1 |
23:58:40 |
eng-rus |
публіц. офіц. |
get underway |
начаться (We'll bring you the press conference live as soon as it gets under way. – как только она начнётся; также о строительстве нового объекта или об общественной инициативе) |
ART Vancouver |
2 |
23:55:33 |
rus |
абрев. звар. |
ДСПФ |
дуговая сварка под флюсом |
igisheva |
3 |
23:54:33 |
eng-rus |
ідіом. |
move south |
ухудшиться (Yesterday the stock market moved south, ending up on a loss for the day.) |
VLZ_58 |
4 |
23:54:00 |
eng-rus |
ек. |
merit goods |
мериторные блага |
Tamerlane |
5 |
23:52:25 |
eng-rus |
ідіом. |
turn south |
ухудшиться (He was unconcerned that his health might turn south.) |
VLZ_58 |
6 |
23:52:21 |
eng-gla |
анат. |
womb |
machlag |
Yerkwantai |
7 |
23:51:14 |
eng-gla |
заг. |
belly |
brù |
Yerkwantai |
8 |
23:50:57 |
eng-gla |
заг. |
belly |
broinn |
Yerkwantai |
9 |
23:50:06 |
eng-gla |
заг. |
water |
bùrn |
Yerkwantai |
10 |
23:49:38 |
rus |
абрев. звар. |
ДС |
дуговая сварка |
igisheva |
11 |
23:49:20 |
eng-gla |
заг. |
disturbance |
aimhreit |
Yerkwantai |
12 |
23:49:06 |
eng-ger |
розм. |
do a moonlight flit |
sich bei Nacht und Nebel davonmachen |
Andrey Truhachev |
13 |
23:48:34 |
eng-ger |
розм. |
do a moonlight flit |
bei Nacht und Nebel verduften |
Andrey Truhachev |
14 |
23:47:47 |
eng-gla |
заг. |
merciful |
tròcaireach |
Yerkwantai |
15 |
23:47:18 |
eng-gla |
заг. |
impolite |
mì-shìobhalta |
Yerkwantai |
16 |
23:46:53 |
eng-gla |
заг. |
barbarous |
mì-chneasda |
Yerkwantai |
17 |
23:46:27 |
eng-gla |
заг. |
merciful |
cneasda |
Yerkwantai |
18 |
23:44:12 |
eng-rus |
ідіом. |
set one's sights too high |
раскатать губу (I think they set their sights too high – they'll never find someonefor the job who has all those skills.) |
VLZ_58 |
19 |
23:43:39 |
eng-gla |
заг. |
apparently |
a rèir coltais |
Yerkwantai |
20 |
23:41:00 |
eng-gla |
заг. |
effeminate |
boireannta |
Yerkwantai |
21 |
23:37:03 |
rus-spa |
бот. |
рыжик посевной |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
22 |
23:35:42 |
rus-ger |
бот. |
рыжик посевной |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
23 |
23:27:08 |
rus-ita |
бот. |
рыжик <растение> |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
24 |
23:26:04 |
rus-dut |
бот. |
рыжик <растение> |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
25 |
23:20:34 |
rus-spa |
бот. |
рыжик |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
26 |
23:19:40 |
rus-ger |
заг. |
переходная зона |
Umschlagzone (die Umschlagzone) |
Karagul |
27 |
23:17:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get out of here! |
поди ж ты! |
Игорь Миг |
28 |
23:14:27 |
rus-ger |
|
глухой ночью |
in der finsteren Nacht |
Andrey Truhachev |
29 |
23:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
инсинуатор |
Игорь Миг |
30 |
23:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
злопыхатель |
Игорь Миг |
31 |
23:09:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
недоброжелатель |
Игорь Миг |
32 |
23:09:01 |
rus-spa |
мед. |
фонопедические упражнения |
reeducación vocal |
dabaska |
33 |
23:07:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
detractor |
инакомыслящий |
Игорь Миг |
34 |
23:07:06 |
eng-rus |
енерг. |
proximate analysis |
технический анализ топлива |
MichaelBurov |
35 |
23:04:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
очернитель |
Игорь Миг |
36 |
23:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
detractor |
антагонист |
Игорь Миг |
37 |
22:58:15 |
eng-rus |
|
order from the commissariat |
повестка из комиссариата |
MichaelBurov |
38 |
22:56:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
поноситель |
Игорь Миг |
39 |
22:52:52 |
eng-rus |
|
half-bad |
не такой уж плохой |
luminorena |
40 |
22:52:31 |
ger |
абрев. хім. |
SO2 |
sulphurous anhydride |
MichaelBurov |
41 |
22:46:34 |
rus-ita |
хім. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
42 |
22:46:01 |
rus-dut |
хім. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
43 |
22:45:27 |
rus-fre |
хім. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
44 |
22:44:58 |
rus-spa |
хім. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
45 |
22:44:39 |
rus-ger |
психіатр. |
гемморагический синдром |
hämorrhagisches Syndrom |
Лорина |
46 |
22:44:07 |
rus-ger |
хім. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
47 |
22:43:33 |
rus-ger |
психіатр. |
параноидальный синдром |
paranoisches Syndrom |
Лорина |
48 |
22:41:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damn! |
интересное кино! |
Игорь Миг |
49 |
22:40:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damn! |
вот тебе и раз! |
Игорь Миг |
50 |
22:37:46 |
rus-ger |
мед. |
бронхо-обструктивный синдром |
Bronchialobstruktionssyndrom |
Лорина |
51 |
22:37:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damn! |
вот тебе на! (when you convince yourself that your neighbor was a nice guy who was just nosy, but then you discover he was professionally nosy .... you say – Damn! It turns out he was from the FSB…-–MBerdy.17) |
Игорь Миг |
52 |
22:35:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nosy |
любопытствующий (when you convince yourself that your neighbor was a nice guy who was just nosy, but then you discover he was professionally nosy .you say – Damn! It turns out he was from the FSB…-–MBerdy.17) |
Игорь Миг |
53 |
22:34:55 |
rus-ger |
мед. |
боль в промежности |
Dammschmerz |
Лорина |
54 |
22:31:10 |
eng-rus |
хім. |
dioxide of sulphur |
диоксид серы |
MichaelBurov |
55 |
22:27:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nosy |
вынюхивающий |
Игорь Миг |
56 |
22:27:01 |
rus-spa |
мед. |
тугоухость |
sordera |
dabaska |
57 |
22:26:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nosy |
выпытывающий |
Игорь Миг |
58 |
22:25:43 |
eng-rus |
|
license |
свобода (делать что-либо) |
eugenealper |
59 |
22:21:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nosy |
разнюхивающий |
Игорь Миг |
60 |
22:10:48 |
eng-rus |
|
cursive workbook |
пропись |
m_rakova |
61 |
22:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoa! |
опа на! |
Игорь Миг |
62 |
22:07:40 |
eng-rus |
|
quip |
сыронизировать |
ART Vancouver |
63 |
22:07:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lower key version |
упрощённый вариант |
Игорь Миг |
64 |
22:07:07 |
eng-rus |
|
make a witty remark |
сыронизировать |
ART Vancouver |
65 |
22:05:26 |
rus-ger |
юр. |
режим работы и отдыха |
Arbeits- und Erholungszeit |
Лорина |
66 |
22:02:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surprise! |
опа! |
Игорь Миг |
67 |
22:02:44 |
rus-dut |
діал. |
поистине |
voorgoed |
Сова |
68 |
22:02:29 |
rus-dut |
діал. |
по-настоящему |
voorgoed |
Сова |
69 |
22:01:30 |
rus-ger |
мед. |
лечение заболевания |
Behandlung der Erkrankung |
Лорина |
70 |
22:01:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ta da! |
опа! (The fisherman’s grandson throws his line into the water and suddenly – Ta da! A fish took the bait -–MBerdy.17) |
Игорь Миг |
71 |
21:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crapola! |
опаньки! |
Игорь Миг |
72 |
21:53:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pry out |
откопать |
Игорь Миг |
73 |
21:52:55 |
eng-rus |
|
in advance |
в преддверии |
scherfas |
74 |
21:52:50 |
eng-rus |
кард. |
steam pops |
выброс пара (при РЧ абляции) |
iwona |
75 |
21:52:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pry out |
извлечь |
Игорь Миг |
76 |
21:49:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pry out |
докопаться до (But if you read them or have to translate them you will find yourself muttering syllables to your computer in different tones of voice, trying to pry out the meaning.-– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
77 |
21:49:36 |
eng-rus |
фарм. |
Martindale: The Complete Drug Reference |
Мартиндаль: Полный справочник лекарственных средств |
Volha13 |
78 |
21:48:26 |
eng-rus |
фарм. |
Extra Pharmacopoeia |
Дополнительная фармакопея |
Volha13 |
79 |
21:47:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be trouble |
представлять собой большую проблему (Little Russian words are trouble. All those two-, three- and sometimes four-letter words like вот, на, ух, ах, ну, ага, угу, etc. have dozens of different meanings depending on the context, speaker, tone of voice and their combination with other little words. -–MBerdy.17) |
Игорь Миг |
80 |
21:40:00 |
rus-ger |
|
тип деятельности |
Tätigkeitstyp |
Лорина |
81 |
21:38:28 |
eng-rus |
ООН |
SE4All |
УЭ4В |
Adamodeus |
82 |
21:34:29 |
rus-dut |
діал. |
"зефирки" |
suikerspek (marshmallow) |
Сова |
83 |
21:33:10 |
rus-dut |
діал. |
пастилки от кашля |
bollen |
Сова |
84 |
21:30:43 |
rus-ger |
осв. |
образовательно-квалификационная характеристика |
Bildungs- und Qualifikationscharakteristik |
Лорина |
85 |
21:24:46 |
rus-ita |
|
спереть |
sgraffignare |
Assiolo |
86 |
21:19:15 |
rus-ita |
|
спёртый |
viziato (воздух) |
Assiolo |
87 |
21:17:29 |
eng-rus |
мед. |
blunt-tipped forceps |
анатомический пинцет |
doc090 |
88 |
21:13:50 |
eng-rus |
росл. |
top side of the leaf |
верхняя поверхность листа |
typist |
89 |
21:10:55 |
rus-ger |
мед. |
общая практика |
allgemeine Praxis |
Лорина |
90 |
21:06:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
себе дороже |
Игорь Миг |
91 |
21:05:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
овчинка выделки не стоит |
Игорь Миг |
92 |
21:04:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
расходный |
Игорь Миг |
93 |
21:04:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
недоходный |
Игорь Миг |
94 |
21:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
бездоходный |
Игорь Миг |
95 |
21:02:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
накладный |
Игорь Миг |
96 |
21:01:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
убыточный |
Игорь Миг |
97 |
20:57:34 |
eng-rus |
фіз. |
unified signal |
унифицированный сигнал |
LOlga |
98 |
20:56:55 |
rus-ger |
адмін.пр. |
письмо-отказ |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
99 |
20:56:09 |
eng-rus |
адмін.пр. |
letter of rejection |
письмо-отказ |
Andrey Truhachev |
100 |
20:55:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch |
несомненный плюс |
Игорь Миг |
101 |
20:54:46 |
eng-rus |
автомат. |
natural signal |
натуральный сигнал |
LOlga |
102 |
20:54:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch |
плюс |
Игорь Миг |
103 |
20:50:50 |
rus-dut |
діал. |
тратить пыл |
poer verschieten |
Сова |
104 |
20:50:10 |
rus-ger |
адмін.пр. |
уведомление об отказе |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
105 |
20:49:07 |
eng-rus |
адмін.пр. |
notice of denial |
уведомление об отказе |
Andrey Truhachev |
106 |
20:47:28 |
eng-rus |
адмін.пр. |
notice of rejection |
извещение об отказе |
Andrey Truhachev |
107 |
20:46:22 |
rus-ger |
адмін.пр. |
извещение об отказе |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
108 |
20:45:29 |
rus-ger |
адмін.пр. |
извещение об отклонении |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
109 |
20:41:06 |
eng-ger |
адмін.пр. |
notice of rejection |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
110 |
20:40:02 |
eng-rus |
росл. |
edge of the leaf lamina |
край листа |
typist |
111 |
20:39:41 |
eng-rus |
росл. |
edge of the leaf lamina |
край листовой пластинки |
typist |
112 |
20:39:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carryover |
реликт |
Игорь Миг |
113 |
20:38:59 |
eng-rus |
росл. |
edge of the leaf |
край листа |
typist |
114 |
20:38:37 |
eng-rus |
росл. |
edge of the leaf |
край листовой пластинки |
typist |
115 |
20:38:06 |
eng-rus |
росл. |
leaf margin |
край листа |
typist |
116 |
20:37:49 |
eng-rus |
росл. |
leaf margin |
край листовой пластинки |
typist |
117 |
20:37:04 |
eng-rus |
росл. |
margin |
край листа |
typist |
118 |
20:36:11 |
eng-rus |
росл. |
margin |
край листовой пластинки |
typist |
119 |
20:34:51 |
eng-rus |
буд. |
bond the joints |
перевязывать швы (в кирпичной кладке; in masonry) |
Oleksandr Spirin |
120 |
20:34:43 |
eng-rus |
росл. |
blade edge |
край листа |
typist |
121 |
20:34:28 |
eng-rus |
юр. |
advance payment discount |
скидка за предоплату |
goroshko |
122 |
20:34:24 |
eng-rus |
психол. |
slutshaming |
слатшейминг (обвинение женщины в "разгульном" образе жизни, проявляющимся в нестандартном или чаще "вызывающем" поведении, выборе одежды, манере общения и т.п.) |
Litans |
123 |
20:34:19 |
eng-rus |
росл. |
blade edge |
край листовой пластинки |
typist |
124 |
20:32:46 |
eng-rus |
юр. |
contract term discount |
скидка за долгосрочный контракт |
goroshko |
125 |
20:31:28 |
eng-rus |
росл. |
edge of the lamina |
край листа |
typist |
126 |
20:31:06 |
eng-rus |
росл. |
edge of the lamina |
край листовой пластинки |
typist |
127 |
20:30:27 |
rus-ger |
|
натянутая проволока |
Drahtbespannung (в виде сетки) |
marinik |
128 |
20:28:12 |
eng-rus |
росл. |
margin of the leaf |
Край листовой пластинки |
typist |
129 |
20:23:10 |
rus-ger |
|
арматурная сетка из конструкционной стали |
Baustahlgitter |
marinik |
130 |
20:20:50 |
rus-ita |
присл. |
Клин клином вышибают |
a mali estremi |
Хыка |
131 |
20:18:54 |
rus-fre |
|
крутой франт |
arsouille |
Spindel |
132 |
20:18:39 |
eng-rus |
тех. |
full system |
полнокомплектная система |
translator911 |
133 |
20:17:31 |
eng-rus |
психол. |
Mansplaining |
менсплейнинг (манера общения мужчины с женщиной, при которой допускаются всяческие упрощения смысла высказывания, подразумевая неспособность противоположного гендера к восприятию оригинального смысла) |
Litans |
134 |
20:16:15 |
eng-rus |
|
practise safe sex |
предохраняться |
guldfisken |
135 |
20:14:27 |
eng-rus |
росл. |
leaf shape |
форма листа |
typist |
136 |
20:13:27 |
rus-dut |
діал. |
барьер |
barreel |
Сова |
137 |
20:12:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MRAP |
защищённый от подрыва и нападений из засад (бронеавтомобиль; Бронеавтомобиль КамАз-63969 – одна из последних новинок в семье "Тайфун", которую можно считать российским аналогом американских автомобилей MRAP) |
Игорь Миг |
138 |
20:11:24 |
eng-rus |
росл. |
base of the leaf |
основание листа |
typist |
139 |
20:08:59 |
eng-rus |
росл. |
at the base of the petiole |
у основания черешка (в месте прикрепления листа у основания черешка) |
typist |
140 |
20:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
doctor's instructions |
предписания врача |
Gruzovik |
141 |
20:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
order from the commissariat |
предписание из комиссариата |
Gruzovik |
142 |
20:07:50 |
rus-ger |
|
ива Матсудана |
Korkenzieherweide (Тортуоза/Tortuosa) |
marinik |
143 |
20:06:32 |
eng-rus |
росл. |
attached to the stem |
прикреплённый к стеблю (лист) |
typist |
144 |
20:05:32 |
rus-ger |
|
лещина обыкновенная Contorta |
Korkenzieherhasel (штопорная лещина/орешник штопорный) |
marinik |
145 |
20:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
preceding plowing |
предпахотный |
Gruzovik |
146 |
20:05:02 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
preparliament |
предпарламент |
Gruzovik |
147 |
20:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
preparalytic |
предпараличный |
Gruzovik |
148 |
20:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik гідрол. |
preflood |
предпаводочный |
Gruzovik |
149 |
20:03:32 |
eng-rus |
Gruzovik гідрол. |
prefreshet |
предпаводковый (before a sudden overflow of a stream resulting from a heavy rain or a thaw) |
Gruzovik |
150 |
20:02:20 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
presentiment |
предощущение |
Gruzovik |
151 |
20:01:39 |
eng-gla |
|
harm |
ciùrradh |
Yerkwantai |
152 |
20:01:01 |
eng-gla |
|
confuse |
breislich |
Yerkwantai |
153 |
19:59:25 |
eng-rus |
ЗМІ |
talked about |
резонансный |
margarita09 |
154 |
19:58:51 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
very cunning |
предошлый |
Gruzovik |
155 |
19:57:58 |
eng-rus |
росл. |
leaf blade |
листовая пластинка |
typist |
156 |
19:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
protect oneself from/against |
предохраняться (impf of предохраниться) |
Gruzovik |
157 |
19:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
protect oneself from/against |
предохраниться (from, against) |
Gruzovik |
158 |
19:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
safeguard |
предохранить (pf of предохранять) |
Gruzovik |
159 |
19:55:42 |
eng-gla |
|
confusing |
breisleachail |
Yerkwantai |
160 |
19:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
protective coloration |
предохранительная окраска |
Gruzovik |
161 |
19:54:55 |
eng-gla |
|
interregnum |
eadar-riaghladh |
Yerkwantai |
162 |
19:54:31 |
eng-gla |
|
junta |
comhairle-riaghlaidh |
Yerkwantai |
163 |
19:53:53 |
eng-gla |
|
till |
cobhan |
Yerkwantai |
164 |
19:53:19 |
eng-gla |
|
chief |
ceannard |
Yerkwantai |
165 |
19:52:50 |
eng-gla |
|
vulgar |
gràisgeil |
Yerkwantai |
166 |
19:52:28 |
eng-gla |
|
vulgarity |
gràisgealachd |
Yerkwantai |
167 |
19:52:23 |
eng-rus |
залізнич. |
train composition |
поездной состав |
lxu5 |
168 |
19:52:17 |
rus-spa |
митн. |
карантинный вредный организм |
plaga cuarentenaria |
serdelaciudad |
169 |
19:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
safety |
предохранение |
Gruzovik |
170 |
19:51:53 |
rus-spa |
с/г. |
карантинный вредитель |
plaga cuarentenaria |
serdelaciudad |
171 |
19:51:51 |
eng-gla |
|
demagogue |
ceannard gràisge |
Yerkwantai |
172 |
19:51:22 |
eng-gla |
|
hazelnut |
cnò challtainn |
Yerkwantai |
173 |
19:51:07 |
eng-gla |
|
hazel |
calltainn |
Yerkwantai |
174 |
19:49:56 |
rus-spa |
дерев. |
ориентированно-стружечная плита |
tablero de fibra orientada |
serdelaciudad |
175 |
19:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik дип. |
prevention of war |
предотвращение войны |
Gruzovik |
176 |
19:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
staving off |
предотвращение |
Gruzovik |
177 |
19:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
stave off |
предотвращать (impf of предотвратить) |
Gruzovik |
178 |
19:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
prevent |
предотвратить (pf of предотвращать) |
Gruzovik |
179 |
19:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
reprehensible action |
предосудительный поступок |
Gruzovik |
180 |
19:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
blamable |
предосудительный |
Gruzovik |
181 |
19:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
blameworthiness |
предосудительность |
Gruzovik |
182 |
19:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
very deserving |
предостойный |
Gruzovik |
183 |
19:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
put on one's guard against |
предостеречь (pf of предостерегать) |
Gruzovik |
184 |
19:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
caution against |
предостеречь (pf of предостерегать) |
Gruzovik |
185 |
19:41:41 |
rus-spa |
ліс. |
биотический фактор |
factor biótico |
serdelaciudad |
186 |
19:39:55 |
rus-spa |
ліс. |
трещина в дереве, земле |
acebolladura |
serdelaciudad |
187 |
19:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
warning sign |
предостерегающий знак |
Gruzovik |
188 |
19:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
admonitorily |
предостерегающе |
Gruzovik |
189 |
19:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
put on one's guard against |
предостерегать (impf of предостеречь) |
Gruzovik |
190 |
19:35:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
caution against |
предостерегать (impf of предостеречь) |
Gruzovik |
191 |
19:30:38 |
rus-fre |
фіз. |
кротовая нора |
trou de ver |
Natalieendless |
192 |
19:29:39 |
eng-rus |
|
information security |
защита информации от несанкционированного доступа (Information security, sometimes shortened to InfoSec, is the practice of preventing unauthorized access, use, disclosure, disruption, modification, inspection, recording or destruction of information. It is a general term that can be used regardless of the form the data may take (e.g. electronic, physical). WK) |
Alexander Demidov |
193 |
19:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
cautioning |
предостерегательный (служащий для ограждения судов от опасностей; напр.: береговые предостерегательные знаки, плавучие предостерегательные знаки) |
Gruzovik |
194 |
19:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
warning |
предостерегательный (служащий для ограждения судов от опасностей; напр.: береговые предостерегательные знаки, плавучие предостерегательные знаки) |
Gruzovik |
195 |
19:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
quite enough |
предостаточный |
Gruzovik |
196 |
19:21:29 |
eng-rus |
іст. |
Abd al-Hafid |
Абд аль-Хафид (марокканский султан (1875-1937)) |
jagr6880 |
197 |
19:21:04 |
rus-ger |
|
клематис |
Klematis |
marinik |
198 |
19:19:03 |
rus-spa |
літ. |
ложе |
banquete |
Javier Cordoba |
199 |
19:18:53 |
eng-rus |
іст. |
Abd al-Aziz |
Абд аль-Азиз (марокканский султан (1878-1943)) |
jagr6880 |
200 |
19:14:57 |
eng-rus |
археол. |
Abbevillian industry |
аббевильская абвильская палеолитическая индустрия |
jagr6880 |
201 |
19:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik політ. |
give someone the floor |
предоставлять кому-либо слово |
Gruzovik |
202 |
19:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
grant freedom |
предоставлять свободу |
Gruzovik |
203 |
19:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
leave to one's own devices |
предоставлять самому себе |
Gruzovik |
204 |
19:12:10 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
vacuum suction degasifier |
дегазатор вакуумный самовсасывающий |
MichaelBurov |
205 |
19:11:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
giving to |
предоставление |
Gruzovik |
206 |
19:09:43 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
vacuum suction degasser |
дегазатор вакуумный самовсасывающий |
MichaelBurov |
207 |
19:08:45 |
eng-rus |
іст. |
Abbadid dynasty |
Аббадиты (династия мавританских правителей, правивших в Южной части Пиренейского полуострова с 1031 по 1091 годы) |
jagr6880 |
208 |
19:06:55 |
rus |
нафт.газ.тех. |
вакуумный самовсасывающий дегазатор |
ДВС |
MichaelBurov |
209 |
19:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
prebase |
предоснова |
Gruzovik |
210 |
19:04:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
occurring before autumn |
предосенний |
Gruzovik |
211 |
19:04:39 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
very annoying |
предосадный |
Gruzovik |
212 |
19:04:08 |
rus |
нафт.газ.тех. |
дегазатор вакуумный самовсасывающий |
ДВС |
MichaelBurov |
213 |
19:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
be determined beforehand |
предопределяться (impf of предопределиться) |
Gruzovik |
214 |
19:02:59 |
eng-rus |
іст. |
itzibu |
ицибу (четырёхугольная серебряная монета в Японии) |
jagr6880 |
215 |
19:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
be determined beforehand |
предопределиться (pf of предопределяться) |
Gruzovik |
216 |
19:00:35 |
rus-dut |
рел. |
сотворение мира |
schepping |
Сова |
217 |
18:58:20 |
eng-rus |
росл. |
carry by air currents |
переноситься токами воздуха |
typist |
218 |
18:49:57 |
eng-rus |
росл. |
downy white growth |
белый пушистый налёт |
typist |
219 |
18:49:11 |
eng-rus |
|
distorted reflection |
искажённое отражение |
Alex_No_Chat |
220 |
18:47:53 |
rus-ger |
мед. |
натуропатия |
Naturtherapie |
Лорина |
221 |
18:47:32 |
eng-rus |
росл. |
noticeable as early as one hour after |
заметен уже через час после |
typist |
222 |
18:46:58 |
eng-rus |
росл. |
noticeable growth |
заметный налёт (на листьях) |
typist |
223 |
18:45:52 |
rus-ita |
торг. |
безжалостная конкуренция |
concorrenza selvaggia |
Sergei Aprelikov |
224 |
18:45:22 |
rus |
мед. |
ДВС-синдром |
дефибринационный синдром |
MichaelBurov |
225 |
18:45:05 |
rus |
абрев. мед. |
ДВС |
синдром диссеминированного внутрисосудистого свертывания |
MichaelBurov |
226 |
18:44:36 |
eng |
абрев. |
DIC syndrome |
disseminated intravascular blood coagulation |
MichaelBurov |
227 |
18:44:21 |
eng |
абрев. мед. |
DIC |
diffuse intravascular blood coagulation |
MichaelBurov |
228 |
18:44:15 |
eng-rus |
росл. |
easily visible |
легко заметен |
typist |
229 |
18:43:23 |
eng-rus |
росл. |
fuzzy mold |
пушистый налёт (на листьях) |
typist |
230 |
18:41:38 |
eng-rus |
хім. |
sulfur dioxide |
серы диоксид |
MichaelBurov |
231 |
18:41:37 |
eng-rus |
хім. |
sulphurous anhydride |
диоксид серы |
MichaelBurov |
232 |
18:41:17 |
eng-rus |
росл. |
bottom of the leaf |
нижняя поверхность листа |
typist |
233 |
18:40:17 |
eng-rus |
росл. |
bottom of the leaf |
нижняя часть листа |
typist |
234 |
18:40:14 |
eng |
хім. |
sulphurous anhydride |
SO2 |
MichaelBurov |
235 |
18:39:49 |
rus-fre |
торг. |
безжалостная конкуренция |
concurrence sauvage |
Sergei Aprelikov |
236 |
18:39:23 |
eng-rus |
росл. |
white-gray fuzzy stuff |
бело-серый пушистый налёт |
typist |
237 |
18:38:29 |
eng-rus |
росл. |
gray-white fuzzy growth |
серо-белый пушистый налёт |
typist |
238 |
18:37:42 |
eng-rus |
росл. |
gray-white fuzzy stuff |
серо-белый пушистый налёт (на листьях) |
typist |
239 |
18:36:24 |
eng-rus |
застар. |
stage stations |
дилижансовые станции (Станции вдоль дилижансового пути, на которых пассажиры могли отдохнуть и перекусить, пока возница менял уставших лошадей на свежих.) |
viktorio_breg |
240 |
18:35:54 |
eng-rus |
росл. |
can be seen |
можно заметить (можно увидеть) |
typist |
241 |
18:35:10 |
eng-rus |
росл. |
underside of the leaf |
нижняя поверхность листа |
typist |
242 |
18:34:10 |
eng-rus |
росл. |
underside of the leaves |
нижняя поверхность листьев |
typist |
243 |
18:32:57 |
eng-rus |
росл. |
white fuzzy growth |
белый пушистый налёт (на листьях) |
typist |
244 |
18:32:00 |
eng-rus |
росл. |
white-gray fuzzy growth |
бело-серый пушистый налёт (на листьях) |
typist |
245 |
18:26:34 |
rus-spa |
IT |
цифровая технология |
tecnología digital |
Sergei Aprelikov |
246 |
18:26:23 |
rus-ger |
мед. |
период бодрствования |
Wachperiode |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
247 |
18:26:05 |
eng-rus |
|
give credence |
служить основанием для доверия |
Olga Cartlidge |
248 |
18:25:54 |
eng-rus |
мед. |
hypovolemic |
гиповолемический |
ParanoIDioteque |
249 |
18:25:26 |
rus-ita |
IT |
цифровая технология |
tecnologia digitale |
Sergei Aprelikov |
250 |
18:20:11 |
rus-spa |
комп.граф. |
интерактивная графика |
gráfico interactivo |
Sergei Aprelikov |
251 |
18:19:04 |
rus-ita |
комп.граф. |
интерактивная графика |
grafica interattiva |
Sergei Aprelikov |
252 |
18:17:41 |
rus-fre |
тех. |
расконсервация |
déconservation |
Incha Incha |
253 |
18:15:52 |
rus-fre |
фін. |
накладные затраты расходы |
frais généraux |
ROGER YOUNG |
254 |
18:15:06 |
eng-rus |
|
counted |
сочтённый |
Aly19 |
255 |
18:06:51 |
rus-ger |
мед. |
25-OH витамин |
25-OH-Vitamin |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
256 |
18:05:17 |
eng-rus |
тех. |
complete system |
полнокомплектная система |
translator911 |
257 |
18:03:07 |
eng-rus |
харч. |
Carolina reaper |
Каролинский жнец (сорт перца чили из рода Капсикум. Внесён в книгу рекордов Гиннесса, как самый острый перец в мире) |
Sergey Old Soldier |
258 |
18:02:26 |
rus-ger |
мед. |
гликированный гемоглобин |
glykosyliertes Hämoglobin |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
259 |
17:57:36 |
eng-rus |
поліц. |
technology of facial recognition |
технология распознавания лиц |
Sergei Aprelikov |
260 |
17:57:02 |
eng-rus |
|
familyhood |
семейные связи |
Larisa Leonova |
261 |
17:55:54 |
rus-ger |
поліц. |
технология распознавания лиц |
Technologie der Gesichtserkennung |
Sergei Aprelikov |
262 |
17:54:41 |
rus-fre |
поліц. |
технология распознавания лиц |
technologie de reconnaissance faciale |
Sergei Aprelikov |
263 |
17:52:23 |
eng-rus |
|
double-sided duct tape |
двухсторонний скотч |
indrajiita |
264 |
17:50:53 |
rus-ita |
поліц. |
технология распознавания лиц |
tecnologia di riconoscimento facciale |
Sergei Aprelikov |
265 |
17:42:03 |
eng-rus |
|
Hamoked |
Израильский информационный центр по правам человека на оккупированных территориях |
scherfas |
266 |
17:35:06 |
eng-rus |
ідіом. |
be thin on the ground |
быть редкостью (By the mid-1970s, managers and executives in the late 30s to late 40s age group were thin on the ground.) |
4uzhoj |
267 |
17:34:21 |
eng-rus |
ідіом. |
be thin on the ground |
редко встречаться (Порядочные люди нынче редко встречаются.) |
4uzhoj |
268 |
17:32:30 |
eng-rus |
ідіом. розм. |
thin on the ground |
туго (часто иронично: C грамотными инженерами нынче туго.) |
4uzhoj |
269 |
17:30:37 |
eng-rus |
ГЕС |
index testing |
испытания индексным методом (СТО 17330282.27.140.001-2006) |
YuryZ |
270 |
17:26:32 |
rus-ger |
психол. |
дисрегуляция |
Fehlregulation |
antbez0 |
271 |
17:25:17 |
eng-rus |
авіац. |
feet dry |
полёт над сушей (flying over land) A short time after MiG #2 went feet dry the second phase of the attack began) |
4uzhoj |
272 |
17:25:15 |
rus-ita |
тех. |
выводная камера инкубатор |
cella di schiusa (для вылупливания птенцов) |
polivarka |
273 |
17:25:09 |
eng-rus |
авіац. |
feet wet |
полёт над водой (flying over water) Two Barrier Combat Air Patrols were in their normal "feet wet" position in the far northern Gulf. || Сравни) |
4uzhoj |
274 |
17:22:37 |
rus-ger |
мед. |
анионная разница |
Anionenlücke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
275 |
17:22:01 |
rus-ger |
мед. |
анионная разница |
Anionenlücke (разница между концентрациями катионов и анионов в плазме) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
276 |
17:21:11 |
eng-rus |
геогр. |
Western-Siberian region |
Западно-Сибирский округ |
Saranchoid |
277 |
17:19:45 |
eng-rus |
юр. |
Federal Arbitration Court of the Western-Siberian region |
Федеральный арбитражный суд Западно-Сибирского округа |
Saranchoid |
278 |
17:19:27 |
rus-ger |
мед. |
газы крови |
BG (Blutgase) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
279 |
17:15:36 |
eng-rus |
ідіом. |
Some University |
Неоконченное высшее образование (при указании в анкетах) |
anna molly |
280 |
17:11:56 |
eng-rus |
ідіом. |
Some College |
Неоконченное среднее специальное образование (при указании образвания в анкетах) |
anna molly |
281 |
17:11:42 |
eng-rus |
|
according to this line of argument |
в соответствии с такой аргументацией |
bigmaxus |
282 |
17:11:36 |
rus-ger |
авто. |
гениальное решение |
der Weisheit letzter Schluss |
Alexander Dolgopolsky |
283 |
17:08:54 |
rus-ger |
розм. |
до неприличия |
unzüchtig |
Andrey Truhachev |
284 |
17:08:06 |
rus-ger |
стом. |
обрезка литников |
Anstiftung |
iuli |
285 |
17:07:49 |
rus-ger |
мед. |
фракция деоксигемоглобина |
Deoxyhämoglobinfraktion (FHHb (Deoxy-Hb-Frkt.)) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
286 |
17:07:29 |
rus-ger |
перен. |
до неприличия |
übertrieben |
Andrey Truhachev |
287 |
17:05:38 |
rus-ger |
мед. |
фракция оксигемоглобина |
Oxyhämoglobinfraktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
288 |
17:05:31 |
rus-spa |
розм. |
присобачить |
ocurrírsele algo a alguien |
Javier Cordoba |
289 |
17:05:17 |
rus-ger |
мед. |
фракция карбоксигемоглобина |
Carboxyhämoglobinfraktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
290 |
17:04:56 |
rus-ger |
мед. |
фракция метгемоглобина |
Methämoglobin-Fraktion (FMetHb (Met-Hb-Frkt.)) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
291 |
17:01:22 |
rus-ger |
мед. |
фракция карбоксигемоглобина |
Carboxyhämoglobinfraktion (FCOHb (Carboxy-Hb-Frkt.)) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
292 |
16:59:51 |
rus-ger |
мед. |
фракция оксигемоглобина |
Oxyhämoglobinfraktion (FO2Hb, Oxy-Hb-Frkt.) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
293 |
16:59:11 |
eng |
юр. |
inure |
inure to the benefit |
4uzhoj |
294 |
16:58:47 |
rus-ger |
|
закон о защите граждан от облучения |
Strahlenschutzverordnung |
lora_p_b |
295 |
16:57:51 |
rus-ger |
мед. |
насыщение гемоглобина кислородом |
Hb-O2-Sättigung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
296 |
16:56:51 |
eng |
юр. |
enure to the benefit |
inure to the benefit (enure - BrE) |
4uzhoj |
297 |
16:56:25 |
rus-ger |
мед. |
полунасыщение гемоглобина кислородом |
HbO2-Halbsättigung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
298 |
16:53:21 |
rus-ger |
мед. |
эксцесс оснований |
Basenexzess |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
299 |
16:52:36 |
rus-ger |
мет. |
автоматизированные системы управления |
Automatisierte Steuerungssysteme |
Elena Orlova |
300 |
16:51:12 |
eng-rus |
гемат. |
HCB |
кордовая кровь человека (ККЧ) |
irinaloza23 |
301 |
16:47:38 |
rus-ger |
цукр. |
ПГО |
Station Pelletierpressen Schnitzelpressen (отделение прессов-грануляторов свекловичного жома) |
Erdferkel |
302 |
16:46:03 |
eng-rus |
сист.безп. |
ramming attack |
умышленный наезд (вид террористического акта) |
scherfas |
303 |
16:45:22 |
rus-fre |
юр. |
ПКДС |
PDD (привилегия кредитора денежных средств - privilège de prêteur de deniers) |
Asha |
304 |
16:42:44 |
rus-fre |
юр. |
привилегия кредитора денежных средств |
privilège de prêteur de deniers (по смыслу близко к договорной ипотеке, но всё-таки не ипотека) |
Asha |
305 |
16:41:44 |
rus-ger |
мед. |
уплощение гипофиза |
Hypophysenabflachung |
jurist-vent |
306 |
16:40:49 |
rus-fre |
фін. |
реальные капитальные активы |
Immobilisations corporelles |
ROGER YOUNG |
307 |
16:38:31 |
eng-rus |
мед. |
fetal stress |
дистресс плода |
monosyllabique |
308 |
16:38:20 |
eng-rus |
мед. |
acute fetal stress |
острый дистресс плода |
monosyllabique |
309 |
16:37:24 |
rus-ger |
мед. |
головная боль слабой интенсивности |
Kopfschmerz von geringer Intensität |
jurist-vent |
310 |
16:36:24 |
rus-ger |
мед. |
головная боль приглушённого характера |
Kopfschmerz von dumpfem Charakter |
jurist-vent |
311 |
16:36:06 |
rus-ger |
мед. |
креатинин |
Krea |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
312 |
16:34:22 |
rus-ger |
мед. |
мальротированный |
malrotiert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
313 |
16:33:06 |
rus-ger |
мед. |
сводные данные лабораторных исследований |
Labor kumulativ |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
314 |
16:28:56 |
eng |
фарма. |
certificate of pharmaceutical product |
certificate of a pharmaceutical product |
masenda |
315 |
16:23:53 |
rus-ger |
мед. |
мальротация удвоенной почки |
malrotierte Doppelniere |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
316 |
16:22:33 |
eng-rus |
|
mortally wounded |
смертельно ранен (e.g. A bomb exploded and resulted in ten people being seriously injured while two were mortally wounded.) |
MissTN |
317 |
16:15:27 |
eng-rus |
обр.дан. |
source |
начальная вершина ребра графа |
capissimo |
318 |
16:14:26 |
eng-rus |
обр.дан. |
destination |
конечная вершина ребра графа |
capissimo |
319 |
16:11:47 |
eng-rus |
страх. |
coinsurance percentage |
протокол о намерениях |
alex |
320 |
16:07:38 |
eng-rus |
книжн. |
erstwhile |
бывший (слово книжное, но не устраревшее: The team deduced that Tischenko was in fact the erstwhile Kazakh banker's mistress.) |
Realm |
321 |
16:03:08 |
eng-rus |
авто. |
infotainment centre |
автомобильный мультимедийный центр |
I. Havkin |
322 |
16:00:53 |
eng-rus |
конт. |
bristle |
небольшая щетина (на лице мужчины) Bristle – щетина, отрастающая под конец дня. Более серьёзная щетина называется stubble. Сравни "лёгкая небритость", "двухдневная щетина" (с) 4uzhoj) |
Mark_y |
323 |
15:59:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abort |
отказываться от |
Игорь Миг |
324 |
15:57:54 |
eng-rus |
банк. |
Deposit Insurance Fund |
Фонд гарантирования депозитов (Kazakhstan) |
4uzhoj |
325 |
15:55:45 |
eng-rus |
залізнич. |
driver controller |
контроллер машиниста |
lxu5 |
326 |
15:54:16 |
eng-rus |
|
ensheathed |
зачехленный (о холодном оружии, т.е. в ножнах) |
Unarmed |
327 |
15:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it appears |
как представляется |
Игорь Миг |
328 |
15:53:15 |
eng-rus |
військ. |
home |
место постоянной дислокации (One soldier stated that he comes from Ivanovo, the home of Russia’s 98th Guards Airborne Division.) |
4uzhoj |
329 |
15:52:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it appears |
пожалуй |
Игорь Миг |
330 |
15:51:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it appears |
наверное |
Игорь Миг |
331 |
15:49:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it appears |
видимо |
Игорь Миг |
332 |
15:49:07 |
rus-spa |
|
посильный |
llevadero |
Javier Cordoba |
333 |
15:48:04 |
eng-rus |
|
traffic police |
автомобильная инспекция (обратите внимание, что Road Policing Unit, Highway Patrol, Motorway Police и аналогичные им органы занимаются патрулированием автомагистралей (как сказали бы у нас, "трасс областного и государственного значения")) |
4uzhoj |
334 |
15:46:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remain open |
не быть завершённым |
Игорь Миг |
335 |
15:45:39 |
eng-rus |
|
raise awareness |
довести до сознания (raise awareness of the seriousness of the problem) |
Julie C. |
336 |
15:45:27 |
ita |
рел. |
examerone |
hexaemeron (Exameron, noto anche come Hexaemeron o Hexameron, г un'opera che raccoglie le omelie pronunciate da Ambrogio di Milano, dottore della Chiesa, nella settimana santa del 387; appartiene al gruppo delle opere oratorie ed esegetiche ambrosiane. - https://it.wikipedia.org/wiki/Exameron) |
kentgrant |
337 |
15:40:45 |
rus-ger |
буд. |
общий коэффициент пропускания энергии |
Gesamtenergiedurchlassgrad |
Dominator_Salvator |
338 |
15:38:12 |
eng-rus |
клін.досл. |
anti-IL1-agent |
ингибитор ИЛ-1 |
Gri85 |
339 |
15:36:43 |
eng-rus |
|
bobby pin |
заколка-невидимка (для волос) |
eileena |
340 |
15:32:45 |
rus-ger |
мед. |
информационная медицина |
Informationsmedizin |
antbez0 |
341 |
15:29:56 |
eng |
абрев. |
LRAMDS |
Long Range Air and Missile Defense System |
smovas |
342 |
15:28:42 |
rus-ger |
мед. |
психоиммунология |
Psychoimmunologie |
antbez0 |
343 |
15:25:45 |
eng-rus |
|
Banking Electronic Speedy Payment system |
БЭСП (BESP system cbr.ru) |
LadaP |
344 |
15:25:06 |
eng-rus |
зневаж. |
chicken korma |
индусы |
Beforeyouaccuseme |
345 |
15:15:57 |
rus-spa |
|
пендель |
patada, penalti |
Javier Cordoba |
346 |
15:14:13 |
eng-rus |
ідіом. |
get one's head around |
разобраться (Jill's mother had a baby girl after Jill had baby Jimmy, so Jimmy now
has an auntie who is younger than him! That's weird. It took me a while
to get my head around that.) |
Баян |
347 |
15:11:25 |
eng-rus |
|
be tough |
не давать спуску (with or on someone) |
Anglophile |
348 |
15:04:33 |
eng-rus |
риболов. |
doctor |
искусственная муха (для ужения) |
4uzhoj |
349 |
14:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as far as |
в части |
Игорь Миг |
350 |
14:58:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as far as |
насчёт |
Игорь Миг |
351 |
14:54:19 |
eng-rus |
гінек. |
ROM |
разрыв мембран |
Horacio_O |
352 |
14:54:04 |
rus-ita |
тех. |
мини-погрузчик ковшовый |
minipala |
polivarka |
353 |
14:53:01 |
eng-rus |
гінек. |
ROM |
разрыв плодных оболочек (rupture of membranes) |
Horacio_O |
354 |
14:51:48 |
eng-rus |
юр. |
street address |
конкретный адрес |
Leonid Dzhepko |
355 |
14:51:43 |
eng-rus |
|
street address |
улица и номер дома (как часть адреса, также графа в анкетах и т.п.) |
4uzhoj |
356 |
14:51:05 |
rus-ger |
звар. |
разнородный |
artfremd (о металлах, материалах и пр.) |
Den Leon |
357 |
14:45:33 |
rus-spa |
юр. |
с правом совместной подписи |
mancomunado |
tess durbey |
358 |
14:43:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dawdle |
тянуть резину |
Игорь Миг |
359 |
14:43:17 |
eng-rus |
|
nudie suit |
костюм для стриптиза |
гречка |
360 |
14:41:22 |
eng-rus |
сленг |
roadman |
гопник |
g305 |
361 |
14:34:03 |
eng-rus |
телеком. |
ferrite |
ферритовый зажим (для кабеля) |
translator911 |
362 |
14:33:34 |
rus-ger |
буд. |
внутренний проём |
Innenlichte |
Dominator_Salvator |
363 |
14:31:29 |
eng-rus |
бізн. |
bill of sale |
счёт-справка |
Tiny Tony |
364 |
14:30:56 |
rus-ger |
осв. |
введение в специальность |
Einführung in die Fachrichtung |
Elena Orlova |
365 |
14:24:31 |
eng |
абрев. |
I/C |
identification card |
Ася Кудрявцева |
366 |
14:23:31 |
rus-ger |
тех. |
коромысло противовеса |
Gegenmassehebel |
helle_Sonne |
367 |
14:23:12 |
rus-ger |
тех. |
коромысло противовеса |
Gegenmassehebel (используется в краностроении, см. стр. 6 kranunion.de) |
helle_Sonne |
368 |
14:20:53 |
eng-rus |
|
at the bank |
в банке (You'll have to change some money (= buy some foreign money) at the bank. – cambridge.org) |
dimock |
369 |
14:16:20 |
eng-rus |
обр.дан. |
graph-parallel computation |
параллельные вычисления на графах |
capissimo |
370 |
14:14:49 |
eng-rus |
військ., мор. |
PTRR |
Физическая реабилитация и переподготовка (Physical Training, Rehabilitation, and Retraining) |
VickyD |
371 |
14:05:50 |
eng-rus |
вироб. |
emerging issues |
возникающие проблемы |
Yeldar Azanbayev |
372 |
14:04:53 |
rus-ger |
мед. |
список не является исчерпывающим |
die Aufstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit |
jurist-vent |
373 |
14:03:01 |
eng-rus |
залізнич. |
in the heavy haul environment |
в сфере тяжеловесного движения |
Кунделев |
374 |
14:00:28 |
rus-spa |
|
препоручить |
confiar (Encargar o poner al cuidado de alguien algún negocio u otra cosa) |
Javier Cordoba |
375 |
13:58:59 |
eng-rus |
|
tap in |
набивать (текст) |
lexicographer |
376 |
13:58:14 |
eng-rus |
залізнич. |
dedicated heavy haul line |
выделенная линия для тяжеловесного движения |
Кунделев |
377 |
13:57:20 |
eng-rus |
|
tap out |
набивать (текст) |
lexicographer |
378 |
13:56:45 |
eng-rus |
вироб. |
... is/are suspected |
есть подозрения |
Yeldar Azanbayev |
379 |
13:55:25 |
eng-rus |
залізнич. |
general interchange route |
линия общего пользования |
Кунделев |
380 |
13:53:24 |
eng-rus |
мед. |
Barrett-Lennard Relationship Inventory |
Опросник межличностных отношений |
Wolfskin14 |
381 |
13:53:05 |
rus-fre |
розм. |
сорваться / съехать с катушек |
pété un câble |
elenajouja |
382 |
13:50:32 |
eng-rus |
брит. |
tail back |
растянуться (о транспорте на дороге) |
lexicographer |
383 |
13:48:29 |
rus-tur |
|
продолжительность цикла |
devre süresi |
Elfiye |
384 |
13:46:05 |
rus-tur |
|
включать |
devreye sokmak |
Elfiye |
385 |
13:45:58 |
eng-rus |
мед. |
Alpern and Boll Developmental Profile |
Профиль развития Альперна и Болла |
Wolfskin14 |
386 |
13:43:58 |
rus-spa |
|
возжжённая свеча |
vela encendida |
Javier Cordoba |
387 |
13:42:26 |
rus-tur |
ел.тех. |
выключатель |
devre kesici |
Elfiye |
388 |
13:42:19 |
eng-rus |
|
pick over |
перебирать |
lexicographer |
389 |
13:41:11 |
rus-tur |
ел.тех. |
обесточивать |
devreyi kesmek |
Elfiye |
390 |
13:39:51 |
eng-rus |
|
break through |
проглядывать (о солнце) |
lexicographer |
391 |
13:39:04 |
eng-rus |
|
break through |
проглянуть (о солнце) |
lexicographer |
392 |
13:37:39 |
rus-ger |
мед. |
ЕТК |
maximale Fließgeschwindigkeit in der frühen diastolischen Füllungsphase des rechten Ventrikels (максимальная скорость потока периода раннего наполнения правого желудочка) |
YaLa |
393 |
13:36:37 |
rus-ger |
мед. |
АМК |
maximale Fließgeschwindigkeit in der späten diastolischen Füllungsphase des linken Ventrikels (максимальную скорость потока периода позднего наполнения левого желудочка) |
YaLa |
394 |
13:36:16 |
eng-rus |
юр. |
be governed by, construed and enforced in accordance with the laws of Spain |
регулируется законодательством Испании, подлежит толкованию и приведению в исполнение в соответствии с ним |
LeneiKA |
395 |
13:35:32 |
rus-ger |
мед. |
ЕМК |
maximale Fließgeschwindigkeit in der frühen diastolischen Füllungsphase des linken Ventrikels (максимальная скорость потока периода раннего наполнения левого желудочка) |
YaLa |
396 |
13:34:26 |
eng-rus |
|
pack in |
успеть (за какое-либо время – e.g.: packed in a lot of activities) |
lexicographer |
397 |
13:28:31 |
eng-rus |
розм. |
pack in |
уместить |
lexicographer |
398 |
13:27:41 |
eng-rus |
сленг |
doable |
трахабельный |
driven |
399 |
13:27:18 |
eng-rus |
сленг |
doable |
трахабельная |
driven |
400 |
13:25:13 |
eng-rus |
менедж. |
organizational document |
организационный документ |
chobotar |
401 |
13:24:42 |
eng-rus |
сленг |
boller |
очаровашка |
driven |
402 |
13:22:48 |
eng-rus |
фін. |
government marketing |
государственный маркетинг |
Anatoli Lag |
403 |
13:21:11 |
eng-rus |
розм. |
bang about |
громыхать |
lexicographer |
404 |
13:18:06 |
eng-rus |
розм. |
touch up |
подрихтовать |
lexicographer |
405 |
13:17:56 |
rus-ita |
|
дилижанс |
diligenza |
SnowBarsik |
406 |
13:17:35 |
eng-rus |
залізнич. |
track engineering department |
служба пути и сооружений |
Кунделев |
407 |
13:14:45 |
rus-ger |
мед. |
грибковая микрофлора |
mykologische Mikrobiota |
jurist-vent |
408 |
13:14:33 |
rus-tur |
ел.тех. |
замыкать |
devreyi kapatmak |
Elfiye |
409 |
13:14:07 |
rus-ger |
стат. |
точный критерий Фишера |
exakter Test nach Fisher (синонимы: Fisher-Yates-Test, exakter Chi-Quadrat-Test) |
Julia_Tim |
410 |
13:12:09 |
rus-tur |
ел.тех. |
срабатывать |
devreye girmek |
Elfiye |
411 |
13:11:34 |
rus-ger |
стат. |
критерий Шапиро-Уилка |
Shapiro-Wilk-Test |
Julia_Tim |
412 |
13:09:57 |
eng-rus |
|
on someone's doorstep |
под боком (перен., напр: "у нас чудесный парк прямо под боком" – "we have a lovely park right on our doorstep") |
Рина Грант |
413 |
13:09:19 |
eng-rus |
юр. |
penal code |
уголовно-исполнительный кодекс (не путать с уголовным) |
4uzhoj |
414 |
13:06:23 |
rus-tur |
ел.тех. |
выключать |
devreden çıkartmak |
Elfiye |
415 |
13:06:08 |
eng-rus |
|
gain steam |
набирать обороты (Alaska was the only state where the total number of nonfarm jobs and gross domestic product both fell last year, even as the national economic recovery gained steam, according to the most recent federal figures. / NYT) |
podrombom |
416 |
13:02:47 |
eng-rus |
ГПЗ |
LRGCC |
Конференция имени Лоуренса Рейда по обработке газа (Laurance Reid Gas Conditioning Conference) |
rakhmat |
417 |
12:59:09 |
eng-rus |
розм. |
bum-rush |
хлынуть (The crowd bum–rushed the stage.) |
joyand |
418 |
12:59:04 |
rus-tur |
|
запускать |
devreye almak |
Elfiye |
419 |
12:58:36 |
rus-ger |
|
отношения с коллегами |
Beziehungen zu Kollegen |
dolmetscherr |
420 |
12:58:30 |
rus |
|
заброшенность |
недостаток родительского внимания |
4uzhoj |
421 |
12:58:19 |
rus-ger |
спорт. |
заводская спортивная команда |
Werkmannschaft |
GrebNik |
422 |
12:57:43 |
rus-tur |
ел.тех. |
размыкать |
devre açmak |
Elfiye |
423 |
12:57:10 |
rus-ger |
барвн. |
категория коррозионной активности |
Korrosivitätskategorie |
Dominator_Salvator |
424 |
12:56:59 |
eng-rus |
юр. |
rule by law |
верховенство закона ("Словосочетание "rule of law", которым в английском языке обозначается верховенство права, при не слишком качественном переводе переводится на русский одинаково – и как верховенство права, и как верховенство закона. ... (Однако) верховенство права помимо строгого соблюдения закона, юридической силы и иерархии нормативных актов в первую очередь означает верховенство смыслов, ... а не буквы закона. В докладе Венецианской комиссии "О верховенстве права" разнице между понятиями "верховенство права" и "верховенство закона" уделено специальное внимание. "В недавнем прошлом, – говорится в нем, – суть верховенства права в некоторых странах была искажена до того, что она стала равнозначной таким понятиям, как "верховенство закона" ("rule by law"), или "управление на основе законодательства" ("rule by the law"), или даже "закон на основе норм" ("law by rules"). Такие формы толкования позволяют оправдать авторитарные действия правительств и не отражают истинного значения понятия "верховенства права". goo.gl) |
4uzhoj |
425 |
12:56:24 |
rus-tur |
ел.тех. |
кольцо |
devre |
Elfiye |
426 |
12:53:40 |
rus-tur |
|
оборот |
devre (в разных значениях) |
Elfiye |
427 |
12:53:09 |
rus-tur |
|
фаза |
devre |
Elfiye |
428 |
12:49:26 |
rus-ger |
|
единое информационное пространство |
gemeinsamer Informationsraum |
dolmetscherr |
429 |
12:42:34 |
eng-rus |
|
deliver |
сдавать |
4uzhoj |
430 |
12:40:37 |
eng-rus |
авіац. |
revenue capacity control |
контроль оптимизации загрузки |
Helenia |
431 |
12:38:41 |
rus-ger |
військ. |
наблюдаемые корректируемые действия врага противника |
beobachtete Feindeinwirkung |
Nick Kazakov |
432 |
12:38:29 |
eng-rus |
зол.доб. |
grade control drilling |
СЭР (сопровождающая эксплуатационная разведка) |
galushchak |
433 |
12:37:35 |
eng-rus |
зол.доб. |
in-fill drilling |
ОЭР (опережающая эксплуатационная разведка) |
galushchak |
434 |
12:35:20 |
rus-ita |
кіб. |
кибервойна |
cyber guerra |
Sergei Aprelikov |
435 |
12:30:22 |
eng-rus |
росл. |
leaves drop off |
листья опадают |
typist |
436 |
12:28:59 |
eng-rus |
росл. |
disease may spread from to |
заболевание может распространиться от (одного растения) на (другие) |
typist |
437 |
12:27:09 |
eng-rus |
|
length-of-service pension |
пенсия за выслугу лет (State length-of-service pension: A supplement to the old-age labor pension is paid to state employees, military personnel, and police officers with at least 15 years of service. goo.gl) |
Кэт |
438 |
12:26:40 |
rus-ger |
юр. |
смежные предприятия |
verbundene Unternehmen |
dolmetscherr |
439 |
12:25:48 |
eng-rus |
вироб. |
club of humor |
КВН |
Yeldar Azanbayev |
440 |
12:25:28 |
rus-ger |
юр. |
регламентирующих документов |
regulatorische Dokumenten |
dolmetscherr |
441 |
12:25:23 |
rus-ger |
мед. |
средство лечения |
Behandlungsmittel |
SKY |
442 |
12:25:17 |
eng-rus |
росл. |
upper surface of leaf |
верхняя поверхность листа |
typist |
443 |
12:24:48 |
eng-rus |
росл. |
lower surface of the leaf |
нижняя поверхность листа |
typist |
444 |
12:24:09 |
eng-rus |
росл. |
upper surface of leaves |
верхняя поверхность листьев |
typist |
445 |
12:22:58 |
eng-rus |
д.маш. |
cylindrical-discoidal |
дисковидно-цилиндрический |
Sergei Aprelikov |
446 |
12:22:37 |
eng-rus |
|
pass with flying colors |
сдать на отлично (экзамены и т.п.) |
4uzhoj |
447 |
12:22:30 |
eng-rus |
росл. |
lower surface of the leaves |
нижняя поверхность листьев |
typist |
448 |
12:22:13 |
rus-ger |
д.маш. |
дисковидно-цилиндрический |
zylindrisch-scheibenförmig |
Sergei Aprelikov |
449 |
12:21:32 |
eng-rus |
брит. |
pull a sickie |
отпроситься, притворившись больным |
Andrew Goff |
450 |
12:21:29 |
eng-rus |
росл. |
Sporulation may be visible |
может быть заметно спороношение |
typist |
451 |
12:21:25 |
eng-rus |
брит. |
sicky |
отпроситься, притворившись больным |
Andrew Goff |
452 |
12:21:14 |
eng-rus |
брит. |
pull a sicky |
отпроситься, притворившись больным |
Andrew Goff |
453 |
12:19:35 |
rus-spa |
д.маш. |
дисковидно-цилиндрический |
cilíndrico-discoidal |
Sergei Aprelikov |
454 |
12:18:47 |
rus-ger |
IT |
система информационной безопасности |
Informationssicherheitssysteme |
dolmetscherr |
455 |
12:18:11 |
eng-rus |
росл. |
Under conditions of high humidity |
в условиях высокой влажности |
typist |
456 |
12:17:49 |
eng-rus |
прям.перен. |
furor uterinus |
бешенство матки |
4uzhoj |
457 |
12:17:46 |
rus-ita |
д.маш. |
дисковидно-цилиндрический |
cilindrico-discoidale |
Sergei Aprelikov |
458 |
12:15:47 |
eng-rus |
росл. |
severely affected plant |
сильно пораженное растение |
typist |
459 |
12:15:35 |
rus-ger |
|
система автоматизации производства |
Fabrikautomationssystem |
dolmetscherr |
460 |
12:15:24 |
rus-ger |
|
система автоматизации производства |
Fabrikautomationssystems |
dolmetscherr |
461 |
12:14:14 |
rus-ger |
|
проект по внедрению |
Implementierungsprojekte |
dolmetscherr |
462 |
12:12:39 |
eng-rus |
росл. |
white mildew |
белый налёт (на листьях растений) |
typist |
463 |
12:10:39 |
eng-rus |
росл. |
White mould appears under the leaves |
белый налёт появляется с нижней стороны листьев |
typist |
464 |
12:09:10 |
rus-ita |
уфол. |
дисковидный летающий объект |
oggetto volante discoidale |
Sergei Aprelikov |
465 |
12:08:58 |
eng-rus |
росл. |
white mould |
белый налёт (на листьях растений) |
typist |
466 |
12:08:35 |
eng-rus |
бірж. |
flower bond |
цветочная облигация (казначейская облигация (принимаемая налоговыми властями в уплату налогов на наследство по номинальной стоимости sgu.ru) |
dimock |
467 |
12:08:27 |
rus-ita |
|
передача дел |
passaggio di consegne |
Avenarius |
468 |
12:07:43 |
rus-ger |
|
на удалённых объектах |
an entfernten Standorten |
dolmetscherr |
469 |
12:07:25 |
rus-ita |
уфол. |
летающий объект в форме диска |
oggetto volante discoidale |
Sergei Aprelikov |
470 |
12:04:00 |
rus-ger |
IT |
система информационной безопасности |
System der Informationssicherheit |
dolmetscherr |
471 |
12:02:30 |
rus-spa |
уфол. |
летающий объект |
objeto volante |
Sergei Aprelikov |
472 |
12:01:37 |
rus-ita |
уфол. |
летающий объект |
oggetto volante |
Sergei Aprelikov |
473 |
12:01:25 |
eng-rus |
мед. |
Kidney Judgment risk |
ухудшение способности критического анализа |
Gri85 |
474 |
12:00:36 |
rus-tur |
довк. |
вредное вещество |
zararlı madde |
Elfiye |
475 |
12:00:29 |
eng-rus |
росл. |
chitin synthase |
хитинсинтаза |
typist |
476 |
11:59:30 |
eng-rus |
|
mood |
расположение духа |
Andrew Goff |
477 |
11:59:26 |
rus-ger |
IT |
система авторизации |
Autorisierungssystem |
dolmetscherr |
478 |
11:59:23 |
eng-rus |
мед. |
mediastinal adenopathy |
лимфаденит |
Gri85 |
479 |
11:58:25 |
eng-rus |
буд. |
photo documentation |
фотоотчёт |
glu4ik |
480 |
11:58:10 |
rus-ger |
IT |
коммуникационное оборудование |
Kommunikationshardware |
dolmetscherr |
481 |
11:57:02 |
rus-tur |
маш. |
водосток |
dere |
Elfiye |
482 |
11:56:31 |
rus-tur |
маш. |
жёлоб |
dere (для стока воды) |
Elfiye |
483 |
11:56:22 |
eng-rus |
росл. |
perform experiment |
провести эксперимент |
typist |
484 |
11:56:19 |
eng-rus |
зол.доб. |
grade control drilling |
сопровождающая эксплуатационная разведка |
galushchak |
485 |
11:55:24 |
eng-rus |
зол.доб. |
in-fill drilling |
опережающая эксплуатационная разведка |
galushchak |
486 |
11:55:11 |
eng-rus |
груб. |
stir shit |
трогать говно (to stir shit means to address some issue which will metaphorically smell less if you leave it alone) e.g. You had to mention that, didn't you. You just had to stir shit!) |
4uzhoj |
487 |
11:55:03 |
rus-tur |
|
река |
dere |
Elfiye |
488 |
11:54:33 |
eng-rus |
росл. |
CesA-гены |
гены, кодирующие целлюлозосинтазы (cellulose synthase genes) |
typist |
489 |
11:53:48 |
eng-rus |
|
without using |
не прибегая к ... |
aht |
490 |
11:53:26 |
rus-ger |
IT |
серверное оборудование |
Server-Hardware |
dolmetscherr |
491 |
11:52:18 |
eng-rus |
росл. |
cellulose synthase genes |
CesA-гены |
typist |
492 |
11:51:42 |
eng-rus |
росл. |
cellulose synthase genes |
гены, кодирующие целлюлозосинтазы (CesA) |
typist |
493 |
11:50:31 |
eng-rus |
|
trials and tribulations |
злоключения |
Andrew Goff |
494 |
11:49:35 |
rus-ger |
ГПЗ |
установка по сжижению газа |
Anlage zur Verflüssigung von Erdgas |
Sergei Aprelikov |
495 |
11:48:47 |
rus-tur |
ідіом. |
что в лоб, что по лбу |
ha Hoca Ali, ha Ali Hoca (никакой разницы) |
Elfiye |
496 |
11:48:25 |
rus-ger |
|
орган управления |
Einstellelement |
alfadeus |
497 |
11:44:44 |
eng-rus |
росл. |
susceptibility of cultivar to P. infestans |
восприимчивость культурного сорта к фитофторозу |
typist |
498 |
11:44:09 |
eng-rus |
евф. |
shit |
блин |
Andrew Goff |
499 |
11:43:36 |
rus-ita |
ГПЗ |
завод по сжижению газа |
impianto di liquefazione di gas |
Sergei Aprelikov |
500 |
11:43:30 |
eng-rus |
евф. |
sugar |
блин (Russians say блин to avoid saying блядь when in English they say sugar instead of shit) |
Andrew Goff |
501 |
11:43:22 |
rus-ger |
інт. |
установить интернет-соединение |
Internetverbindung herstellen |
pina colada |
502 |
11:43:04 |
eng-rus |
|
teflon-coated |
психологически неуязвимый (The Teflon-coated boss. Some leaders have a way of ensuring that nothing ever sticks to them. It's like shooting darts at Jell-O–there's no way to pin them down. They usually surround themselves with yes-men who, like them, always have an excuse or someone else to blame for their poor performance inc.com) |
inna203 |
503 |
11:42:58 |
eng-rus |
росл. |
increasing world population |
растущее население мира |
typist |
504 |
11:39:57 |
eng-rus |
|
swear word |
мат (ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат) |
Andrew Goff |
505 |
11:37:55 |
eng-rus |
мед. |
FAD diet |
строгие диеты (ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4) |
Gri85 |
506 |
11:37:42 |
rus-ita |
кард. |
сердечный клапан |
valvola cardiaca |
Sergei Aprelikov |
507 |
11:37:38 |
eng |
сленг |
veddy |
very |
inna203 |
508 |
11:36:58 |
eng-rus |
росл. |
when left unchecked |
если не принять меры (об эпидемии) |
typist |
509 |
11:36:35 |
eng-rus |
розм. |
nothing will come of it |
дохлый номер |
VLZ_58 |
510 |
11:36:22 |
eng-rus |
розм. |
potable |
алкогольный напиток (Join us for some lively conversation and potables.) |
joyand |
511 |
11:36:01 |
rus-spa |
пульм. |
респираторная система |
sistema respiratorio |
Sergei Aprelikov |
512 |
11:35:37 |
eng-rus |
хокей |
tipped shot |
подправленный бросок |
VLZ_58 |
513 |
11:34:59 |
eng-rus |
|
foot sweep |
подсечка (в борьбе, боевых искусствах) |
Рина Грант |
514 |
11:34:15 |
rus-ita |
пульм. |
респираторная система |
sistema respiratorio |
Sergei Aprelikov |
515 |
11:27:54 |
eng-rus |
кадри |
employee pool |
кадровый резерв |
Anatoli Lag |
516 |
11:27:04 |
eng-rus |
|
ICA |
МКА (International Commercial Arbitration) |
rechnik |
517 |
11:26:50 |
eng-rus |
росл. |
produce spores |
образовывать споры |
typist |
518 |
11:26:48 |
eng-rus |
|
arrive in time |
подоспеть |
Andrew Goff |
519 |
11:24:44 |
eng-rus |
росл. |
aggregation of hyphae |
скопление гиф (о грибе) |
typist |
520 |
11:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
pound sign |
решётка (#)) |
Gruzovik |
521 |
11:21:20 |
eng-rus |
|
as high as possible |
по максимуму |
Yakov F. |
522 |
11:20:57 |
rus-ger |
IT |
верхний уровень системы |
übergeordnetes Kontrollsystem |
dolmetscherr |
523 |
11:20:44 |
eng-rus |
росл. |
impact on plant |
воздействие на растение |
typist |
524 |
11:19:28 |
eng-rus |
росл. |
reaction indicative of the presence of |
реакция, указывающая на присутствие (чего-либо) |
typist |
525 |
11:19:25 |
eng-rus |
|
force one's attentions upon |
домогаться (someone) |
Andrew Goff |
526 |
11:18:04 |
rus-ger |
IT |
на базе контроллера |
auf Grundlage der Controller |
dolmetscherr |
527 |
11:17:49 |
eng-rus |
одяг |
tapered |
зауженный |
dms |
528 |
11:15:11 |
eng-rus |
росл. |
entire cell wall |
вся клеточная стенка |
typist |
529 |
11:13:33 |
eng-rus |
офіц. |
Act |
закон о (Слово "law" используется в более общем и широком смысле (право, закон как понятие). Для обозначения закона как нормативного акта в современном английском языке используется слово "Act" ((в Великобритании и США, юрисдикции типа Кипра не являются показателем). Кроме того, передача предлога "о" как "on" (т.е. "law on smtjh") является неграмотной. Слово "Act" ставится в конец фразы – Companies Act. В случае, если название объёмное и не допускает перевода бессоюзным кластером, англичане помещают его часть в скобки – напр., Income Tax (Trading and Other Income) Act. | Обращаю внимание на то, что кавычки при переводе на английский опускаются, но при желании выделить название закона в тексте его допустимо дать курсивом.) |
4uzhoj |
530 |
11:12:02 |
eng-rus |
|
go hat in hand |
идти на поклон (AmE ("go cap in hand" is British)) |
Рина Грант |
531 |
11:11:40 |
eng-rus |
росл. |
cell wall consists of |
клеточная стенка состоит из |
typist |
532 |
11:10:45 |
eng-rus |
росл. |
fungal species |
вид гриба |
typist |
533 |
11:10:05 |
eng-rus |
росл. |
cell wall made of |
клеточная стенка, состоящая из |
typist |
534 |
11:08:55 |
eng-rus |
росл. |
fungal cell wall |
клеточная стенка гриба |
typist |
535 |
11:07:11 |
eng-rus |
росл. |
cell walls of fungi |
клеточные стенки грибов |
typist |
536 |
11:05:47 |
eng |
абрев. |
HT motor |
high tension motor |
bigbeat |
537 |
11:01:47 |
eng-rus |
росл. |
Chromista |
царство Chromista |
typist |
538 |
11:01:11 |
eng-rus |
росл. |
kingdom Chromista |
царство Chromista |
typist |
539 |
10:58:10 |
eng-rus |
розм. |
play around with |
крутить любовь с |
VLZ_58 |
540 |
10:57:15 |
eng-rus |
росл. |
play around with |
морочить голову |
VLZ_58 |
541 |
10:56:57 |
eng-rus |
росл. |
Oomycota |
тип/отдел Oomycota |
typist |
542 |
10:56:36 |
eng-rus |
розм. |
play around with |
смеяться над |
VLZ_58 |
543 |
10:55:28 |
eng-rus |
росл. |
phylum Oomycota |
тип/отдел Oomycota |
typist |
544 |
10:54:19 |
eng-rus |
фарм. |
blowback |
система "блоубэк" (blowback feature: внутренняя кольцевая канавка в горлышке флакона, предотвращающая выскакивание пробки после закупорки на автоматической линии фасовки-укупорки лекарств. Есть US blowback feature и European blowback feature – два немного различающихся стиля бороздки) |
CopperKettle |
545 |
10:53:40 |
rus-ger |
мед. |
адаптационная реакция |
Anpassungsreaktion |
SKY |
546 |
10:53:38 |
eng-rus |
гр.харч. |
food policy guy |
эксперт по безопасности пищевых продуктов |
Ardillita |
547 |
10:50:56 |
eng-rus |
вим.пр. |
thermowell |
защитная гильза термометра |
bucu |
548 |
10:50:51 |
eng-rus |
росл. |
Inserta sedis |
роды с неопределённым положением |
typist |
549 |
10:50:31 |
eng-rus |
росл. |
Insertae sedis |
роды с неопределённым положением |
typist |
550 |
10:49:51 |
eng-rus |
фарм. |
mean time to reach maximum plasma concentration |
время достижения максимальной концентрации вещества в плазме крови (tmax; Один из oсновных параметров фармакокинетики, используемых при изучении биоэквивалентности лекарственных веществ.) |
Wolfskin14 |
551 |
10:49:14 |
eng-rus |
розм. |
the goods |
компромат (They have the goods on him.) |
joyand |
552 |
10:48:46 |
eng-rus |
росл. |
subclass Oomycetes |
подкласс Oomycetes |
typist |
553 |
10:47:58 |
rus-dut |
|
ходить быстро мелкими шажками. |
dribbelen |
Ян Иванов |
554 |
10:44:39 |
eng-rus |
росл. |
class Insertae sedis |
класс Insertae sedis (инцерте седис, "неопределённого положения" (роды с неопределенным положением, положение таксона в системе неясно)) |
typist |
555 |
10:43:34 |
eng-rus |
буд. |
dummy joint |
шов-надрез |
Reyandy |
556 |
10:43:16 |
eng-rus |
росл. |
class Inserta sedis |
класс Inserta sedis (инцерте седис, "неопределённого положения" (роды с неопределенным положением, положение таксона в системе неясно)) |
typist |
557 |
10:42:05 |
rus-ger |
розм. |
лазутчик |
Maulwurf |
solo45 |
558 |
10:39:48 |
eng-rus |
|
roll a hard six |
играть ва-банк |
NumiTorum |
559 |
10:37:17 |
rus-ger |
енерг. |
система удалённого управления |
Fernsteuerung |
dolmetscherr |
560 |
10:36:09 |
eng-rus |
росл. |
Pythiaceae |
Питиевые (семейство) |
typist |
561 |
10:35:07 |
eng-rus |
росл. |
Pythiales |
Питиальные (порядок) |
typist |
562 |
10:34:16 |
eng-rus |
росл. |
order Pythiales |
порядок Pythiales |
typist |
563 |
10:31:00 |
eng-rus |
росл. |
family Pythiaceae |
семейство Pythiaceae |
typist |
564 |
10:29:32 |
rus-ger |
енерг. |
рынок электроэнергии |
Strommarkt |
dolmetscherr |
565 |
10:28:20 |
eng-rus |
авіац. |
immigration overtime charge |
Плата за сверхурочную работу иммиграционного контроля |
Your_Angel |
566 |
10:26:46 |
eng-rus |
рідк. |
introduce |
завезти (напр., паразита в другую страну или на другой континент) |
typist |
567 |
10:20:54 |
eng-rus |
звар. |
full weld |
проплавной сварочный шов |
dimakan |
568 |
10:16:48 |
rus-ger |
|
испытание на прочность |
Dauerhaftigkeitsprüfung (метод лабораторной проверки изделий) |
vikust |
569 |
10:07:03 |
eng-rus |
|
EUBC |
Европейская конфедерация бокса |
Translation_Corporation |
570 |
10:03:39 |
rus-ger |
енерг. |
каскад ГЭС |
Kraftwerkskette |
dolmetscherr |
571 |
10:02:12 |
eng-rus |
|
population was introduced to Europe |
популяция паразита была завезена в Европу |
typist |
572 |
10:00:16 |
rus-ger |
|
чудовище |
Ungeheur |
Ekasa |
573 |
9:58:35 |
eng-rus |
|
major crop |
важная сельскохозяйственная культура |
typist |
574 |
9:54:57 |
eng-rus |
росл. |
major potato growing areas |
основные зоны выращивания картофеля |
typist |
575 |
9:54:43 |
eng-rus |
|
draft up |
набросать |
Virgelle |
576 |
9:53:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
ice vaning |
разворот по направлению дрейфа льда (судна, свободный/пассивный. Частный случай weather vaning.) |
masizonenko |
577 |
9:50:22 |
eng-rus |
росл. |
major outbreak |
крупная вспышка (заболевания) |
typist |
578 |
9:47:31 |
eng-rus |
росл. |
severe outbreak |
очень сильная вспышка (severe late blight outbreak очень сильная вспышка фитофтороза) |
typist |
579 |
9:46:09 |
eng-rus |
росл. |
serious |
сильный (serious epidemic) |
typist |
580 |
9:45:57 |
eng-rus |
|
tri-fold |
трёхсекционный |
Val_Ships |
581 |
9:45:11 |
eng-rus |
|
tri-fold |
сложенный втрое |
Val_Ships |
582 |
9:44:00 |
eng-rus |
|
fold in thirds |
сложить втрое |
Val_Ships |
583 |
9:38:05 |
eng-rus |
тех. |
go out of adjustment |
разрегулироваться (I get out a pocket knife, grab a stick lying in the gutter and whittle down the end to clean out the plugs, wondering what could be the cause of the richness. That wouldn't have anything to do with rods or valves. And carbs rarely go out of adjustment.) |
Natalia Druzhinina |
584 |
9:37:04 |
eng-rus |
|
rollover car wreck |
автомобильная авария с переворотом |
Evgeny Shamlidi |
585 |
9:33:05 |
eng-rus |
|
rollover car wreck |
авария с переворотом автомобиля |
Evgeny Shamlidi |
586 |
9:31:23 |
eng-rus |
розм. |
two-fold |
сложенный вдвое (a two-fold letter) |
Val_Ships |
587 |
9:30:15 |
eng-rus |
розм. |
two-fold |
двухсекционный (a unit of stage scenery consisting of two flats hinged together) |
Val_Ships |
588 |
9:28:33 |
eng-rus |
розм. |
twofold |
вдвое больший (twice as big or as much) |
Val_Ships |
589 |
9:26:59 |
eng-rus |
|
delivery method |
способ донесения нужной информации |
vlad-and-slav |
590 |
9:25:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
floating production unit |
эксплуатационное судно (Золотухин, Гудместад, Ермаков и др., "Основы разработки шельфовых нефтегазовых месторождений и строительство морских сооружений в Арктике: Учебное пособие". 2000 г.) |
masizonenko |
591 |
9:24:44 |
eng-rus |
нафт.газ |
floating production unit |
ПЭУ (Золотухин, Гудместад, Ермаков и др., "Основы разработки шельфовых нефтегазовых месторождений и строительство морских сооружений в Арктике: Учебное пособие". 2000 г.) |
masizonenko |
592 |
9:24:29 |
eng-rus |
тех. |
aggressive ambience |
агрессивная окружающая среда |
bucu |
593 |
9:24:24 |
eng-rus |
нафт.газ |
floating production unit |
плавучая эксплуатационная установка (Золотухин, Гудместад, Ермаков и др., "Основы разработки шельфовых нефтегазовых месторождений и строительство морских сооружений в Арктике: Учебное пособие". 2000 г.) |
masizonenko |
594 |
9:24:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
floating production unit |
плавучая эксплуатационная система (Золотухин, Гудместад, Ермаков и др., "Основы разработки шельфовых нефтегазовых месторождений и строительство морских сооружений в Арктике: Учебное пособие". 2000 г.) |
masizonenko |
595 |
9:21:04 |
eng-rus |
|
trifolded |
трёхсекционный (She caught her reflection in the trifolded mirror.) |
Val_Ships |
596 |
9:18:39 |
eng-rus |
росл. |
reach epidemic proportions |
приобрести характер эпидемии |
typist |
597 |
9:18:31 |
rus-ita |
|
воскресать |
resuscitare |
gorbulenko |
598 |
9:18:30 |
eng-rus |
|
trifolded |
сложенный втрое (as in "a piece of clean paper that is trifolded from top to bottom) |
Val_Ships |
599 |
9:18:19 |
eng-rus |
росл. |
reach epidemic proportions |
носить характер эпидемии |
typist |
600 |
9:17:48 |
eng-rus |
росл. |
reach epidemic proportions |
иметь характер эпидемии |
typist |
601 |
9:15:58 |
rus-ger |
звар. |
разнородный |
fremdartig (о металлах и пр.) |
Den Leon |
602 |
9:12:39 |
eng-rus |
росл. |
consequences of epidemic |
последствия эпидемии (consequences of the epidemic) |
typist |
603 |
9:11:18 |
eng-rus |
океан. |
lost probe |
теряемый зонд |
Volosha |
604 |
9:09:48 |
eng-rus |
мед. |
talking cure |
лечение разговором |
capricolya |
605 |
9:09:07 |
eng-rus |
мед. |
talking cure |
разговорная терапия |
capricolya |
606 |
9:08:50 |
eng-rus |
росл. |
epidemic affected |
эпидемия поразила |
typist |
607 |
9:08:03 |
eng-rus |
росл. |
effect of epidemic |
последствия эпидемии (effect of the epidemic) |
typist |
608 |
9:05:22 |
eng-rus |
росл. |
epidemics have been reported since |
эпидемии отмечают с |
typist |
609 |
9:03:58 |
eng-rus |
росл. |
outbreak was recorded |
вспышку констатировали |
typist |
610 |
9:00:55 |
eng-rus |
росл. |
epidemic of tomato late blight |
эпифитотия фитофтороза томата |
typist |
611 |
8:59:57 |
eng-rus |
росл. |
late blight epidemic occurred |
произошла эпидемия фитофтороза |
typist |
612 |
8:57:46 |
eng-rus |
розм. |
nurse |
пить мелкими глотками (to use, consume, or dispense very slowly or carefully) |
Val_Ships |
613 |
8:56:51 |
eng-rus |
розм. |
nurse |
потягивать (напиток; He nursed the one drink all evening.) |
Val_Ships |
614 |
8:54:08 |
eng-rus |
|
outskirt |
окраина |
Vadim Rouminsky |
615 |
8:50:15 |
eng-rus |
|
fresh-baked |
свежеиспечённый |
aptr |
616 |
8:48:04 |
eng-rus |
розм. |
keep spirit alive |
вселять бодрость духа |
Надежда Романова |
617 |
8:45:39 |
eng-rus |
авіац. |
combiner gearbox |
объединительный редуктор (устанавливается на двухдигательные вертолеты, объединяет и передает мощность обоих двигателей на основную трансмиссию) |
draugwath |
618 |
8:41:35 |
rus-ger |
буд. |
фасадный анкер |
Fassadenanker (разновидность распорных анкеров) |
Dominator_Salvator |
619 |
8:41:31 |
rus-spa |
трансп. |
транспортное средство |
medio de transporte |
Sergei Aprelikov |
620 |
8:35:46 |
rus-ita |
гелік. |
лопасть несущего винта |
pala del rotore |
Sergei Aprelikov |
621 |
8:31:28 |
eng-rus |
обр.дан. |
map over |
применить функцию преобразования (к каждому элементу последовательности) |
capissimo |
622 |
8:22:16 |
rus-ita |
застар. |
отмечать Новый год |
passare un piacevole Capodanno |
gorbulenko |
623 |
8:17:24 |
eng-rus |
залізнич. |
balance speed |
равновесная скорость (в кривой) |
Кунделев |
624 |
8:17:10 |
rus |
абрев. трансп. |
РСП |
Рижский свободный порт |
Andrey Truhachev |
625 |
8:09:08 |
rus-ger |
юр. |
улика |
Beweismittel |
Andrey Truhachev |
626 |
8:06:26 |
rus-ger |
юр. |
вещественное доказательство |
Corpus Delicti |
Andrey Truhachev |
627 |
8:05:41 |
rus-ger |
юр. |
вещественные доказательства |
Corpus Delicti |
Andrey Truhachev |
628 |
8:00:35 |
eng-rus |
розм. |
keep something under one's hat |
умалчивать |
Val_Ships |
629 |
7:59:48 |
rus-ger |
юр. |
улики |
belastende Beweismittel |
Andrey Truhachev |
630 |
7:59:27 |
rus-ger |
юр. |
обвинительный материал |
belastende Beweismittel |
Andrey Truhachev |
631 |
7:58:28 |
eng-rus |
залізнич. |
rail flattening |
смятие головки рельса |
Кунделев |
632 |
7:58:22 |
eng-rus |
розм. |
keep something under one's hat |
утаивать |
Val_Ships |
633 |
7:57:51 |
eng-rus |
юр. |
incriminating evidence |
обвинительный материал |
Andrey Truhachev |
634 |
7:57:08 |
rus-ger |
юр. |
компромат |
Belastungsmaterial |
Andrey Truhachev |
635 |
7:55:02 |
eng-rus |
розм. |
sweep under the rug |
умалчивать (keep under one's hat) |
Val_Ships |
636 |
7:53:41 |
eng-rus |
розм. |
sweep under the rug |
обходить молчанием (to avoid discussing) |
Val_Ships |
637 |
7:44:03 |
rus-ger |
мед. |
пульсирующие струи мочи |
pulsatile Harnjets |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
638 |
7:43:51 |
eng-rus |
екол. |
IWS |
Международный водный саммит (International Water Summit) |
peuplier_8 |
639 |
7:43:42 |
rus-ger |
|
никоим образом |
auf keinen Fall |
Andrey Truhachev |
640 |
7:43:22 |
rus-ger |
|
никоим образом |
auf gar keinen Fall |
Andrey Truhachev |
641 |
7:41:51 |
eng-rus |
екол. |
WFES |
Всемирный саммит энергии будущего (World Future Energy Summit) |
peuplier_8 |
642 |
7:41:48 |
rus-ger |
|
ни в коем случае |
auf gar keinen Fall |
Andrey Truhachev |
643 |
7:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
predetermination |
предопределённость |
Gruzovik |
644 |
7:38:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
preceding the Olympics |
предолимпийский |
Gruzovik |
645 |
7:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
very long |
предолгий |
Gruzovik |
646 |
7:37:57 |
rus-ger |
|
ни в коем разе |
keinesfalls |
Andrey Truhachev |
647 |
7:37:27 |
rus-ger |
|
никоим образом |
keinesfalls |
Andrey Truhachev |
648 |
7:37:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
pre-October |
предоктябрьский (occurring before [the anniversary of] or the October Revolution) |
Gruzovik |
649 |
7:36:48 |
eng-rus |
|
save one's own hide |
спасти собственную шкуру (he's done that to save his own hide) |
Val_Ships |
650 |
7:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
penultimate |
предоконечный |
Gruzovik |
651 |
7:36:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
forbears |
предки |
Gruzovik |
652 |
7:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
very satisfied |
предовольный |
Gruzovik |
653 |
7:34:54 |
eng-rus |
|
certainly not |
никоим образом |
Andrey Truhachev |
654 |
7:34:18 |
eng-rus |
|
certainly not |
ни в коем разе |
Andrey Truhachev |
655 |
7:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
a good mile |
предобрая миля |
Gruzovik |
656 |
7:32:38 |
eng-rus |
обр.дан. |
graph parallel |
с параллелизмом графов |
capissimo |
657 |
7:32:00 |
eng-rus |
обр.дан. |
data parallel |
с параллелизмом данных |
capissimo |
658 |
7:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
very good |
предобрый |
Gruzovik |
659 |
7:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
very conscientious |
предобросовестный |
Gruzovik |
660 |
7:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
very good-natured |
предобродушный |
Gruzovik |
661 |
7:30:42 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
extremely kind |
предобренький |
Gruzovik |
662 |
7:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
preformation |
предобразование |
Gruzovik |
663 |
7:28:20 |
eng-ger |
|
absolutely not |
auf keinen Fall! |
Andrey Truhachev |
664 |
7:27:31 |
eng-rus |
|
save one's hide |
спасти свою шкуру |
Val_Ships |
665 |
7:25:51 |
eng-rus |
|
absolutely not |
ни в коем случае (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
666 |
7:25:30 |
eng-rus |
турист. |
ENAT |
Европейская сеть инватуризма |
Cooper_US |
667 |
7:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
preceding a fainting fit |
предобморочный |
Gruzovik |
668 |
7:24:12 |
eng-rus |
амер. |
save one's own hide |
спасти собственную шкуру |
Val_Ships |
669 |
7:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
preprandial |
предобеденный |
Gruzovik |
670 |
7:22:25 |
eng-rus |
|
certainly not |
определённо нет |
Andrey Truhachev |
671 |
7:21:04 |
rus-ger |
|
ни при каких условиях |
beileibe nicht |
Andrey Truhachev |
672 |
7:20:56 |
eng-rus |
ООН |
Intended Nationally Determined Contribution |
предполагаемый определяемый на национальном уровне вклад |
AnnaRoma |
673 |
7:19:52 |
rus-ger |
|
нельзя допустить войну ни за что |
Krieg darf es beileibe nicht geben (duden.de) |
Andrey Truhachev |
674 |
7:19:40 |
rus-ger |
|
войну нельзя допустить ни в коем случае |
Krieg darf es beileibe nicht geben (duden.de) |
Andrey Truhachev |
675 |
7:19:21 |
eng-rus |
|
treed hillock |
поросший деревьями небольшой холм |
Val_Ships |
676 |
7:17:46 |
eng-rus |
вироб. |
great tribute |
большая заслуга |
Yeldar Azanbayev |
677 |
7:17:06 |
eng-rus |
ідіом. |
on no account whatever |
ни в коем случае |
Andrey Truhachev |
678 |
7:17:03 |
eng-rus |
розм. |
treed |
поросший деревьями (planted with trees: a sparsely treed hillock) |
Val_Ships |
679 |
7:14:37 |
rus-ger |
|
ни в коем случае |
beileibe nicht |
Andrey Truhachev |
680 |
7:13:36 |
eng-rus |
|
by no means |
ни за что! |
Andrey Truhachev |
681 |
7:13:23 |
eng-rus |
розм. |
hillock |
невысокий холм (a small hill or mound) |
Val_Ships |
682 |
7:12:05 |
eng-ger |
|
on no account whatever |
beileibe nicht |
Andrey Truhachev |
683 |
7:10:55 |
eng-rus |
геогр. |
KZN |
Квазулу-Натал (провинция ЮАР) |
Cooper_US |
684 |
7:09:30 |
rus-ger |
|
совершенно |
durchaus |
Andrey Truhachev |
685 |
7:03:52 |
rus-ita |
присл. |
ночью все кошки серы |
di notte tutti i gatti sono bigi (https://ru.glosbe.com/it/ru/di notte tutti i gatti sono bigi) |
Andrey Truhachev |
686 |
6:58:27 |
rus-ger |
присл. |
ночью все кошки серы |
in der Nacht sind alle Katzen grau. (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
687 |
6:58:12 |
rus-ger |
присл. |
ночью все кошки серы |
Nachts sind alle Katzen grau. (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
688 |
6:51:51 |
eng-ger |
присл. |
All cats are grey in the dark. |
In der Nacht sind alle Katzen grau. |
Andrey Truhachev |
689 |
6:35:59 |
eng-rus |
абрев. |
OST |
ОСТ (организация системы "Транснефть") |
Ksenia Makarova |
690 |
6:30:40 |
rus-ger |
|
давать о себе знать |
sich bemerkbar machen (Das Schlemmen macht sich einfach irgendwann auf der Waage bemerkbar) |
Гевар |
691 |
6:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
plan |
предначертать |
Gruzovik |
692 |
6:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
predestination |
предначертание судьбы |
Gruzovik |
693 |
6:25:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
preinitial |
предначальный |
Gruzovik |
694 |
6:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
with premeditation |
по преднамерению |
Gruzovik |
695 |
6:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
intention |
преднамерение |
Gruzovik |
696 |
6:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
intend to |
преднамереваться (impf of преднамериться) |
Gruzovik |
697 |
6:17:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
earmark for |
предназначить (pf of предназначать) |
Gruzovik |
698 |
6:15:54 |
rus-ita |
|
по соглашению с |
in accordo con |
Валерия 555 |
699 |
6:14:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
predestined |
предназначенный |
Gruzovik |
700 |
6:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
earmarking |
предназначение |
Gruzovik |
701 |
6:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
earmark for |
предназначать (impf of предназначить) |
Gruzovik |
702 |
6:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
area before a bridge |
предмостье |
Gruzovik |
703 |
6:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
bridgehead |
предмостный плацдарм |
Gruzovik |
704 |
6:08:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
in front of a bridge |
предмостный |
Gruzovik |
705 |
6:08:01 |
eng-rus |
залізнич. |
screw spike |
резьбовой костыль (IHHA) |
Кунделев |
706 |
6:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik ел. |
submodulator |
предмодулятор |
Gruzovik |
707 |
6:03:52 |
eng-rus |
залізнич. |
drive spike |
вдавливаемый костыль |
Кунделев |
708 |
6:02:51 |
eng-rus |
залізнич. |
cut spike |
костыль с обрезанным концом |
Кунделев |
709 |
5:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
stage of microscope |
предметодержатель |
Gruzovik |
710 |
5:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
concreteness |
предметность |
Gruzovik |
711 |
5:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
objective-semantic |
предметно-семантический |
Gruzovik |
712 |
5:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
objective-extended |
предметно-распространительный |
Gruzovik |
713 |
5:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
object-process |
предметно-процессный |
Gruzovik |
714 |
5:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
objective-spatial |
предметно-пространственный |
Gruzovik |
715 |
5:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
object-descriptive |
предметно-описательный |
Gruzovik |
716 |
5:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
objective-adverbial |
предметно-обстоятельственный |
Gruzovik |
717 |
5:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
objective-personal |
предметно-личный |
Gruzovik |
718 |
5:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
specialist |
предметница (in teachers’ slang) |
Gruzovik |
719 |
5:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
specialist |
предметник (in teachers’ slang) |
Gruzovik |
720 |
5:49:54 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
have in view |
иметь в предмете |
Gruzovik |
721 |
5:49:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
what for? |
на какой предмет? |
Gruzovik |
722 |
5:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
for this purpose |
на сей предмет |
Gruzovik |
723 |
5:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
for the purpose of |
на предмет |
Gruzovik |
724 |
5:43:37 |
eng-rus |
ООН |
negative emissions technologies |
углерод-отрицательные технологии |
AnnaRoma |
725 |
5:42:13 |
rus-ita |
|
предварительно |
Preliminarmente |
Валерия 555 |
726 |
5:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
elective course |
факультативный предмет |
Gruzovik |
727 |
5:40:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
topic of conversation |
предмет толков |
Gruzovik |
728 |
5:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
course |
предмет |
Gruzovik |
729 |
5:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
consumer goods |
предметы ширпотреба |
Gruzovik |
730 |
5:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
supply item |
предмет снабжения |
Gruzovik |
731 |
5:28:16 |
eng-rus |
трансп. |
shipping manifest |
путевой лист (при перевозке грузов) |
igisheva |
732 |
5:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
imported goods |
ввозимые предметы |
Gruzovik |
733 |
5:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
goods |
предметы |
Gruzovik |
734 |
5:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
predecessor |
предместница |
Gruzovik |
735 |
5:23:39 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
predecessor |
предместник |
Gruzovik |
736 |
5:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
pre-May-Day |
предмайский |
Gruzovik |
737 |
5:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
prepositional-nominal |
предложно-падежный |
Gruzovik |
738 |
5:22:12 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
prepositional-locative |
предложно-местный |
Gruzovik |
739 |
5:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
prepositional-nominal |
предложно-именной |
Gruzovik |
740 |
5:19:01 |
eng-rus |
мат. |
Palindromic polynomial |
Возвратное уравнение |
Надежда Романова |
741 |
5:17:44 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
prepositional-analytical |
предложно-аналитический |
Gruzovik |
742 |
5:15:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
propositional |
предложительный |
Gruzovik |
743 |
5:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
efficiency suggestion |
рационализаторское предложение (тж. рацпредложение) |
Gruzovik |
744 |
5:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
proposal of marriage |
предложение |
Gruzovik |
745 |
5:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
on the excuse of |
под предлогом |
Gruzovik |
746 |
5:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
ground |
предлог |
Gruzovik |
747 |
5:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
prophyll |
предлист |
Gruzovik |
748 |
5:04:16 |
eng-rus |
офіц. |
be a concern |
вызывать обеспокоенность (This is a concern to us.) |
ART Vancouver |
749 |
4:41:14 |
eng-rus |
обр.дан. |
out-degrees |
полустепени исхода (рёбер в графе) |
capissimo |
750 |
4:29:44 |
rus-fre |
|
не твоё дело |
Occupes toi de tes oignons |
omsksp |
751 |
4:29:19 |
rus-fre |
|
не твоё дело |
Ce sont pas tes oignons |
omsksp |
752 |
4:27:04 |
eng-rus |
мед. |
transformative drug |
инновационный и революционный препарат (healthaffairs.org) |
Chochaperdiz |
753 |
3:58:05 |
eng-rus |
орг.вироб. |
manufacturing report |
производственный отчёт |
igisheva |
754 |
3:49:37 |
rus-ita |
|
подробно разбирать |
soffermarsi |
Валерия 555 |
755 |
3:18:23 |
eng-rus |
|
you wish |
ну-ну (ответ, выпадающий скепсис о намерениях человека) |
hizman |
756 |
2:55:30 |
eng-rus |
логіст. |
risk lies with |
риск лежит на |
Ying |
757 |
2:51:19 |
eng-rus |
юр. |
official receiver |
государственный конкурсный управляющий |
4uzhoj |
758 |
2:42:46 |
eng-rus |
перен. |
cockroach-hood |
маленькие кусочки (blast into cockroach-hood – разнести на маленькие кусочки) |
NGGM |
759 |
2:39:50 |
eng-rus |
|
covert |
негласный (в т.ч. о следственных действиях) |
scherfas |
760 |
2:35:59 |
rus-ger |
хліб. |
Федеральное ведомство сельского хозяйства и продовольствия |
Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung |
daring |
761 |
2:34:37 |
eng-rus |
США |
self-employment tax |
социальный взнос с самозанятых лиц (США irs.gov) |
4uzhoj |
762 |
2:33:52 |
eng-rus |
|
Big Three networks |
"Большая тройка" телеканалов США (NBC, CBS и ABC) |
sever_korrespondent |
763 |
2:32:54 |
eng-rus |
|
a far sight |
слишком (a far sight young – слишком молод) |
NGGM |
764 |
2:20:10 |
rus-ger |
футб. |
промахнуться по мячу |
Luftloch schlagen |
solo45 |
765 |
2:17:53 |
eng-rus |
військ. |
webbing |
РПС |
slitely_mad |
766 |
2:17:42 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
very long |
предлинный |
Gruzovik |
767 |
2:17:24 |
rus |
військ. |
ремённо-плечевая система |
РПС |
slitely_mad |
768 |
2:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik лінгв. |
prelinguistics |
предлингвистика |
Gruzovik |
769 |
2:16:45 |
eng-rus |
|
understaffing |
недоукомплектованность (персоналом, личным составом) |
trancer |
770 |
2:16:31 |
eng-rus |
|
creeping takeover |
ползучее поглощение (постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберётся достаточное количество для влаления контрольным пакетом акций) |
4uzhoj |
771 |
2:16:19 |
eng-rus |
військ. |
webbing |
ремённо-плечевая система |
slitely_mad |
772 |
2:16:17 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
be before |
предлежать |
Gruzovik |
773 |
2:14:46 |
eng-rus |
|
prolific |
плодовитый (в частности, о писателе) |
4uzhoj |
774 |
2:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
set |
предлагать (impf of предложить) |
Gruzovik |
775 |
2:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
present a resolution |
предлагать резолюцию |
Gruzovik |
776 |
2:13:19 |
rus-ger |
юр. |
кормилец |
Unterhaltspflichtiger |
q-gel |
777 |
2:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
move that the meeting be adjourned |
предлагать сделать перерыв в заседании |
Gruzovik |
778 |
2:12:56 |
eng-rus |
політ. збірн. |
constituency |
электорат (White nationalist writer Jared Taylor, in his home in Oakton, Va., says that Donald Trump should "concentrate on his natural constituency, which is white people.) |
bookworm |
779 |
2:12:41 |
eng-rus |
|
public space |
пешеходная зона |
sever_korrespondent |
780 |
2:12:36 |
eng-rus |
|
not bat an eyelash |
и бровью не повести (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news.) |
4uzhoj |
781 |
2:12:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
put forward as a candidate |
предлагать в кандидаты |
Gruzovik |
782 |
2:11:46 |
eng-rus |
анат. |
ipsilateral adrenal gland |
ипсилатеральный надпочечник |
Andy |
783 |
2:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a proposal of marriage to |
предлагать руку и сердце |
Gruzovik |
784 |
2:11:08 |
eng-rus |
торг. |
warranty of fitness for a particular purpose |
гарантия пригодности для конкретной цели (Смысл: мы продаем обогреватели, но не гарантируем, что они пригодны, скажем, для размораживания холодильника) |
igisheva |
785 |
2:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
offer |
предлагать |
Gruzovik |
786 |
2:10:03 |
eng-rus |
анат. |
major vein |
крупная вена |
Andy |
787 |
2:09:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
prelaboratory |
предлабораторный |
Gruzovik |
788 |
2:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik авіац. |
leading-edge flap |
предкрылок |
Gruzovik |
789 |
2:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
preceding a crisis |
предкризисный |
Gruzovik |
790 |
2:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
supramarginal |
предкраевой |
Gruzovik |
791 |
2:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik стом. |
premolar |
предкоренной |
Gruzovik |
792 |
2:07:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
penultimate |
предконечный |
Gruzovik |
793 |
2:06:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
preoscillating |
предколебательный |
Gruzovik |
794 |
2:06:26 |
eng-rus |
|
a model to emulate |
образец для подражания (In terms of sheer quality of the shopping experience and integration with other company departments, experts agree that Amazon has long been the company to emulate) |
bookworm |
795 |
2:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
precuneus |
предклин (= предклинье) |
Gruzovik |
796 |
2:04:32 |
eng-rus |
амер. |
settle down! |
успокойся! |
Maggie |
797 |
2:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
ciscaucasian |
предкавказский (of or relating to the country north of the Caucasus, Russia) |
Gruzovik |
798 |
2:01:55 |
eng-rus |
страх. |
commuter rail |
пригородные поезда |
4uzhoj |
799 |
2:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
prehistoric |
предисторический (= предысторический) |
Gruzovik |
800 |
2:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
prehistorical |
предисторический (= предысторический) |
Gruzovik |
801 |
1:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
without beating about the bush |
без предисловений |
Gruzovik |
802 |
1:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
preionization |
предионизация (= предыонизация) |
Gruzovik |
803 |
1:55:58 |
eng-rus |
сленг |
for the hell of it |
тупо (без особой цели: Мы тупо шарились по городу целый день.) |
4uzhoj |
804 |
1:54:15 |
eng-rus |
Gruzovik кард. |
preceding infarction |
прединфарктный (= предынфарктный) |
Gruzovik |
805 |
1:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
preintegral |
прединтегральный (= предынтегральный) |
Gruzovik |
806 |
1:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
preference |
предилекция |
Gruzovik |
807 |
1:49:55 |
eng-rus |
росл. |
adapt to new conditions |
адаптироваться к новым условиям |
typist |
808 |
1:49:32 |
eng-rus |
готел. |
semi-detached house |
дуплекс (На самом деле, дуплекс – это semi-detached houseS (мн.ч.); a semi-detached house – только половина дуплекса. Кроме того, есть и термин duplex house.) |
SAKHstasia |
809 |
1:48:24 |
eng-rus |
росл. |
Potatoes resistant to P. infestans |
картофель, устойчивый к возбудителю фитофтороза |
typist |
810 |
1:47:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
located in front of an icon |
предиконный (= предыконный) |
Gruzovik |
811 |
1:46:32 |
eng-rus |
росл. |
become resistant to |
стать устойчивым к |
typist |
812 |
1:45:26 |
eng-rus |
осв. |
head teacher |
директор (школы) |
Ras Kapone |
813 |
1:44:54 |
eng-rus |
росл. |
strains that are found locally |
штаммы, типичные для данного региона |
typist |
814 |
1:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
predicative-attributive |
предикативно-атрибутивный |
Gruzovik |
815 |
1:42:03 |
rus-spa |
водопост. |
система фильтрации |
sistema de filtración |
Sergei Aprelikov |
816 |
1:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
characteristic feature |
предикат |
Gruzovik |
817 |
1:41:17 |
rus-ita |
водопост. |
система фильтрации |
sistema di filtraggio |
Sergei Aprelikov |
818 |
1:41:00 |
eng-rus |
росл. |
strains that are found locally |
штаммы, которые встречаются в данной местности |
typist |
819 |
1:38:12 |
eng-rus |
росл. |
choice of fungicide |
выбор фунгицидов |
typist |
820 |
1:37:39 |
eng-rus |
росл. |
choice of fungicide |
выбор фунгицида |
typist |
821 |
1:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik філос. |
predicament |
предикамент |
Gruzovik |
822 |
1:37:11 |
eng-rus |
|
be at sea |
потеряться |
medfly |
823 |
1:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
sermon |
предика |
Gruzovik |
824 |
1:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
preselector |
предизбиратель (= предызбиратель) |
Gruzovik |
825 |
1:36:30 |
eng-rus |
росл. |
prevent infection |
предотвратить инфицирование |
typist |
826 |
1:36:10 |
eng-rus |
росл. |
prevent infection |
предотвратить заражение |
typist |
827 |
1:33:54 |
eng |
бізн. |
to be open to criticism |
be wide open to criticism |
4uzhoj |
828 |
1:33:38 |
eng-rus |
росл. |
apply fungicides |
применять фунгициды |
typist |
829 |
1:33:01 |
rus-fre |
геом. |
трубчатая форма |
forme de tube |
Sergei Aprelikov |
830 |
1:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
marvelous |
предивный |
Gruzovik |
831 |
1:32:09 |
eng-rus |
росл. |
destroy infected plants |
уничтожить поражённые растения |
typist |
832 |
1:31:31 |
eng-rus |
росл. |
remove infected plants |
вынести поражённые растения |
typist |
833 |
1:31:00 |
rus-ita |
геом. |
трубчатая форма |
forma di tubo |
Sergei Aprelikov |
834 |
1:30:35 |
eng-rus |
розм. |
so far, so good |
потихоньку (в ответ на "как дела") |
4uzhoj |
835 |
1:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
presage |
предзнаменовать (pf of предзнаменовывать) |
Gruzovik |
836 |
1:28:41 |
eng-rus |
|
crotch |
промежность (All you really need is to wash the four key areas: armpits, asshole, crotch, and teeth!" (с) George Carlin) |
4uzhoj |
837 |
1:27:48 |
eng-rus |
розм. |
upload |
залить (загрузить с компьютера в Интернет) |
ybelov |
838 |
1:27:43 |
eng-rus |
росл. |
wash into soil |
смывать в почву (о возбудителях are washed into the soil) |
typist |
839 |
1:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
proembryonic |
предзародышевый |
Gruzovik |
840 |
1:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik електр. |
excitation electrode |
предзажигатель |
Gruzovik |
841 |
1:26:05 |
eng-rus |
росл. |
potato tubers become infected |
клубни картофеля заражаются |
typist |
842 |
1:24:27 |
eng-rus |
росл. |
spores come into contact with host |
споры возбудителя контактируют физически с хозяином |
typist |
843 |
1:22:24 |
eng-rus |
фольк. |
gowrow |
гавран (мифическое чудовище из озаркского фольклора, похожее на ящера или крокодила с бивнями) |
NGGM |
844 |
1:21:26 |
eng-rus |
вульг. |
fuck my old boots |
ебать мой нежный хуй |
lexys |
845 |
1:20:22 |
eng-rus |
росл. |
Research shows |
исследования показывают |
typist |
846 |
1:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik електр. |
prestrike of an arc |
предзажигание |
Gruzovik |
847 |
1:19:01 |
eng-rus |
росл. |
spots appear on stems |
на стеблях появляются пятна |
typist |
848 |
1:18:43 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
chairman of a factory trade-union committee |
предзавкома (представитель заводского комитета) |
Gruzovik |
849 |
1:18:11 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
pregastric |
преджелудочный |
Gruzovik |
850 |
1:16:11 |
eng-rus |
росл. |
as originally thought |
как считали вначале |
typist |
851 |
1:14:57 |
eng-rus |
росл. |
spots appear on leaves |
на листьях появляются пятна |
typist |
852 |
1:14:42 |
eng-rus |
|
ask around |
поспрашивать (Например: Let me ask around about this. I'll get back to you later.) |
lexicographer |
853 |
1:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik філос. |
predeterminism |
предетерминизм (the belief that all events that occur have already been determined) |
Gruzovik |
854 |
1:13:43 |
eng-rus |
росл. |
white mould appears |
появляется белый налёт (на листьях растений) |
typist |
855 |
1:12:53 |
eng-rus |
росл. |
dark brown leaf spots |
тёмно-коричневые пятна на листьях |
typist |
856 |
1:11:54 |
eng-rus |
росл. |
leaves turn yellow |
листья желтеют |
typist |
857 |
1:11:47 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
too impertinent |
предерзостный |
Gruzovik |
858 |
1:11:08 |
eng-rus |
прям.перен. |
slap in the face |
пощёчина (To survivors, she said, the appointment was "a kick in the head" and "a slap in the face.") |
4uzhoj |
859 |
1:09:13 |
eng-rus |
росл. |
olive-brown lesions |
повреждения на листьях оливково-бурого цвета |
typist |
860 |
1:08:50 |
eng-rus |
поліц. кліше |
dead on arrival |
скончался до прибытия бригады скорой помощи |
pfedorov |
861 |
1:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who sets limits on rate of output |
предельщик |
Gruzovik |
862 |
1:06:01 |
eng-rus |
росл. |
leaves turn brown |
листья буреют |
typist |
863 |
1:05:45 |
rus-ita |
|
независимо от того, ... или нет |
siano o meno |
Yasmina7 |
864 |
1:04:52 |
rus-ita |
|
в независимости от |
siano o meno |
Yasmina7 |
865 |
1:04:09 |
eng-rus |
росл. |
brown spots on the plant stem |
бурые пятна на стебле растения |
typist |
866 |
1:03:06 |
eng-rus |
росл. |
irregularly shaped spot |
пятно неправильной формы |
typist |
867 |
1:01:15 |
eng-rus |
росл. |
irregular-shaped spot |
пятно неправильной формы (о растении) |
typist |
868 |
1:00:46 |
eng-rus |
росл. |
Brown irregular-shaped spots |
бурые пятна неправильной формы |
typist |
869 |
0:59:33 |
eng-rus |
росл. |
brown spots on leaves |
бурые пятна на листьях |
typist |
870 |
0:58:54 |
eng-rus |
станд. |
third-party inspection |
независимый контроль |
igisheva |
871 |
0:57:27 |
eng-rus |
|
Dorm Olympics |
спартакиада (между общежитиями или факультетами в США) Вариант приводится в качестве понятного иностранцам аналога и может использоваться в общих ситуациях, не требующих буквальной передачи названия) |
4uzhoj |
872 |
0:57:22 |
eng-rus |
росл. |
leaf lesions |
повреждения на листьях |
typist |
873 |
0:55:46 |
eng-rus |
росл. |
the edges of the lesion |
края повреждённого участка (о растении) |
typist |
874 |
0:53:04 |
eng-rus |
росл. |
blighted leaves |
поражённые фитофторозом листья |
typist |
875 |
0:52:43 |
eng-rus |
|
pry off |
поддеть и оторвать (крышку, доску) |
Alex_No_Chat |
876 |
0:51:54 |
eng-rus |
росл. |
lesions on leaves |
повреждения на листьях |
typist |
877 |
0:51:23 |
eng-rus |
форм.комп. комп. |
AG |
акционерное общество (в Германии) |
4uzhoj |
878 |
0:50:01 |
eng-rus |
росл. |
lesion enlarges |
повреждённый участок увеличивается (о растении) |
typist |
879 |
0:49:31 |
eng-rus |
росл. |
lesion margins |
края повреждённого участка (о растении) |
typist |
880 |
0:48:34 |
rus-ger |
ек. |
существующий на данный момент объём заказов |
Auftragslage (Kaufmannsspr.) |
bykovde |
881 |
0:46:37 |
eng-rus |
ЛФМ |
removable |
легкоудаляемый |
igisheva |
882 |
0:44:55 |
eng |
форм.комп. |
a.s. |
Akciová společnost (акционерное общество в Чехии) |
gennier |
883 |
0:43:18 |
eng-rus |
росл. |
lesion |
повреждённый участок (поврежденный участок растения) |
typist |
884 |
0:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
limitative |
предельный |
Gruzovik |
885 |
0:41:33 |
eng-rus |
росл. |
surface of leaf |
поверхность листа (the surface of the leaf) |
typist |
886 |
0:39:56 |
eng-rus |
форм.комп. комп. |
proprietary |
акционерное общество (в Австралии) Proprietary Limited (Pty Ltd) company, limited by shares, where shareholders are afforded more protection when it comes to the level of liability that they face for company debts; or Unlimited Proprietary (Pty) company with a share capital, similar to its limited company (Ltd., or Pty. Ltd.) counterpart, but where the members or shareholders liability is not limited.)) |
4uzhoj |
887 |
0:39:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
maximum-permissible |
предельно допустимый |
Gruzovik |
888 |
0:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
extremely |
предельно |
Gruzovik |
889 |
0:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
destiny |
предел |
Gruzovik |
890 |
0:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pinnacle of happiness |
предел счастья |
Gruzovik |
891 |
0:36:32 |
rus |
абрев. форм.комп. |
АО |
акционерное общество (организационно-правовая форма российских компаний: Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транскрибируются вместе с их наименованием (например, АO Bank Protsvetaniye, AT Ukrayinski Litaky или Astana Banki AK). Грубой ошибкой является переводить ОПФ как аналогом, так и искусственно созданной «переводной аббревиатурой» - например, JSC), поскольку она является не только частью названия компании, но и маркером ее национальной принадлежности. «Переводя» ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Так, авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. • Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, AO Konstuktorskaya Kompaniya Most, a limited company under the laws of (the) Russian Federation). • Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и при названиях, транскрибируемых на латиницу, не ставятся. Сама ОПФ при этом стоит там же, где и в русском языке - перед наименованием.) |
4uzhoj |
892 |
0:35:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
put an end to |
поставить предел |
Gruzovik |
893 |
0:30:57 |
eng-rus |
росл. |
wall of host cell |
стенка клетки хозяина (the wall of the host cell) |
typist |
894 |
0:30:43 |
eng-rus |
військ., мор. |
master and commander |
капитан (ВМФ Великобритании, до 1814 г.; immediately junior to captain and immediately senior to lieutenant commander) |
slitely_mad |
895 |
0:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
go beyond the bounds |
выходить за пределы |
Gruzovik |
896 |
0:30:00 |
eng-rus |
|
velcro |
застёгивать застёжку-липучку |
VLZ_58 |
897 |
0:29:56 |
rus-ger |
|
поднять восстание |
sich zum Aufstand erheben |
Kasakin |
898 |
0:29:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
inside territorial waters |
в пределах территориальных вод |
Gruzovik |
899 |
0:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
preceding a rainfall |
преддождевой |
Gruzovik |
900 |
0:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik дип. |
occurring before the conclusion of a treaty |
преддоговорный |
Gruzovik |
901 |
0:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
predeformation |
преддеформация |
Gruzovik |
902 |
0:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
situated before a sofa |
преддиванный |
Gruzovik |
903 |
0:23:08 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
vestibulospinal |
преддверно-спинальный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
904 |
0:22:22 |
eng-rus |
|
dismiss |
игнорировать |
VLZ_58 |
905 |
0:22:12 |
eng |
|
private limited company |
company limited by shares |
4uzhoj |
906 |
0:22:11 |
eng-rus |
росл. |
intercellular air spaces of leaves |
межклетники листьев |
typist |
907 |
0:20:43 |
eng-rus |
військ. |
command |
команда (отряд, воинское подразделение) |
slitely_mad |
908 |
0:18:22 |
eng-rus |
росл. |
leaf intercellular air space |
межклетник листа |
typist |
909 |
0:17:54 |
eng-rus |
бізн. |
sole trader |
частный предприниматель |
Elikos |
910 |
0:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
on the threshold of |
в преддверии |
Gruzovik |
911 |
0:15:51 |
eng-rus |
автомат. |
signal going high |
сигнал принимает высокий уровень |
translator911 |
912 |
0:15:07 |
eng-rus |
автомат. |
signal going low |
сигнал принимает низкий уровень |
translator911 |
913 |
0:14:49 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
antrum |
преддверие |
Gruzovik |
914 |
0:12:53 |
eng-rus |
фін. |
go down |
упасть (о курсе; также о сервере) |
mascot |
915 |
0:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
pregroup |
предгрупповой |
Gruzovik |
916 |
0:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
omosternum |
предгрудник (the anterior element of the sternum which projects forward from between the clavicles in many batrachians and is usually tipped with cartilage; in many mammals, an interarticular cartilage, or bone, between the sternum and the clavicle) |
Gruzovik |
917 |
0:10:54 |
eng-rus |
|
ladies and gentlemen |
господа (При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ") |
4uzhoj |
918 |
0:10:53 |
rus-dut |
|
как с гуся вода |
dat laat mij koud |
Ukr |
919 |
0:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
time before a storm |
предгрозовье (= предгрозье) |
Gruzovik |
920 |
0:08:43 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
time before a storm |
предгрозье |
Gruzovik |
921 |
0:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
before a storm |
предгрозовой |
Gruzovik |
922 |
0:06:02 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
preglabellar |
предглабеллярный (in front of the glabella [the smooth prominence of the frontal bone between and above the eyebrows]) |
Gruzovik |
923 |
0:03:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
precompute |
предвычислить (pf of предвычислять) |
Gruzovik |
924 |
0:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
prediction of a tide |
предвычисление прилива |
Gruzovik |
925 |
0:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
preceding a day off |
предвыходной |
Gruzovik |
926 |
0:01:43 |
eng-rus |
Gruzovik вибори |
pre-election meetings |
предвыборные собрания |
Gruzovik |