1 |
23:56:08 |
eng-rus |
заг. |
accommodate |
в угоду (revisions were made to accommodate this new view of history) |
Liv Bliss |
2 |
23:52:55 |
rus-ger |
бухг. |
машинно-зависимые накладные расходы в области изготовления продукции |
maschinenabhängigen Fertigungsgemeinkosten |
Berngardt |
3 |
23:52:43 |
eng-rus |
мед. |
opsoclonus myoclonus syndrome |
опсо-миоклональный синдром |
Alexx B |
4 |
23:47:55 |
eng-rus |
мед. |
antiphospholipid antibody syndrome |
антифосфолипидный синдром |
Alexx B |
5 |
23:43:07 |
eng-rus |
юр. |
public calamity |
национальное бедствие |
Александр Стерляжников |
6 |
23:36:45 |
rus-spa |
винороб. |
статус марочного вина |
dominacion de origen |
Alexander Matytsin |
7 |
23:34:45 |
rus-spa |
винороб. |
выдержанное о вине |
trasañejo |
Alexander Matytsin |
8 |
23:27:50 |
rus-ger |
мед. |
диастолическая дисфункция |
diastolische Fehlfunktion |
suedfuchs75 |
9 |
23:22:58 |
rus-ger |
тех. |
коллектор |
Schlauchbahnhof |
Schumacher |
10 |
23:22:45 |
rus-ger |
тех. |
точка разветвления шлангов |
Schlauchbahnhof |
Schumacher |
11 |
23:22:19 |
rus-fre |
заг. |
подвергнуться допросу |
souffrir la question |
Morning93 |
12 |
23:18:50 |
rus-ger |
мед. |
нарушение предсердной проводимости |
Vorhofleitungsstörung |
suedfuchs75 |
13 |
22:59:16 |
eng-rus |
заг. |
decide something by lot |
определять что-либо жребием |
Юрий Гомон |
14 |
22:54:21 |
eng-rus |
заг. |
people nearing pension age, people nearing retirement age, people approaching pensionable age |
люди предпенсионного возраста |
tlumach |
15 |
22:49:00 |
eng-rus |
фарма. |
Selected Safety Information |
выборочная информация по безопасности |
Фьялар |
16 |
22:48:40 |
eng |
абрев. фарма. |
Selected Safety Information |
SSI |
Фьялар |
17 |
22:47:07 |
rus-fre |
заг. |
лампас |
bande de pantalon |
Morning93 |
18 |
22:44:14 |
eng-rus |
заг. |
domestic debate |
национальный диалог |
Beloshapkina |
19 |
22:42:34 |
eng-rus |
онк. |
small non-cleaved cell lymphoma |
лимфома Беркитта |
Alexx B |
20 |
22:41:06 |
rus-ger |
мед. |
солитарный лёгочный узел |
Lungenrundherd |
suedfuchs75 |
21 |
22:37:06 |
rus-fre |
заг. |
заломить шапку |
mettre son chapeau sur l'oreille |
Morning93 |
22 |
22:28:55 |
eng-rus |
заг. |
conceal one's hand |
не раскрывать свои карты |
Beloshapkina |
23 |
22:21:01 |
eng-rus |
клін.досл. |
dietary vitamin supplements |
пищевые витаминные добавки |
gatamontesa |
24 |
22:15:19 |
eng-rus |
готел. |
adjourning room |
смежный номер (смежные номера в гостинице/отеле, между которыми есть общая дверь, закрываемая на ключ) |
jimka |
25 |
22:13:40 |
eng-rus |
заг. |
academic subject area |
учебная дисциплина |
tlumach |
26 |
22:12:55 |
eng-rus |
клін.досл. |
textual narratives |
текстовая часть (в ней могут быть обобщены дизайн и общие результаты исследования (-ий)) |
gatamontesa |
27 |
21:59:57 |
eng-rus |
кадри |
customer services culture |
культура обслуживания потребителей |
Myla1 |
28 |
21:58:31 |
eng-rus |
кадри |
achievement culture |
культура, ориентированная на результат |
Myla1 |
29 |
21:56:12 |
eng-rus |
кадри |
high-performance culture |
культура высокой эффективности |
Myla1 |
30 |
21:48:40 |
eng |
абрев. фарма. |
SSI |
Selected Safety Information |
Фьялар |
31 |
21:37:39 |
eng-rus |
заг. |
redefine |
придать новый смысл |
Баян |
32 |
21:36:57 |
rus-fre |
заг. |
это происходит потому, что |
en effet (Ces substances contribuent toutes à l'effet de serre. En effet, ce phénomène est provoqé par la formation d'une barrière gazeuse qui ceinture la terre et empêche la chaleur accumulée dans l'espace entre ces éléments de s'échapper.) |
I. Havkin |
33 |
21:26:03 |
rus-spa |
офіц. |
программа, задающая ориентиры |
Programa marco |
ines_zk |
34 |
21:22:56 |
rus-fre |
тех. |
вогнутая часть |
concavité |
I. Havkin |
35 |
21:19:32 |
eng-rus |
заг. |
predate |
возникать до даты |
Alexander Demidov |
36 |
21:12:37 |
eng-rus |
заг. |
previously publicly or municipally owned |
отчуждённый из государственной или муниципальной собственности |
Alexander Demidov |
37 |
21:10:29 |
eng-rus |
фін. |
grant-in-aid |
субвенция (wikipedia.org) |
rescator |
38 |
21:07:54 |
rus-fre |
тех. |
угловой интервал |
espacement angulaire |
I. Havkin |
39 |
20:52:57 |
eng-rus |
заг. |
discounted price |
льготная цена (A discounted price offered to friends of the salesperson, an attitude which is parodied in the stereotype of a salesman saying "It costs [such-and such], but for you ... WK) |
Alexander Demidov |
40 |
20:51:28 |
eng-rus |
заг. |
list of persons |
субъектный состав лиц (субъектный состав лиц, имеющих право на = a list of persons entitled to) |
Alexander Demidov |
41 |
20:47:05 |
eng-rus |
стом. |
tooth canal filling |
пломбирование канала |
MichaelBurov |
42 |
20:45:45 |
rus-fre |
заг. |
прервать связь с |
couper les liens avec |
Morning93 |
43 |
20:45:17 |
eng-rus |
заг. |
camphoric |
камфорный |
MichaelBurov |
44 |
20:43:17 |
eng-rus |
заг. |
allocation of publicly owned land to the Russian Federation or Russian Federation members |
разграничение |
Alexander Demidov |
45 |
20:38:49 |
eng-rus |
стом. |
calculous pulpitis |
калькулёзный пульпит |
MichaelBurov |
46 |
20:36:35 |
eng-rus |
мед. |
calcospherite |
глобула |
MichaelBurov |
47 |
20:35:28 |
rus-ger |
заг. |
неизведанный |
unerforscht |
Sebas |
48 |
20:33:55 |
eng-rus |
заг. |
right of perpetual use |
право постоянного пользования (Council granted the right of perpetual use of the plot of land to a third party (TK).) |
Alexander Demidov |
49 |
20:33:17 |
rus-lav |
заг. |
косая черта |
slīpsvītra |
Hiema |
50 |
20:32:15 |
eng-rus |
мед. |
calcium metabolism |
кальциевый метаболизм |
MichaelBurov |
51 |
20:28:45 |
eng-rus |
стом. |
calcium hydroxide dressing |
паста на основе гидроокиси кальция |
MichaelBurov |
52 |
20:24:56 |
eng-rus |
заг. |
purchase |
выкуп в собственность |
Alexander Demidov |
53 |
20:17:30 |
eng-rus |
заг. |
make arrangements for |
осуществлять мероприятия по |
Alexander Demidov |
54 |
20:15:38 |
rus-fre |
заг. |
клич |
appel |
Morning93 |
55 |
20:14:50 |
rus-spa |
кул. |
домашняя паэлья |
paella casera |
Alexander Matytsin |
56 |
20:08:59 |
rus-ger |
заг. |
наобум |
einfach so |
Sebas |
57 |
20:08:06 |
eng-rus |
заг. |
mission |
основная цель деятельности |
Alexander Demidov |
58 |
20:05:46 |
eng-rus |
розм. |
close to the vest |
держать в секрете |
vandaniel |
59 |
20:03:40 |
eng-rus |
турист. |
DMO |
Destination Marketing Organization организация маркетинга территории |
ATet |
60 |
19:58:14 |
rus-fre |
с/г. |
проращиватель |
germeuse (для проращивания семян) |
PatteBlanche |
61 |
19:56:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
casing seat |
глубина посадки башмака обсадной колонны (Сasing seat – the location of the bottom of a string of casing that is cemented in a well. Typically, a casing shoe is made up on the end of the casing at this point.) |
traduiser |
62 |
19:53:01 |
eng-rus |
заг. |
land title registration |
оформление земельных отношений |
Alexander Demidov |
63 |
19:51:36 |
rus-fre |
заг. |
поднять престиж |
augmenter le prestige |
Morning93 |
64 |
19:51:15 |
eng-rus |
заг. |
land registration |
оформление земельных отношений (Land registration generally describes systems by which matters concerning ownership, possession or other rights in land can be recorded (usually with a government agency or department) to provide evidence of title, facilitate transactions and to prevent unlawful disposal. The information recorded and the protection provided will vary by jurisdiction. In common law countries, particularly in jurisdictions in the Commonwealth of Nations, when replacing the deeds registration system, title registrations are broadly classified into two basic types: the Torrens title system and the English system, a modified version of the Torrens system. WK) |
Alexander Demidov |
65 |
19:40:59 |
eng-rus |
заг. |
auction off |
выставлять на торги |
Alexander Demidov |
66 |
19:39:53 |
eng-rus |
заг. |
impractical or outright impossible |
нецелесообразно либо просто невозможно |
Alexander Demidov |
67 |
19:36:00 |
eng-rus |
публіц. |
Moscow |
столица (для перевода на английский; частотность употребления слова "столица" вместо названия города в русских текстах выше, чем "capital" в аналогичных английских) |
Alexander Demidov |
68 |
19:35:21 |
rus-ger |
заг. |
повторное ходатайство |
wiederholte Antragstellung (или wiederholte Beantragung чего-либо -указать) |
OLGA P. |
69 |
19:29:24 |
rus-fre |
заг. |
тем труднее |
d'autant plus difficile |
Morning93 |
70 |
19:28:26 |
eng-rus |
заг. |
definitive value |
итоговая величина стоимости (объекта оценки) |
Alexander Demidov |
71 |
19:27:35 |
eng-rus |
заг. |
bottom line |
итоговая величина |
Alexander Demidov |
72 |
19:27:20 |
eng-rus |
заг. |
definitive value |
итоговая величина |
Alexander Demidov |
73 |
19:26:20 |
eng-rus |
заг. |
discretion to change |
возможность изменять (The Mayor has the discretion to change the order of speakers, change the amount of time allowed to speak or to allow additional speakers if he considers it.) |
Alexander Demidov |
74 |
19:20:15 |
eng-rus |
заг. |
leasehold valuation |
оценка права аренды |
Alexander Demidov |
75 |
19:17:24 |
rus-ger |
мед. |
Виллизиев круг |
Zirkulus Willisii |
norbek rakhimov |
76 |
19:11:25 |
rus-fre |
заг. |
признать |
reconnaître (в разн. знач.) |
Morning93 |
77 |
19:04:49 |
eng-rus |
заг. |
realistic estimate |
реальная оценка |
Alexander Demidov |
78 |
19:03:38 |
eng-rus |
брит. |
estate agent |
люди, специализирующиеся на покупке и продаже недвижимости (a person whose job is to sell houses and land for people. NAmE: realtor, real estate agent. OALD) |
Alexander Demidov |
79 |
18:59:54 |
rus-fre |
заг. |
в знак протеста |
en signe de protestation |
Morning93 |
80 |
18:49:36 |
eng-rus |
стом. |
calcifying odontogenic cyst |
кальцинирующая зубная киста |
MichaelBurov |
81 |
18:41:52 |
eng-rus |
стом. |
calcification |
кальцификация тканей |
MichaelBurov |
82 |
18:38:51 |
eng-rus |
тех. |
Guide Organ |
направляющий блок |
Лилия Кузьмина |
83 |
18:35:25 |
rus-fre |
розм. |
они разговорились |
leurs langues se délièrent |
Morning93 |
84 |
18:34:43 |
rus-fre |
заг. |
надо заставить его разговориться |
il faut le faire causer |
Morning93 |
85 |
18:34:14 |
eng-rus |
заг. |
claims and objections |
требования и возражения |
gennier |
86 |
18:34:08 |
rus-fre |
заг. |
разговориться |
lier conversation вступить в разговор |
Morning93 |
87 |
18:33:41 |
eng-rus |
ГПЗ |
heavy roller |
усиленная роликовая опора |
Aiduza |
88 |
18:33:22 |
eng-rus |
заг. |
claims and counterclaims |
требования и возражения |
gennier |
89 |
18:26:14 |
eng-rus |
мед. |
Volumetric Interpolated Breath Hold Examination |
Объёмно-интерполированное обследование с задержкой дыхания |
norbek rakhimov |
90 |
18:25:07 |
eng-rus |
стом. |
dental instruments cabinet |
шкаф для стоматологических инструментов |
MichaelBurov |
91 |
18:21:30 |
rus-ger |
заг. |
экспертное заключение для таможни |
Zollgutachten (zollgutachten.de) |
OLGA P. |
92 |
18:21:15 |
rus-ger |
тех. |
основная таблица |
Grundtabelle |
Александр Рыжов |
93 |
18:20:11 |
rus-ger |
заг. |
экспертное заключение |
Gutachten (слово "экспертное" вкл. в смысл слова) |
OLGA P. |
94 |
18:14:17 |
eng-rus |
стом. |
overhang |
нависающий край пломбы |
MichaelBurov |
95 |
18:10:54 |
eng-rus |
мед. |
clay-colored bowel movements |
стул беловато-глинистого цвета (один из признаков гепатита) |
Игорь_2006 |
96 |
18:10:07 |
eng-rus |
турист. |
loyalty program |
программа работы с постоянными клиентами, программа скидок для постоянных клиентов |
dron1 |
97 |
18:06:46 |
eng-rus |
мед. |
bursal abscess |
абсцесс суставной сумки |
MichaelBurov |
98 |
18:01:35 |
eng-rus |
лінгв. |
sprachraum |
языковое пространство |
denghu |
99 |
18:01:32 |
eng-rus |
стом. |
burr stand |
подставка для свёрл |
MichaelBurov |
100 |
17:58:04 |
eng-rus |
стом. |
burnisher bur |
бор-финир |
MichaelBurov |
101 |
17:57:46 |
eng-rus |
дор.рух |
bitumen concrete plant |
асфальтобетонный завод (АБЗ) |
Нуржан_АТЫРАУский |
102 |
17:57:13 |
eng-rus |
ГПЗ |
final seam |
конечный сварной шов (e.g. convdocs.org) |
Aiduza |
103 |
17:56:02 |
eng-rus |
соціол. |
display rules |
правила выражения чувствования |
stereohrum |
104 |
17:55:46 |
eng-rus |
лінгв. |
sprachbund |
языковой союз |
denghu |
105 |
17:55:28 |
eng-rus |
заг. |
non-economic damages |
нематериальный ущерб |
4uzhoj |
106 |
17:55:20 |
eng-rus |
соціол. |
feeling rules |
правила чувствования |
stereohrum |
107 |
17:50:04 |
eng-rus |
мед. |
trepanation bur |
трепанационное сверло |
MichaelBurov |
108 |
17:45:27 |
eng-rus |
заг. |
compensatory damages |
возмещение материального ущерба (как примерное соответствие) |
4uzhoj |
109 |
17:44:18 |
rus-ita |
ел.тех. |
трансформаторная подстанция |
cabina di trasformazione |
Hohluznik |
110 |
17:43:35 |
eng-rus |
мед. |
bulbar paralysis |
бульбарный паралич |
MichaelBurov |
111 |
17:42:45 |
eng-rus |
стом. |
crown portion of the pulp |
коронковая часть пульпы |
MichaelBurov |
112 |
17:42:27 |
eng-rus |
комп. |
rolling-release |
плавающий релиз |
romcobomco |
113 |
17:41:06 |
rus-ita |
енерг. |
воздушная линия |
linea di trasmissione |
Hohluznik |
114 |
17:35:44 |
eng-rus |
заг. |
maternity wing |
роддом (в больнице) |
Alexander Demidov |
115 |
17:34:26 |
eng-rus |
заг. |
hospital complex |
больничный комплекс |
Alexander Demidov |
116 |
17:10:37 |
eng-rus |
заг. |
health service practices |
практическое здравоохранение |
Alexander Demidov |
117 |
17:09:59 |
rus-spa |
заг. |
телефон экстренного вызова |
teléfono de emergencias (в случае чрезвычайных ситуаций) |
ines_zk |
118 |
17:09:31 |
eng-rus |
заг. |
medical research solution |
достижение медицинской науки |
Alexander Demidov |
119 |
17:09:06 |
rus-ger |
патент. |
рисунок |
fig. (от англ. figure) |
Лорина |
120 |
17:08:47 |
ger |
патент. |
fig. |
figure (Abbildung) |
Лорина |
121 |
17:05:14 |
eng-rus |
заг. |
Sukhoi Civil Aircraft |
ГСС (Гражданские самолеты Сухого) |
rechnik |
122 |
17:01:08 |
rus-ger |
ПЗ |
линейка программ |
Programmlandschaft |
YuriDDD |
123 |
16:59:36 |
eng-rus |
заг. |
upward trend |
тенденция, способствующая увеличению количества случаев |
Alexander Demidov |
124 |
16:50:01 |
rus-fre |
заг. |
грубое льняное полотно |
toile de lin rugueux |
Morning93 |
125 |
16:48:35 |
rus-fre |
заг. |
грубый лен |
lin rugueux |
Morning93 |
126 |
16:34:00 |
rus-fre |
розм. |
отзываться плохо |
tailler un costard à qn |
Morning93 |
127 |
16:29:00 |
rus-fre |
розм. |
отзываться плохо о ком-л. |
habiller quelqu'un pour l'hiver |
Morning93 |
128 |
16:16:44 |
eng-rus |
мед. |
release rate |
скорость высвобождения медикамента |
dragster |
129 |
16:07:20 |
eng |
абрев. полім. |
Rigid Nonmetallic Conduit |
RNC |
Elena_S |
130 |
16:05:18 |
eng-rus |
полім. |
FRPP |
Огнестойкий полипропилен (Fire Retardant Polypropylene) |
Elena_S |
131 |
16:02:21 |
rus-ger |
тех. |
нижняя граница допуска |
untere Toleranz |
Александр Рыжов |
132 |
16:01:33 |
rus-ger |
тех. |
верхняя граница допуска |
obere Toleranz |
Александр Рыжов |
133 |
15:57:10 |
rus-fre |
заг. |
настояние |
instance |
Morning93 |
134 |
15:56:45 |
rus-fre |
заг. |
поддаться настояниям |
céder aux instances de |
Morning93 |
135 |
15:55:40 |
eng-rus |
нафт.газ |
if you produce so much, you pay so much |
кто сколько добывает, тот столько и платит |
Leonid Dzhepko |
136 |
15:55:36 |
rus-fre |
заг. |
по настоянию |
à la requête de |
Morning93 |
137 |
15:47:00 |
rus-ger |
юр. |
контрактодержатель |
Vertragshalter |
Schumacher |
138 |
15:45:50 |
eng-rus |
хім. |
Cyclohexanamine |
Циклогсксиламин |
Mia_Wallace |
139 |
15:45:40 |
rus-ger |
тех. |
отклонение температуры |
Temperaturabweichung |
Александр Рыжов |
140 |
15:32:44 |
eng-rus |
заг. |
bootlace tie |
галстук-шнурок |
КГА |
141 |
15:32:21 |
rus-ger |
заг. |
Регистрационный номер |
amtl. Kennzeichen (у автомобиля) |
aliinsane |
142 |
15:32:04 |
eng-rus |
заг. |
family planning and reproductive centre |
центр планирования семьи и репродукции |
Alexander Demidov |
143 |
15:31:11 |
eng-rus |
заг. |
say bad things |
говорить плохое |
Senior Strateg |
144 |
15:29:24 |
eng-rus |
заг. |
clinical diagnostics centre |
диагностический клинический центр (An essential part of the Wellington clinical diagnostics centre is the haematology and biochemistry blood test department.) |
Alexander Demidov |
145 |
15:28:43 |
eng-rus |
заг. |
clinical diagnostic centre |
диагностический клинический центр |
Alexander Demidov |
146 |
15:27:25 |
eng-rus |
заг. |
specialist |
высококвалифицированный (высококвалифицированная помощь = specialist help) |
Alexander Demidov |
147 |
15:25:42 |
eng-rus |
лив.вир. |
foundry clay |
литейная формовочная глина |
Sergei Aprelikov |
148 |
15:20:02 |
eng-rus |
заг. |
start own business |
основать собственный бизнес |
Senior Strateg |
149 |
15:17:53 |
eng-rus |
заг. |
must never be underestimated |
не стоит недооценивать |
4uzhoj |
150 |
15:15:52 |
eng-rus |
текстиль. |
fine-patterned |
мелкоузорчатый (переплетение ткацкого полотна) |
Sergei Aprelikov |
151 |
15:14:38 |
rus-fre |
вироб. |
исполнительная документация |
DOE |
Sherlocat |
152 |
15:14:08 |
eng-rus |
заг. |
Olympic Reserve school |
спортивная школа олимпийского резерва (WK) |
Alexander Demidov |
153 |
15:12:04 |
eng-rus |
заг. |
get sick |
стать плохо (от чего-то) |
Senior Strateg |
154 |
15:11:36 |
eng-rus |
фарма. |
levallorphan |
леваллорфан |
tanik812 |
155 |
15:11:07 |
eng-rus |
заг. |
self-governing body of pupils |
ученический совет самоуправления |
Alexander Demidov |
156 |
15:08:25 |
eng-rus |
заг. |
self-governance |
самоуправление Self-governance is an abstract concept that applies to several scales of organization. It may refer to personal conduct or family units but more commonly refers to larger scale activities, i.e., professions, industry bodies, religions and political units (usually referred to as Local Government), up to and including autonomous regions and / or others within nation-states who enjoy some sovereign rights. It falls within the larger context of governance and principles such as consent of the governed, and may involve non-profit organizations and corporate governance. It can be used to describe a people or group being able to exercise all of the necessary functions of power without intervention from any authority which they cannot themselves alter. Self-rule is associated then in contexts where there is the end of colonial rule, absolute government or monarchy, as well as demands for autonomy by religious, ethnic or geographic regions which perceive themselves as being unrepresented or underrepresented in a national government. WK |
Alexander Demidov |
157 |
15:07:26 |
rus-fre |
заг. |
мелкие торговцы |
petits commerçants |
Morning93 |
158 |
15:07:20 |
eng |
абрев. полім. |
RNC |
Rigid Nonmetallic Conduit |
Elena_S |
159 |
15:04:20 |
rus-ita |
гірн. |
лидерная скважина |
foro pilota |
Avenarius |
160 |
15:03:35 |
eng-rus |
заг. |
children's and youth organizations |
детско-юношеские организации |
Alexander Demidov |
161 |
15:01:22 |
eng-rus |
кул. |
fresh |
только что приготовленный (о еде) |
Senior Strateg |
162 |
14:59:23 |
eng-rus |
літ. |
look |
поднять глаза |
Senior Strateg |
163 |
14:52:42 |
eng-rus |
заг. |
rush |
гнать машину |
Senior Strateg |
164 |
14:48:05 |
eng-rus |
літ. |
rush |
броситься со всех ног |
Senior Strateg |
165 |
14:48:00 |
eng-rus |
полім. |
ccPVC |
ПВХ с ячеистым заполнителем |
Elena_S |
166 |
14:47:41 |
eng-rus |
авіац. |
promptly following the effective date of this Agreement |
сразу же после даты вступления в силу данного Соглашения |
elena.kazan |
167 |
14:46:45 |
eng-rus |
заг. |
teenage club |
подростковый клуб |
Alexander Demidov |
168 |
14:40:21 |
rus-fre |
заг. |
озвереть |
devenir féroce |
Morning93 |
169 |
14:40:06 |
rus-fre |
заг. |
звереть |
devenir féroce |
Morning93 |
170 |
14:35:46 |
eng-rus |
авіац. |
maintenance publications |
публикации по ТО |
elena.kazan |
171 |
14:26:17 |
rus-ger |
буд. |
приспособление здания после реконструкции |
wiederinbetriebnahme |
IrinaH |
172 |
14:21:25 |
eng-rus |
юр. |
sale |
отчуждение |
Andrew052 |
173 |
14:19:56 |
eng-rus |
заг. |
man's best friend |
лучший друг человека (обычно о собаке) |
scherfas |
174 |
14:19:04 |
eng-rus |
мед. |
Activity Wheels |
Беговое колесо (Для оценки моторной активности мышей и крыс за длительное время.) |
Тантра |
175 |
14:18:26 |
eng-rus |
мед. |
Hole Board |
Платформа с отверстиями (Для изучения поведения мышей, помещенных в новое окружение. Стереотип погружения головы в отверстия. Метод, разработанный Boissier-Simon.) |
Тантра |
176 |
14:17:38 |
eng-rus |
мед. |
Activity Cage |
Клетка для оценки общей активности (Клетка снабжена линейкой инфракрасных лучей с датчиками и электронной системой регистрации горизонтальных и вертикальных перемещений животного.) |
Тантра |
177 |
14:16:50 |
eng-rus |
мед. |
Grip Strength Meter |
Измеритель силы захвата лапы (крысы) |
Тантра |
178 |
14:14:56 |
eng-rus |
мед. |
Barnes Maze |
Лабиринт Барнеса |
Тантра |
179 |
14:13:27 |
eng-rus |
мед. |
Passive Avoidance – step down |
Пассивное избегание (Тест, разработанный для взрослых мышей или крысят. Животное помещается на приподнятую платформу, создающую некомфортные условия (напр., вибрация) и имеет возможность сойти с платформы на пол с электрической сеткой) |
Тантра |
180 |
14:12:59 |
eng-rus |
заг. |
local lore museum |
краеведческий музей |
Alexander Demidov |
181 |
14:12:37 |
eng-rus |
заг. |
local lore museum |
музей краеведения |
Alexander Demidov |
182 |
14:10:52 |
eng-rus |
заг. |
hall of military fame |
музей боевой славы |
Alexander Demidov |
183 |
14:07:53 |
eng-rus |
буд. |
rough plaster coat |
слой грубой штукатурки |
Sergei Aprelikov |
184 |
14:07:30 |
eng-rus |
заг. |
further education establishment |
учреждение дополнительного образования |
Alexander Demidov |
185 |
14:07:09 |
eng-rus |
мед. |
eye pad |
глазная повязка |
Lyashenko I. |
186 |
14:06:54 |
eng-rus |
фарма. |
dosage vessel |
колба дозирующая |
fruit_jellies |
187 |
14:06:34 |
eng-rus |
енерг. |
LV cable |
слаботочный кабель |
cyruss |
188 |
14:06:16 |
eng-rus |
заг. |
ethnocultural school |
школа с этнокультурным компонентом |
Alexander Demidov |
189 |
14:05:44 |
eng-rus |
фарма. |
level sensors |
датчики наполнения |
fruit_jellies |
190 |
14:05:07 |
eng-rus |
заг. |
training centre |
учебный комбинат |
Alexander Demidov |
191 |
14:04:38 |
eng-rus |
фарма. |
manifold |
распределительная колба |
fruit_jellies |
192 |
14:01:26 |
eng-rus |
мед. |
first aid tape roll |
рулонная адгезивная повязка |
Lyashenko I. |
193 |
13:58:29 |
rus-lav |
заг. |
устойчивость |
noturīgums |
Hiema |
194 |
13:53:09 |
eng-rus |
юр. |
Party of interest |
заинтересованное физическое или юридическое лицо |
Eleonora6088 |
195 |
13:52:29 |
eng-rus |
ділов. |
at your earliest convenience |
в кратчайшие сроки (более вежливая форма) |
4uzhoj |
196 |
13:49:39 |
eng-rus |
фін. |
CYN |
китайский юань |
Moscowtran |
197 |
13:49:03 |
rus-ger |
мед. |
развитие толерантности |
Toleranzentwicklung |
Olden_N |
198 |
13:48:55 |
eng-rus |
заг. |
private establishments of higher education |
негосударственные высшие учебные заведения |
Alexander Demidov |
199 |
13:47:16 |
eng-rus |
заг. |
public establishments of higher education |
государственные высшие учебные заведения |
Alexander Demidov |
200 |
13:46:38 |
rus-ger |
науков. |
опредмечивать |
reifizieren |
tatyana_makerova |
201 |
13:46:09 |
eng-rus |
присл. |
Cobbler, stick to your trade! |
всяк сверчок знай свой шесток |
Andrey Truhachev |
202 |
13:45:34 |
rus-ger |
науков. |
конкретизировать |
reifizieren |
tatyana_makerova |
203 |
13:45:18 |
eng-rus |
тех. |
flushing report |
отчёт о промывке |
elenajouja |
204 |
13:41:59 |
eng-rus |
заг. |
lighting fixtures |
осветительная техника |
Alexander Demidov |
205 |
13:41:53 |
rus-fre |
заг. |
находиться головой вниз |
avoir la tête en bas |
Morning93 |
206 |
13:41:41 |
rus-ger |
ідіом. |
не в свои сани не садись |
Schuster, bleib bei deinem Leisten! |
Andrey Truhachev |
207 |
13:37:05 |
rus-spa |
мед. |
головка суставного конца кости |
tróclea |
Koshka |
208 |
13:34:54 |
eng-rus |
заг. |
in some ways |
по некоторым параметрам |
Alexander Demidov |
209 |
13:29:31 |
eng-rus |
заг. |
heart valve |
клапан сердца (a valve to control one-way flow of blood Syn: cardiac valve. WN3) |
Alexander Demidov |
210 |
13:29:01 |
rus-spa |
мед. |
хондромаляция |
condromalacia |
Koshka |
211 |
13:26:04 |
eng-rus |
заг. |
particulars of claim |
исковое заявление (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru) |
4uzhoj |
212 |
13:25:28 |
rus-ger |
заг. |
мировая сцена |
Weltbühne |
Настя Какуша |
213 |
13:25:25 |
rus-spa |
мед. |
плато большеберцовой кости |
platillo tibial |
Koshka |
214 |
13:24:43 |
rus-spa |
мед. |
замыкательная пластинка тела позвонка |
platillo vertebral |
Koshka |
215 |
13:22:15 |
eng-rus |
мед. |
butterfly closure |
фиксирующий пластырь-бабочка |
Lyashenko I. |
216 |
13:21:35 |
eng-rus |
стом. |
malerupted tooth |
неправильно прорезавшийся зуб |
MichaelBurov |
217 |
13:20:46 |
eng-rus |
стом. |
buck tooth |
неправильно прорезывающийся зуб |
MichaelBurov |
218 |
13:20:00 |
eng-rus |
заг. |
light industry operations |
предприятия лёгкой промышленности (There is an extensive planning history relating to the use of the site for various light industry operations. Since 1949 there have been 59.) |
Alexander Demidov |
219 |
13:18:26 |
eng-rus |
юр. |
money laundering |
легализация денежных средств и иного имущества, полученных преступным путём (официальный термин) Хочется особо отметить, что ни о каком "отмывании" в русском официальном дискурсе речи идти не может // Так как Аль Капоне трудно было тратить полученные нечестным путём деньги под пристальным вниманием спецслужб, он создал огромную сеть прачечных с очень низкими ценами. Было трудно проследить действительное количество клиентов, поэтому доходы можно было писать практически любые.) |
4uzhoj |
220 |
13:16:28 |
eng-rus |
заг. |
industrial behemoth |
промышленный гигант |
Alexander Demidov |
221 |
13:16:18 |
rus-ger |
заг. |
комиссар военной полиции |
Feldpolizeikommissar |
Настя Какуша |
222 |
13:16:08 |
eng-rus |
поліц. |
Serious Fraud Office |
Отдел по борьбе с экономическими преступлениями (ОБЭП в РФ, SFO в Великобритании) |
4uzhoj |
223 |
13:16:01 |
eng-rus |
юр. |
special cases directorate |
отдел по особо важным делам |
A111981 |
224 |
13:13:52 |
rus-ger |
ідіом. |
Мир не вокруг тебя вертится |
die Welt dreht sich auch ohne dich |
Andrey Truhachev |
225 |
13:13:12 |
eng-rus |
стом. |
buccoversion |
смещение линии смыкания в направлении щеки |
MichaelBurov |
226 |
13:11:35 |
eng-rus |
мед. |
fingertip fabric bandage |
марлевая повязка-напальчник |
Lyashenko I. |
227 |
13:11:24 |
eng-rus |
стом. |
buccopharyngeal |
щечно-глоточный |
MichaelBurov |
228 |
13:10:02 |
eng-rus |
стом. |
bucco-lingual |
щечно-язычный |
MichaelBurov |
229 |
13:09:39 |
eng-rus |
стом. |
bucco-labial |
щечно-губной |
MichaelBurov |
230 |
13:09:17 |
eng-rus |
стом. |
bucco-gingival |
щечно-десневой |
MichaelBurov |
231 |
13:07:41 |
eng-rus |
заг. |
high-strength glassware |
изделия из стекла высокой прочности |
Alexander Demidov |
232 |
13:05:51 |
eng-rus |
мед. |
musculus buccinator |
щёчная мышца |
MichaelBurov |
233 |
13:04:25 |
eng-rus |
тех. |
pro media system |
профессиональная медиа-система |
art_fortius |
234 |
13:04:13 |
eng-rus |
заг. |
within the limits of one's competence and authority |
в пределах полномочий |
tlumach |
235 |
13:01:29 |
eng-rus |
стом. |
buccal tube |
щёчная трубка |
MichaelBurov |
236 |
12:55:50 |
eng-rus |
стом. |
buccal surface of the tooth |
щёчная поверхность зуба |
MichaelBurov |
237 |
12:53:52 |
eng-rus |
тех. |
Multivendor system |
система, включающая компоненты разных производителей |
art_fortius |
238 |
12:50:25 |
eng-rus |
заг. |
enterprise |
субъекты предпринимательской деятельности (According to the Office for National Statistics, sole proprietors represented 23.8% of all UK enterprise in 2010.) |
4uzhoj |
239 |
12:49:26 |
eng-rus |
стом. |
buccal bite |
щёчное смыкание |
MichaelBurov |
240 |
12:44:45 |
eng-rus |
геолог. |
andesite tuff |
андезитовый туф |
Sergei Aprelikov |
241 |
12:43:46 |
eng-rus |
стом. |
buccal deviation |
смещение в сторону щеки |
MichaelBurov |
242 |
12:43:21 |
eng-rus |
ґрунт. |
andesite soil |
андезитовая почва |
Sergei Aprelikov |
243 |
12:41:43 |
eng-rus |
стом. |
Bruckl's appliance |
ортодонтический аппарат Брюкля (removable inclined plane with bite rail) |
MichaelBurov |
244 |
12:40:03 |
eng |
абрев. мор. |
Residual Marine Grade |
RMG |
Alexey Lebedev |
245 |
12:35:11 |
rus-ger |
харч. |
трубчатые вафли |
Hohlwaffeln |
Traumhaft |
246 |
12:34:59 |
eng-rus |
авто. |
stable oscillations |
устойчивые вибрации |
Sergei Aprelikov |
247 |
12:34:46 |
rus-ger |
заг. |
крем для ухода |
Pflegecreme |
a_b_c |
248 |
12:34:26 |
eng-rus |
стом. |
brown stain |
коричневая пигментация |
MichaelBurov |
249 |
12:33:07 |
eng-rus |
мор. |
Residual Marine Grade |
ТСУ |
Alexey Lebedev |
250 |
12:29:39 |
rus-ger |
харч. |
песочное печенье |
Mürbgebäck |
Traumhaft |
251 |
12:28:02 |
eng-rus |
мед. |
place version |
пространственная дискриминанта |
Тантра |
252 |
12:27:35 |
eng-rus |
мед. |
cue version |
сенсорная дискриминанта |
Тантра |
253 |
12:26:21 |
rus-ger |
харч. |
формовка теста |
Teigformung |
Traumhaft |
254 |
12:25:05 |
eng-rus |
мед. |
brow pang |
гемицефалалгия |
MichaelBurov |
255 |
12:23:26 |
eng-rus |
мед. |
supra-orbital neuralgia |
гемикрания |
MichaelBurov |
256 |
12:20:43 |
eng-rus |
мед. |
brow pang |
гемикрания |
MichaelBurov |
257 |
12:17:52 |
eng-rus |
військ. |
steel core bullet |
ПС (пуля со стальным сердечником) |
eugeene1979 |
258 |
12:14:40 |
eng-rus |
нафт.газ |
Federal State Unitary Enterprise Central Dispatching Department of Fuel Energy Complex |
Федеральное государственное унитарное предприятие "Центральное диспетчерское управление топливно-энергетического комплекса" (CDU TEK, cdu.ru) |
Leonid Dzhepko |
259 |
12:14:19 |
eng-rus |
заг. |
computer-assisted solutions |
компьютерные технологии |
Alexander Demidov |
260 |
12:12:27 |
rus-ger |
тех. |
диаметр зажима |
Spanndurchmesser |
Александр Рыжов |
261 |
12:11:56 |
eng-rus |
спорт. |
overall medal standings |
общий медальный зачёт |
felog |
262 |
12:08:24 |
eng |
абрев. |
RDC |
research and development centre |
Alexander Demidov |
263 |
11:58:33 |
eng-rus |
спорт. |
rifle and pistol shooting |
пулевая стрельба |
felog |
264 |
11:57:10 |
eng-rus |
спорт. |
shotgun shooting |
стендовая стрельба |
felog |
265 |
11:54:22 |
eng-rus |
бур. |
Accommodation Camp |
вахтовый посёлок |
Nadezhda_1212 |
266 |
11:53:50 |
eng-rus |
заг. |
Lenin Moscow State Pedagogical University |
Московский государственный педагогический университет имени В. И. Ленина (МГПУ) |
Alexander Demidov |
267 |
11:52:08 |
rus-ger |
готел. |
убытки арендодателя, вследствие неуплаты аренды |
Mietverlust |
hallwor |
268 |
11:47:55 |
eng-rus |
цем. |
volume stability test |
испытание на постоянство объёма (цемент) |
Sergei Aprelikov |
269 |
11:45:47 |
eng-rus |
заг. |
anti-noise |
шумозаглушающий (sound which is produced in such a way that it matches exactly and removes the effect of loud and possibly harmful noises, such as those produced by large engines in factories. CALD.) |
Alexander Demidov |
270 |
11:43:38 |
rus-ita |
мор. |
управление курсом судна |
direzione nautica |
AnastasiaRI |
271 |
11:41:30 |
eng-rus |
розм. рекл. |
payday loan |
кредит до зарплаты |
4uzhoj |
272 |
11:40:26 |
eng-rus |
заг. |
solutions for |
разработки в области |
Alexander Demidov |
273 |
11:40:03 |
eng |
абрев. мор. |
RMG |
Residual Marine Grade |
Alexey Lebedev |
274 |
11:38:34 |
eng-rus |
заг. |
economic forecasting |
прогноз развития экономики (Economic forecasting is the process of making predictions about the economy. Forecasts can be carried out at a high level of aggregation – for example for GDP, inflation, unemployment or the fiscal deficit – or at a more disaggregated level, for specific sectors of the economy or even specific firms. WK) |
Alexander Demidov |
275 |
11:38:08 |
eng-rus |
заг. |
economic forecast |
прогноз развития экономики |
Alexander Demidov |
276 |
11:33:19 |
eng-rus |
заг. |
departure from protocol |
отступление от протокола (In a rare departure from protocol, the Queen happily obliged, and beamed at the camera) |
4uzhoj |
277 |
11:31:10 |
eng-rus |
н.тенн. |
table tennis paddle |
ракетка для настольного тенниса |
Юрий Гомон |
278 |
11:28:53 |
rus-ger |
с/г. |
неокультуренный |
unkultiviert |
Andrey Truhachev |
279 |
11:28:20 |
eng-rus |
заг. |
fundamental and applied research |
фундаментальные и прикладные исследования |
Alexander Demidov |
280 |
11:27:23 |
eng-rus |
заг. |
at a moment's notice |
тотчас (The Duchess is ... staying at Kensington Palace .... The Duke of Cambridge is in Wales, but has borrowed a helicopter which is parked on the lawn of his rented cottage so he can fly to London at a moment's notice.) |
4uzhoj |
281 |
11:24:33 |
eng-rus |
заг. |
be on tenterhooks |
пребывать в нетерпении (Amanda Love, whose husband Andrew is deputy chairman of the Ritz hotel, said to the Duchess: I bet you are on tenterhooks waiting for the birth.) |
4uzhoj |
282 |
11:23:41 |
eng-rus |
заг. |
major |
известный (известные ВУЗы = major colleges and universities) |
Alexander Demidov |
283 |
11:21:49 |
eng-rus |
с/г. |
blind ditch |
глухая траншея |
Sergei Aprelikov |
284 |
11:19:57 |
eng-rus |
заг. |
Duke of Cambridge |
Герцог Кембриджский (титул, вручаемый младшим членам британской королевской семьи) |
4uzhoj |
285 |
11:17:42 |
eng-rus |
коняр. |
saddlery material |
шорный материал |
Sergei Aprelikov |
286 |
11:13:41 |
eng-rus |
тех. |
boundary between two heat exchange areas |
перевал печи |
SMarina |
287 |
11:13:23 |
eng-rus |
ел. |
slew |
нарастание выходного напряжения |
Srakandaev |
288 |
11:12:52 |
rus |
абрев. |
ГП ЦДУ ТЭК |
Федеральное государственное унитарное предприятие "Центральное диспетчерское управление топливно-энергетического комплекса" (нефтегазовая отрасль, CDU TEK) |
Leonid Dzhepko |
289 |
11:11:16 |
eng-rus |
заг. |
Duke of Cornwall |
Герцог Корнуольский (сын монарха и наследник престола в Англии) |
4uzhoj |
290 |
11:10:26 |
eng-rus |
банк. |
send to one's attention |
выслать на чьё-то имя |
elena.kazan |
291 |
11:10:06 |
eng-rus |
заг. |
Duchess of Cornwall |
Герцогиня Корнуольская (супруга Герцога Корнуольского, сына монарха и наследника престола в Англии; (см. Duke of Cornwall)) |
4uzhoj |
292 |
11:09:01 |
rus-ger |
мед. |
Болезнь Лайма |
Wanderröte (die Wanderröte ist ein Hautausschlag(ein Symptom/ein Anzeichen für die Lymekrankheit) marinik) |
PARAdocksdriver |
293 |
11:06:02 |
eng-rus |
заг. |
environmentally congenial |
благополучный в экологическом плане (with reason, that steel and glass buildings designed to last only 40 years are less environmentally congenial than enduring brick and stone. | Timber covering is an environmentally congenial process that's employed to clad constructions.) |
Alexander Demidov |
294 |
11:04:02 |
eng-rus |
заг. |
stiff frozen |
окоченевший |
Soulbringer |
295 |
11:01:14 |
eng-rus |
заг. |
all-women |
женский (состоящий только из женщин; In late 1941 Stalin signed an order to establish three all-women Air Force units – The Telegraph) |
4uzhoj |
296 |
11:01:01 |
eng-rus |
мор. |
mooring barge |
причальная баржа |
Alexey Lebedev |
297 |
10:57:04 |
eng-rus |
заг. |
outing destination |
место отдыха (Jurong Bird Park: Great Family Outing Destination) |
Alexander Demidov |
298 |
10:56:26 |
rus-ger |
тех. |
установлено бесстыково |
frontbündig (напр., уплотнение) |
altekröte |
299 |
10:55:12 |
eng-rus |
заг. |
urban woodlands |
лесопарковые зоны |
Alexander Demidov |
300 |
10:54:49 |
eng-rus |
заг. |
wild urban forest |
природный лесопарк |
Alexander Demidov |
301 |
10:54:30 |
eng-rus |
заг. |
wild urban woodlands |
природный лесопарк |
Alexander Demidov |
302 |
10:53:23 |
eng-rus |
маш. |
internal limit gauge |
предельный калибр для контроля внутренних размеров (предельный калибр-пробка) |
Sergei Aprelikov |
303 |
10:52:58 |
eng-rus |
заг. |
haemorrhaging |
значительные потери (Unlike Soviet men, women were not formally conscripted into the armed forces. They were volunteers. But the haemorrhaging of the Red Army after the routs of 1941 saw mass campaigns to induct women into the military.) |
4uzhoj |
304 |
10:50:00 |
eng-rus |
банк. |
for credit to |
для зачисления на имя |
elena.kazan |
305 |
10:49:57 |
rus-fre |
заг. |
понести наказание |
porter le châtiment |
Morning93 |
306 |
10:46:13 |
eng-rus |
фарм. |
dose dumping |
сброс дозы (излишнее высвобождение фармацевтической субстанции из лекарственных форм с модифицированным высвобождением) |
peregrin |
307 |
10:45:30 |
eng-rus |
гірн. |
ball scats |
обломки шаров (в шаровой мельнице) |
olias |
308 |
10:45:07 |
eng-rus |
фарм. |
subject-by-formulation interaction |
взаимодействие субъектпрепарат |
peregrin |
309 |
10:42:52 |
rus-fre |
заг. |
отнять власть |
enlever le pouvoir à qn |
Morning93 |
310 |
10:42:30 |
eng-rus |
фарм. |
direct-by-carryover interaction |
взаимодействие прямого переноса |
peregrin |
311 |
10:39:39 |
rus-ita |
заг. |
милосердие |
beneficiata |
carinadiroma |
312 |
10:34:17 |
eng-rus |
клін.досл. |
PN bags |
пакеты с парентеральным питанием |
gatamontesa |
313 |
10:33:56 |
eng-rus |
заг. |
get presidential assent |
быть подписанным президентом (о законе: to get royal assent) |
4uzhoj |
314 |
10:33:13 |
eng-rus |
заг. |
table tennis ball |
шарик для настольного тенниса |
Юрий Гомон |
315 |
10:32:47 |
eng-rus |
н.тенн. |
table tennis racket |
ракетка для настольного тенниса |
Юрий Гомон |
316 |
10:28:42 |
eng-rus |
заг. |
highest elevation |
высшая точка (Cherohala Skyway: Highest elevation in this part of the Smokies) |
Alexander Demidov |
317 |
10:25:29 |
eng-rus |
атом.ен. |
SFA cooling time |
выдержка отработавших ТВС (Календарный период времени между датой останова реактора, во время которого отработавшие ТВС выгружаются из активной зоны, и датой загрузки их в ТУК.) |
irinasin |
318 |
10:18:39 |
eng-rus |
юр. |
special resolution |
решение квалифицированного большинства голосов |
Alexander Matytsin |
319 |
10:13:19 |
rus-ita |
ЄБРР |
принятые нормы |
buona pratica |
carinadiroma |
320 |
10:06:46 |
rus-ger |
заг. |
"зеленый" отель |
Heuhotel |
tanjazah |
321 |
9:53:50 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
AWIWL |
всегда в пределах лимитированных зон объединения лондонских страховщиков |
ilyas_levashov |
322 |
9:51:35 |
rus-ger |
юр., АВС |
коммерческая версия |
Verkaufsversion |
art_fortius |
323 |
9:50:38 |
rus-ger |
соц.заб. |
трудовая инклюзия |
Eingliederung in den Arbeitsmarkt |
Siegie |
324 |
9:50:27 |
rus-dut |
заг. |
помёт животных, навоз |
keutel |
ms.lana |
325 |
9:49:59 |
rus-fre |
заг. |
насмешливая улыбка |
sourire de moquerie |
Morning93 |
326 |
9:48:40 |
rus-fre |
заг. |
насмешливая улыбка |
sourire moqueur |
Morning93 |
327 |
9:48:10 |
rus-fre |
заг. |
усмешка |
sourire moqueur |
Morning93 |
328 |
9:43:56 |
eng-rus |
заг. |
meet with interest |
встретить с интересом (напр., деловое предложение: Edwards' proposal was met with interest and he received a phase-one grant) |
snowleopard |
329 |
9:37:40 |
rus-ger |
гром.орг. |
Федеральное министерство по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодёжи Германии |
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend |
tanjazah |
330 |
9:20:09 |
eng-rus |
заг. |
national security lands |
земли национальной безопасности |
tazzmania |
331 |
9:10:27 |
eng-rus |
етн. |
ethnic literature |
этнолитература |
Yanamahan |
332 |
9:04:54 |
eng-rus |
бізн. |
intending director |
кандидат в директора |
Alexander Matytsin |
333 |
9:01:58 |
eng-rus |
бізн. |
secretary |
ответственный секретарь (напр., компании) |
Alexander Matytsin |
334 |
9:01:44 |
rus-ger |
бухг. |
исходящее сальдо |
Endbilanz |
Spinelli |
335 |
9:01:27 |
eng-rus |
стом. |
broach holder |
держатель пульпоэкстрактора |
MichaelBurov |
336 |
8:59:03 |
eng-rus |
мед. |
fibrous bridle |
фиброзный тяж язвы |
MichaelBurov |
337 |
8:58:34 |
eng-rus |
стом. |
fibrous bridle |
фиброзный тяж |
MichaelBurov |
338 |
8:56:44 |
eng-rus |
заг. |
be home to |
проживать (здесь проживает = it is home to. Asia's largest slum, Dharavi, lies on prime property right in the middle of India's financial capital, Mumbai (Bombay). It is home to more than a million people. BBC) |
Alexander Demidov |
339 |
8:54:55 |
eng-rus |
бізн. |
place of profit |
источник дохода |
Alexander Matytsin |
340 |
8:52:18 |
eng-rus |
заг. |
map |
схема расположения (напр., здания на местности) |
Alexander Demidov |
341 |
8:51:57 |
eng-rus |
заг. |
multiconfessional |
многоконфессионный |
Yanamahan |
342 |
8:48:39 |
eng-rus |
заг. |
geographical area |
район расположения |
Alexander Demidov |
343 |
8:47:36 |
eng-rus |
заг. |
being in demand |
затребованность |
Yanamahan |
344 |
8:45:31 |
eng-rus |
заг. |
auto sales and service centre |
технический центр по обслуживанию и продаже автомобилей |
Alexander Demidov |
345 |
8:42:50 |
eng-rus |
заг. |
denial of access |
ограничение доступа |
Alexander Demidov |
346 |
8:39:26 |
eng-rus |
мед. |
breakthrough of pus |
прорыв гнойника |
MichaelBurov |
347 |
8:36:58 |
eng-rus |
мед. |
break-seal ampule |
ампула с отбиваемым концом |
MichaelBurov |
348 |
8:36:07 |
eng-rus |
заг. |
sign of wear and tear |
признак износа |
Alexander Demidov |
349 |
8:34:55 |
eng-rus |
заг. |
covert war |
негласная война |
Yanamahan |
350 |
8:34:33 |
eng-rus |
заг. |
car park |
организованная парковка |
Alexander Demidov |
351 |
8:34:02 |
eng-rus |
заг. |
motor junction |
авторазвязка |
Alexander Demidov |
352 |
8:28:58 |
eng-rus |
заг. |
vehicular access |
удобство подъезда |
Alexander Demidov |
353 |
8:28:26 |
eng-rus |
заг. |
surroundings |
ближайшее окружение |
Alexander Demidov |
354 |
8:26:04 |
eng-rus |
буд. |
fixtures and fittings |
встроенное оборудование (It depends on the state of the property and the fixtures and fittings involved.) |
Alexander Demidov |
355 |
8:25:21 |
eng-rus |
пак. |
lever tensioner |
рычажный натяжитель |
42admirer |
356 |
8:24:26 |
eng-rus |
пак. |
notch type sealer |
просекатель |
42admirer |
357 |
8:12:01 |
eng-rus |
буд. |
prefab wall |
блочная стена (Prefab walls are factory assembled based on your building plans, and enable your construction project to begin regardless of the weather.) |
Alexander Demidov |
358 |
8:10:26 |
eng-rus |
заг. |
prefab |
блочный (1) N-COUNT A prefab is a house built with parts which have been made in a factory and then quickly put together at the place where the house was built. [mainly BRIT] ...some ugly Sixties prefabs. 2) ADJ: ADJ n A prefab building or structure is one that has been made from parts which were made in a factory and then quickly put together at the place where the structure was built . ...a city of 50,000 with prefab concrete high-rise buildings. CCB) |
Alexander Demidov |
359 |
8:08:06 |
eng-rus |
заг. |
foundation structure |
конструкция фундамента |
Alexander Demidov |
360 |
8:06:56 |
eng-rus |
заг. |
auto sales and service centre |
техцентр по продаже и обслуживанию автомобилей |
Alexander Demidov |
361 |
8:02:43 |
eng-rus |
заг. |
specifications |
данные характеристик |
Alexander Demidov |
362 |
8:00:20 |
eng-rus |
заг. |
in-fill block |
промежуточное здание (terraces and villas, to late twentieth century towers and in-fill blocks. Two and three storey terraces, with relatively modest front gardens, bounded by walls, ... | The new in-fill blocks will include meeting and multi-purpose rooms, which can be used by the community.) |
Alexander Demidov |
363 |
7:50:34 |
eng-rus |
заг. |
Numerics |
числовой порядок (напр., в списке литературы указан перед алфавитным порядком) |
О. Гражданская |
364 |
7:37:42 |
eng-rus |
етн. |
ethnic language |
этноязык |
Yanamahan |
365 |
7:11:13 |
eng-rus |
заг. |
artistic language |
художественный язык |
Yanamahan |
366 |
6:53:13 |
eng-rus |
заг. |
Control Framework |
модель внутреннего контроля (концептуальные основы внутреннего контроля; документ, разработанный комитетом COSO с целью содействия компаниям и предприятиям в проведении оценки и совершенствовании их систем внутреннего контроля) |
OlesyaAst |
367 |
6:52:30 |
eng-rus |
заг. |
veteran writer |
писатель-фронтовик |
Yanamahan |
368 |
6:29:48 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Shamil |
Шамиль |
Yanamahan |
369 |
4:45:15 |
eng-rus |
етн. |
ethnic diversity |
этномногообразие |
Yanamahan |
370 |
4:41:00 |
eng-rus |
етн. |
ethnic peculiarity |
этноособенность |
Yanamahan |
371 |
4:19:50 |
rus-ger |
тех. |
обязательство по качеству |
Qualitätszusage |
Александр Рыжов |
372 |
4:05:49 |
eng-ger |
культур. |
Western culture |
abendländische Kultur |
Andrey Truhachev |
373 |
4:05:02 |
rus-ger |
культур. |
европейская культура |
abendländische Kultur |
Andrey Truhachev |
374 |
4:00:45 |
rus-ger |
бізн. |
культура предпринимательства |
Unternehmenskultur |
Andrey Truhachev |
375 |
3:59:28 |
eng-rus |
бізн. |
enterprise culture |
культура предпринимательства |
Andrey Truhachev |
376 |
3:59:17 |
rus-ger |
бізн. |
культура предпринимательства |
unternehmerische Kultur |
Andrey Truhachev |
377 |
3:58:18 |
eng-ger |
бізн. |
enterprise culture |
unternehmerische Kultur |
Andrey Truhachev |
378 |
3:56:02 |
rus-ger |
жарт. |
не испорченный культурой |
von der Kultur unbeleckt |
Andrey Truhachev |
379 |
3:55:49 |
rus-ger |
жарт. |
не испорченный культурой |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
380 |
3:53:23 |
rus-ger |
літ. |
нецивилизованный |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
381 |
3:53:12 |
rus-ger |
літ. |
некультурный |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
382 |
3:53:02 |
rus-ger |
літ. |
невоспитанный |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
383 |
3:50:33 |
rus-ger |
літ. |
невоспитанный |
von der Kultur unbeleckt sein |
Andrey Truhachev |
384 |
3:25:29 |
eng-rus |
розм. |
Well, I'll be damned! |
да иди ты! |
Andrey Truhachev |
385 |
3:24:29 |
rus-ger |
розм. |
да иди ты! |
Teufel auch! (bewundernd) |
Andrey Truhachev |
386 |
3:23:51 |
rus-ger |
розм. |
ущипните меня! |
Teufel auch! |
Andrey Truhachev |
387 |
3:22:50 |
rus-ger |
розм. |
мать честная! |
Teufel auch! |
Andrey Truhachev |
388 |
3:19:50 |
eng-ger |
ідіом. |
The stage is the world. |
Das sind die Bretter, die die Welt bedeuten. |
Andrey Truhachev |
389 |
3:19:10 |
rus-ger |
муз. |
музыкознание |
Musikwissenschaft |
Лорина |
390 |
3:13:56 |
eng-rus |
банк. |
ATM cash collection |
инкассация банкомата |
ptraci |
391 |
3:07:21 |
rus-ger |
мист. |
творческий план |
schöpferischer Plan |
Лорина |
392 |
3:03:10 |
rus-ger |
мист. |
исполнять |
singen (петь) |
Лорина |
393 |
3:02:19 |
rus-ger |
театр. |
исполнять |
spielen (роль, в театре и кино) |
Лорина |
394 |
2:58:34 |
eng-rus |
етн. |
ethnic territory |
этнотерритория |
Yanamahan |
395 |
2:56:06 |
rus-ger |
муз. |
музыкальное сочинение |
Musikwerk |
Лорина |
396 |
2:54:36 |
eng-rus |
заг. |
pro-assimilation |
про-ассимиляционный |
Yanamahan |
397 |
2:54:34 |
eng-rus |
заг. |
small business owner |
мелкий предприниматель |
ART Vancouver |
398 |
2:51:47 |
rus-ger |
фам. |
заниматься сексом |
pudern |
Andrey Truhachev |
399 |
2:51:02 |
rus-ger |
фам. |
совокупляться |
pudern |
Andrey Truhachev |
400 |
2:42:32 |
eng-rus |
жарт. |
in the wee small hours of the morning |
ранним утречком |
ART Vancouver |
401 |
2:38:51 |
rus-ger |
муз. |
ансамбль ударных инструментов |
Ensemble der Schlaginstrumente |
Лорина |
402 |
2:35:14 |
eng-rus |
розм. |
have the luck of the devil |
чертовски повезло |
Andrey Truhachev |
403 |
2:34:56 |
eng-ger |
розм. |
have the luck of the devil |
höllisches Glück haben |
Andrey Truhachev |
404 |
2:33:52 |
rus-ger |
розм. |
чертовски повезло |
höllisches Glück haben |
Andrey Truhachev |
405 |
2:30:46 |
rus-ger |
рел. |
изобретение дьявола |
Erfindung des Teufels |
Andrey Truhachev |
406 |
2:30:25 |
eng-rus |
рел. |
invention of the devil |
изобретение дьявола |
Andrey Truhachev |
407 |
2:23:35 |
eng-rus |
етн. |
ethnic belonging |
этнопринадлежность |
Yanamahan |
408 |
2:17:20 |
eng-rus |
розм. |
IT pro |
айтишник |
ElenaBiz |
409 |
2:13:22 |
eng-rus |
рел. |
spawn of the devil |
дьявольское отродье |
Andrey Truhachev |
410 |
2:12:49 |
rus-ger |
рел. |
дьявольское отродье |
Ausgeburt des Teufels |
Andrey Truhachev |
411 |
2:10:35 |
rus-ger |
тех. |
сопровождающая документация |
Begleitdokumentation |
Александр Рыжов |
412 |
2:10:30 |
eng-rus |
мед. |
have the devil of a toothache |
испытывать адскую зубную боль (разг.) |
Andrey Truhachev |
413 |
2:09:11 |
rus-ger |
мед. |
испытывать адскую зубную боль |
höllische Zahnschmerzen haben (разг.) |
Andrey Truhachev |
414 |
2:05:52 |
rus-ger |
тех. |
анализ производства |
Produktionsstudium |
Александр Рыжов |
415 |
2:05:46 |
rus-ger |
високом. |
век |
Zeit (в значении "эпоха") |
Лорина |
416 |
2:05:11 |
eng-rus |
христ. |
baptizand |
крещаемый |
Andrey Truhachev |
417 |
2:03:20 |
rus-ger |
муз. |
электроакустическая музыка |
elektroakustische Musik |
Лорина |
418 |
1:59:13 |
rus-ger |
муз. |
инструментальный состав |
instrumentale Zusammensetzung |
Лорина |
419 |
1:56:34 |
rus-ger |
муз. |
состав |
Zusammensetzung (оркестра, ансамбля, группы) |
Лорина |
420 |
1:54:38 |
rus-ger |
муз. |
сольный инструмент |
Soloinstrument |
Лорина |
421 |
1:48:26 |
rus-ger |
муз. |
союз композиторов |
Verein der Komponisten (более распространено: "Verband der Komponisten" Respect Co.) |
Лорина |
422 |
1:33:28 |
rus-ger |
осв. |
закончить |
absolvieren (вуз) |
Лорина |
423 |
1:31:42 |
rus-ger |
муз. |
компонирование |
Komponieren |
Лорина |
424 |
1:31:18 |
rus-ger |
муз. |
сочинение |
Komponieren (музыки) |
Лорина |
425 |
1:28:36 |
eng-rus |
заг. |
rantipole |
лихой |
GrimFace |
426 |
1:28:28 |
rus-ger |
муз. |
сочинять музыку |
Musik komponieren |
Лорина |
427 |
1:24:50 |
rus-ger |
муз. |
баян |
Ziehharmonika (Pl. -ken и -s) |
Лорина |
428 |
1:24:04 |
eng-rus |
тех. |
in full compliance |
в полном соответствии (with) |
bonly |
429 |
1:22:54 |
eng-rus |
заг. |
rantipole |
сорвиголова |
GrimFace |
430 |
1:11:38 |
eng-rus |
орг.хім. |
quinazolinium |
хиназолиний |
igisheva |
431 |
1:02:22 |
rus-ger |
христ. |
Отрекаетесь ли вы от сатаны?-отрекаюсь |
Widersagt ihr dem Satan?- Ich widersage (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
432 |
1:00:22 |
eng-rus |
ідіом. |
drive around the bend |
довести до белого каления |
Tumatutuma |
433 |
0:54:49 |
rus-ger |
христ. |
отрекаться |
widersagen |
Andrey Truhachev |
434 |
0:53:19 |
rus-ger |
христ. |
я отрекаюсь |
ich widersage (ответ приниимающего крещение на вопрос священника, отрекается ли он от Сатаны) |
Andrey Truhachev |
435 |
0:51:14 |
eng-rus |
христ. |
baptism candidate |
оглашенный |
Andrey Truhachev |
436 |
0:50:37 |
eng-ger |
христ. |
baptism candidate |
Taufbewerber |
Andrey Truhachev |
437 |
0:47:53 |
eng-rus |
христ. |
catechumen |
готовящийся к крещению |
Andrey Truhachev |
438 |
0:47:21 |
eng-ger |
христ. |
catechumen |
Taufbewerber |
Andrey Truhachev |
439 |
0:46:54 |
eng-rus |
банк. |
personal pension scheme |
негосударственный пенсионный фонд (There are two main ways you can start saving for a pension – getting one through your job or joining a personal pension scheme. You can save for a pension using both types of pension scheme at the same time if you want to gov.uk) |
tlumach |
440 |
0:46:16 |
eng-rus |
заг. |
spin a cobweb |
плести паутину |
Taras |
441 |
0:45:43 |
eng-rus |
заг. |
cobweb of law and politics |
хитросплетения закона и политики |
Taras |
442 |
0:45:11 |
rus-ger |
христ. |
крещаемый |
Taufbewerber |
Andrey Truhachev |
443 |
0:33:41 |
eng-ger |
рел. |
renunciation of the devil |
Absage an den Teufel |
Andrey Truhachev |
444 |
0:26:48 |
eng-rus |
заг. |
cobwebs |
хитросплетение (pl.; сложное построение, запутанность; cobweb of law and politics – хитросплетения закона и политики) |
Taras |
445 |
0:26:09 |
eng-rus |
мед. |
Sandoz Clinical Assessment Geriatric |
Шкала клинической оценки компании Сандоз для гериатрических пациентов |
Helna |
446 |
0:23:42 |
eng-rus |
фін. |
Dishonored payments |
Оплата, не обеспеченная финансовым учреждением |
Yippie |
447 |
0:21:42 |
eng-rus |
фін. |
Offers in Compromise |
Предложение о заключении компромиссного соглашения |
Yippie |
448 |
0:20:07 |
eng-rus |
заг. |
cobwebs |
хитросплетения |
Taras |
449 |
0:18:28 |
eng-rus |
фін. |
Installment agreement |
Соглашение об оплате в рассрочку |
Yippie |
450 |
0:13:15 |
eng-rus |
заг. |
in-store marketing |
шоппер-маркетинг |
wandervoegel |
451 |
0:11:16 |
eng-rus |
науков. |
scientific research information |
научно-исследовательская информация |
Denis Tatyanushkin |
452 |
0:09:56 |
eng-rus |
заг. |
will not fail to have an effect |
не преминёт о себе знать |
Yanamahan |
453 |
0:09:39 |
eng-rus |
заг. |
get a taste of |
познать вкус (чего-либо) |
Beloshapkina |
454 |
0:07:26 |
eng-rus |
заг. |
ethnic mentality |
этноментальность |
Yanamahan |
455 |
0:06:27 |
eng-rus |
заг. |
ethnic mental |
этноментальный |
Yanamahan |
456 |
0:06:13 |
eng-rus |
давн.євр. |
halakhic |
галахический |
Bedrin |
457 |
0:03:04 |
eng-rus |
тех. |
applicator |
лицо, выполняющее какое-либо действие (применяющее на практике какой-либо метод или технику) |
dragster |