1 |
23:56:54 |
eng-rus |
заг. |
lose mind |
шарики за ролики |
cognachennessy |
2 |
23:49:30 |
rus-ger |
мед. |
уход за инвалидами |
Behindertenpflege |
Лорина |
3 |
23:47:10 |
rus-ger |
залізнич. |
журнал движения локомотивов |
Betriebsbuch |
SKY |
4 |
23:38:42 |
rus-ger |
кінн.сп. |
мастер конного спорта |
Pferdesportmeister |
Лорина |
5 |
23:37:53 |
eng |
абрев. вироб. |
Broadcasting Board of Governors |
BBG |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:37:45 |
rus-ger |
спорт. |
мастер спорта |
Sportmeister |
Лорина |
7 |
23:25:01 |
eng-rus |
заг. |
at a certain point |
в определённый момент времени |
cognachennessy |
8 |
23:24:00 |
eng-rus |
заг. |
at some point |
в определённое время |
cognachennessy |
9 |
23:23:52 |
eng-rus |
заг. |
at a certain point |
в определённое время |
cognachennessy |
10 |
23:22:26 |
rus-ger |
мед. |
ортостатическая проба |
Kipptischuntersuchung (наклонный тест) |
Pretty_Super |
11 |
23:06:31 |
eng-rus |
заг. |
audacious sense of humour |
искромётное чувство юмора (для Keokix0gut: Статью с Вашим комментарием удалил случайно. Тем не менее, добавляю вновь, поскольку не понимаю, как чувство юмора может быть смелым, храбрым или отважным. Вы имели в виду острое чувство юмора? However, both audacious sense of humor and sparkling sense of humor (which I have recently added) are widely used in UK) |
tlumach |
12 |
22:58:37 |
rus-ger |
тлф. |
телефонная клавиатура |
Telefontastatur (телефонного аппарата) |
marinik |
13 |
22:57:02 |
rus-ger |
мед. |
стриктура |
Engstelle |
Pretty_Super |
14 |
22:55:50 |
eng-rus |
заг. |
samovar |
самовар |
4uzhoj |
15 |
22:54:27 |
rus-ger |
тлф. |
междугородний телефонный код |
Telefonvorwahl |
marinik |
16 |
22:54:19 |
eng-rus |
заг. |
roadside chapel |
придорожная часовня (There are spots on this highway where it seems time has stopped. A former prison guard is spending his savings building wooden roadside chapels, explaining that many souls weigh on his conscience.) |
4uzhoj |
17 |
22:50:10 |
rus-ger |
тлф. |
телефонный код зоны |
Telefonvorwahl (страны/региона/населённого пункта) |
marinik |
18 |
22:48:01 |
eng-rus |
заг. |
Cargo Movement Request |
международная транспортная накладная (CMR; CMR - Официальное сокращенное название конвенции CMR (аббревиатура названия конвенции на французском языке- Convention Relative au Contrat de Transport International de Marchandises par la Route tau12) |
tatiana.grehan |
19 |
22:47:44 |
eng-rus |
заг. |
sparkling sense of humour |
искромётное чувство юмора |
tlumach |
20 |
22:42:53 |
eng-rus |
заг. |
man's man |
мужик (Clad in rubber slippers, his forearms sprinkled with tattoos, Mr. Naperkovsky is the kind of plain-spoken man's man whom Russians would call a "muzhik.") |
4uzhoj |
21 |
22:42:02 |
rus-ger |
заг. |
инициативное резюме |
Initiativbewerbung |
EHermann |
22 |
22:37:53 |
eng |
абрев. вироб. |
BBG |
Broadcasting Board of Governors |
Yeldar Azanbayev |
23 |
22:35:18 |
rus-fre |
заг. |
уболтать |
baratiner |
Жиль |
24 |
22:34:36 |
rus-ger |
муз. |
литаврист |
Paukist |
Лорина |
25 |
22:31:17 |
eng-rus |
заг. |
pitted road |
дорога с колдобинами (Vladimir watched with a cold, blue-eyed stare as the train passed the town where he was born, with its pitted roads and crumbling buildings.) |
4uzhoj |
26 |
22:27:05 |
eng-rus |
заг. |
career choice |
выбор профессии |
dreamjam |
27 |
22:18:40 |
rus-ger |
тлф. |
шахтный телефонный аппарат |
Grubentelefon (взрывозащищённый) |
marinik |
28 |
22:01:55 |
rus-fre |
юр. |
прошито и пронумеровано |
Le document comporte X pages reliées et numérotées |
Motion_state |
29 |
22:00:34 |
rus-ger |
тлф. |
дисковый номеронабиратель |
Wählscheibe |
marinik |
30 |
21:59:22 |
rus-ger |
тлф. |
дисковый номеронабиратель |
Fingerlochscheibe |
marinik |
31 |
21:57:32 |
eng-rus |
заг. |
pioneering contribution |
революционный вклад |
dreamjam |
32 |
21:51:35 |
rus-ger |
тлф. |
кнопочный телефон |
Tastentelefon |
marinik |
33 |
21:43:32 |
rus-ger |
тлф. |
функция быстрого набора |
Kurzwahl (номера телефона) |
marinik |
34 |
21:35:49 |
eng-rus |
тех. |
Partial Execution Mode |
щадящий режим (работы) |
OLGA P. |
35 |
21:28:57 |
rus-ger |
мед. |
с |
segmentkernige Granulozyten |
Лорина |
36 |
21:28:09 |
rus-ger |
мед. |
п |
stabkernige Granulozyten |
Лорина |
37 |
21:27:41 |
rus |
мед. |
палочкоядерные |
п |
Лорина |
38 |
21:16:15 |
eng-rus |
заг. |
shuffle about |
переминаться с ноги на ногу |
Pickman |
39 |
21:08:12 |
eng-rus |
юр. |
without giving effect to the conflicts of laws provisions thereof |
без придания силы его коллизионным нормам |
sankozh |
40 |
21:00:02 |
rus-ger |
тлф. |
частотный набор |
Frequenzwahlverfahren (номера телефона) |
marinik |
41 |
20:58:56 |
rus-ger |
тлф. |
двухтональный многочастотный набор |
Mehrfrequenzwahlverfahren (номера телефона) |
marinik |
42 |
20:56:50 |
rus-ger |
жарг. |
проститутка |
Pferdchen (устаревшее) |
ВладСевр |
43 |
20:39:59 |
rus-ger |
заг. |
изредка |
hin und wieder |
Лорина |
44 |
20:39:45 |
rus-ger |
заг. |
изредка |
bisweilen |
Лорина |
45 |
20:39:30 |
rus-ger |
заг. |
изредка |
von Zeit zu Zeit |
Лорина |
46 |
20:35:54 |
rus-ger |
мед. |
гиперсинхронизация |
Übersynchronisierung |
Лорина |
47 |
20:30:25 |
rus-fre |
заг. |
плюшка |
cadeau |
Жиль |
48 |
20:27:48 |
rus-ger |
екол. |
сточные воды дымовых газов |
REA-Wasser |
dolmetscherr |
49 |
20:24:18 |
rus-ger |
тлф. |
договор возмездного оказания услуг телефонной связи |
Telefonvertrag |
marinik |
50 |
20:23:49 |
eng |
абрев. токсикол. |
modified Theoretical Added Maximum Daily Intake |
mTAMDI |
olgaandr |
51 |
20:22:17 |
rus-ger |
тлф. |
договор на оказание услуг телефонной связи |
Telefonvertrag (об оказании услуг телефонной связи) |
marinik |
52 |
20:22:04 |
rus-fre |
заг. |
парить |
flotter |
Жиль |
53 |
20:21:01 |
eng-rus |
НПЗ |
loss of process containment |
разгерметизация технологического контура |
konstmak |
54 |
20:20:09 |
rus-ger |
екол. |
растительные отходы |
Grünschnitt |
dolmetscherr |
55 |
20:18:52 |
eng-rus |
заг. |
for one's part |
со стороны (кого-либо: Guarantees for the banks' part must be provided to assure the country's citizens that their money is safe during this period of recovery. • There has been no shortage of effort for his part to make sure this campaign has been successful.) |
cognachennessy |
56 |
20:18:24 |
rus-ger |
екол. |
лесосечные отходы |
Grünschnitt |
dolmetscherr |
57 |
20:17:36 |
eng-rus |
мед. |
lipid droplets |
лецитиновые зерна (Есть русский вариант – липоидные тельца, термин "lipid droplets" присутствует в англоязычных статьях по морфологии секрета предстательной железы) |
littlewing |
58 |
20:09:04 |
eng-rus |
заг. |
in retaliation |
в отместку за |
cognachennessy |
59 |
20:07:51 |
eng-rus |
нафт.газ |
non-overhaul maintenance |
некапремонтный ремонт |
MichaelBurov |
60 |
20:03:51 |
eng-rus |
біот. |
sternness |
стволовость |
IrenR |
61 |
20:03:29 |
rus-ita |
ек. |
переадресовывать |
dirottare груз, вагон |
spanishru |
62 |
20:02:53 |
eng-rus |
заг. |
stakes are high |
на карту поставлено многое |
cognachennessy |
63 |
20:01:17 |
rus-ger |
заг. |
основной |
entscheidend |
AlexandraM |
64 |
19:56:30 |
eng-rus |
зневаж. |
whiskers |
волосишки (напр., на подбородке у юноши) |
Pickman |
65 |
19:55:38 |
rus-ger |
заг. |
пропалывать сорняки |
den Wildwuchs ausmerzen |
AlexandraM |
66 |
19:53:06 |
rus-ger |
заг. |
самые |
alles andere als (в негативном смысле) |
AlexandraM |
67 |
19:50:30 |
rus-ger |
заг. |
благородный |
wohlgemeint |
AlexandraM |
68 |
19:50:24 |
eng-rus |
буд. |
paint coverage |
укрывистость краски |
Скоробогатов |
69 |
19:49:14 |
eng-rus |
юр. |
company's registrar |
регистратор общества |
Andrew052 |
70 |
19:48:05 |
rus-ger |
заг. |
переговорщик |
Unterhändler |
AlexandraM |
71 |
19:42:05 |
rus-ger |
авто. |
исполнительный электродвигатель заслонки регулирования температуры |
Stellmotor der Temperaturklappe |
golowko |
72 |
19:41:09 |
rus-ger |
заг. |
на словах |
nominell |
AlexandraM |
73 |
19:39:23 |
eng-rus |
заг. |
non-discretionary |
не допускающий изменений |
MichaelBurov |
74 |
19:36:44 |
rus-ger |
заг. |
сворачиваемый |
einrollbar |
Unc |
75 |
19:36:18 |
eng-rus |
вироб. |
overall equipment efficiency |
общая эффективность оборудования (оценка, которая учитывает качество получаемой продукции, производительность и (эксплуатационную) готовность оборудования) |
Tektonov |
76 |
19:31:49 |
eng-rus |
заг. |
discretionary |
выполненный инициативно |
MichaelBurov |
77 |
19:30:19 |
rus-ger |
заг. |
с точностью до наоборот |
das Gegenteil ist der Fall |
AlexandraM |
78 |
19:29:08 |
rus-ger |
заг. |
жадный до |
gierender (nach) |
AlexandraM |
79 |
19:25:44 |
eng-rus |
ек. |
unofficial moonlighting job |
неофициальная подработка |
A.Rezvov |
80 |
19:25:39 |
rus-ger |
тлф. |
автоматическое определение номера |
ANI (automatische Nummernerkennung) |
marinik |
81 |
19:25:38 |
rus-ger |
заг. |
на перепутье |
an der Wegkreuzung |
AlexandraM |
82 |
19:23:49 |
eng |
токсикол. |
mTAMDI |
modified Theoretical Added Maximum Daily Intake |
olgaandr |
83 |
19:23:21 |
rus-ger |
заг. |
исключительная необходимость |
letztes Mittel |
AlexandraM |
84 |
19:22:39 |
rus-spa |
осв. |
сочинение |
redacción |
Viola4482 |
85 |
19:22:34 |
rus-ger |
заг. |
жертвоприношение |
Opferdarbringung |
AlexandraM |
86 |
19:19:39 |
rus-ger |
христ. |
сходить |
kommen (über – о Святом Духе, сходящем на апостолов) |
AlexandraM |
87 |
19:18:07 |
rus-ger |
заг. |
жеребьёвка |
Losentscheid |
AlexandraM |
88 |
19:17:27 |
eng-rus |
заг. |
move ahead of |
обходить (напр., конкурентов) |
Moscowtran |
89 |
19:16:30 |
eng-rus |
прогр. |
data-directed input/output |
ввод-вывод, управляемый данными |
ssn |
90 |
19:16:00 |
eng-rus |
юр. |
control of the defense |
ведение защиты |
sankozh |
91 |
19:15:53 |
rus-ger |
юр. |
исключительная подсудность |
Zwangsgerichtsstand (org.ua) |
Anna Koshelets |
92 |
19:13:08 |
eng-rus |
юр. |
control the defense |
вести защиту |
sankozh |
93 |
19:08:53 |
rus-spa |
хім. |
пестициды |
plaguicidas |
DiBor |
94 |
19:07:53 |
rus-ger |
анат. |
семиовальный центр |
Centrum semiovale |
Лорина |
95 |
19:07:27 |
eng-rus |
ек. |
unofficial secondary job |
неофициальная подработка |
A.Rezvov |
96 |
19:07:16 |
rus-ger |
заг. |
стравливать |
aufhetzen (gegeneinander) |
AlexandraM |
97 |
19:01:05 |
rus-ger |
тех. |
твердосплавная фреза |
Hartmetallfräser |
stachel |
98 |
18:57:51 |
eng-rus |
ек. |
income equality |
равномерность распределения доходов |
A.Rezvov |
99 |
18:56:25 |
eng-rus |
ек. |
survival mechanism |
средство выживания |
A.Rezvov |
100 |
18:45:02 |
rus-ger |
банк. |
длительное поручение на списание сумм со счёта |
Einzugsermächtigung |
marinik |
101 |
18:43:35 |
rus-ger |
банк. |
длительное платёжное поручение |
Einzugsermächtigung |
marinik |
102 |
18:42:05 |
rus-ger |
банк. |
длительное платёжное поручение |
Abbuchungsermächtigung (на списание средств со счёта) |
marinik |
103 |
18:40:14 |
rus-ger |
тех. |
резьбовой фиксатор |
Schraubensicherung (клей для резьбовой фиксации, полимеризующийся в условиях отсутствия воздуха в небольших зазорах между металлическими поверхностями) |
Мария Ро |
104 |
18:39:45 |
rus-ger |
заг. |
гибкий дисплей |
flexibler Bildschirm |
Unc |
105 |
18:38:58 |
eng-rus |
ритор. |
unspeakable violence |
неописуемое насилие |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:38:20 |
eng-rus |
юр. |
Siyarization |
распространение системы мусульманского права Сийар |
Yanamahan |
107 |
18:34:03 |
eng-rus |
зброя |
dum-dum |
см. dum-dum bullet |
4uzhoj |
108 |
18:33:28 |
eng-rus |
зброя |
dum-dum bullet |
экспансивная пуля (В начале 1890-х на британской королевской оружейной фабрике, расположенной в рабочем пригороде Калькутты – городе Дум-дум, офицером британской армии капитаном Невиллом Берти-Клэем были разработаны экспансивные пули к патрону .303 British, который использовался в винтовках Lee-Metford и, позднее, Lee-Enfield. Их носок был лишён оболочки, – то есть они принадлежали к типу пуль, ныне называемых полуоболочечными) |
4uzhoj |
109 |
18:29:59 |
rus-ita |
нотар. |
с привлечением к труду |
con obbligo di lavoro |
armoise |
110 |
18:22:04 |
eng-rus |
прогр. |
data structure with several fields |
структура данных, содержащая несколько полей |
ssn |
111 |
18:18:06 |
eng-rus |
мед. |
invasive work |
инвазивная процедура |
A111981 |
112 |
18:16:48 |
eng |
абрев. розм. |
feeling of excitement and danger in some kind of activities |
thrills and spills (game etc.) |
Yanamahan |
113 |
18:11:33 |
rus-ger |
тлф. |
базовый блок |
Basisstation (радиотелефона) |
marinik |
114 |
18:09:25 |
rus-ger |
тех. |
резальщик |
Zuschneider |
Лорина |
115 |
18:06:54 |
eng-rus |
заг. |
VRF |
или VRV мультизональное климатическое оборудование |
Millie |
116 |
18:05:15 |
eng-rus |
мед. |
unilateral pansinusitis |
гемисинусит (fulspecialista.hu) |
docpes |
117 |
18:02:54 |
rus-ger |
юр. |
запрашиваемый орган |
Bestimmungsbehörde |
Паша86 |
118 |
18:00:09 |
eng-rus |
заг. |
go to preschool |
ходить в садик (О детях от 4 лет) |
Alexander Oshis |
119 |
17:59:10 |
eng-rus |
логіст. |
integrated supply |
Комплексные поставки |
paburov |
120 |
17:57:29 |
eng-rus |
буд. |
exhaust temperature |
вытяжная температура |
Alexander Oshis |
121 |
17:55:36 |
eng-rus |
назв.лік. |
dipivoxil |
дипивоксил |
iwona |
122 |
17:49:11 |
rus-fre |
заг. |
навылет |
de part en part |
Жиль |
123 |
17:40:48 |
eng-rus |
ел.тех. |
LDR |
фоторезистор (light-dependent resistor) |
Teodorrrro |
124 |
17:40:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
light detect resistor |
фоторезистор |
Teodorrrro |
125 |
17:35:53 |
rus-spa |
заг. |
немедленное выдворение |
expulsión en caliente |
Alexander Matytsin |
126 |
17:34:31 |
eng-rus |
корп.упр. |
research director |
директор по науке |
igisheva |
127 |
17:34:24 |
rus-ger |
осв. |
лечебно-педагогическое учреждение |
heilpädagogische Einrichtung |
Лорина |
128 |
17:34:03 |
eng |
зброя |
dum-dum |
dum-dum bullet |
4uzhoj |
129 |
17:33:34 |
eng-rus |
прогр. |
data parallel program |
программа с параллелизмом данных |
ssn |
130 |
17:32:08 |
rus-ger |
юр. |
путём доставки адресату, который принял их добровольно |
durch einfache Übergabe (выражение из свидетельства о вручении) |
Паша86 |
131 |
17:29:27 |
eng-rus |
ек. |
gross overestimation |
значительное завышение оценок |
A.Rezvov |
132 |
17:29:20 |
eng-rus |
заг. |
highly explosive |
чрезвычайно взрывоопасный |
Lerych |
133 |
17:27:47 |
eng-rus |
геолог. |
transpression |
тангенциальное сжатие |
ArcticFox |
134 |
17:26:44 |
eng-rus |
мед. |
pregnancy follow-up |
наблюдение за беременностью |
Andy |
135 |
17:25:49 |
eng-rus |
мед. |
pregnancy follow-up |
наблюдение за течением беременности |
Andy |
136 |
17:24:21 |
rus-ger |
муз. |
настройщик органов |
Orgelintonateur |
Лорина |
137 |
17:24:19 |
rus-spa |
заг. |
объявление вне закона |
ilegalización |
Alexander Matytsin |
138 |
17:17:21 |
eng-rus |
прогр. |
data member |
член данных |
ssn |
139 |
17:17:20 |
eng-rus |
тех. |
heat recovery |
рекупация |
paburov |
140 |
17:16:48 |
eng |
розм. |
thrills and spills |
feeling of excitement and danger in some kind of activities (game etc.) |
Yanamahan |
141 |
17:15:12 |
rus-ita |
заг. |
помутнение |
annuvolamento |
creamy_breeze |
142 |
17:11:14 |
rus-ger |
розм. |
ударить в грязь лицом, сделать ошибку |
auf die Nase fliegen |
Борзенкова |
143 |
17:09:12 |
eng-rus |
мед. |
OPV |
ППВ (oral polio vaccine) |
JJ-13 |
144 |
17:08:37 |
eng-rus |
мед. |
oral polio vaccine |
пероральная полиомиелитная вакцина |
JJ-13 |
145 |
17:07:02 |
eng-rus |
прогр. |
privileged application |
привилегированное приложение |
ssn |
146 |
17:06:11 |
rus-ger |
заг. |
метание жребия |
Loseziehen |
AlexandraM |
147 |
17:05:26 |
eng-rus |
осв. |
cultural presentation |
доклад с наглядной демонстрацией, раскрывающий опред. аспект изучаемой культуры |
plushkina |
148 |
17:02:13 |
eng-rus |
мед. |
CPT |
Чайлд-Пью-Туркотт (Child-Pugh-Turcotte; классификация) |
iwona |
149 |
17:01:35 |
rus-ita |
тех. |
азотированная сталь |
acciaio nitrurato |
Rossinka |
150 |
17:01:23 |
eng-rus |
баліст. |
shear plugging |
выбивание пробки (повреждение мишени) |
GeOdzzzz |
151 |
17:00:08 |
eng-rus |
мед. |
Child-Pugh-Turcotte Score |
Система критериев классификация Чайлд-Пью-Туркотта |
iwona |
152 |
16:59:40 |
rus-ger |
дерев. |
форматно-раскроечный станок |
Formatkreissäge |
bzdr |
153 |
16:58:20 |
eng-rus |
заг. |
public transit |
городской транспорт (US & Canada) |
AK68 |
154 |
16:58:10 |
eng-rus |
заг. |
dutch wife |
голландская жена ("спальный мешок" из хлопка или бамбука, а также подушка в человеческий рост // The origin of the English term "Dutch wife" is thought to be from the Dutch colony of Indonesia where Dutch traders would spend long periods away from their wives. Another version is that it is one of those "Dutch-words". Since ca.1600, Dutch has been a "pejorative label pinned by English speakers on almost anything they regard as inferior, irregular, or contrary to 'normal' (i.e., their own) practice" [Rawson]. ||| в настоящее время это название перенеслось на резиновых кукол и прочие сексуальные приблуды – Any item or person that makes rest or sleep more pleasant or practical, often away from home. Can refer to pillows, instruments of pleasure, surrogate women, or vending machines which carry prophylactics or pleasure items. Several similar references from Romania, Armenia, Italy, Early English Colonies, Japan (modern)) |
4uzhoj |
155 |
16:57:35 |
rus-ger |
заг. |
боевое преимущество и численное превосходство |
militärische und zahlenmäßige Überlegenheit |
AlexandraM |
156 |
16:56:34 |
rus-ger |
заг. |
отворачиваться |
sich abwenden |
AlexandraM |
157 |
16:55:03 |
eng-rus |
заг. |
Malaysia Australia Colombo Plan Commemoration |
Программа Памяти Плана Коломбо Малайзия-Австралия (MACC) |
Larion |
158 |
16:55:00 |
rus-ger |
заг. |
первый попавшийся |
zufällig |
AlexandraM |
159 |
16:53:18 |
rus-ger |
інстр. |
Крючковый ключ с выступом |
Hackenschlüssel mit Nase |
bzdr |
160 |
16:52:37 |
rus-ger |
інстр. |
Крючковый ключ с цапфой |
Hackenschlüssel mit Stift |
bzdr |
161 |
16:51:55 |
eng-rus |
заг. |
high performer |
ведущий работник |
dreamjam |
162 |
16:51:33 |
rus-ger |
тех. |
поверхности из облицовочного бетона |
Sichtbetonflächen |
stachel |
163 |
16:48:56 |
eng-rus |
ек. |
underground economy |
тайная экономика (согласно одному из определений, скрытое от государства производство легальных товаров и услуг) |
A.Rezvov |
164 |
16:46:24 |
rus-ita |
заг. |
1.-крошево |
tritume |
vladoga |
165 |
16:45:46 |
eng-rus |
буд.мат. |
gluing the wallpaper |
наклеиванием обоев |
elena.kazan |
166 |
16:45:08 |
rus-fre |
буд. |
оконная ручка |
poignée de fenêtre |
Olzy |
167 |
16:43:53 |
eng-rus |
буд.мат. |
PWM |
ЛКМ (paintwork material) |
elena.kazan |
168 |
16:41:03 |
eng-rus |
мол.біол. |
chimeric plasmid |
химерная плазмида (Искусственно составленная из нескольких частей плазмида) |
Wolfskin14 |
169 |
16:40:08 |
eng-rus |
мол.біол. |
relaxed plasmid |
ослабленная плазмида (Плазмида, репликация которой находится под ослабленным контролем, что приводит к появлению множества копий плазмидной ДНК в клетке.) |
Wolfskin14 |
170 |
16:39:43 |
rus-ger |
маш. |
Зажимная гайка для цанговых патронов |
Spannzangenmutter |
bzdr |
171 |
16:39:08 |
rus-ger |
заг. |
нормандский |
normannisch |
AlexandraM |
172 |
16:36:59 |
rus-ger |
заг. |
собранный |
zusammengezogen |
AlexandraM |
173 |
16:35:13 |
rus-ger |
заг. |
иметь значительное численное превосходство |
zahlenmäßig weit überlegen |
AlexandraM |
174 |
16:34:19 |
rus-ger |
заг. |
близ |
unweit |
AlexandraM |
175 |
16:31:31 |
rus-ger |
тех. |
степень съёма |
Abtragswerte (материала при шлифовке) |
stachel |
176 |
16:31:15 |
eng-rus |
ек. |
unofficial economy |
неофициальная экономика (согласно одному из определений, производство легальных товаров и услуг, которое либо не учитывается официальной статистикой, либо учитывается на основе косвенных оценок) |
A.Rezvov |
177 |
16:31:04 |
rus-ger |
заг. |
ещё один |
noch ein weiteres |
AlexandraM |
178 |
16:27:19 |
eng-rus |
буд.мат. |
nonuniform absorption |
неравномерное впитывание |
elena.kazan |
179 |
16:26:24 |
rus-ger |
дерев. |
подрезной агрегат |
Vorritzer |
bzdr |
180 |
16:24:20 |
eng-rus |
мол.біол. |
overlap extension PCR |
ПЦР с перекрывающимися праймерами (То же, что и fusion PCR proz.com) |
Wolfskin14 |
181 |
16:18:31 |
eng-rus |
буд.мат. |
crystalline surfaces |
кристаллические поверхности |
elena.kazan |
182 |
16:17:01 |
eng-rus |
буд.мат. |
continuous supply |
бесперебойная подача |
elena.kazan |
183 |
16:15:51 |
rus-ger |
перен. |
набор |
Ansammlung |
AlexandraM |
184 |
16:15:34 |
eng-rus |
юр. |
tenants in common |
владелец на праве общей долевой собственности |
Leonid Dzhepko |
185 |
16:15:22 |
rus-ger |
перен. |
превращаться |
verkommen |
AlexandraM |
186 |
16:14:23 |
rus-ger |
перен. |
подмена |
Verfälschung |
AlexandraM |
187 |
16:13:46 |
eng-rus |
юр. |
piercing corporate veil |
снятие корпоративной вуали |
Leonid Dzhepko |
188 |
16:13:34 |
rus-ger |
перен. |
обязаловка |
Pflicht (zu) |
AlexandraM |
189 |
16:13:15 |
rus-ger |
мед. |
врачебный коллектив |
Ärzteteam |
Pretty_Super |
190 |
16:12:24 |
rus-ger |
перен. |
использование |
Indienststellung |
AlexandraM |
191 |
16:10:20 |
eng-rus |
заг. |
entertain the thought |
тешить себя мыслью |
Albonda |
192 |
16:07:32 |
eng |
абрев. |
privileged app |
privileged application |
ssn |
193 |
16:07:21 |
eng |
абрев. |
privileged application |
privileged app |
ssn |
194 |
16:01:56 |
rus-ger |
перен. |
на грани психического срыва |
kurz vor dem psychischen Kollaps |
AlexandraM |
195 |
15:59:17 |
rus-ger |
тех. |
шлифовальная чашка |
Schleiftopf |
stachel |
196 |
15:58:36 |
eng-rus |
заг. |
architectural office |
архитектурное бюро |
Inmar |
197 |
15:56:01 |
eng-rus |
тех. |
cycloid reducer |
циклоидальный редуктор |
KiraKA |
198 |
15:46:57 |
rus-ger |
перен. |
прошедший |
hindurchgegangen |
AlexandraM |
199 |
15:46:17 |
rus-ger |
перен. |
заставлять |
veranlassen |
AlexandraM |
200 |
15:46:15 |
eng-rus |
юр. |
infringement allegation |
обвинение в посягательстве на права |
sankozh |
201 |
15:45:12 |
rus-ger |
авто. |
контур хладагента |
Niedertemperaturkreislauf |
shenja3110 |
202 |
15:44:17 |
eng-rus |
буд.мат. |
primer composition |
грунтовочный состав |
elena.kazan |
203 |
15:43:32 |
eng-rus |
буд.мат. |
peelable particles |
отслаивающиеся частицы |
elena.kazan |
204 |
15:42:15 |
rus-ger |
перен. |
падать |
straucheln |
AlexandraM |
205 |
15:42:14 |
rus-ita |
заг. |
предвидение |
precognizione |
creamy_breeze |
206 |
15:41:29 |
rus-ger |
перен. |
падать |
taumeln |
AlexandraM |
207 |
15:41:08 |
eng-rus |
буд.мат. |
leftovers of old coatings |
остатков старых покрытий |
elena.kazan |
208 |
15:40:29 |
rus-ger |
заг. |
с выколотыми глазами |
mit ausgestochenen Augen |
AlexandraM |
209 |
15:38:45 |
rus-ger |
заг. |
в очередной раз |
erneut |
AlexandraM |
210 |
15:34:22 |
rus-ger |
абрев. |
земельное транспортное предприятие |
LVB |
Schumacher |
211 |
15:34:08 |
eng-rus |
ек. |
survival motive |
соображения выживания |
A.Rezvov |
212 |
15:33:53 |
rus-ger |
перен. |
внутреннее напряжение |
Sprengkraft |
AlexandraM |
213 |
15:33:14 |
rus-ger |
юр. |
земельное транспортное предприятие |
Landesbetrieb Verkehr ("Гамбург-Митте") |
Schumacher |
214 |
15:32:30 |
rus-ger |
заг. |
компьютерная геометрия |
Computergeometrie |
Spinelli |
215 |
15:32:01 |
eng-rus |
пожеж. |
failure of the power supply |
прекращение подачи энергоснабжения |
yevsey |
216 |
15:31:00 |
eng-rus |
пожеж. |
inadequate identification |
недостатки идентификации |
yevsey |
217 |
15:30:36 |
eng-rus |
заг. |
take no credit for |
не иметь отношения к |
Moscowtran |
218 |
15:30:22 |
eng-rus |
заг. |
take no credit for |
быть непричастным к (I take no credit for this, this is all Anna's efforts.) |
Moscowtran |
219 |
15:30:03 |
eng-rus |
пожеж. |
Inadequate location |
недостатки расположения |
yevsey |
220 |
15:29:20 |
eng-rus |
пожеж. |
inadequate design |
недостатки конструкции |
yevsey |
221 |
15:29:11 |
rus-ger |
заг. |
жребий |
Loswerferei |
AlexandraM |
222 |
15:28:37 |
eng-rus |
пожеж. |
inadequate marking |
неправильная маркировка |
yevsey |
223 |
15:27:18 |
eng-rus |
пожеж. |
failure or malfunction of the controller |
поломка или сбой в работе контроллера |
yevsey |
224 |
15:26:29 |
eng-rus |
пожеж. |
combination of hazards |
комбинация опасностей |
yevsey |
225 |
15:24:29 |
eng-rus |
пожеж. |
trapping hazard |
опасность блокирования (в лифте) |
yevsey |
226 |
15:23:58 |
eng-rus |
юр. |
Crown Proceedings Act |
Закон о действиях королевской власти (Закон О действиях королевской власти 1947 г. (закон парламента Великобритании, согласно которому действия королевской власти могут быть оспорены в суде на основании уголовного и гражданского законодательства)) |
нЕгуру |
227 |
15:23:12 |
eng-rus |
пожеж. |
not having enough or correct located firefighters lift to move the firefighters through the building |
недостаточное число или неправильное размещение лифтов для пожарных в здании |
yevsey |
228 |
15:21:30 |
eng-rus |
пожеж. |
structure collapse before the firefighters have finished with the lift |
разрушение здания до завершения использования лифта пожарными |
yevsey |
229 |
15:20:45 |
eng-rus |
пожеж. |
unsafe environment for fire fighters or people waiting to be rescued |
условия окружающей среды, опасные для пожарных или людей, ожидающих эвакуации |
yevsey |
230 |
15:20:08 |
rus-ger |
буд. |
каменотёсная техника |
Steinmetztechnik |
Лорина |
231 |
15:19:22 |
eng-rus |
пожеж. |
entrapment on protected lift lobby due to a lift failure |
блокирование людей в пожарозащищённом лифтовом холле при поломке или отказе лифта |
yevsey |
232 |
15:19:17 |
eng-rus |
тех. |
reducer |
понижающий переходник |
Kharchenko Oleg |
233 |
15:18:47 |
rus-ger |
пром. |
регулятор смеси газ/воздух для питателя |
Speisergemischregelschiene |
Railya Khadiullina |
234 |
15:17:50 |
eng-rus |
вироб. |
arrival at |
прибытие в |
Yeldar Azanbayev |
235 |
15:14:10 |
eng-rus |
пожеж. |
flow of water into the lift well |
проникновение воды в шахту лифта (при тушении пожара) |
yevsey |
236 |
15:13:08 |
eng-rus |
заг. |
daylight sensor |
датчик дневного света |
Millie |
237 |
15:13:02 |
eng-rus |
пожеж. |
firefighters delay |
задержка пожарных |
yevsey |
238 |
15:12:33 |
eng-rus |
заг. |
daylighting sensor |
датчик дневного света (daylight sensor) |
Millie |
239 |
15:12:13 |
eng-rus |
пожеж. |
lift not useable long enough for fire fighters |
ограничение времени использования лифта пожарными |
yevsey |
240 |
15:11:08 |
eng-rus |
пожеж. |
exposed or obstructed lift equipment |
воздействие факторов пожара или препятствия для работы лифтового оборудования |
yevsey |
241 |
15:09:43 |
eng-rus |
пожеж. |
fire, heat and hot gazes may spread in to a lift well or machinery space |
огонь, высокая температура и горячие газы, которые могут распространиться в шахту или помещения для лифтового оборудования |
yevsey |
242 |
15:09:25 |
eng-rus |
буд.мат. |
upon expiry of the guarantee period |
по истечении гарантийного срока |
elena.kazan |
243 |
15:06:59 |
eng-rus |
пожеж. |
priority service |
режим приоритетного использования (лифта пожарными подразделениями) |
yevsey |
244 |
15:05:44 |
eng-rus |
пожеж. |
firefighters lift switch |
переключатель лифта для пожарных (a switch located at the fire service access level, outside of the well, that is intended to be used to give priority service for firefighters / Переключатель, расположенный с внешней стороны шахты на этаже (уровне) входа пожарных в здание, предназначенный для ручного перевода лифта в режим приоритетного использования лифта пожарными) |
yevsey |
245 |
15:04:25 |
rus-fre |
заг. |
расширение функций |
extension des fonctions |
russirra |
246 |
15:03:57 |
eng-rus |
пожеж. |
protected lift lobby |
пожарозащищённый лифтовый холл |
yevsey |
247 |
15:03:35 |
eng-rus |
стат. |
stem and leaf diagram |
диаграмма "стебель-листья" |
singeline |
248 |
15:02:54 |
eng-rus |
пожеж. |
protected environment |
пожарозащищённое помещение (Часть здания, огороженная стенами или перекрытиями, ограничивающими проникновение огня и горючих газов в эту часть здания (помещение)) |
yevsey |
249 |
14:58:29 |
eng-rus |
ек. |
government failure |
недостаток эффективной деятельности государства |
A.Rezvov |
250 |
14:57:46 |
eng-rus |
пожеж. |
rescue of trapped firefighters in the lift car |
высвобождение пожарных из застрявшей в шахте кабины лифта |
yevsey |
251 |
14:57:40 |
rus-est |
мед. |
токсическое опьянение |
toksiline joove (http://pravo.hop.ru/medosv_basa.htm) |
ВВладимир |
252 |
14:56:50 |
eng-rus |
заг. |
College of Linguistics and Humanities |
Лингвогуманитарный колледж (Второе его название, в т.ч. и сокращённое, – ЛГК УО МГЛУ. Колледж заключил контракт с МГЛУ, поэтому теперь и называется "Учреждение образования при Минском Государственном Лингвистическом Университете". В прошлом был известен как "Педколледж", доказательством тому даже служит то, что остановка, на которой он находится, до сих пор называется "Педколледж", несмотря на то, что он давно уже не носит это название.) |
Webhead |
253 |
14:55:27 |
eng-rus |
ек. |
government failure |
неэффективная деятельность государства (не дающая надлежащих результатов) |
A.Rezvov |
254 |
14:55:16 |
eng-rus |
пожеж. |
self rescue from inside the car |
самостоятельное высвобождение изнутри кабины лифта |
yevsey |
255 |
14:53:54 |
eng-rus |
пожеж. |
rescue from outside the car |
высвобождение снаружи кабины лифта |
yevsey |
256 |
14:53:47 |
eng |
абрев. |
Adjusted Gross Operating Profit |
AGOP |
irip |
257 |
14:52:57 |
rus-ger |
тлб. |
диктор новостей |
Nachrichtenansager |
Лорина |
258 |
14:52:40 |
rus-est |
енерг. |
проверка |
taatlemine (проверка электросчетчика) |
kmaadla |
259 |
14:51:53 |
eng-rus |
політ. |
Candidate of Technical Sciences |
кандидат технических наук (wikipedia.org) |
arturmoz |
260 |
14:49:46 |
eng |
абрев. |
SATREPS |
Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development |
iwona |
261 |
14:46:35 |
rus-spa |
заг. |
не оставлять в покое |
no dejar ni a sol ni a sombra |
Aksinja |
262 |
14:44:53 |
rus-fre |
заг. |
достичь цели |
atteindre à son but |
z484z |
263 |
14:44:12 |
rus-fre |
заг. |
искупать свою вину |
racheter ses fautes |
z484z |
264 |
14:43:29 |
rus-fre |
заг. |
поставить свою подпись |
donner sa signature |
z484z |
265 |
14:42:40 |
rus-fre |
заг. |
при смерти |
à la mort |
z484z |
266 |
14:42:01 |
rus-fre |
IT |
набирать |
saisir (Conseil: saisissez le nom d'un(e) ami(e)) |
z484z |
267 |
14:41:03 |
ger |
осв. |
HS |
Hochschule |
Лорина |
268 |
14:40:26 |
rus-fre |
заг. |
перейти границы |
franchir les bornes |
z484z |
269 |
14:38:19 |
rus-fre |
заг. |
выполнить долг честного человека |
remplir un devoir d'honnête homme |
z484z |
270 |
14:36:51 |
rus-fre |
заг. |
выполнить долг |
remplir un devoir |
z484z |
271 |
14:35:12 |
rus-fre |
заг. |
ваш покорнейший слуга |
votre serviteur |
z484z |
272 |
14:35:08 |
eng-rus |
вироб. |
moving traffic |
движущийся транспорт |
Yeldar Azanbayev |
273 |
14:33:45 |
rus-fre |
заг. |
задеть больную струну |
mettre le doigt sur le siège du mal |
z484z |
274 |
14:33:21 |
eng-rus |
вироб. |
close-moving |
близкодвигающий |
Yeldar Azanbayev |
275 |
14:30:25 |
rus-fre |
заг. |
наступить на больную мозоль |
mettre le doigt sur le siège du mal |
z484z |
276 |
14:29:58 |
eng |
абрев. |
Technical Cooperation |
T/C |
iwona |
277 |
14:28:08 |
rus-ger |
муз. |
музыкальный оформитель |
Musikbearbeiter |
Лорина |
278 |
14:27:59 |
rus-fre |
цит.афор. |
Первый выстрел за мной, по праву оскорблённой стороны. |
En ma qualité d'insulté, je tirerai le premier. (Гобсек | Оноре де Бальзак) |
z484z |
279 |
14:25:51 |
rus-ger |
пром. |
Регулятор смеси газ/воздух |
Gemischschienenregler |
Railya Khadiullina |
280 |
14:25:34 |
rus-fre |
заг. |
продать по низкой цене |
vendre à bas prix |
z484z |
281 |
14:25:04 |
eng-rus |
мед. |
gastrointestinal disorders |
желудочно-кишечные нарушения |
Andy |
282 |
14:24:16 |
rus-fre |
заг. |
хлопать по плечу |
frapper sur l'épaule de qqn |
z484z |
283 |
14:24:12 |
eng-rus |
труд.пр. |
carry a heavy stress load |
быть связанным с сильными стрессами (говоря о той или иной работе) |
Alex_Odeychuk |
284 |
14:23:56 |
eng-rus |
юр. |
dismissal of a request for a hearing |
отказ в принятии к рассмотрению |
Maria Klavdieva |
285 |
14:20:48 |
rus-ger |
екол. |
сортировщик мусора |
Müllsortierer |
Лорина |
286 |
14:18:49 |
rus-ger |
тлф. |
беспроводной телефон |
Schnurlostelefon |
marinik |
287 |
14:14:55 |
eng-rus |
ек. |
proxy for household survival needs |
индикатор потребностей домохозяйств в жизненно важных благах |
A.Rezvov |
288 |
14:12:21 |
eng-rus |
мед. |
equipoise |
эквиполентность |
janny_mage |
289 |
14:08:04 |
rus-ger |
тлф. |
расшифровка телефонных соединений |
Einzelverbindungsnachweis |
marinik |
290 |
14:00:04 |
eng-rus |
заг. |
not always with success |
с переменным успехом |
dreamjam |
291 |
13:59:54 |
eng-rus |
архіт. |
physical space |
визуальное пространство (Consider the new International Terminal at Hartsfield-Jackson International Airport in Atlanta, Georgia. The physical space tells you everything you need to know about how to move through it, without you even realizing it.) |
tashaKh |
292 |
13:57:28 |
eng-rus |
вироб. |
in evacuation |
при эвакуации |
Yeldar Azanbayev |
293 |
13:54:25 |
eng-rus |
заг. |
from deep choke to stall |
начиная с режима глубокого дросселирования до срыва потока |
Dude67 |
294 |
13:53:47 |
eng |
абрев. |
AGOP |
Adjusted Gross Operating Profit |
irip |
295 |
13:52:38 |
eng-rus |
вироб. |
stay clear of |
не проходить |
Yeldar Azanbayev |
296 |
13:52:25 |
eng-rus |
трансп. |
Intelligent Bus Operations Control System |
Интеллектуальная Система Контроля Функционирования Автобусов (IBOCS) |
v_akkurat |
297 |
13:52:14 |
eng-rus |
юр. |
lifetime tax exemption |
бессрочный налоговый вычет |
Kovrigin |
298 |
13:52:08 |
eng-rus |
вироб. |
stay clear |
не проходить |
Yeldar Azanbayev |
299 |
13:51:34 |
eng-rus |
вироб. |
do not pass |
не проходить |
Yeldar Azanbayev |
300 |
13:51:22 |
eng-rus |
заг. |
stall |
срыв вращающегося потока газа |
Dude67 |
301 |
13:49:23 |
eng-rus |
вироб. |
being outside |
находиться вне |
Yeldar Azanbayev |
302 |
13:48:38 |
eng-rus |
вироб. |
enter to |
вступить в |
Yeldar Azanbayev |
303 |
13:48:12 |
eng-rus |
тех. |
clear entrance width |
ширина входа в свету |
yevsey |
304 |
13:43:44 |
rus-est |
заг. |
поступление на работу |
tööle asumine |
ВВладимир |
305 |
13:43:22 |
rus-ger |
прив. |
гидромеханический привод |
hydraulisch-mechanischer Antrieb |
Sergei Aprelikov |
306 |
13:39:49 |
eng-rus |
тех. |
at no time |
не допускается |
yevsey |
307 |
13:38:07 |
eng-rus |
заг. |
compressor was brought out of deep choke |
компрессор был ведён из режима глубокого дросселирования |
Dude67 |
308 |
13:36:13 |
eng-rus |
заг. |
operation in deep choke |
работа в режиме глубокого дросселирования |
Dude67 |
309 |
13:35:27 |
eng-rus |
заг. |
subjective happiness |
личная оценка своей удовлетворённости жизнью |
dreamjam |
310 |
13:34:56 |
eng-rus |
заг. |
in deep choke conditions |
в условиях глубокого дросселирования |
Dude67 |
311 |
13:34:26 |
eng-rus |
юр. |
spousal exclusion |
супружеский налоговый вычет |
Kovrigin |
312 |
13:34:23 |
eng-rus |
тех. |
the absence of identification sign |
отсутствие идентификационного знака |
yevsey |
313 |
13:32:00 |
eng-rus |
тех. |
are not dealt with in this standard |
не охвачены настоящим стандартом |
yevsey |
314 |
13:30:52 |
rus-est |
заг. |
по-хорошему |
heatahtlikult |
ВВладимир |
315 |
13:29:58 |
eng |
абрев. |
T/C |
Technical Cooperation |
iwona |
316 |
13:29:55 |
eng-rus |
тех. |
it is a prerequisite that |
обязательным требованием является |
yevsey |
317 |
13:29:34 |
rus-ger |
прив. |
гидромеханический |
hydraulisch-mechanisch |
Sergei Aprelikov |
318 |
13:21:10 |
eng-rus |
тех. |
transportation of stretchers |
переноска носилок |
yevsey |
319 |
13:20:17 |
rus-ger |
тех. |
очиститель тормозов |
Bremsenreiniger |
Мария Ро |
320 |
13:19:41 |
eng-rus |
тех. |
is given by the requirements for |
указано с учётом требований к |
yevsey |
321 |
13:19:12 |
eng-rus |
заг. |
scenic overlook |
смотровая площадка |
Olga_ptz |
322 |
13:16:47 |
rus-est |
заг. |
спокойно |
rahumeelselt |
ВВладимир |
323 |
13:14:25 |
eng-rus |
тех. |
inadequate identification |
несоответствующее обозначение |
yevsey |
324 |
13:14:00 |
rus-est |
мед. |
наружное применение, на кожу |
kutaanne (для местного лечения кожи и ран) |
irin4ik |
325 |
13:12:05 |
eng-rus |
тех. |
inadequate location |
несоответствующее расположение |
yevsey |
326 |
13:11:03 |
eng-rus |
тех. |
inadequate design |
несоответствующая конструкция |
yevsey |
327 |
13:09:47 |
eng-rus |
тех. |
inadequate marking |
несоответствующая маркировка |
yevsey |
328 |
13:06:08 |
rus-spa |
заг. |
излучать |
derrochar (derrochar alegría лучиться радостью) |
Kristenka |
329 |
13:05:43 |
rus-est |
мед. |
эритроцит, красное кровяное тельце |
punalible (мн.ч - punalibled /eritrotsüüdid (eritrotsüüt- ед.ч.)) |
irin4ik |
330 |
13:04:45 |
eng-rus |
заг. |
Property Inventory and Registration Authority |
Бюро технической инвентаризации (Поскольку полное название БТИ – Бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества. // Комментарий юриста: "БТИ не является регистрирующим органом. Для этого есть Укргосреестр. Более того, инвентаризацию жилищного фонда может проводить не только БТИ. Реально это атавизм. Да, они меряют объекты, но в основном занимаются подтверждением для регистрирующих органов информации о ранее зарегистрированных правах (тех, которые были зарегистрированы до внедрения общегосударственных электронных реестров)".) |
4uzhoj |
331 |
12:59:04 |
eng-rus |
марк. |
accelerated sales growth and profitability |
ускоренный рост продаж и прибыли |
dinchik%) |
332 |
12:56:32 |
eng-rus |
заг. |
Hong Kong International Arbitration Center |
Международный арбитражный центр Гонконга |
sankozh |
333 |
12:55:14 |
eng-rus |
ек. |
factor-driven |
Ресурсноориентированный |
Wellenbrecher |
334 |
12:54:59 |
rus-ger |
тлф. |
запрет определения номера |
Rufnummernunterdrückung (анти-АОН/отключение определения номера абонента при исходящих звонках) |
marinik |
335 |
12:53:31 |
rus-ger |
фін. |
хронологический реестр |
Tagesregister (proz.com) |
KatjaCat |
336 |
12:48:41 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
EPCM |
ПМТОУС (Engineering, Procurement, Construction Management; Проектирование, материально-техническое обеспечение и управление строительством) |
BSS |
337 |
12:44:23 |
eng-rus |
пожеж. |
fire service access level |
этаж входа пожарных в здание |
yevsey |
338 |
12:44:14 |
eng-rus |
заг. |
degree certificate |
документ об образовании |
4uzhoj |
339 |
12:42:10 |
eng-rus |
ліфти |
single entry lift |
кабина лифта с одним входом |
yevsey |
340 |
12:41:51 |
eng-rus |
заг. |
academic credentials |
документ об образовании (en.wikipedia.org/wiki/Credential#Academic_and_professional_credentials) |
4uzhoj |
341 |
12:41:29 |
eng-rus |
ліфти |
dual entry lift |
кабина лифта с двумя входами |
yevsey |
342 |
12:41:07 |
eng-rus |
заг. |
academic credentials |
диплом (wikipedia.org) |
4uzhoj |
343 |
12:40:57 |
eng-rus |
банк. |
stability of the country's banking system |
стабильность банковской системы страны (the ~; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
344 |
12:32:34 |
rus-ger |
тех. |
блок регулирования подачи воздуха |
Luftsteuereinheit |
Мария Ро |
345 |
12:31:13 |
eng-rus |
заг. |
cordon |
санитарный кордон (The Ebola outbreak in West Africa is so out of control that governments there have revived a disease-fighting tactic not used in nearly a century: the cordon sanitaire, in which a line is drawn around the infected area and no one is allowed out. Cordons, common in the medieval era of the Black Death, have not been seen since the border between Poland and Russia was closed in 1918 to stop typhus from spreading west) |
4uzhoj |
346 |
12:30:30 |
rus-ita |
заг. |
у чёрта на рогах |
a casa del diavolo |
Assiolo |
347 |
12:30:07 |
rus-ger |
юр. |
разгосударствление |
Entstaatlichung |
Лорина |
348 |
12:29:45 |
rus-ita |
заг. |
у чёрта на рогах |
in culo al mondo |
Assiolo |
349 |
12:26:59 |
rus-ita |
заг. |
в мире |
al mondo |
Assiolo |
350 |
12:26:31 |
rus-ita |
заг. |
ещё в живых |
ancora al mondo (г ancora al mondo - он ещё жив; quando non era ancora al mondo - когда он ещё не родился) |
Assiolo |
351 |
12:26:05 |
eng-rus |
ліфти |
double-deck lift |
двухэтажный лифт |
yevsey |
352 |
12:25:06 |
eng-rus |
юр. |
act in the name and on behalf of |
представлять интересы (доверителя, например) |
4uzhoj |
353 |
12:21:22 |
eng-rus |
пожеж. |
protected lift lobby |
защищённый от воздействия опасных факторов пожара лифтовой холл |
yevsey |
354 |
12:19:27 |
eng-rus |
заг. |
lifestory |
история жизни, история существования |
ad_notam |
355 |
12:18:48 |
rus-fre |
розм. |
плохой |
zéro (Merci, bonne qualité image et son, le film est zéro, vous avez vu les meilleurs scène dans la bande annonce...) |
z484z |
356 |
12:18:36 |
eng-rus |
заг. |
bring a compressor in deep choke |
перевести компрессор в режим глубокого дросселирования |
Dude67 |
357 |
12:16:44 |
eng-rus |
заг. |
in deep choke |
в режиме глубокого дросселирования |
Dude67 |
358 |
12:15:31 |
eng-rus |
заг. |
deep choke |
глубокое дросселирование |
Dude67 |
359 |
12:12:37 |
eng-rus |
заг. |
academic credentials |
учёная степень (Pallo Jordan, a veteran anti-apartheid politician, resigned from Parliament after a newspaper reported that he had lied about his academic credentials. А 72-year-old historian used the title "Dr." but lacked the Ph.D. from the London School of Economics that he had claimed on his résumé.) |
4uzhoj |
360 |
12:11:28 |
eng-rus |
тех. |
churn-duster |
циркулирующее перемешивающее устройство |
KiraKA |
361 |
12:10:37 |
eng-rus |
пожеж. |
fire resistant structure of the building |
огнестойкая конструкция здания |
yevsey |
362 |
12:09:45 |
eng |
абрев. |
"master-slave" wiring |
tandem wiring |
Millie |
363 |
12:08:40 |
eng-rus |
пожеж. |
structural components of a building |
конструктивные элементы здания |
yevsey |
364 |
11:58:07 |
rus |
абрев. |
ИТЭБ |
Институт теоретической и экспериментальной биофизики |
вася1191 |
365 |
11:56:16 |
eng-rus |
ЗМІ |
responsive measures |
ответные меры |
tashaKh |
366 |
11:55:42 |
eng-rus |
прогр. |
cabling system certification |
сертификация СКС |
ssn |
367 |
11:53:14 |
eng-rus |
пожеж. |
rescue of persons from within the car |
спасение людей из кабины лифта |
yevsey |
368 |
11:52:25 |
eng-rus |
архів. |
SAA |
Общество американских архивистов (Society of American Archivists) |
Азери |
369 |
11:51:05 |
eng-rus |
хім. |
form function of propellant |
геометрический закон горения пороха |
silver_glepha |
370 |
11:50:55 |
eng-rus |
розм. |
trick |
фишка (хитрость: В чём здесь фишка?) |
sissoko |
371 |
11:50:30 |
eng-rus |
юр. |
pursue |
осуществлять преследование (контекстуальный перевод) |
'More |
372 |
11:49:50 |
eng-rus |
заг. |
Minsk City Registration and Cadastre Agency of the State Committee on Property |
Минское городское агентство по государственной регистрации и земельному кадастру |
Webhead |
373 |
11:49:16 |
eng-rus |
хім. |
form-function analysis of propellants |
математическое определение зависимости газообразования от поверхности горения пороха |
silver_glepha |
374 |
11:45:34 |
rus-est |
заг. |
снижать вес |
kaalu langetama (kaalu langetada, langetan kaalu) |
irin4ik |
375 |
11:41:47 |
eng-rus |
хім. |
elastic-plastic flow |
упруго-пластическое течение |
silver_glepha |
376 |
11:41:33 |
eng-rus |
пожеж. |
fire protected environment |
защищённое от воздействия опасных факторов пожара пространство (в здании) |
yevsey |
377 |
11:39:37 |
eng-rus |
НПЗ |
pyrolysis distillation bottoms |
КОРП (кубовые остатки ректификации пиролиза) |
rakhmat |
378 |
11:38:53 |
rus-ger |
зниж. |
чёрт возьми! |
verdammte Scheiße! |
Andrey Truhachev |
379 |
11:32:26 |
eng-rus |
заг. |
draw a syllabus |
составлять расписание |
Азери |
380 |
11:30:30 |
eng-rus |
пожеж. |
flow of water into the lift well |
затекание воды в лифтовую шахту |
yevsey |
381 |
11:28:45 |
rus-ger |
зниж. |
сукин сын |
Mistkerl |
Andrey Truhachev |
382 |
11:28:34 |
eng-rus |
юр. |
dispositions of authorities |
распоряжения органов власти |
Sergei Aprelikov |
383 |
11:22:45 |
rus-ger |
мед. |
лечащий врач |
HA |
OlgaOsh |
384 |
11:20:52 |
eng-rus |
авто. |
autogas |
автогаз ("пропан-бутан автомобильный" вообще-то (LPG car fuel), но в новостях и на сайтах компаний уже используют кальку "автогаз" с английского) |
CopperKettle |
385 |
11:20:20 |
eng-rus |
біот. |
ketol-acid reductoisomerase |
кетол-кислотная редуктоизомераза |
IrenR |
386 |
11:19:31 |
eng-rus |
с/г. |
subirrigation aeroponic |
субирригационная аэропоника |
I. Havkin |
387 |
11:11:27 |
eng-rus |
заг. |
you may need |
необходимый (напр., "..вам при проектировании") |
OLGA P. |
388 |
11:09:45 |
eng |
заг. |
tandem wiring |
"master-slave" wiring |
Millie |
389 |
11:09:44 |
rus-ger |
ек. |
дефицит рабочей силы |
Arbeitskräftemangel |
Sergei Aprelikov |
390 |
11:03:39 |
eng-rus |
авто. |
drive technology |
приводная техника |
Sergei Aprelikov |
391 |
11:02:27 |
eng-rus |
перен. |
sprout |
появляться (См. пример в статье "возникать".) |
I. Havkin |
392 |
11:01:46 |
eng-rus |
політ. |
hostage-taking |
заложничество |
Tamerlane |
393 |
11:01:27 |
rus-ger |
трансп. |
обеспечение транспортными средствами |
Transportmittelbeschaffung |
Sergei Aprelikov |
394 |
11:01:26 |
eng-rus |
перен. |
sprout |
возникать (Already, the wild idea has sprouted of sending up a crew to Mars who would die there.) |
I. Havkin |
395 |
11:01:22 |
eng-rus |
заг. |
coordinated approach |
согласованный подход |
cognachennessy |
396 |
10:59:45 |
eng-rus |
буд.мат. |
colour of coating |
цвет покрытия |
elena.kazan |
397 |
10:53:29 |
eng-rus |
мед. |
contained intervertebral disc herniation |
протрузия межпозвоночного диска (с сохраненным фиброзным кольцом в отличие от грыжи) |
dng |
398 |
10:51:04 |
eng-rus |
буд.мат. |
nanosized plasticizers |
наноразмерные пластификаторы |
elena.kazan |
399 |
10:48:52 |
eng-rus |
мед. |
Treatment issues |
нежелательные последствия лечения |
Di87 |
400 |
10:37:05 |
eng-rus |
заг. |
deliberate snub |
намеренное оскорбление |
Азери |
401 |
10:31:23 |
eng-rus |
заг. |
obvious snub |
явное пренебрежение |
Азери |
402 |
10:30:51 |
eng-rus |
телеком. |
sample clock error |
ошибка типового тактового сигнала |
KB84 |
403 |
10:28:48 |
eng-rus |
мед. |
Shockwave therapy |
Ударно-волновая терапия (в реабилитации спастичности например) |
Di87 |
404 |
10:22:47 |
eng-rus |
цит.афор. |
it need hardly be remarked that |
вряд ли надо указывать, что |
Alex_Odeychuk |
405 |
10:19:16 |
eng-rus |
ЗМІ |
in crosshairs |
на перепутье (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
406 |
10:16:36 |
eng-rus |
заг. |
modeler |
дизайнер |
sissoko |
407 |
10:14:43 |
eng-rus |
заг. |
draft |
черновой документ |
Азери |
408 |
10:12:30 |
eng |
абрев. |
PTER |
payroll tax (paid by an employer) |
irip |
409 |
10:11:34 |
eng-rus |
заг. |
fair copy |
беловой документ |
Азери |
410 |
10:09:33 |
eng-rus |
заг. |
printed document |
машинописный документ |
Азери |
411 |
10:08:33 |
eng-rus |
архів. |
manuscript |
рукописный документ |
Азери |
412 |
10:07:25 |
eng-rus |
заг. |
printed document |
письменный документ |
Азери |
413 |
10:03:22 |
eng-rus |
вироб. |
repair thread |
ремонтная резьба |
Yeldar Azanbayev |
414 |
9:55:52 |
eng-rus |
нав. |
ephemeris time |
эфемеридное предвычисленное время |
Himera |
415 |
9:55:49 |
eng |
абрев. готел. |
Day Delegate Rate |
DDR (This is a rate quoted per person for a day-long meeting. It includes rooms hire cost, lunch and refreshments. A 24 hour Day Delegate Rate is inclusive of dinner, accommodation and breakfast.) |
irip |
416 |
9:53:50 |
eng-rus |
нав. |
shaded relief image |
теневая отмывка рельефа |
Himera |
417 |
9:51:35 |
eng-rus |
нав. |
static navigation |
статическая навигация |
Himera |
418 |
9:49:12 |
eng-rus |
нав. |
along-track scanner |
сканер вдоль полосы полёта |
Himera |
419 |
9:46:43 |
eng-rus |
вироб. |
teflon sealant |
тефлоновый герметик |
Yeldar Azanbayev |
420 |
9:44:27 |
eng-rus |
нав. |
relief displacement |
рельефное смещение |
Himera |
421 |
9:43:40 |
eng-rus |
заг. |
augmented cognition |
расширение сознания |
Himera |
422 |
9:42:51 |
eng-rus |
нав. |
pseudo satellite |
псевдолит (наземный передатчик, имитирующий сигнал спутника.) |
Himera |
423 |
9:42:02 |
eng-rus |
нав. |
frequency hopping |
прыгающая частота |
Himera |
424 |
9:41:45 |
eng-rus |
вироб. |
plastic |
ангидридовый |
Yeldar Azanbayev |
425 |
9:41:41 |
eng-rus |
нав. |
georeferencing |
пространственная привязка |
Himera |
426 |
9:40:02 |
eng-rus |
нав. |
neutral landscape model |
нейтральный ландшафт (Растровая модель ландшафтов, генерируемая с помощью случайных или фрактальных алгоритмов.) |
Himera |
427 |
9:39:10 |
eng-rus |
нав. |
National Geodetic Vertical Datum of 1929 |
Национальный геодезический вертикальный датум 1929 года |
Himera |
428 |
9:38:34 |
eng-rus |
нав. |
field mapping |
назначение полей (Назначение полей нового набора данных, их названий и типа. Назначение связей полей одного набора данных другому набору. Названия полей могут быть разными. Полевое картирование – создание карты сельскохозяйственных полей.) |
Himera |
429 |
9:37:40 |
eng-rus |
нав. |
annotation construction method |
метод размещения аннотаций (При работе с классом объектов "аннотация" – способ размещения надписи относительно подписываемого объекта. МНКРС модифицированный (алгоритм) наименьших квадратов для решетчатых структур) |
Himera |
430 |
9:36:58 |
eng-rus |
нав. |
confusion matrix |
матрица ошибок (Инструмент кросс-табуляции, показывающий как относятся значения класса полученные с одного источника к значениям с другого. В качестве источников может выступать, напр., проверяемый растр (тематическая классификация) и опорный, более точный источник данных (растр или набор полевых данных). Для построения матрицы используется набор точек, расположенных случайно, стратифицированно случайно или согласно ещё какому-либо распределению.) |
Himera |
431 |
9:34:55 |
eng-rus |
нав. |
kappa parameter |
коэффициент каппа (Показатель точности классификации использующий результат классификации и проверочный набор данных.) |
Himera |
432 |
9:33:58 |
eng-rus |
нав. |
least-squares correction |
коррекция по методу наименьших квадратов |
Himera |
433 |
9:33:35 |
eng-rus |
нав. |
label class |
класс подписей (класс (категория) текстовых подписей объектов со схожими характеристиками атрибутов. Для примера: в слое дорог можно создать классы подписей для дорог разного типа (автомагистрали, дороги с твёрдым покрытием, грунтовые и т. д.)) |
Himera |
434 |
9:32:42 |
eng-rus |
нав. |
map algebra |
картографическая алгебра |
Himera |
435 |
9:32:09 |
eng-rus |
нав. |
flow map |
карта потока (Способ отображения количеств перемещения чего-либо, напр., интенсивность траффика) |
Himera |
436 |
9:31:39 |
eng-rus |
нав. |
field calculator |
калькулятор полей (Инструмент, позволяющий производить различные математические, символьные и другие операции, используя данные исходных полей, заполняя при этом выходные.) |
Himera |
437 |
9:30:36 |
eng-rus |
нав. |
ionospheric refraction |
ионосферная задержка (Рефракция в ионосфере обусловлена неоднородностями и изменением диэлектрической проницаемости с высотой. Значение задержки очень широко меняется в зависимости от региона, времени суток, времени года, солнечной геомагнитной активности.) |
Himera |
438 |
9:29:22 |
rus-ger |
тлф. |
звонок за счёт вызываемого собеседника |
R-Gespräch (звонок за счёт принимающей/вызываемой стороны) |
marinik |
439 |
9:28:24 |
eng-rus |
нав. |
differential correction |
дифференциальная коррекция (корректирующие поправки к измеряемым навигационным параметрам, передаваемые контрольно-корректирующими станциями для повышения точности определения координат места.) |
Himera |
440 |
9:27:34 |
eng-rus |
нав. |
BPSK |
двоичная фазовая модуляция |
Himera |
441 |
9:27:21 |
eng-rus |
нав. |
Binary Phase Shift Keying |
двоичная фазовая модуляция (Используется для передачи результирующего битового потока фазовый сдвиг между 0 и 180 градусами. Спектр BPSK DS последовательности симметричен вокруг средней частоты и содержит несколько пиков. Основной пик имеет максимум на средней частоте, но имеет крутые края. Отметка, в которой основной пик достигает минимума, вызывается первый нуль; последующие пики называются боковыми. Основной пик DS сигнала содержит большую часть мощности, приблизительно 90 процентов, в то время как остальные 10 процентов распределены между боковыми полосами.) |
Himera |
442 |
9:26:33 |
eng-rus |
нав. |
border arcs |
граничные дуги (Линии, разделяющие некоторые объекты, можгут быть реальными (река) и воображаемыми (политическая граница) объектом.) |
Himera |
443 |
9:24:42 |
eng-rus |
нав. |
geospatial intelligence |
геопространственная разведка (комплексная технология, которая охватывает получение и интепретацию фото-, видео-, и иных материалов, используемых для идентификации и адекватного отображения удалённых объектов, характеристики их местоположения, свойств и перемещений в пространстве.) |
Himera |
444 |
9:23:40 |
rus-ger |
тлф. |
общественная телефонная сеть |
öffentliches Telefonnetz (телефонная сеть общего пользования) |
marinik |
445 |
9:23:03 |
eng-rus |
нав. |
feature data |
векторные данные (Содержимое векторного объекта, координатная (геометрия) и атрибутивная информация.) |
Himera |
446 |
9:22:24 |
eng-rus |
нав. |
On-the-Fly |
в движении (Один из способов разрешения многозначности фазовых измерений в системе GPS/ГЛОНАСС. Используется при размещении приёмной антенны на подвижном объекте. Измерение доплеровского сдвига и других параметров происходит при движении.) |
Himera |
447 |
9:20:24 |
eng-rus |
заг. |
sizzling looks |
знойная внешность (Lauren Bacall was known for her husky voice and sizzling looks.) |
ART Vancouver |
448 |
9:19:50 |
eng-rus |
нав. |
attribute table |
атрибутивная таблица (Таблица, содержащая различные данные об объектах картографического слоя (покрытия). Может быть собственной (непосредственно входящей в состав файлов слоя), присоединенной и связанной (находящейся во внешней базе данных).) |
Himera |
449 |
9:19:49 |
rus-ger |
тлф. |
вызываемая сторона |
B-Teilnehmer |
marinik |
450 |
9:19:28 |
rus-ger |
тлф. |
вызываемый абонент |
B-Teilnehmer |
marinik |
451 |
9:18:32 |
rus-ger |
тлф. |
вызывающий абонент |
A-Teilnehmer |
marinik |
452 |
9:18:26 |
rus-ger |
юр., АВС |
директор по закупкам |
Einkaufsdirektor |
norbek rakhimov |
453 |
9:18:12 |
rus-ger |
тлф. |
вызывающая сторона |
A-Teilnehmer |
marinik |
454 |
9:10:42 |
eng-rus |
мор. |
MTU |
датчик движения (судна; motion reference unit) |
Himera |
455 |
9:09:59 |
eng-rus |
мор. |
motion reference unit |
датчик движения (судна) |
Himera |
456 |
9:02:02 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Construction Coordinator |
Представитель по строительству |
serene669 |
457 |
8:59:40 |
eng-rus |
мор. |
CCS |
система хранения груза |
Valtranslation |
458 |
8:55:49 |
eng |
абрев. готел. |
DDR |
Day Delegate Rate (This is a rate quoted per person for a day-long meeting. It includes rooms hire cost, lunch and refreshments. A 24 hour Day Delegate Rate is inclusive of dinner, accommodation and breakfast.) |
irip |
459 |
8:44:26 |
eng-rus |
екол. |
green initiative |
мероприятия по вопросам экологии |
Vitaly777 |
460 |
8:26:30 |
eng-rus |
буд. |
flanged butterfly valve |
затвор дисковый фланцевый |
Olga_Lari |
461 |
8:23:45 |
eng-rus |
військ. |
Surface-to-Ship Missile |
ракета для берегового противокорабельного ракетного комплекса |
lyoha_lingvo |
462 |
8:12:09 |
eng-rus |
сленг |
lag |
лагать (работать медленно, с перебоями – о компьютерных программах) |
Юрий Гомон |
463 |
7:59:27 |
rus-ger |
політ. |
конвой помощи |
Hilfskonvoi |
Sergei Aprelikov |
464 |
7:45:08 |
rus |
заг. |
НРК |
нормально разомкнутый контакт (normally open contact) |
OLGA P. |
465 |
7:39:08 |
rus-ger |
науков. |
научно-теоретический |
wissenschaftstheoretisch |
Sergei Aprelikov |
466 |
7:31:43 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
framing |
постановка задач |
bumblbee89 |
467 |
7:06:13 |
eng-rus |
прогр. |
grab handle |
скоба захвата изображения (в графических программах – небольшие чёрные прямоугольники (метки) по границам объекта. Потянув за эти скобы, пользователь может изменить размеры объекта или переместить его) |
ssn |
468 |
7:05:30 |
eng-rus |
прогр. |
grab handle |
скоба захвата (изображения) |
ssn |
469 |
7:02:10 |
eng-rus |
заг. |
ingatherer |
"воссоединитель" |
Artjaazz |
470 |
7:01:03 |
eng-rus |
заг. |
ingatherer |
объединитель (one that gathers in – goo.gl) |
Artjaazz |
471 |
7:00:58 |
eng-rus |
заг. |
in-gatherer |
сборщик урожая |
Artjaazz |
472 |
4:32:29 |
rus-ger |
осв. |
директор средней школы |
Mittelschuldirektor |
Лорина |
473 |
4:24:31 |
eng-rus |
нотар. |
duly admitted and sworn |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (о нотариусе) |
4uzhoj |
474 |
4:18:56 |
eng-rus |
заг. |
nonstarter |
безнадёжное мероприятие |
VLZ_58 |
475 |
4:17:25 |
eng-rus |
заг. |
delusion |
авантюра (напр., в данном контексте: Such proclamations from this dark-horse contender – whose campaign almost certainly cannot afford a horse – smack of delusion (отдают авантюрой)) |
VLZ_58 |
476 |
4:15:17 |
eng-rus |
заг. |
by lawful authority |
в силу закона |
4uzhoj |
477 |
4:08:48 |
eng-rus |
заг. |
losing proposition |
гиблое дело (Перевод зависит от контекста) |
VLZ_58 |
478 |
4:04:21 |
eng-rus |
театр. |
prop |
реквизитный |
Liv Bliss |
479 |
4:00:19 |
eng-rus |
буд. |
geology laboratory |
лаборатория геологов |
Olga_Lari |
480 |
3:59:51 |
eng-rus |
буд. |
geology laboratory |
геологическая лаборатория |
Olga_Lari |
481 |
3:24:45 |
rus-ger |
юв. |
декоратор |
Verzierer |
Лорина |
482 |
2:43:25 |
rus-ger |
авто. |
температурная заслонка |
Temperaturklappe |
golowko |
483 |
2:42:03 |
eng-rus |
буд. |
design geodetic network point |
опорная база геодезистов |
Olga_Lari |
484 |
2:40:51 |
rus-ger |
авто. |
Ведомый поиск неисправностей |
Geführte Fehlersuche |
golowko |
485 |
2:37:02 |
rus-ger |
мед. |
секвестрэктомия |
Sequestrektomie ((удаление участков некроза) |
Ina Wien |
486 |
2:36:49 |
rus-ger |
авто. |
исполнительный двигатель температурной заслонки |
Stellmotor der Temperaturklappe |
golowko |
487 |
2:33:15 |
rus-ger |
мед. |
микродискэтомия |
Mikrodiscektomie |
Ina Wien |
488 |
2:31:46 |
rus-ger |
мед. |
грыжа межпозвоночного диска дисковая херния |
Discushernie |
Ina Wien |
489 |
2:19:41 |
rus-ger |
авто. |
в пределах нормы |
i. O. |
golowko |
490 |
2:10:38 |
eng-rus |
заг. |
keroplastic |
керапластический |
Yanamahan |
491 |
2:05:12 |
eng-rus |
заг. |
geodetic survey |
геоизыскания |
Yanamahan |
492 |
1:46:14 |
rus-ger |
авто. |
Датчик температуры воздуха на выходе испарителя |
Ausströmtemperaturgeber für Verdampfer |
golowko |
493 |
1:43:16 |
eng-rus |
США, Кан. сленг |
the boonies |
глубинка ([US, informal, disapproval] boondocks; hinterland // 1. wild, desolate, or uninhabitable country 2. a remote rural or provincial area
: Why do you live out here in the boonies?) |
Liv Bliss |
494 |
1:40:15 |
rus-ger |
авто. |
режим приточного воздуха и рециркуляции |
Frischluft- und Umluftbetrieb |
golowko |
495 |
1:37:39 |
rus-fre |
мед. |
оптическая когерентная томография |
OCT |
iglav-iglav |
496 |
1:25:36 |
eng-rus |
профсп. |
tribute to the victims |
минута молчания в память о жертвах |
Кунделев |
497 |
1:03:06 |
rus-est |
заг. |
во всеуслышание |
avalikult |
ВВладимир |
498 |
0:56:34 |
eng-rus |
сленг |
guess what |
прикинь (Guess what... Sherry's just been given a raise after just three months on the job. (пример ART Vancouver)) |
SirReal |
499 |
0:55:06 |
eng-rus |
заг. |
writing |
тексты (the writing on that website is atrocious) |
SirReal |
500 |
0:53:25 |
eng |
абрев. сленг |
watch a movie for 10 minutes then have sex |
chill tonight |
Yanamahan |
501 |
0:40:50 |
eng-rus |
метео. |
funnel cloud |
торнадное облако |
VLZ_58 |
502 |
0:28:25 |
rus-ger |
тех. |
литой материал |
Gusswerkstoff |
stachel |
503 |
0:18:10 |
rus-ger |
заг. |
философия науки |
Wissenschaftstheorie |
yukavit |
504 |
0:05:57 |
eng-rus |
заг. |
catch on to |
понять |
VLZ_58 |