23:09:05 |
rus-spa |
жарг. |
героин |
burro |
biench |
10 |
23:08:43 |
eng-rus |
заг. |
drats |
проклятье (=drat; Oh drats, I wasn't going to think. О проклятье, я не собирался вновь думать о нём.) |
Rust71 |
11 |
23:07:26 |
rus-spa |
заг. |
героин |
caballo |
biench |
12 |
23:06:35 |
rus-spa |
заг. |
ЛСД |
acido |
biench |
13 |
23:06:25 |
rus-ger |
геогр. |
Куршская коса |
die Kurische Nehrung (на берегу Балтийского моря) |
Abete |
14 |
23:04:07 |
rus-spa |
заг. |
кокаин |
charlie |
biench |
15 |
22:49:15 |
eng-rus |
заг. |
the world is not for sale |
мир не товар |
Ruth |
16 |
22:44:00 |
rus-spa |
заг. |
упадок сил |
decaimiento |
Svetlana Dalaloian |
17 |
22:39:36 |
rus-fre |
ідіом. |
подальше |
chez Plumeau (Les autres, pour ma part, peuvent aller chez Plumeau.) |
marimarina |
18 |
22:37:39 |
rus-fre |
ідіом. |
послать подальше |
envoyer chez Plumeau |
marimarina |
19 |
22:33:36 |
rus-fre |
ідіом. |
это вам не просто так |
ce n'est pas de la petite bière |
marimarina |
20 |
22:30:22 |
rus-dut |
заг. |
непостоянный, неустойчивый, переменчивый |
wispelturig |
Ольга2 |
21 |
22:26:58 |
rus-fre |
ідіом. |
экспромтом |
au pied levé |
marimarina |
22 |
22:23:06 |
rus-ger |
заг. |
создавать противовес |
ein Gegengewicht schaffen (zu + D.) |
Abete |
23 |
21:58:43 |
eng-rus |
заг. |
independent inquiry |
независимая экспертиза, расследование |
lulic |
24 |
21:45:20 |
rus-ger |
буд. |
государственный строительный надзор |
Staatliche Bauaufsicht |
Taras_BS |
25 |
21:41:21 |
rus-ger |
буд. |
технический надзор |
Bauüberwachung seitens Bauherrn |
Taras_BS |
26 |
21:30:54 |
rus-ger |
буд. |
авторский надзор |
Objektüberwachung (seitens des Planers / Architekten (Leistungsphase 8 nach § 15 HOAI)) |
Taras_BS |
27 |
21:06:40 |
rus-spa |
мекс. |
житель столицы |
chilango |
Бутиков |
28 |
21:01:35 |
eng-rus |
заг. |
finish until the deadline |
завершить работу до окончания отпущенного срока (finish something until the deadline) |
WiseSnake |
29 |
20:49:11 |
eng-rus |
заг. |
article's butcher |
редактор, безжалостно кромсающий газетный материал перед его публикацией |
WiseSnake |
30 |
20:43:24 |
eng-rus |
заг. |
attractive head |
привлекающий внимание газетный заголовок |
WiseSnake |
31 |
20:00:59 |
eng-rus |
заг. |
hability |
способность |
Oleg Sollogub |
32 |
19:28:30 |
eng |
абрев. юр. |
Evidential Breathalysing Machine |
EBM |
LSF |
33 |
19:22:54 |
rus-fre |
Канада |
потихоньку |
pas pire (Comment ça va? - Ça va pas pire.) |
Yanick |
34 |
19:22:35 |
rus-fre |
Канада |
неплохо |
pas pire |
Yanick |
35 |
19:20:57 |
rus-fre |
Канада |
отлично |
good (Ex.: Salut! Comment ça va? - Ça va pas pire. - Good.) |
Yanick |
36 |
19:18:50 |
rus-fre |
Канада |
заблокировать |
barrer (например, лифт - для его удержания на определённом этаже или во время техобслуживания) |
Yanick |
37 |
19:13:42 |
rus-fre |
комп. |
лоток |
tiroir (принтера) |
Yanick |
38 |
19:13:40 |
rus-ger |
буд. |
генеральный проектировщик |
Generalplaner |
Taras_BS |
39 |
19:12:31 |
eng-rus |
юр. |
ab intestat |
без завещания (лат.) |
Yanick |
40 |
19:11:50 |
rus-ger |
буд. |
стадия проектирования |
Leistungsphase (Planerische Leistungen des Architekten bzw. der Fachingenieure) |
Taras_BS |
41 |
19:08:28 |
rus-ger |
буд. |
экспертиза пожарной безопасности |
Brandschutzgutachten (документ) |
Taras_BS |
42 |
19:04:48 |
rus-ger |
буд. |
технический отчёт о инженерно-геологических изысканиях |
Bodengutachten |
Taras_BS |
43 |
19:00:10 |
rus-spa |
мед. |
выздоровление, восстановление сил, здоровья |
recuperación |
Svetlana Dalaloian |
44 |
18:54:17 |
rus-ger |
заг. |
ликвидатор |
Katastrophenhelfer (чрезвычайная ситуация / исторический термин – Чернобыль) |
Taras_BS |
45 |
18:48:05 |
rus-ger |
заг. |
чрезвычайная ситуация |
Notstand (politisch / juristisch) |
Taras_BS |
46 |
18:41:43 |
eng-rus |
заг. |
Chair-in-Office |
действующий председатель |
НаташаМур |
47 |
18:28:30 |
eng |
абрев. юр. |
EBM |
Evidential Breathalysing Machine |
LSF |
48 |
18:10:33 |
eng-rus |
ек. |
cut-off |
закрытие (of financial year, of reporting period; финансового года, отчётного периода) |
linkin64 |
49 |
17:54:46 |
rus-est |
заг. |
неподдельность |
ehtsus |
ВВладимир |
50 |
17:41:05 |
rus-est |
буд. |
Система укладки паркета "Клик" Click System |
klikksüsteem (см. http://www.parket-m.ru/articles/kinds_of_fastenings.htm) |
ВВладимир |
51 |
17:31:24 |
eng-rus |
юр. |
on implementation of |
о введении в действие |
gennier |
52 |
17:20:30 |
eng-rus |
мед. |
G-spot |
точка "джи" |
Alex Lilo |
53 |
17:19:20 |
rus-spa |
заг. |
пожаротушение |
extinción |
mozgina |
54 |
17:11:44 |
eng-rus |
мет. |
cordierite |
кордиерит (водный силикат алюминия, железа и магния) |
vbadalov |
55 |
17:10:02 |
eng-rus |
мед. |
G-spot |
точка Грефенберга |
Alex Lilo |
56 |
17:08:34 |
eng-rus |
мед. |
Grдfenberg spot |
точка Грефенберга (сокращённо – "Г-точка" или G-spot) |
Alex Lilo |
57 |
17:04:08 |
eng-rus |
заг. |
as you have come to expect |
как вы и ожидали |
vertepa |
58 |
16:54:00 |
eng-rus |
геолог. |
lath-like |
лейстовидный |
vbadalov |
59 |
16:53:00 |
rus-fre |
рег.вир. |
поцелуй |
poutoun (Прованс) |
marimarina |
60 |
16:28:00 |
rus-fre |
заг. |
добрачная фамилия |
nom de naissance |
quqla |
61 |
16:26:08 |
rus-est |
буд. |
ламинатный паркет |
laminaatparkett |
ВВладимир |
62 |
16:21:45 |
eng-rus |
мінер. |
kerolite |
керолит |
vbadalov |
63 |
16:18:42 |
eng-rus |
мед. |
short- shanked bur |
бор с коротким стержнем (стомат.) |
itozawa |
64 |
16:17:42 |
eng-rus |
заг. |
even-keeled |
уравновешенный |
Tanya Gesse |
65 |
16:04:28 |
eng-rus |
бухг. |
non-operating expenses |
внереализационные расходы (mt) |
Bema |
66 |
16:01:10 |
rus-spa |
заг. |
пульт дистанционного управления |
mando a distancia |
mozgina |
67 |
15:59:09 |
eng-rus |
ЄБРР |
exchange differences |
курсовые разницы (Irisha) |
Bema |
68 |
15:58:41 |
eng-rus |
електр. |
special power |
спецпитание |
Амбарцумян |
69 |
15:57:44 |
eng-rus |
комп., мереж. |
Single Sign On |
Однократная регистрация для доступа ко всем корпоративным ресурсам (ESSO) |
Strannik |
70 |
15:56:57 |
eng |
абрев. комп., мереж. |
Enterprise Single Sign On |
ESSO |
Strannik |
71 |
15:55:21 |
eng-rus |
бухг. |
non-operating gains |
внереализационные доходы (Tollmuch) |
Bema |
72 |
15:36:11 |
eng-rus |
ек. |
CIA |
глава внутреннего аудита (chief internal auditor) |
guds |
73 |
15:28:08 |
rus-ita |
заг. |
подавление |
coercizione |
Mariust |
74 |
15:00:27 |
eng-rus |
маш. |
cast on strap machine |
установка по отлитию ленты (свинцовая лента для растягивания в решетку при производстве аккумуляторов; установка для сварки соединений (при производстве аккумуляторов) злобный гном с волосатыми ногами) |
LeneiKA |
75 |
14:57:44 |
eng |
абрев. комп., мереж. |
ESSO |
Single Sign On |
Strannik |
76 |
14:56:57 |
eng |
абрев. комп., мереж. |
ESSO |
Enterprise Single Sign On |
Strannik |
77 |
14:50:19 |
eng-rus |
геогр. |
Banovce nad Bebravou |
Бановец-над-Бебравоу (Город в Словакии banovce.sk) |
hellbourne |
78 |
14:41:18 |
eng-rus |
зол.доб. |
hole is suspended |
скважина в консервации (10-4) |
Bema |
79 |
14:24:23 |
eng-rus |
спорт. |
collegiate programming |
спортивное программирование (baylor.edu) |
hellbourne |
80 |
14:14:45 |
rus-dut |
заг. |
горячий, пылкий, страстный |
fervent |
iKubik |
81 |
13:59:42 |
rus-dut |
заг. |
незнание |
ignorantie |
iKubik |
82 |
13:31:47 |
eng-rus |
зол.доб. |
money processing/cash handling services |
услуги по инкассации и перевозке ценностей (mt) |
Bema |
83 |
13:31:38 |
rus-ger |
заг. |
переносная папка с зажимом для бумаг |
Klemmbrett |
Irina Hobbensiefken |
84 |
13:25:23 |
eng-rus |
інвест. |
British Venture Capital Association |
Британская ассоциация венчурного инвестирования |
yarmakhov |
85 |
13:21:37 |
eng-rus |
зол.доб. |
Natural Resources Fee |
плата за пользование природными ресурсами (Amto) |
Bema |
86 |
13:17:44 |
eng-rus |
марк. |
in-hall test |
холл-тест |
Viacheslav Volkov |
87 |
13:08:58 |
eng-rus |
заг. |
login level |
регистрационный статус пользователя |
JulMor |
88 |
13:05:30 |
rus-est |
заг. |
основной |
kandev |
ВВладимир |
89 |
12:54:08 |
rus-ger |
літ. |
комикс-облачко |
Sprechblase |
Irina Hobbensiefken |
90 |
12:41:24 |
rus-ger |
авто. |
устройство для вырезания стёкол |
Schneidedraht |
shenja3110 |
91 |
12:21:17 |
rus-dut |
юр. |
грубый |
grove (правильная словарная форма: grof) |
Leonid Dzhepko |
92 |
12:19:57 |
rus-dut |
юр. |
грубая небрежность |
grove nalatigheid |
Leonid Dzhepko |
93 |
12:18:53 |
rus-dut |
юр. |
грубая небрежность |
grove schuld |
Leonid Dzhepko |
94 |
12:13:43 |
rus-dut |
юр. |
умышленное нарушение обязанностей |
opzet |
Leonid Dzhepko |
95 |
11:34:16 |
eng-rus |
юр. |
cohabitant |
совместно проживающее лицо |
Leonid Dzhepko |
96 |
11:22:15 |
eng-rus |
заг. |
kindergarten teacher |
воспитательница |
Steve Elkanovich |
97 |
10:24:18 |
rus-fre |
тех. |
полимин |
polymine (строительная смесь) |
vleonilh |
98 |
10:00:58 |
rus-ger |
заг. |
Fahrgestellnummer – номер шасси |
FG-Nr. |
Elvor_ |
99 |
9:49:09 |
eng-rus |
заг. |
relooking |
изменение образа, изменение внешности, пересмотр (чего-либо), новый взгляд (на что-либо) |
Stiernits |
100 |
9:19:04 |
eng-rus |
контр.як. |
IPORBM |
Межрегиональная комиссия по разработке методов оценки рисков (Interprovince Committee for Risk Calculation Methodology) |
INT |
101 |
9:14:30 |
eng-rus |
нафт.газ |
LOC |
разгерметизация (Loss of containment) |
INT |
102 |
9:10:46 |
eng |
абрев. нафт.газ |
CWP |
compression and water injection platform |
INT |
103 |
9:06:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
EGIG |
Европейская группа по расследованию аварий на газопроводах (European Gas Pipeline Incident Data Group) |
INT |
104 |
8:57:15 |
eng-rus |
заг. |
MASc |
Магистр прикладных наук (master of appllied sciences) |
INT |
105 |
8:25:08 |
eng-rus |
хім. |
CHIP |
Правила обращения с химическими веществами (информация об опасности и упаковка для поставки; Chemicals Hazard Information and Packaging for Supply) |
VissonAn |
106 |
6:56:54 |
eng-rus |
заг. |
HSN |
высоконасыщенный нитрил (Highly saturated nitrile) |
natak |
107 |
5:22:04 |
eng-rus |
мед. |
studies supporting the efficacy claim |
исследования, подтверждающие заявленную эффективность препарата |
electrocat |
108 |
5:03:24 |
eng-rus |
полігр. |
DerzhZnak, the Ukrainian securities and bank note printer |
держзнак |
Alex Lilo |
109 |
5:02:46 |
eng-rus |
полігр. |
DerzhZnak, the Ukrainian securities and bank note printer |
гознак (from Ukrainian "держзнак") |
Alex Lilo |
110 |
5:01:09 |
eng-rus |
полігр. |
Goznak |
гознак (a banknote and security printer, producer of security paper and related products) |
Alex Lilo |
111 |
4:48:47 |
eng-rus |
мед. |
bone marker |
маркер костного ремоделирования |
electrocat |
112 |
4:39:50 |
eng-rus |
заг. |
state emblem |
государственный знак |
Alex Lilo |
113 |
4:29:28 |
eng-rus |
бізн. |
full details |
полное изложение |
electrocat |
114 |
3:40:56 |
eng-rus |
фарм. |
CPMP |
Комитет по патентованным лекарственным препаратам |
electrocat |
115 |
3:23:11 |
eng-rus |
іст. |
royal tomb |
царская гробница |
Амбарцумян |
116 |
3:09:56 |
eng-rus |
іст. |
stone carving |
обработка камня |
Амбарцумян |
117 |
3:09:33 |
eng-rus |
заг. |
school of theater arts |
школа театрального мастерства |
Alex Lilo |
118 |
3:08:57 |
eng-rus |
заг. |
school of theater arts |
театральное училище |
Alex Lilo |
119 |
3:08:12 |
eng-rus |
заг. |
school of fine arts and theater |
художественно-театральное училище |
Alex Lilo |
120 |
3:04:36 |
eng-rus |
заг. |
theater school, school of theater |
театральное училище |
Alex Lilo |
121 |
3:03:49 |
eng-rus |
заг. |
drama school |
театральное училище |
Alex Lilo |
122 |
2:21:52 |
eng-rus |
іст. |
fortress-site |
крепость-городище |
Амбарцумян |
123 |
2:17:09 |
rus-fre |
заг. |
быть движущей силой |
être le fer de lance |
Yanick |
124 |
2:16:39 |
rus-fre |
перен. |
играть главную роль |
être le fer de lance (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie) |
Yanick |
125 |
2:01:57 |
rus-fre |
заг. |
породить ревность |
engendrer la jalousie |
marimarina |
126 |
1:59:46 |
rus-fre |
заг. |
любовная игра |
jeu entre amoureux |
marimarina |
127 |
1:57:33 |
eng-rus |
заг. |
gelato |
холодный десерт (итал.) |
Marina Lee |
128 |
1:42:58 |
rus-dut |
ідіом. |
зависеть от |
overgeleverd zijn aan |
foreverchild |
129 |
1:40:57 |
eng-rus |
іст. |
marching |
походный марш |
Амбарцумян |
130 |
1:27:38 |
eng-rus |
заг. |
forementioned |
вышеупомянутый |
ВВладимир |
131 |
1:24:38 |
eng-rus |
заг. |
beforementioned |
вышеупомянутый |
ВВладимир |
132 |
1:19:32 |
rus-est |
буд. |
столб ограды |
aiapost |
ВВладимир |
133 |
1:12:39 |
eng-rus |
заг. |
pimping |
сутенёрство |
marina_aid |
134 |
1:04:20 |
rus-fre |
ідіом. |
когда рак на горе свистнет |
quand les poules auront des dents |
marimarina |
135 |
1:01:10 |
rus-fre |
перен. |
особенный |
de derrière les fagots |
marimarina |
136 |
0:55:30 |
rus-fre |
розм. |
из заначки |
de derrière les fagots |
marimarina |
137 |
0:54:50 |
rus-fre |
ідіом. |
из личных запасов |
de derrière les fagots (au 18 siècle cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver) |
marimarina |
138 |
0:44:31 |
eng-rus |
НПЗ |
MCP |
methylcyclopentane метилциклопентан |
zsmith |
139 |
0:34:28 |
rus-fre |
сленг |
башка |
cloche |
marimarina |
140 |
0:28:30 |
eng-rus |
заг. |
charity mugger |
человек, занимающийся сбором средств и привлечением людей в целях благотворительности от имени какой-либо благотворительной организации (в основном навязывающими методами на улицах) |
Максим Д. |
141 |
0:23:09 |
eng-rus |
заг. |
fundraiser |
человек, занимающийся сбором средств в целях благотворительности от имени какой-либо благотворительной организации (используя различные методы) |
Максим Д. |
142 |
0:11:46 |
eng-rus |
заг. |
chugging |
привлечение людей в целях благотворительности (Charity mugging – На оживлённых улицах больших городов к вам подходят представители благотворительных организаций и просят внести небольшой денежный вклад в какую-либо благотворительную программу или стать членом этой организации.) |
Максим Д. |