1 |
23:58:26 |
rus-ger |
марк. |
сбытовой агент |
Absatzmittler (оптовик или розничный торговец) |
tatiana bereza |
2 |
23:54:36 |
eng |
абрев. прогр. |
Interface Segregation Principle |
ISP |
ssn |
3 |
23:54:17 |
eng-rus |
прогр. |
interface segregation principle |
принцип отделения интерфейса (один из принципов объектно-ориентированного проектирования, позволяющих разработчикам исключить недостатки проекта, сформировав наилучший проект на основе имеющегося набора свойств) |
ssn |
4 |
23:51:28 |
eng-rus |
прогр. |
interface segregation |
отделение интерфейса |
ssn |
5 |
23:47:41 |
rus-fre |
заг. |
капсула |
dosette pour machine à café |
Natikfantik |
6 |
23:44:21 |
eng-rus |
бізн. |
ensuring all parties are informed |
информирование всех заинтересованных сторон |
translator911 |
7 |
23:44:04 |
eng |
абрев. прогр. |
Dependency Inversion Principle |
DIP |
ssn |
8 |
23:44:02 |
eng-rus |
мед. |
post-antibiotic effect |
бактериостатический эффект (после воздействия антибиотика, после его удаления из среды) |
kindling_f |
9 |
23:41:45 |
eng-rus |
бізн. |
calendars and schedules |
календарные планы и графики |
translator911 |
10 |
23:41:39 |
eng-rus |
мед. |
post-antibiotic effect |
отсроченное возобновление роста бактерий после воздействия антибиотика |
kindling_f |
11 |
23:39:04 |
eng-rus |
політ. |
single-resource country |
страна, экономически зависимая от единственного источника природных ресурсов |
ssn |
12 |
23:37:45 |
eng-rus |
бізн. |
writing off of impaired assets |
списание проблемных активов |
translator911 |
13 |
23:37:36 |
eng-rus |
суднобуд. |
percent of rating |
процентов от номинального (7,5 % от номинального – 7.5 % of rating) |
BorisKap |
14 |
23:36:53 |
eng |
абрев. прогр. |
Single Responsibility Principle |
SRP |
ssn |
15 |
23:33:57 |
eng-rus |
IT |
single responsibility principle |
принцип персональной ответственности (один из принципов объектно-ориентированного проектирования, позволяющих разработчикам исключить недостатки проекта, сформировав наилучший проект на основе имеющегося набора свойств) |
ssn |
16 |
23:31:20 |
eng-rus |
прогр. |
single responsibility |
персональная ответственность |
ssn |
17 |
23:30:55 |
eng-rus |
суднобуд. |
terminate with |
оканчиваться (чем-либо; Instead, each filling branch terminates with a valve and an open pipe connected to each tank.) |
BorisKap |
18 |
23:29:40 |
eng-rus |
прогр. |
single |
персональный |
ssn |
19 |
23:26:09 |
rus-ger |
марк. |
ценовая политика "снятия сливок" |
Skimming-Strategie |
tatiana bereza |
20 |
23:24:18 |
eng |
абрев. прогр. |
Open Closed Principle |
OCP |
ssn |
21 |
23:23:55 |
eng-rus |
прогр. |
Open Closed Principle |
принцип открытия-закрытия (один из принципов объектно-ориентированного проектирования, позволяющих разработчикам исключить недостатки проекта, сформировав наилучший проект на основе имеющегося набора свойств) |
ssn |
22 |
23:22:18 |
eng-rus |
суднобуд. |
common shipbuilding steel |
обычная судовая сталь |
BorisKap |
23 |
23:20:08 |
eng-rus |
суднобуд. |
combine and run as a single pipe |
объединяться в одну магистраль (A number of pipes are combined and run as a single pipe; pipes join a common main) |
BorisKap |
24 |
23:19:11 |
rus-ger |
авіац. |
перегонный рейс |
Leerflug (перегонка самолета) |
marinik |
25 |
23:15:43 |
rus-ger |
авіац. |
порожний рейс |
Leerflug (полёт без пассажиров) |
marinik |
26 |
23:13:23 |
eng-rus |
заг. |
strike out whatever is not applicable |
ненужное вычеркнуть |
BorisKap |
27 |
23:12:56 |
rus-spa |
заг. |
аплодисменты, овации |
palmas |
automnalis |
28 |
23:11:34 |
eng-rus |
суднобуд. |
side tank |
невставная цистерна (Structural ballast tank) |
BorisKap |
29 |
23:09:20 |
eng-rus |
суднобуд. |
spring |
натягивать (Spring a wire in the exact centre to act as a centreline and layout the station lines with a square) |
BorisKap |
30 |
23:08:55 |
rus-ger |
військ. |
перегоночный полёт |
Überstellungsflug |
marinik |
31 |
23:04:20 |
eng-rus |
заг. |
passed unanimously |
принято единогласно |
Talmid |
32 |
22:56:19 |
rus-fre |
заг. |
при помощи |
par les soins |
kopeika |
33 |
22:54:17 |
eng |
абрев. прогр. |
ISP |
Interface Segregation Principle |
ssn |
34 |
22:49:12 |
eng-ger |
бізн. |
complaint letter |
Beschwerdebrief |
Andrey Truhachev |
35 |
22:47:07 |
rus-ger |
бізн. |
рекламация |
Beschwerdebrief |
Andrey Truhachev |
36 |
22:46:21 |
rus-ger |
марк. |
калькуляция себестоимости по прямым издержкам |
Grenzkostenrechnung |
tatiana bereza |
37 |
22:45:53 |
rus-ger |
бізн. |
исковое заявление |
Beschwerdebrief |
Andrey Truhachev |
38 |
22:44:04 |
eng |
абрев. прогр. |
DIP |
Dependency Inversion Principle |
ssn |
39 |
22:43:02 |
eng |
абрев. мед. |
Limited memory Broyden-Fletcher-Goldberg-Shanno |
LBFGS |
harser |
40 |
22:41:21 |
eng-rus |
мет. |
LWS process |
Процесс донной продувки с охлаждением струи кислорода жидким топливом, разработанный компаниями Loire, Wendel, Spriunck во Франции |
25banderlog |
41 |
22:39:54 |
rus-ger |
бізн. |
письменная претензия |
Beschwerdebrief |
Andrey Truhachev |
42 |
22:39:49 |
rus-ger |
юр. |
требование в отношении предварительной записи |
Vormerkungsanspruch |
Паша86 |
43 |
22:38:27 |
eng-rus |
заг. |
reprise |
повторение |
plushkina |
44 |
22:37:53 |
eng-rus |
тех. |
vibrational velocity |
скорость колебаний |
makhno |
45 |
22:35:32 |
rus-ger |
військ. |
морской патрульный самолёт |
Seeaufklärer |
marinik |
46 |
22:34:27 |
rus-ger |
військ. |
патрульный самолёт морской авиации |
Seeaufklärer |
marinik |
47 |
22:34:10 |
eng-rus |
заг. |
hot pad |
подставка под горячее |
ladasz |
48 |
22:33:57 |
eng |
абрев. прогр. |
SRP |
Single Responsibility Principle |
ssn |
49 |
22:33:21 |
rus-ger |
юр. |
бенифициар |
Profiteur |
hro555 |
50 |
22:30:42 |
rus-ger |
юр. |
право следовать за вещью |
Abholanspruch (это название §§ 1005, 867 Гражданского кодекса. В официальном переводе написано именно так.) |
Паша86 |
51 |
22:23:55 |
eng |
абрев. прогр. |
OCP |
Open Closed Principle |
ssn |
52 |
22:00:42 |
eng-rus |
юр. |
durante bene placito |
по доброй воле (латинский термин, применяется в англ.языке без перевода) |
Рина Грант |
53 |
22:00:32 |
rus-ger |
марк. |
ценовая политика |
Kontrahierungspolitik (Preispolitik + Konditionenpolitik) |
tatiana bereza |
54 |
21:55:34 |
rus-ger |
заг. |
идти строго по графику |
voll im Zeitplan liegen |
Abete |
55 |
21:43:02 |
eng |
абрев. мед. |
LBFGS |
Limited memory Broyden-Fletcher-Goldberg-Shanno |
harser |
56 |
21:42:28 |
rus-ger |
мед. |
результаты предыдущих обследований |
frühere Befunde |
Лорина |
57 |
21:40:22 |
rus-ger |
юр. |
номер документа |
U.-Nr. |
Лорина |
58 |
21:40:02 |
ger |
юр. |
Urkundennummer |
U.-Nr. |
Лорина |
59 |
21:39:44 |
ger |
юр. |
U.-Nr. |
Urkundennummer |
Лорина |
60 |
21:36:11 |
eng-rus |
бізн. |
technical feasibility |
техническая реализация |
translator911 |
61 |
21:35:32 |
eng-rus |
заг. |
emotional friend |
душевный друг |
Borita |
62 |
21:34:03 |
eng-rus |
бізн. |
maintain technical awareness |
поддержание технических знаний |
translator911 |
63 |
21:30:34 |
rus-ita |
бухг. |
чистая финансовая позиция |
posizione finanziaria netta |
aht |
64 |
21:16:14 |
eng-rus |
заг. |
Indian Reorganization Act |
Закон о реорганизации индейской администрации (Принят в 1934. Прекратил передачу земли, находящейся в собственности племени, в индивидуальную собственность индейцев, предусмотренную Законом о распределении земли (1887), ограничил самоопределение резервационных общин и создал институт выборного совета племени. Предусмотрел возможность принятия конституций племен, подлежащих одобрению министром внутренних дел. Закон не распространялся на племена Оклахомы и Аляски) |
Taras |
65 |
21:15:29 |
eng-rus |
бізн. |
budgeted item |
статья бюджета |
translator911 |
66 |
21:13:27 |
rus-ita |
бізн. |
переход к новой организационной модели |
adozione del nuovo modello organizzativo |
aht |
67 |
21:09:27 |
eng-rus |
заг. |
discounted price |
более низкая цена |
Alexander Demidov |
68 |
21:09:22 |
eng-rus |
заг. |
crushing rolls |
дробящие валки |
soa.iya |
69 |
21:07:34 |
eng-rus |
бізн. |
achieve shared goals |
достигать общие цели |
translator911 |
70 |
21:06:44 |
eng-rus |
бізн. |
willingness to work cooperatively with others to achieve shared goals |
готовность к сотрудничеству с другими специалистами для достижения общих целей |
translator911 |
71 |
21:06:33 |
rus-est |
заг. |
здесь, на этом месте, тут |
siinkohal |
Марина Раудар |
72 |
21:05:30 |
eng-rus |
бізн. |
willingness to work cooperatively with others |
готовность к сотрудничеству с другими людьми |
translator911 |
73 |
21:00:59 |
eng-rus |
бізн. |
executive level decision makers |
принимающие решения руководители высшего звена |
translator911 |
74 |
20:58:18 |
eng-rus |
заг. |
refuse the delivery of |
отказаться от приёмки |
Alexander Demidov |
75 |
20:58:09 |
eng-rus |
заг. |
refuse the delivery of |
отказаться от получения |
Alexander Demidov |
76 |
20:57:12 |
eng-rus |
бібл. |
Be fruitful, and multiply |
плодитесь и размножайтесь |
;) |
77 |
20:56:35 |
eng-rus |
тлб. |
slapstick |
вульгарная комедия (тж. slapstick comedy) |
Taras |
78 |
20:56:32 |
rus-est |
заг. |
1. в последний раз |
viimati |
Марина Раудар |
79 |
20:55:36 |
eng-rus |
заг. |
irremediable |
не подлежащий устранению (о недостатках) |
Alexander Demidov |
80 |
20:55:26 |
eng-rus |
бізн. |
using individual initiative and as assigned |
по собственной инициативе и по заданию (выполнять что-либо) |
translator911 |
81 |
20:55:15 |
eng-rus |
заг. |
slapstick form of humour |
грубый юмор |
Taras |
82 |
20:54:50 |
eng-rus |
бізн. |
as assigned |
по заданию (выполнять что-либо) |
translator911 |
83 |
20:54:14 |
eng-rus |
заг. |
slapstick |
грубый (о представлении, развлечении, шутках: slapstick form of humour – грубый юмор) |
Taras |
84 |
20:54:04 |
eng-rus |
бізн. |
using individual initiative |
по собственной инициативе |
translator911 |
85 |
20:53:49 |
eng-rus |
амер. |
index card |
карточка для записей (в обиходе – никакие не картотечные и не индексные карточки, а просто картонные карточки для записей, напр., как подсказки для выступления на публике) |
SirReal |
86 |
20:53:22 |
eng-rus |
заг. |
slapstick |
грубый фарс |
Taras |
87 |
20:48:11 |
eng-rus |
бізн. |
PC literacy |
компьютерная грамотность |
translator911 |
88 |
20:47:14 |
eng-rus |
мед. |
atherosclerosis |
атеросклероз (гр. ather кашица + склероз) заболевание людей, преимущ. пожилого возраста, характеризующееся поражением всей артериальной системы; в артериях происходит отложение холестерина и разрастание соединительной ткани в виде бляшек, вызывающих сужение просвета артерий и ухудшение кровоснабжения органов) |
Taras |
89 |
20:42:32 |
eng-rus |
мед. |
conformal radiotherapy |
конформная лучевая терапия |
harser |
90 |
20:41:40 |
eng-rus |
заг. |
accepted by |
с условиями договора ознакомлен |
4uzhoj |
91 |
20:31:14 |
eng-rus |
сленг |
buck naked |
голый |
Taras |
92 |
20:26:27 |
eng-rus |
сленг |
buck wild |
бешеный |
Taras |
93 |
20:24:07 |
eng-rus |
сленг |
buck wild |
невоспитанный |
Taras |
94 |
20:21:13 |
eng-rus |
гірн. |
cablebolt |
тросовое укрепление |
shtempel |
95 |
20:17:26 |
eng |
абрев. |
IRA |
Indian Reorganization Act (Закон о реорганизации индейской администрации) |
Taras |
96 |
20:07:23 |
eng-rus |
заг. |
export ban |
запрещение экспорта |
Alexander Demidov |
97 |
20:06:20 |
eng-rus |
заг. |
brighten up |
проясняться, развиднеться (о погоде) |
visitor |
98 |
20:03:36 |
eng-rus |
заг. |
without incurring liability |
без применения санкций |
Alexander Demidov |
99 |
19:57:00 |
rus-ger |
IT |
интернет-ресурс |
Internet-Ressource (die Internet-Ressource Лорина) |
Tiny Tony |
100 |
19:55:56 |
rus-ger |
IT |
наполнение |
Inhalt (напр., интернет-ресурса) |
Tiny Tony |
101 |
19:55:17 |
rus-ita |
с/г. |
комплексные удобрения |
fertilizzanti complessi |
aht |
102 |
19:54:57 |
rus-ger |
презирл. |
пархатый |
schorfig |
Chvihovsky |
103 |
19:54:33 |
rus-ita |
с/г. |
фосфорные удобрения |
fertilizzanti fosforici |
aht |
104 |
19:54:06 |
rus-ita |
с/г. |
азотные удобрения |
fertilizzanti azotati |
aht |
105 |
19:52:12 |
eng-rus |
заг. |
close |
сжиматься |
soa.iya |
106 |
19:50:41 |
eng-rus |
заг. |
open |
выпрямляться (коленно-рычажное соединение) |
soa.iya |
107 |
19:49:21 |
rus-ita |
ек. |
сокращение внутреннего потребления |
flessione del consumo nazionale |
aht |
108 |
19:47:51 |
eng-rus |
мет. |
immersion lance |
погружная фурма |
25banderlog |
109 |
19:43:03 |
rus-ger |
харч. |
Время заварки чая |
Ziehzeit |
lex.sidor |
110 |
19:42:59 |
eng-rus |
абрев. |
National Statistics Agency of Georgia |
грузстат (Национальная служба статистики Грузии) |
PavlodarSwede |
111 |
19:42:10 |
eng |
абрев. мед. |
CLT |
conformal radiotherapy |
harser |
112 |
19:42:00 |
rus-ita |
ек. |
совокупный прирост |
incremento complessivo |
aht |
113 |
19:41:33 |
eng-rus |
юр. |
Appeals Labor Court |
Апелляционный суд по трудовым вопросам |
Lidia Mercado |
114 |
19:35:54 |
rus-fre |
заг. |
далее именуемый |
ci-après designé |
kopeika |
115 |
19:32:35 |
eng-rus |
заг. |
markup |
коэффициент увеличения цены |
Alexander Demidov |
116 |
19:30:54 |
rus-ita |
ек. |
суверенный долг |
debito sovrano |
aht |
117 |
19:29:41 |
eng-rus |
мет. |
soda slag |
содовый шлак |
25banderlog |
118 |
19:28:47 |
rus-ger |
IT |
надёжность программного обеспечения |
Software-Zuverlässigkeit |
Tiny Tony |
119 |
19:24:46 |
rus-ita |
ек. |
спрос на внутреннем рынке |
domanda nazionale |
aht |
120 |
19:21:37 |
eng-rus |
заг. |
acts of government |
ограничения прав собственности на сырье или готовую продукцию, в том числе на их перемещение, принятые правительствами государств и регулирующими органами |
4uzhoj |
121 |
19:21:05 |
rus-ger |
тех. |
сигнализатор газоопасности |
Gaswarngerät |
Bukvoed |
122 |
19:17:45 |
rus-ita |
ек. |
Институт услуг для рынка продовольственной сельскохозяйственной продукции |
Istituto di Servizi per il Mercato Agricolo Alimentare |
aht |
123 |
19:17:43 |
rus-ger |
тех. |
предварительная аварийная сигнализация |
Voralarm |
Bukvoed |
124 |
19:16:16 |
rus-ger |
тех. |
основная аварийная сигнализация |
Hauptalarm |
Bukvoed |
125 |
19:16:14 |
ita |
ек. |
ISMEA |
Istituto di Servizi per il Mercato Agricolo Alimentare |
aht |
126 |
19:08:04 |
rus-epo |
заг. |
получать |
akiri |
Selvetrix |
127 |
19:07:50 |
rus-epo |
заг. |
приобретать |
akiri |
Selvetrix |
128 |
19:07:09 |
rus-epo |
заг. |
акцент |
akcento |
Selvetrix |
129 |
19:06:10 |
rus-epo |
заг. |
кружевной |
aĵura |
Selvetrix |
130 |
19:05:51 |
rus-epo |
заг. |
ажурный |
aĵura |
Selvetrix |
131 |
19:04:04 |
rus-epo |
заг. |
настроить |
agordi (инструмент) |
Selvetrix |
132 |
19:01:22 |
rus-fre |
заг. |
санитарная маркировка для продовольственных продуктов животного происхождения |
marque de salubrité |
zosya |
133 |
19:01:14 |
eng-rus |
заг. |
health mark |
санитарная маркировка (для продовольственных продуктов животного происхождения) |
zosya |
134 |
19:01:03 |
eng-rus |
заг. |
a well balanced person |
уравновешенный человек |
tlumach |
135 |
19:00:49 |
eng-rus |
заг. |
within an inch |
почти |
dj_formalin |
136 |
19:00:00 |
eng-rus |
тех. |
electric cabinet |
шкаф управления |
Yuriy83 |
137 |
18:59:59 |
rus-epo |
заг. |
махинация |
aferaĉo |
Selvetrix |
138 |
18:59:23 |
rus-epo |
заг. |
афера |
aferaĉo |
Selvetrix |
139 |
18:58:35 |
rus-ger |
мед. |
абляция трепетания предсердий |
Vorhofflatterablation |
другая |
140 |
18:58:01 |
rus-epo |
заг. |
ломаться |
afekti (ёрничать) |
Selvetrix |
141 |
18:56:38 |
rus-epo |
заг. |
потрясение |
afekcio (эмоциональное) |
Selvetrix |
142 |
18:55:21 |
eng-rus |
взут. |
injection unit |
литьевой агрегат |
Yuriy83 |
143 |
18:53:36 |
eng-rus |
христ. |
Pauline monastery |
монастырь паулинов (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
144 |
18:49:27 |
eng-rus |
заг. |
valued customer |
давний клиент (которым фирма дорожит) |
4uzhoj |
145 |
18:37:54 |
eng-rus |
бізн. |
customer-focused |
клиентоориентированный |
tlumach |
146 |
18:28:36 |
eng-rus |
бізн. |
build engagement |
формирование заинтересованности |
translator911 |
147 |
18:26:17 |
rus-fre |
тлб. |
транслируемый одновременно на разных каналах |
co-diffusé |
Morning93 |
148 |
18:25:57 |
rus-fre |
тлб. |
транслируемый одновременно на разных каналах |
codiffusé |
Morning93 |
149 |
18:22:35 |
rus-epo |
заг. |
адвокат |
advokato |
Selvetrix |
150 |
18:19:56 |
eng-rus |
мет. |
transfer car |
чугуновоз |
25banderlog |
151 |
18:16:03 |
rus-epo |
заг. |
изменять |
adulti (супругу) |
Selvetrix |
152 |
18:16:00 |
rus-ger |
юр. |
увольнять с работы |
entlassen |
Лорина |
153 |
18:14:57 |
rus-epo |
заг. |
преклоняться |
adori (обожать до преклонения) |
Selvetrix |
154 |
18:14:16 |
rus-epo |
заг. |
обожать |
adori |
Selvetrix |
155 |
18:10:29 |
eng-rus |
заг. |
Claims and Civil Litigation |
отдел претензионно-исковой работы, представительства в судах и иных органах власти (русский перевод из реальной жизни) |
4uzhoj |
156 |
18:09:16 |
eng-rus |
військ. |
mechanised infantry |
моторизованная пехота |
qwarty |
157 |
18:06:04 |
rus-epo |
заг. |
приспособить |
adapti |
Selvetrix |
158 |
18:05:44 |
eng-rus |
цел.папер. |
PPM |
ЦБК (pulp and paper mill – целлюлозно-бумажный комбинат) |
witness |
159 |
18:04:18 |
rus-epo |
заг. |
изобилие |
abundo |
Selvetrix |
160 |
18:03:39 |
rus-epo |
заг. |
абсурд |
absurdo |
Selvetrix |
161 |
18:02:40 |
eng-rus |
інт. |
social networking websites |
сайты социальных сетей |
Nyufi |
162 |
18:02:10 |
rus-epo |
заг. |
воздержание |
abstinemo |
Selvetrix |
163 |
18:01:03 |
rus-epo |
заг. |
грубый |
abrupta |
Selvetrix |
164 |
18:00:50 |
eng-rus |
заг. |
perfectly |
в полной мере |
scherfas |
165 |
18:00:19 |
eng-rus |
бізн. |
build trust and credibility |
завоевать доверие и репутацию |
translator911 |
166 |
17:59:57 |
eng-rus |
заг. |
all alone |
в гордом одиночестве (о человеке, который находится один, не с компанией) |
Leonid Dzhepko |
167 |
17:59:49 |
rus-epo |
перен. |
основы |
aboco |
Selvetrix |
168 |
17:58:39 |
rus-epo |
заг. |
азы |
aboco |
Selvetrix |
169 |
17:58:24 |
rus-epo |
заг. |
алфавит |
aboco |
Selvetrix |
170 |
17:57:08 |
rus-epo |
заг. |
рассматривать |
trakti |
Selvetrix |
171 |
17:53:43 |
rus-ger |
мед. |
извитость |
Torquierung (сосуда) |
Dimpassy |
172 |
17:45:45 |
eng-rus |
взут. |
roughing |
шершевание (наждаком) |
Yuriy83 |
173 |
17:44:13 |
rus-ita |
ген. |
Межпозвоночный диск |
Disco Intervertebrale |
iglav-iglav |
174 |
17:43:59 |
eng-rus |
ел.тех. |
channel sill |
опорный П-образный профиль |
Kenny Gray |
175 |
17:41:30 |
rus-dut |
заг. |
вялость |
Hangerigheid |
taxitank |
176 |
17:40:34 |
eng-rus |
мед. |
pulsed wave doppler |
импульсноволновая допплерография |
Dimpassy |
177 |
17:35:58 |
rus-ger |
осв. |
примерное поведение |
vorbildliches Verhalten |
Tiny Tony |
178 |
17:32:16 |
eng-rus |
взут. |
roughing |
взъерошивание (щеткой или фрезой) |
Yuriy83 |
179 |
17:31:53 |
eng-rus |
опт. |
colour wheel |
цветовой круг (wikipedia.org) |
owant |
180 |
17:30:34 |
eng-rus |
юр. |
aircraft flag country |
страна флага воздушного судна |
Alexander Matytsin |
181 |
17:30:09 |
eng-rus |
біол. |
leaf miner |
насекомое-минёр |
Tiny Tony |
182 |
17:28:19 |
eng-rus |
юр. |
flag country |
страна флага |
Alexander Matytsin |
183 |
17:27:08 |
eng-rus |
мед. |
dipyridodiazepinone |
дипиридодиазепинон |
vinnitskaya |
184 |
17:21:29 |
eng-rus |
заг. |
discount schedule |
система скидок |
Alexander Demidov |
185 |
17:21:05 |
rus-fre |
проц.пр. |
решение принимается большинством голосов |
décision est prise à la majorité des voix |
Natalia Nikolaeva |
186 |
17:21:00 |
eng-rus |
заг. |
applicable discount schedule |
действующая система скидок |
Alexander Demidov |
187 |
17:17:42 |
eng-rus |
заг. |
computer networks and installations |
компьютерные системы и сети |
4uzhoj |
188 |
17:17:26 |
eng-rus |
страх. |
weekly indemnity |
краткосрочное страхование в случае потери трудоспособности (Синоним short-term disability insurance. The Weekly Indemnity Plan compliments the Long Term Disability Plan and provides employees with an immediate weekly income should they become disabled as a result of injury or illness nebsnorth.com) |
Val61 |
189 |
17:11:00 |
eng-rus |
заг. |
dedicate |
предназначать для определённой цели |
Stas-Soleil |
190 |
17:06:46 |
eng-rus |
заг. |
processing and preserving |
переработка и консервирование |
witness |
191 |
17:06:26 |
eng-rus |
заг. |
controlled access area |
зона ограниченного доступа |
Alexander Demidov |
192 |
17:03:30 |
eng-rus |
заг. |
tail lift |
гидроборт (МТ; A tail lift is a mechanical device permanently fitted to the back of van or lorry, which is designed to facilitate the materials handling of goods from ground level or a loading dock to the level of the load bed of the vehicle, or vice versa. The majority of tail lifts are hydraulic or pneumatic in operation, although they can be mechanical, and are controlled by an operator using an electric relay switch. The use of a tail lift can obviate the need to use machinery such as a forklift truck in order to load heavy items on to a vehicle, or can be used to bridge the difference in height between a loading dock and the vehicle load bed. Tail lifts are available for many sizes of vehicle, from standard vans to articulated lorries, and standard models can lift anywhere up to 2500kg. WAD) |
Alexander Demidov |
193 |
17:03:03 |
eng-rus |
заг. |
earmarked |
имеющий целевую направленность (напр., о поступлениях) |
Stas-Soleil |
194 |
17:02:31 |
eng-rus |
ел.тех. |
drip hood |
каплезащитный козырёк |
Kenny Gray |
195 |
17:01:01 |
eng-rus |
тепличн.тех. |
Wheel bar |
роликовая штанга (откатного стола для рассады) |
llamrei |
196 |
17:00:10 |
eng-rus |
заг. |
rush delivery |
срочная доставка |
Alexander Demidov |
197 |
16:59:14 |
eng-rus |
заг. |
after hours delivery |
вечерняя доставка |
Alexander Demidov |
198 |
16:55:19 |
eng-rus |
заг. |
commercial services |
платные услуги |
Alexander Demidov |
199 |
16:45:59 |
rus-fre |
заг. |
лицемерие, двуличие |
mauvaise foi |
Irraggiungibile |
200 |
16:45:01 |
rus-fre |
заг. |
население, широкие массы населения, провинция |
pays profond |
Irraggiungibile |
201 |
16:44:06 |
eng-rus |
рекл. |
promotional counter |
промостойка |
Andrey250780 |
202 |
16:41:28 |
eng-rus |
заг. |
pay |
предоставлять (pay a subsidy – предоставлять субсидию) |
Stas-Soleil |
203 |
16:40:04 |
eng-rus |
заг. |
pay a subsidy |
предоставлять субсидию |
Stas-Soleil |
204 |
16:36:50 |
eng-rus |
освітл. |
image projector |
прожектор изображений |
miss_cum |
205 |
16:35:10 |
eng-rus |
заг. |
make up |
покрывать (напр., дефицит) |
Stas-Soleil |
206 |
16:30:00 |
eng-rus |
IT |
regression tree |
регрессионный анализ дерева |
boyar66 |
207 |
16:26:06 |
eng-rus |
заг. |
skinny heels |
тонкие каблуки |
Lassielle |
208 |
16:23:28 |
eng-rus |
заг. |
semi-pervious |
полупроницаемый |
alemaster |
209 |
16:20:36 |
eng-rus |
заг. |
pedal car |
педальный автомобиль (для детей) |
Lassielle |
210 |
16:16:11 |
eng-rus |
пив. |
brettanomyces |
бреттаномицеты (вид "диких" дрожжей) |
alemaster |
211 |
16:11:15 |
rus-est |
заг. |
ревнитель |
nõudleja |
ВВладимир |
212 |
15:54:24 |
eng-rus |
заг. |
crusher setting |
ширина загрузочной щели (дробилки) |
soa.iya |
213 |
15:54:08 |
rus-fre |
геогр. |
Иль-де-Франс |
Î |
transland |
214 |
15:53:59 |
rus-ger |
юр. |
издавать приказ |
die Verordnung erlassen (в гражданском (не военном) учреждении/организации) |
Лорина |
215 |
15:51:34 |
rus-ger |
юр. |
освобождать от занимаемой должности |
abberufen |
Лорина |
216 |
15:50:32 |
eng-rus |
заг. |
adjustment making |
проведение регулировочных работ |
soa.iya |
217 |
15:48:28 |
rus-fre |
лінгв. |
люксембургский язык |
luxembourgeois |
transland |
218 |
15:46:51 |
eng-rus |
заг. |
carriage provider |
транспортная организация |
Alexander Demidov |
219 |
15:46:31 |
rus-fre |
лінгв. |
латышский язык |
letton |
transland |
220 |
15:45:39 |
eng-rus |
ек. |
Balance Guaranteed Swap |
своп, полностью покрывающий текущий баланс (rusipoteka.ru) |
trtrtr |
221 |
15:45:29 |
rus-ger |
лайка |
наёбывать |
bescheißen |
Sayonar |
222 |
15:37:57 |
eng-rus |
буд. |
caulk |
оконопачивать (оконную или дверную коробку) |
Butterfly812 |
223 |
15:27:58 |
rus-ger |
юр. |
ДП |
Tochterbetrieb |
Лорина |
224 |
15:26:55 |
eng-rus |
заг. |
personal account |
счёт физического лица |
4uzhoj |
225 |
15:24:26 |
rus-fre |
комп.граф. |
видимые элементы изображения |
visuel |
Morning93 |
226 |
15:23:58 |
rus-fre |
комп.граф. |
набор элементов для графического редактора |
visuel (базовые точки, графический контекст, узор заливки, растровое изображение) |
Morning93 |
227 |
15:22:16 |
rus-ger |
заг. |
самореклама |
Eigenwerbung (duden.de) |
Abete |
228 |
15:21:26 |
eng-rus |
заг. |
percentage |
процентная величина |
Stas-Soleil |
229 |
15:20:53 |
eng-rus |
заг. |
target delivery time |
ожидаемый срок поставки |
Alexander Demidov |
230 |
15:19:38 |
rus-dut |
заг. |
опасаются |
gevreesd wordt (есть опасение) |
ms.lana |
231 |
15:19:12 |
rus |
банк. |
НОК |
независимая оценочная компания Казахстан |
Mag A |
232 |
15:18:19 |
eng-rus |
заг. |
sheet size |
формат листов |
Alexander Demidov |
233 |
15:18:04 |
rus-ger |
юр. |
трудовой контракт |
Arbeitsvertrag |
Лорина |
234 |
15:17:05 |
eng-rus |
заг. |
page size |
формат листов |
Alexander Demidov |
235 |
15:16:28 |
eng-rus |
ЗМІ |
stick the neck |
вступать в избирательную борьбу (M. Few U. S. Presidents dare stick their necks in mid-term poll. Мало кто из президентов США рисковал вступать в избирательную борьбу в период промежуточных выборов.) |
josephinepas |
236 |
15:12:22 |
eng |
абрев. мед. |
RCF |
ristocetin cofactor |
harser |
237 |
15:11:57 |
rus-spa |
тех. |
охранительная видеокамера |
cámara de seguridad |
DiBor |
238 |
15:11:36 |
rus-fre |
спорт. |
неудачи дают возможность прогрессировать |
les échecs sont faits pour rebondir |
elenajouja |
239 |
15:05:59 |
eng-rus |
комп.граф. |
filling pattern |
узор заливки |
Morning93 |
240 |
15:04:37 |
rus-dut |
заг. |
побуждение |
aanleiding |
ms.lana |
241 |
15:01:19 |
eng-rus |
ен.сист. |
PD regulator |
регулятор сильного действия (регулировка не только по изменению параметра, но и по скорости (и даже ускорению) его изменения (пропорционально-дифференциальный)) |
Nik-On/Off |
242 |
14:59:11 |
rus-dut |
заг. |
углекисный газ |
koolzuurgas |
ms.lana |
243 |
14:57:22 |
eng-rus |
банк. |
payment reference |
назначение платежа |
4uzhoj |
244 |
14:53:22 |
rus-dut |
заг. |
попадание близ цели |
near miss |
ms.lana |
245 |
14:50:11 |
rus-ger |
тех. |
лента подачи |
Eingangsband |
другая |
246 |
14:49:28 |
rus-dut |
заг. |
обмылок |
een restje zeep |
'More |
247 |
14:46:50 |
rus-ita |
анат. |
височно-нижнечелюстной сустав |
articolazione temporomandibolare |
Lantra |
248 |
14:32:39 |
eng-rus |
ек. |
capacity cost |
издержки на приобретение производственных мощностей |
A.Rezvov |
249 |
14:30:56 |
eng-rus |
сленг |
know the shit |
знать от и до |
bigmaxus |
250 |
14:26:55 |
eng-rus |
ек. |
capacity constraint |
ограничение максимальной загрузки (входит, наряду с бюджетным ограничением, в задачу максимизации прибыли) |
A.Rezvov |
251 |
14:26:00 |
eng |
абрев. мед. |
RTC |
tubular epithelial cells |
harser |
252 |
14:23:45 |
rus-fre |
спорт. |
допинг-тест |
contrôle anti-dopage |
elenajouja |
253 |
14:23:25 |
rus-ita |
анат. |
мозговой череп |
neurocranio |
Lantra |
254 |
14:22:58 |
rus-ita |
анат. |
лицевой отдел черепа |
massiccio facciale |
Lantra |
255 |
14:22:08 |
rus-ita |
анат. |
челюстно-лицевой |
maxillo-facciale |
Lantra |
256 |
14:19:12 |
rus |
абрев. банк. |
НОК |
независимая оценочная компания (Казахстан) |
Mag A |
257 |
14:17:37 |
rus-ger |
р.лок. |
огибание препятствий |
Hindernisvermeidung |
aleshanoff |
258 |
14:15:32 |
eng |
абрев. мед. |
TRAP |
twin reversed arterial perfusion |
harser |
259 |
14:14:32 |
eng |
абрев. мед. |
TRAP |
thrombin receptor activating peptide |
harser |
260 |
14:13:33 |
rus-dut |
заг. |
осуществить |
doorzetten |
ms.lana |
261 |
14:13:32 |
rus-fre |
заг. |
бесподобный |
hors pair |
elenajouja |
262 |
14:12:34 |
eng-rus |
кадри |
issue a written reprimand Example: His supervisor issued a written reprimand as a result of the above. The reprimand will remain in his employment file indefinitely. |
объявить письменный выговор |
Krullie |
263 |
14:11:50 |
rus-ger |
р.лок. |
движущаяся цель |
Bewegtziel |
aleshanoff |
264 |
14:10:40 |
rus-dut |
заг. |
ди-джей |
DJ (disk jockey) |
'More |
265 |
14:09:06 |
eng-rus |
заг. |
from |
за счёт (e.g., financed from contributions – финансируемый за счет взносов) |
Stas-Soleil |
266 |
14:04:35 |
rus-ita |
анат. |
челюстно-лицевая область |
massiccio facciale |
Lantra |
267 |
14:04:32 |
rus-dut |
заг. |
к счастью вводное слово |
gelukkig |
Elefa |
268 |
14:02:51 |
rus-ita |
буд. |
лонгарина |
longarina |
Avenarius |
269 |
14:00:54 |
eng-rus |
військ., мор. |
outcome of the battle |
исход сражения |
snowleopard |
270 |
14:00:37 |
eng-rus |
військ., мор. |
outcome of the battle |
исход битвы |
snowleopard |
271 |
14:00:03 |
rus-ger |
розм. |
неопределённый |
schwammig (schwammig erklärt) |
Alex Krayevsky |
272 |
13:57:29 |
eng-rus |
НПЗ |
decontamination |
технологическая очистка (также употребляется слово деконтаминация) |
Mus |
273 |
13:57:03 |
eng |
абрев. мед. |
Silica Clotting Time |
SCT |
harser |
274 |
13:54:18 |
eng-rus |
заг. |
drive off |
отогнать (The cruiser Admiral Hipper attacked the troop convoy WS 5A, but was driven off by the escorting cruisers.) |
snowleopard |
275 |
13:52:43 |
eng-rus |
приказ. |
the best for last |
лучшее напоследок |
Solidboss |
276 |
13:31:09 |
rus-dut |
заг. |
тащить |
slepen |
ms.lana |
277 |
13:29:14 |
eng-rus |
ГПЗ |
pro rata weight |
соразмерный вес (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
278 |
13:25:06 |
rus-dut |
заг. |
уровень помощи |
bijstandsniveau |
ms.lana |
279 |
13:23:04 |
eng-rus |
заг. |
long-term payments |
выплаты, производимые в течение длительного периода |
Stas-Soleil |
280 |
13:13:26 |
eng-rus |
фін. |
Russian Federal Service for the Financial Markets |
Федеральная служба по финансовым рынкам России |
Nyufi |
281 |
13:11:41 |
eng-rus |
заг. |
capacity range |
мощностной ряд |
witness |
282 |
13:11:32 |
eng-rus |
заг. |
receipt transaction |
приходная операция |
Alexander Demidov |
283 |
13:07:29 |
eng-rus |
заг. |
IT technician |
сотрудник ИТ-подразделения |
Alexander Demidov |
284 |
12:57:03 |
eng |
абрев. мед. |
SCT |
Silica Clotting Time |
harser |
285 |
12:56:11 |
rus-dut |
заг. |
радовать |
blieven |
ms.lana |
286 |
12:55:46 |
eng-rus |
заг. |
front office branch |
сервисный филиал |
Alexander Demidov |
287 |
12:48:19 |
rus-ger |
р.лок. |
определение местоположения цели |
Ziellokalisierung |
aleshanoff |
288 |
12:45:53 |
eng-rus |
заг. |
post date |
дата расчёта (в выписке по счету (в моем разумении то же, что и дата валютирования по операции): Since December 31 is not a business day, all transactions done on December 31 will post to your account on January 3) |
4uzhoj |
289 |
12:40:24 |
eng-rus |
заг. |
make for high price |
способствовать удорожанию |
witness |
290 |
12:40:01 |
eng-rus |
тех. |
thermostatic mixer |
термостатический смеситель (bossini.it) |
owant |
291 |
12:30:02 |
eng-rus |
мех. |
on-field services |
Промысловая эксплуатация и обслуживание |
Vladimir_B |
292 |
12:28:27 |
rus-ger |
р.лок. |
дипольные отражатели |
Chaff |
aleshanoff |
293 |
12:27:37 |
eng-rus |
тех. |
valve manifold box |
газораспределительный шкаф |
pansypras |
294 |
12:25:49 |
rus-fre |
проц.пр. |
в дисциплинарном порядке |
d'office |
Natalia Nikolaeva |
295 |
12:25:43 |
eng-rus |
патент. |
art unit |
область изобретения |
Inmar |
296 |
12:25:13 |
rus-ger |
р.лок. |
соотношение мощности |
Leistungsverhältnisse |
aleshanoff |
297 |
12:24:14 |
eng-rus |
заг. |
gender reveal party |
вечеринка в честь определения пола будущего ребёнка (будущие родители приходят на приём, чтобы узнать пол ребенка; врач отдает результаты человеку, который будет организовывать вечеринку; его задача – раскрыть пол ребенка самым креативным способом) |
bojana |
298 |
12:23:47 |
rus-ger |
буд. |
ростверк |
Pfahlrost |
Ksenja_M |
299 |
12:20:52 |
eng-rus |
заг. |
cost of connecting consumers |
стоимость подключения потребителей |
witness |
300 |
12:18:04 |
rus-ita |
ген. |
Тимин |
Timina |
iglav-iglav |
301 |
12:17:51 |
eng-rus |
гірн. |
positive conclusion |
положительное заключение |
Ozbekov |
302 |
12:17:04 |
rus-spa |
банк. |
дебетовая карта |
tarjeta de débito |
DiBor |
303 |
12:15:10 |
eng-rus |
заг. |
operate at peak load |
работать в пиковом режиме |
witness |
304 |
12:13:37 |
rus-ger |
заг. |
блеск |
Glint |
aleshanoff |
305 |
12:13:14 |
eng-rus |
заг. |
control valve |
управляющий клапан |
soa.iya |
306 |
12:11:16 |
rus-ita |
ген. |
Цитозин |
Citosina (входит в состав нуклеотидов ДНК и РНК) |
iglav-iglav |
307 |
12:10:12 |
rus-ita |
ген. |
Гуанин |
Guanina (является составной частью нуклеиновых кислот) |
iglav-iglav |
308 |
12:09:34 |
rus-ger |
тех. |
кислотная среда |
saures Milieu |
ailinon |
309 |
12:09:01 |
rus-ita |
ген. |
аденин |
Adenina |
iglav-iglav |
310 |
12:05:30 |
eng-rus |
заг. |
-related |
указание на зависимость, обусловленность, привязку (e.g., employment-related and other social security programs) |
Stas-Soleil |
311 |
12:04:17 |
eng-rus |
заг. |
telecom contractor |
подрядчик по телекоммуникациям |
Alexander Demidov |
312 |
12:02:42 |
eng-rus |
заг. |
completion and delivery times |
сроки выполнения работ и поставок |
Alexander Demidov |
313 |
12:02:14 |
eng-rus |
заг. |
spousal equivalent |
гражданский супруг |
Abakaner |
314 |
12:01:48 |
eng-rus |
заг. |
spouse-equivalent |
гражданский супруг |
Abakaner |
315 |
12:01:13 |
eng-rus |
фото |
geotagging |
геотеггинг (или геотаггинг (geotagging от греч. "geo" – земля, англ. "tag" – метка, ярлык)) |
Mirinare |
316 |
12:00:13 |
eng-rus |
заг. |
spouse-equivalent |
сожитель |
Abakaner |
317 |
11:59:23 |
eng-rus |
заг. |
spousal equivalent |
сожитель |
Abakaner |
318 |
11:54:52 |
eng-rus |
заг. |
relocation |
переезд в другой регион |
Alexander Demidov |
319 |
11:54:33 |
eng-rus |
заг. |
be related to |
привязываться иметь привязку к |
Stas-Soleil |
320 |
11:53:18 |
eng-rus |
заг. |
in times of need |
в нужное время |
bigmaxus |
321 |
11:53:09 |
rus-ger |
р.лок. |
шум |
Clutter |
aleshanoff |
322 |
11:52:56 |
eng-rus |
заг. |
mandate |
спектр полномочий и ответственности |
Alexander Demidov |
323 |
11:50:56 |
rus-dut |
заг. |
гроза |
onweersbui |
nadlys |
324 |
11:50:00 |
eng-rus |
заг. |
more efficiently and effectively |
с большей эффективностью и результативностью |
Alexander Demidov |
325 |
11:49:47 |
rus-ger |
р.лок. |
подавление шума |
Clutter-Unterdrückung |
aleshanoff |
326 |
11:49:17 |
eng-rus |
заг. |
manage |
организовывать работу |
Alexander Demidov |
327 |
11:47:06 |
eng-rus |
заг. |
amount precision – two decimals |
с точностью до сотых (до тысячных – three decimals и т.д. (количество десятичных знаков)) |
4uzhoj |
328 |
11:44:53 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Open Government Partnership |
партнёрство "Открытое правительство" |
AMlingua |
329 |
11:43:18 |
eng-rus |
заг. |
take-home income |
зарплата на руки |
4uzhoj |
330 |
11:42:32 |
rus-ger |
р.лок. |
безопасность воздушного движения |
Luftverkehrssicherheit |
aleshanoff |
331 |
11:41:52 |
eng-rus |
страх. |
liability policy |
полис страхования ответственности |
Alexander Matytsin |
332 |
11:40:05 |
rus-dut |
заг. |
прогноз погоды |
weersverwachting |
nadlys |
333 |
11:38:25 |
eng-rus |
заг. |
global payment system |
объединённая расчётная система |
Alexander Demidov |
334 |
11:32:27 |
eng-rus |
заг. |
website link |
ссылка на сайт |
Alexander Demidov |
335 |
11:29:32 |
eng-rus |
заг. |
sales rep team |
мобильная команда по продажам |
Alexander Demidov |
336 |
11:28:45 |
rus-ger |
розм. |
вчерашний |
vom Vortag |
Bedrin |
337 |
11:28:07 |
eng-rus |
заг. |
incident management |
урегулирование инцидентов |
Alexander Demidov |
338 |
11:28:00 |
rus-ger |
розм. |
сегодняшний |
von heute |
Bedrin |
339 |
11:27:04 |
rus-est |
заг. |
кровоизлияние |
verdumine |
Olesja_22 |
340 |
11:25:29 |
eng-rus |
заг. |
user-friendly interface |
максимально простой и удобный интерфейс |
Alexander Demidov |
341 |
11:24:18 |
eng-rus |
заг. |
24/7/365 |
круглосуточно (24 hours a day/ 7 days a week/ 365 days a year) |
Alexander Demidov |
342 |
11:23:59 |
eng-rus |
сленг |
hot enough for you |
как погодка?, Не напекло? (a greeting inquiry made during very hot weather.) |
КГА |
343 |
11:20:18 |
eng-rus |
заг. |
within easy reach |
под рукой |
Alexander Demidov |
344 |
11:19:27 |
eng-rus |
заг. |
in every home |
у каждого человека "под рукой" |
Alexander Demidov |
345 |
11:18:57 |
rus-ger |
тех. |
Оптическая система передачи данных |
Datenlichtschranke |
Mäxchen |
346 |
11:17:56 |
rus-ita |
ек. |
депозито-заёмная касса |
CASSA DD.PP. (Cassa depositi e prestiti) |
Alexandra Manika |
347 |
11:14:52 |
rus-ger |
р.лок. |
работа РЛС |
Radarbetrieb |
aleshanoff |
348 |
11:13:10 |
eng-rus |
осв. |
interdisciplinary individual liberal arts education |
МИГО |
Prime |
349 |
11:11:29 |
eng-rus |
заг. |
International Anticorruption Day |
Международный день борьбы с коррупцией |
AMlingua |
350 |
11:02:51 |
rus-ger |
заг. |
кое-что |
einiges |
Bedrin |
351 |
10:55:42 |
eng-rus |
заг. |
back-office process |
бэк-процесс |
Alexander Demidov |
352 |
10:54:33 |
eng-rus |
заг. |
cut the cost |
удешевить |
Alexander Demidov |
353 |
10:41:51 |
rus-ger |
тех. |
запланировать |
terminieren (запланировать – т.е. установить срок исполнения) |
ujpoju |
354 |
10:36:27 |
rus-est |
буд. |
план расположения |
asendiplaan |
boshper |
355 |
10:35:01 |
eng-rus |
мед. |
platelet satellitism |
сателлизм тромбоцитов |
harser |
356 |
10:26:28 |
eng-rus |
заг. |
public outreach |
работа с общественностью |
AMlingua |
357 |
10:25:49 |
eng-rus |
заг. |
teaching techniques |
методика преподавания |
nerzig |
358 |
10:10:11 |
rus-ita |
тех. |
установочные параметры |
impostazioni |
Lantra |
359 |
10:04:50 |
eng-rus |
розм. |
tall story |
байка |
boggler |
360 |
10:04:05 |
rus-ita |
ген. |
хроматин |
cromatina |
iglav-iglav |
361 |
9:44:14 |
eng-rus |
мед. |
Cigar cells |
сигаровидные клетки (или pencil cells – карандашевидные клетки) |
harser |
362 |
9:37:47 |
eng-rus |
юр. |
matters the administration of which is vested in someone |
вопросы, отнесённые к ведению (кого-либо; source: War Pensions (Administrative Provisions) Act 1918 // Е. Тамарченко, 11.12.2012) |
Евгений Тамарченко |
363 |
9:34:32 |
rus-ger |
тех. |
бортовой редуктор |
Achsgetriebe |
Juri Telegin |
364 |
9:33:50 |
eng-rus |
заг. |
ice scouring |
пропахивание дна льдинами (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
365 |
9:33:23 |
eng-rus |
заг. |
seabed gouging |
пропахивание дна (Sakhalin Energy; льдинами) |
Matvey Yegorov |
366 |
9:27:28 |
eng |
абрев. мед. |
Platelet Response Unit |
PRU |
harser |
367 |
9:20:36 |
eng-rus |
прогр. |
spinlock |
спинлок |
Offshore |
368 |
8:41:38 |
ger |
мед. |
ADR |
Adduktorenreflex (аддукторный рефлекс) |
Dimpassy |
369 |
8:39:53 |
rus-ger |
мед. |
рефлекс Тремнера |
Fingerbeugephänomen |
Dimpassy |
370 |
8:35:48 |
eng-rus |
заг. |
retail function |
розничный блок |
Alexander Demidov |
371 |
8:33:58 |
ger |
мед. |
RPR |
Radiusperiostreflex (карпорадиальный рефлекс) |
Dimpassy |
372 |
8:27:28 |
eng |
абрев. мед. |
PRU |
Platelet Response Unit |
harser |
373 |
8:02:04 |
eng-rus |
заг. |
in a very short time |
в сжатые сроки (МТ) |
Alexander Demidov |
374 |
7:58:45 |
eng-rus |
заг. |
turnbuckle screw |
натяжной болт |
soa.iya |
375 |
7:56:32 |
eng-rus |
заг. |
career prospects |
будущая карьера |
Alexander Demidov |
376 |
7:54:22 |
eng-rus |
заг. |
increase training |
повышать уровень подготовки |
AMlingua |
377 |
7:54:02 |
eng-rus |
заг. |
managing a team |
управление коллективом |
Alexander Demidov |
378 |
7:50:47 |
eng-rus |
заг. |
management philosophy |
подходы к управлению |
Alexander Demidov |
379 |
7:45:39 |
eng-rus |
заг. |
roll body |
рабочая поверхность валка (дробилки) |
soa.iya |
380 |
7:01:36 |
eng-rus |
ЗМІ |
news organization |
информационное агентство |
AMlingua |
381 |
6:56:27 |
eng-rus |
заг. |
Moscow-based |
московский |
AMlingua |
382 |
6:52:53 |
eng-rus |
США |
John S. and James L. Knight Foundation |
Фонд Джона С. и Джеймса Л. Найт |
AMlingua |
383 |
5:59:02 |
eng-rus |
заг. |
lubrication plate |
паспортная табличка по смазке |
soa.iya |
384 |
4:58:26 |
eng-rus |
заг. |
dissemble |
сфальшивить (повести себя или действовать неискренне, фальшиво) |
В.И.Макаров |
385 |
4:44:08 |
eng-rus |
заг. |
be a hypocrite |
быть лицемером: лицемерить |
В.И.Макаров |
386 |
4:27:07 |
eng-rus |
заг. |
dissemble |
фальшивить (быть неискренним) |
В.И.Макаров |
387 |
4:26:57 |
rus-fre |
нафт.газ |
кожух муфты |
garant (бельгийский термин) |
olgabird |
388 |
3:45:04 |
rus-ger |
тех. |
поле допуска |
Toleranzband |
Александр Рыжов |
389 |
3:40:27 |
eng-rus |
ідіом. |
it's not brain surgery |
это не бог весть какая наука |
Taras |
390 |
3:39:30 |
eng-rus |
ідіом. |
who are you, a rocket wizard? |
ты чё, самый умный? |
Taras |
391 |
3:32:18 |
eng-rus |
ідіом. |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science |
Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков |
Taras |
392 |
3:30:05 |
eng-rus |
ідіом. |
Replacing a car tyre isn't exactly rocket science |
Поменять колесо-дело нехитрое |
Taras |
393 |
3:29:11 |
eng-rus |
перен. |
rocket science |
китайская грамота (нечто сложное, требующее неординарных интеллектуальных усилий) |
Taras |
394 |
3:25:05 |
eng-rus |
ідіом. |
it's not rocket science |
это вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery) |
Taras |
395 |
3:01:53 |
rus-ger |
космет. |
"ботокс" |
Botulinum toxin |
alCapon |
396 |
3:00:58 |
rus-ger |
мед. |
фаза медленного сна |
Phase des langsamen Schlafens |
Brücke |
397 |
2:41:36 |
eng-rus |
перен. |
Robinson-life |
робинзонада |
Andrey Truhachev |
398 |
2:39:33 |
eng-rus |
літ. |
robinsonade |
робинзонада |
Andrey Truhachev |
399 |
2:39:22 |
rus-ger |
мед. |
Мю-ритм |
My-Rhythmus |
другая |
400 |
2:28:59 |
eng-rus |
заг. |
thoroughly research into |
Тщательно изучите |
Jonathan Stromberg |
401 |
1:59:41 |
rus-ita |
бухг. |
временные разницы |
differenze temporanee |
aht |
402 |
1:59:19 |
rus-ita |
бухг. |
постоянные разницы |
variazioni permanenti |
aht |
403 |
1:48:10 |
eng-rus |
заг. |
outrospection |
аутроспекция (метод самопознания, основанный на изучении других людей и цивилизаций) |
vstrugatsky |
404 |
1:25:40 |
eng-rus |
розм. |
Bank'furt |
Франкфурт |
Yanamahan |
405 |
1:22:24 |
eng-rus |
мед. |
ascites fluid |
свободная жидкость брюшной полости |
Min$draV |
406 |
1:20:57 |
eng-rus |
бізн. |
account strategy |
стратегия работы с клиентами |
translator911 |
407 |
1:17:16 |
eng-rus |
заг. |
educational facilities |
образовательные учреждения |
ZolVas |
408 |
1:15:12 |
eng-rus |
осв. |
Young Enterprise Scheme |
популярная школьная учебная программа (организованная на национальном уровне, в рамках которой старшие ученики организуют какой-либо вид бизнеса и продают товары или услуги с коммерческой целью) |
Mirinare |
409 |
1:13:10 |
eng |
абрев. осв. |
Young Enterprise Scheme |
YES (популярная школьная учебная программа (организованная на национальном уровне, в рамках которой старшие ученики организуют какой-либо вид бизнеса и продают товары или услуги с коммерческой целью)) |
Mirinare |
410 |
1:04:17 |
eng-rus |
заг. |
ballot box |
урна для избирательных бюллетеней |
ZolVas |
411 |
1:02:14 |
eng-rus |
заг. |
introduction of new generation capacity |
ввод новых генерирующих мощностей |
witness |
412 |
1:00:42 |
rus-dut |
військ. |
гонка вооружений |
wapenwedloop |
SiegZag |
413 |
1:00:31 |
eng-rus |
бізн. |
deal positively with difficult situations |
позитивно относиться к трудностям |
translator911 |
414 |
0:59:09 |
eng-rus |
заг. |
conference facilities |
помещения и оборудования для проведения конференций |
ZolVas |
415 |
0:58:27 |
rus-dut |
військ., ЗМУ |
ядерное разоружение |
kernwapenontmanteling |
SiegZag |
416 |
0:58:11 |
eng-rus |
заг. |
philosophies of the past |
философские течения прошлого |
ZolVas |
417 |
0:56:32 |
eng-rus |
осв. |
Nat Dip |
государственный диплом (= National Diploma) |
Mirinare |
418 |
0:56:11 |
rus-ger |
військ. |
авианесущий крейсер |
Flugzeugträger |
marinik |
419 |
0:53:05 |
rus-ger |
юр. |
ОВИР |
Meldebehörde |
Schumacher |
420 |
0:51:38 |
eng-rus |
бізн. |
examine and interpret information |
анализировать и интерпретировать информацию |
translator911 |
421 |
0:50:36 |
eng-rus |
бізн. |
logically examine |
логически анализировать (информацию) |
translator911 |
422 |
0:38:17 |
eng-rus |
бізн. |
both verbal and written |
как в устной, так и в письменной форме |
translator911 |
423 |
0:35:41 |
eng-rus |
заг. |
lifeblood of something |
источник жизненной энергии |
ZolVas |
424 |
0:34:50 |
eng-rus |
бізн. |
communicate effectively |
эффективно излагать (информацию) |
translator911 |
425 |
0:34:49 |
rus-epo |
заг. |
вина |
kulpo |
urbrato |
426 |
0:34:32 |
rus-ger |
осв. |
врачебная практика |
Famulatur |
teren |
427 |
0:34:16 |
rus-epo |
заг. |
ложка |
kulero |
urbrato |
428 |
0:33:27 |
eng-rus |
бізн. |
absorb complex information |
воспринимать сложную информацию |
translator911 |
429 |
0:33:06 |
rus-fre |
заг. |
к тому моменту |
le temps que (+ subj.) |
Kiso_elric |
430 |
0:32:16 |
rus-fre |
заг. |
первоочередное право ведения переговоров |
droit de première négociation |
Morning93 |
431 |
0:31:23 |
rus-epo |
заг. |
огурец |
kukumo |
urbrato |
432 |
0:30:31 |
rus-epo |
заг. |
готовить |
kuiri (пищу) |
urbrato |
433 |
0:30:12 |
rus-epo |
заг. |
варить |
kuiri |
urbrato |
434 |
0:30:03 |
rus-epo |
заг. |
стряпать |
kuiri |
urbrato |
435 |
0:29:37 |
rus-epo |
заг. |
шить |
kudri |
urbrato |
436 |
0:29:08 |
rus-dut |
заг. |
сбор |
vergaring |
alenushpl |
437 |
0:28:21 |
rus-dut |
заг. |
накопление |
vergaring |
alenushpl |
438 |
0:27:26 |
rus-epo |
заг. |
кожа |
krusto |
urbrato |
439 |
0:26:42 |
rus-epo |
заг. |
задняя лапа |
kruro |
urbrato |
440 |
0:26:24 |
eng-rus |
заг. |
arms burden |
бремя военных расходов |
ZolVas |
441 |
0:25:46 |
rus-epo |
заг. |
нога |
kruro (от ступни до колена) |
urbrato |
442 |
0:24:22 |
rus-epo |
заг. |
свирепый |
kruela |
urbrato |
443 |
0:24:01 |
rus-epo |
заг. |
жестокий |
kruela |
urbrato |
444 |
0:23:33 |
eng-rus |
заг. |
foreign aid policy |
политика оказания помощи иностранным государствам |
ZolVas |
445 |
0:23:01 |
rus-epo |
заг. |
крест |
kruco |
urbrato |
446 |
0:21:24 |
rus-epo |
заг. |
вдобавок |
krom |
urbrato |
447 |
0:13:10 |
eng |
абрев. осв. |
YES |
Young Enterprise Scheme (популярная школьная учебная программа (организованная на национальном уровне, в рамках которой старшие ученики организуют какой-либо вид бизнеса и продают товары или услуги с коммерческой целью)) |
Mirinare |
448 |
0:03:25 |
eng-rus |
прогр. |
with asynch inputs |
с асинхронными входами |
ssn |