1 |
23:57:37 |
rus-tur |
заг. |
даже |
hatta |
Ремедиос_П |
2 |
23:55:36 |
rus-tur |
заг. |
противник |
karşıt |
Ремедиос_П |
3 |
23:53:00 |
rus-tur |
заг. |
поборник |
yanlı |
Ремедиос_П |
4 |
23:50:32 |
rus-tur |
заг. |
развал |
çöküş |
Ремедиос_П |
5 |
23:49:51 |
rus-tur |
заг. |
упадок |
çöküş |
Ремедиос_П |
6 |
23:45:48 |
rus-tur |
заг. |
годом ранее |
bir yıl önce |
Ремедиос_П |
7 |
23:43:09 |
rus-tur |
заг. |
светский |
laik (нерелигиозный) |
Ремедиос_П |
8 |
23:27:50 |
eng-rus |
ох.здор. |
share of cost |
участие застрахованных в издержках |
fmatyskin |
9 |
23:27:04 |
eng-rus |
клін.досл. |
group term |
групповой термин |
Andy |
10 |
23:15:10 |
eng-rus |
заг. |
near-delirious |
полубредовый |
Abysslooker |
11 |
23:04:19 |
rus |
абрев. мед. |
ДМФС |
дистальные межфаланговые суставы |
la_tramontana |
12 |
22:59:43 |
rus-heb |
осв. |
стипендиат |
מלגאי |
Баян |
13 |
22:55:16 |
rus |
абрев. ортоп. |
НПД |
непрерывные пассивные движения |
igisheva |
14 |
22:55:03 |
eng-rus |
ортоп. |
continuous passive motion |
непрерывные пассивные движения |
igisheva |
15 |
22:29:24 |
rus |
абрев. хір. |
ТЭКС |
тотальное эндопротезирование коленного сустава |
igisheva |
16 |
22:28:20 |
eng-rus |
хір. |
total knee replacement |
полное протезирование коленного сустава |
igisheva |
17 |
22:27:46 |
rus-ger |
мед. |
насильственно кормить |
zwangsweise füttern |
Tanu |
18 |
22:23:29 |
rus-khm |
англ. |
клонирование животных |
ការក្លូនសត្វ |
yohan_angstrem |
19 |
22:21:48 |
rus-khm |
англ. |
клон |
ក្លូន |
yohan_angstrem |
20 |
22:21:28 |
rus-khm |
заг. |
нарядно одетая женщина |
ស្រីក្លឹស |
yohan_angstrem |
21 |
22:21:11 |
rus-khm |
заг. |
нарядный |
ខ្លើស |
yohan_angstrem |
22 |
22:20:45 |
rus-khm |
заг. |
нарядный |
ក្លឹស |
yohan_angstrem |
23 |
22:20:22 |
rus-khm |
заг. |
светлячок |
ក្លឹស (насекомое) |
yohan_angstrem |
24 |
22:20:01 |
rus-khm |
заг. |
не сдаваться, не смотря на все трудности |
ខំទ្រាំខាំរនូតរនាប |
yohan_angstrem |
25 |
22:19:36 |
rus-khm |
заг. |
деревянная половая доска |
រនូតឈើ |
yohan_angstrem |
26 |
22:19:19 |
rus-khm |
заг. |
бамбуковая половая доска |
រនូតឫស្សី |
yohan_angstrem |
27 |
22:18:50 |
rus-khm |
заг. |
половая доска |
រនូត |
yohan_angstrem |
28 |
22:18:36 |
rus-khm |
заг. |
стягивать половые доски |
ក្លឹងរនូត |
yohan_angstrem |
29 |
22:18:02 |
rus-khm |
заг. |
стягивать |
ក្លឹង (без завязывания узла) |
yohan_angstrem |
30 |
22:17:34 |
rus-khm |
заг. |
затягивать |
ក្លឹង (без завязывания узла) |
yohan_angstrem |
31 |
22:16:42 |
rus-khm |
заг. |
орнамент из драгоценного металла |
ប៉ានក្លិប (золота или серебра, по краю) |
yohan_angstrem |
32 |
22:16:16 |
rus-khm |
заг. |
сразу |
តែម្តង |
yohan_angstrem |
33 |
22:15:33 |
rus-khm |
заг. |
подходить |
ក្លឹប (в значении: быть удобным, быть по размеру и прочим характеристикам: Эти брюки, которые я надену, сразу подошли мне. ខោនេះខ្ញុំស្លៀកទៅក្លឹបតែម្តង។) |
yohan_angstrem |
34 |
22:14:19 |
rus-khm |
заг. |
загородный клуб |
ក្លឹបកំសាន្តនៅជនបទ (country club) |
yohan_angstrem |
35 |
22:13:59 |
rus-khm |
заг. |
спортивный клуб |
ក្លឹបលេងកីឡា |
yohan_angstrem |
36 |
22:13:41 |
rus-khm |
заг. |
вечерний клуб |
ក្លឹបរាត្រី |
yohan_angstrem |
37 |
22:13:21 |
rus-khm |
заг. |
фитнесс центр |
ក្លឹបហាត់ប្រាណ |
yohan_angstrem |
38 |
22:13:03 |
rus-khm |
заг. |
гольф-клуб |
ក្លឹបវាយកូនគោល |
yohan_angstrem |
39 |
22:12:47 |
rus-khm |
заг. |
футбольный клуб |
ក្លិបបាល់ទាត់ |
yohan_angstrem |
40 |
22:11:42 |
eng-rus |
анат. |
mesovary |
брыжейка яичника |
iwona |
41 |
22:06:28 |
rus-khm |
англ. |
клуб |
ក្លិប (спортивный, социальный и т.д.) |
yohan_angstrem |
42 |
22:05:39 |
rus-khm |
заг. |
вонять |
ហុយក្លិនស្អុយ |
yohan_angstrem |
43 |
22:05:17 |
rus-khm |
заг. |
улетучивающийся запах |
ក្លិនហើរ |
yohan_angstrem |
44 |
22:03:02 |
rus-khm |
заг. |
терять запах |
ហើរក្លិន |
yohan_angstrem |
45 |
22:01:26 |
rus-khm |
заг. |
источать запах |
រោយក្លិន |
yohan_angstrem |
46 |
22:01:03 |
rus-khm |
заг. |
вонь |
ក្លិនស្អុយ |
yohan_angstrem |
47 |
22:00:40 |
rus-khm |
заг. |
противный запах |
ក្លិនស្អុយ |
yohan_angstrem |
48 |
22:00:24 |
rus-khm |
заг. |
плохой запах |
ក្លិនអសោចិ៍ |
yohan_angstrem |
49 |
21:59:50 |
rus-khm |
заг. |
распылённый аромат |
ក្លិនសាយ |
yohan_angstrem |
50 |
21:59:32 |
rus-khm |
заг. |
аромат |
ក្លិនប្រហើរ |
yohan_angstrem |
51 |
21:59:00 |
rus-khm |
заг. |
источаемый запах |
ក្លិនឆួល |
yohan_angstrem |
52 |
21:58:31 |
rus-khm |
заг. |
зловоние |
ក្លិនខារ |
yohan_angstrem |
53 |
21:56:45 |
rus-khm |
геогр. |
Индия |
ក្លិង្គ្រាស្ត្រ |
yohan_angstrem |
54 |
21:56:14 |
rus-khm |
заг. |
нетвёрдый |
ក្លិកក្លក់ |
yohan_angstrem |
55 |
21:55:40 |
rus-khm |
іхт. |
белодонтихт |
ក្លាំងហាយ (рыба, Belodontichthys truncatus wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
56 |
21:55:01 |
rus-khm |
бот. |
агаровое дерево |
ក្លាំពាក់ (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
57 |
21:54:17 |
rus-khm |
заг. |
большая чаша |
ក្លាំ (без ножки, обычно для риса) |
yohan_angstrem |
58 |
21:53:53 |
rus-khm |
заг. |
вежливо разговаривать друг с другом |
សហាលាប |
yohan_angstrem |
59 |
21:53:31 |
rus-khm |
заг. |
много и усердно работать |
សង្វាតឱហាត |
yohan_angstrem |
60 |
21:52:35 |
rus-khm |
заг. |
женщина-почтальон |
វាចិកហារិកា |
yohan_angstrem |
61 |
21:52:14 |
rus-khm |
заг. |
почтальон |
វាចិកហារក |
yohan_angstrem |
62 |
21:51:23 |
rus-khm |
арх. |
мелкий воришка |
ចោរហារយ (Перед домом они поймали мелкого воришку. នៅមុខផ្ទះ គេចាប់បានចោរហារយម្នាក់។) |
yohan_angstrem |
63 |
21:50:34 |
rus-khm |
заг. |
дружелюбный |
ហាហៅ |
yohan_angstrem |
64 |
21:50:20 |
rus-khm |
заг. |
позвать |
ហាហៅ |
yohan_angstrem |
65 |
21:50:04 |
rus-khm |
заг. |
открыть рот, чтобы что-то сказать |
ហាហើប |
yohan_angstrem |
66 |
21:49:38 |
rus-khm |
заг. |
пятьдесят |
ហាសិប |
yohan_angstrem |
67 |
21:48:17 |
rus-khm |
заг. |
не иметь возможности открыть рот |
ហាមាត់មិនរួច (чтобы что-то сказать) |
yohan_angstrem |
68 |
21:47:50 |
rus-khm |
заг. |
широко открыть рот |
ហាមាត់ចង្គ្រុង |
yohan_angstrem |
69 |
21:47:25 |
rus-khm |
заг. |
открыть рот |
ហាមាត់ |
yohan_angstrem |
70 |
21:46:58 |
eng-rus |
заг. |
specific learning difficulties |
специфические трудности обучения |
emirates42 |
71 |
21:46:07 |
rus-khm |
тайськ. |
пять |
ហា |
yohan_angstrem |
72 |
21:45:34 |
rus-khm |
заг. |
ха-ха |
ហា (смех) |
yohan_angstrem |
73 |
21:44:16 |
rus-khm |
заг. |
открытый |
ហា (о раковинах, орехах и т.п.) |
yohan_angstrem |
74 |
21:43:48 |
rus-khm |
заг. |
открывать |
ហា (особенно: рот) |
yohan_angstrem |
75 |
21:43:13 |
rus-khm |
заг. |
смельчак |
អ្នកក្លាហាន |
yohan_angstrem |
76 |
21:42:53 |
rus-khm |
заг. |
смелость |
សេចក្តីក្លាហាន |
yohan_angstrem |
77 |
21:42:31 |
rus-khm |
заг. |
женщина-доброволец |
នារីក្លាហាន |
yohan_angstrem |
78 |
21:42:03 |
rus-khm |
заг. |
скалывать |
ក្លាស់គន្លឹះ |
yohan_angstrem |
79 |
21:41:36 |
rus-khm |
заг. |
классическая музыка |
តន្រី្តក្លាស៊ិច |
yohan_angstrem |
80 |
21:41:15 |
rus-khm |
фр. |
классический |
ក្លាស៊ិច |
yohan_angstrem |
81 |
21:40:52 |
rus-khm |
заг. |
указывать на нарушение |
ក្លាវទោស |
yohan_angstrem |
82 |
21:40:30 |
rus-khm |
заг. |
указывать на нарушение |
ពោលទោស |
yohan_angstrem |
83 |
21:39:57 |
rus-khm |
заг. |
говорить |
ពោល |
yohan_angstrem |
84 |
21:39:33 |
rus-khm |
заг. |
говорить |
ក្លាវ |
yohan_angstrem |
85 |
21:39:14 |
rus-khm |
заг. |
источник инфекции |
មណ្ឌលក្លាយរោគ |
yohan_angstrem |
86 |
21:38:54 |
rus-khm |
заг. |
копированный узор |
ភ្ញីក្លាយ (неоригинальный) |
yohan_angstrem |
87 |
21:37:11 |
rus-khm |
заг. |
измениться в |
ប្រែក្លាយ (ឲ្យទៅជា) |
yohan_angstrem |
88 |
21:36:28 |
rus-khm |
заг. |
инфицированная язва |
ដំបៅក្លាយ |
yohan_angstrem |
89 |
21:36:09 |
rus-khm |
заг. |
вырождение |
ដំណើរក្លាយ |
yohan_angstrem |
90 |
21:35:50 |
rus-khm |
заг. |
стать |
ក្លាយមកពី |
yohan_angstrem |
91 |
21:35:23 |
rus-khm |
заг. |
изменяться в |
ក្លាយ |
yohan_angstrem |
92 |
21:34:53 |
rus-khm |
заг. |
трансформироваться в |
ក្លាយ |
yohan_angstrem |
93 |
21:33:06 |
rus-khm |
заг. |
становиться |
ក្លាយឃ្លាត (кем-либо, чем-либо) |
yohan_angstrem |
94 |
21:32:13 |
rus-khm |
заг. |
изменённый |
ក្លែងក្លាយ |
yohan_angstrem |
95 |
21:31:26 |
rus-khm |
заг. |
изменённый |
ក្លាយ |
yohan_angstrem |
96 |
21:30:39 |
eng-rus |
військ. |
Major of the Reserve |
майор запаса |
paburov |
97 |
21:30:28 |
rus-khm |
заг. |
вылавливать |
ក្លាត់ (скот, который убегает) |
yohan_angstrem |
98 |
21:29:57 |
eng-rus |
військ. |
Reserve Major |
майор запаса |
paburov |
99 |
21:29:56 |
rus-khm |
заг. |
делать засаду на воров |
ក្លាត់ចោរ |
yohan_angstrem |
100 |
21:27:42 |
rus-khm |
арх. |
центр города |
ក្លាងមឿង |
yohan_angstrem |
101 |
21:27:18 |
rus-khm |
заг. |
коробка для иголок |
ក្លាក់ម្ជុល (цилиндрической формы) |
yohan_angstrem |
102 |
21:26:53 |
rus-khm |
заг. |
коробка для сигарет |
ក្លាក់បារី (цилиндрической формы) |
yohan_angstrem |
103 |
21:26:36 |
rus-khm |
заг. |
коробка для свечей |
ក្លាក់ទៀន (цилиндрической формы) |
yohan_angstrem |
104 |
21:26:02 |
rus-khm |
заг. |
коробка цилиндрической формы |
ក្លាក់ (из плетёного бамбука или других материалов) |
yohan_angstrem |
105 |
21:25:20 |
rus-khm |
заг. |
коробка цилиндрической формы |
ខ្លាក់ (из плетёного бамбука или других материалов) |
yohan_angstrem |
106 |
21:24:22 |
rus-khm |
заг. |
смелая душа |
ចិត្តក្លា |
yohan_angstrem |
107 |
21:23:25 |
rus-khm |
заг. |
изображать работу |
ជាខ្លាំងមិនសូវក្លា |
yohan_angstrem |
108 |
21:22:22 |
rus-khm |
заг. |
сильный |
ខ្លាំងក្លា |
yohan_angstrem |
109 |
21:22:07 |
rus-khm |
заг. |
решительный |
ក្លា |
yohan_angstrem |
110 |
21:21:50 |
rus-khm |
заг. |
храбрый |
ក្លា |
yohan_angstrem |
111 |
21:21:32 |
rus-khm |
заг. |
бесстрашный |
ក្លា |
yohan_angstrem |
112 |
21:21:15 |
rus-khm |
заг. |
отважный |
ក្លា |
yohan_angstrem |
113 |
21:20:31 |
rus-khm |
заг. |
смелый |
ក្លាហាន |
yohan_angstrem |
114 |
21:19:19 |
rus-khm |
фр. |
хлороформ |
ក្លរ៉ូហ្វ័ម |
yohan_angstrem |
115 |
21:19:01 |
rus-khm |
фр. |
хлорофил |
ក្លរ៉ូភីល |
yohan_angstrem |
116 |
21:18:44 |
rus-khm |
фр. |
хлоропласт |
ក្លរ៉ូប្លាស |
yohan_angstrem |
117 |
21:18:21 |
rus-khm |
фр. |
хлорид |
ក្លរួ |
yohan_angstrem |
118 |
21:17:47 |
rus-khm |
арх. од.вимір. |
клом |
ក្លម (мера веса для золота и серебра) |
yohan_angstrem |
119 |
21:16:56 |
rus-khm |
заг. |
клом |
ក្លម (вид романтической музыки) |
yohan_angstrem |
120 |
21:16:18 |
rus-khm |
вигук |
Дурак! |
អារំងើក! (по отношению к медленно действующему человеку) |
yohan_angstrem |
121 |
21:15:10 |
rus-khm |
заг. |
ленивый человек |
មនុស្សរំងើក |
yohan_angstrem |
122 |
21:13:47 |
rus-khm |
заг. |
медленный |
រម្ងើក |
yohan_angstrem |
123 |
21:13:11 |
rus-khm |
заг. |
медленный |
រំងើក |
yohan_angstrem |
124 |
21:12:20 |
rus-khm |
вигук |
Дурак! |
សម្ពឹក! |
yohan_angstrem |
125 |
21:11:07 |
rus-khm |
заг. |
онемевший |
សម្ពឹក |
yohan_angstrem |
126 |
21:10:51 |
rus-khm |
заг. |
вялый |
សម្ពឹក |
yohan_angstrem |
127 |
21:09:37 |
rus-khm |
заг. |
заморозить мышцу |
លាបថ្នាំឲ្យស្ពឹកសាច់ |
yohan_angstrem |
128 |
20:38:25 |
eng-rus |
анат. |
sphincter ani externus muscle |
наружный сфинктер заднего прохода |
iwona |
129 |
20:37:25 |
eng-rus |
мед. |
findings |
изменения |
Andy |
130 |
20:35:11 |
rus-khm |
заг. |
паралич |
រោគស្ពឹក |
yohan_angstrem |
131 |
20:34:54 |
rus-khm |
заг. |
обезболивающее средство |
ថ្នាំស្ពឹក |
yohan_angstrem |
132 |
20:34:33 |
rus-khm |
заг. |
авитаминоз |
ជំងឺហើមស្ពឹក |
yohan_angstrem |
133 |
20:34:14 |
rus-khm |
заг. |
берибери |
ជំងឺហើមស្ពឹក |
yohan_angstrem |
134 |
20:33:57 |
rus-khm |
заг. |
медленный бык |
គោស្ពឹក |
yohan_angstrem |
135 |
20:33:39 |
rus-khm |
заг. |
частичный паралич |
ស្ពឹកស្រាល |
yohan_angstrem |
136 |
20:33:12 |
rus-khm |
заг. |
временно парализованный |
ស្ពឹកស្រយង់ |
yohan_angstrem |
137 |
20:32:49 |
rus-khm |
заг. |
вялый |
ស្ពឹក |
yohan_angstrem |
138 |
20:32:31 |
rus-khm |
заг. |
онемение |
ស្ពឹក (мышц) |
yohan_angstrem |
139 |
20:32:00 |
rus-khm |
заг. |
малодушный |
តូចចិត្តរវាតគំនិតបន្តិចៗ |
yohan_angstrem |
140 |
20:31:19 |
rus-khm |
заг. |
возмущение |
ស្រពន់ចិត្ត |
yohan_angstrem |
141 |
20:31:04 |
rus-khm |
заг. |
духовно потрясённый |
ស្រពន់ចិត្ត |
yohan_angstrem |
142 |
20:30:41 |
rus-khm |
заг. |
онемелый |
ស្រពន់ (о мышцах, поведении человека) |
yohan_angstrem |
143 |
20:30:21 |
rus-khm |
заг. |
онемевший |
ស្រពន់ (о мышцах, поведении человека) |
yohan_angstrem |
144 |
20:29:47 |
rus-heb |
конт. |
однозначный |
פסקני |
Баян |
145 |
20:29:26 |
rus-heb |
заг. |
решительный |
פסקני |
Баян |
146 |
20:28:46 |
rus-khm |
заг. |
вялый |
ស្រពន់ |
yohan_angstrem |
147 |
20:28:14 |
rus-khm |
заг. |
паховая грыжа |
ក្លនស្រុត |
yohan_angstrem |
148 |
20:27:57 |
rus-khm |
заг. |
лёгочная грыжа |
ក្លនសួត |
yohan_angstrem |
149 |
20:27:41 |
rus-khm |
заг. |
грыжа |
ក្លនលូន |
yohan_angstrem |
150 |
20:27:24 |
rus-khm |
заг. |
кишечная грыжа |
ក្លនពោះវៀន |
yohan_angstrem |
151 |
20:27:02 |
rus-khm |
заг. |
грыжа головного мозга |
ក្លនខួរក្បាល (энцефалоцеле) |
yohan_angstrem |
152 |
20:26:37 |
rus-khm |
заг. |
грыжа |
ក្លន |
yohan_angstrem |
153 |
20:26:14 |
rus-khm |
заг. |
железа |
គ្រន្ថី |
yohan_angstrem |
154 |
20:25:36 |
rus-khm |
фр. анат. |
железа |
ក្លង់ (glande) |
yohan_angstrem |
155 |
20:24:18 |
rus-khm |
фр. |
клан |
ក្លង់ (clan) |
yohan_angstrem |
156 |
20:23:31 |
ger |
швейц. |
Statpol |
Stationierte Polizei |
paseal |
157 |
20:22:46 |
rus-khm |
заг. |
баночка |
ក្លងស្ពាន់ (вид баночки для хранения мелких предметов) |
yohan_angstrem |
158 |
20:22:24 |
rus-khm |
заг. |
барабанная музыка |
ក្លងយ៉ូន (вид барабанной музыки на похоронах) |
yohan_angstrem |
159 |
20:21:53 |
rus-khm |
заг. |
барабан |
ក្លងខែក (вид барабана) |
yohan_angstrem |
160 |
20:21:19 |
rus-khm |
заг. |
баночка |
ក្លង (меньше ដន្លាប់, см., для хранения небольших предметов, крема и т.п.) |
yohan_angstrem |
161 |
20:20:51 |
rus-khm |
заг. |
предмет цилиндрической формы |
ក្លង (баночка, барабан и т.п.) |
yohan_angstrem |
162 |
20:20:04 |
rus-khm |
заг. |
вещь |
របស់ |
yohan_angstrem |
163 |
20:19:28 |
rus-khm |
заг. |
вещи |
របស់របរ (предметы) |
yohan_angstrem |
164 |
20:18:18 |
rus-khm |
заг. |
личные вещи |
របស់របរប្រើប្រាស់ផ្ទាល់ខ្លួន |
yohan_angstrem |
165 |
20:17:49 |
rus-heb |
авіац. |
закрылок |
מדף (wikipedia.org) |
Баян |
166 |
20:17:41 |
rus-heb |
авіац. |
закрылок |
דש (wikipedia.org) |
Баян |
167 |
20:15:32 |
rus-heb |
заг. |
привет |
דרישת שלום (кому-л) |
Баян |
168 |
20:15:12 |
rus-heb |
заг. |
см. тж ⇒ דרישת שלום |
ד"ש |
Баян |
169 |
20:14:51 |
rus-heb |
заг. |
привет |
ד"ש (кому-л.) |
Баян |
170 |
20:14:30 |
rus-heb |
одяг |
лацкан |
דש |
Баян |
171 |
20:02:32 |
rus-ger |
швейц. |
ответственный за расследование инцидента |
EL-Fall (Einsatzleiter-Fall) |
paseal |
172 |
19:53:51 |
eng-rus |
заг. |
in response |
в свою очередь |
sixthson |
173 |
19:49:56 |
rus-fre |
заг. |
код банка |
c/Etabl. |
emirates42 |
174 |
19:49:33 |
rus-fre |
заг. |
код отделения банка |
c/guichet |
emirates42 |
175 |
19:49:10 |
rus-fre |
заг. |
номер счета |
n/compte |
emirates42 |
176 |
19:48:13 |
rus-fre |
заг. |
идентификатор владельца счета |
c/rib |
emirates42 |
177 |
19:28:35 |
rus-jpn |
психол. |
вытеснение |
抑圧 (よくあつ wikipedia.org) |
karulenk |
178 |
19:28:21 |
rus-jpn |
психол. |
подавление |
抑圧 (よくあつ) |
karulenk |
179 |
18:31:57 |
rus-heb |
заг. |
инстинкт самосохранения |
יצר הישרדותי |
Баян |
180 |
18:31:28 |
rus-heb |
заг. |
инстинкт самосохранения |
יצר ההישרדות |
Баян |
181 |
18:30:04 |
rus-heb |
заг. |
самосохранение |
שימור עצמי |
Баян |
182 |
17:52:09 |
rus-heb |
заг. |
идиотский |
חלמאי |
Баян |
183 |
17:47:15 |
rus-heb |
заг. |
идиот |
חלמאי |
Баян |
184 |
17:16:08 |
eng-rus |
журн. |
press availability session |
выход к прессе (An event at which a politician is made available for questioning by the media. wiktionary.org) |
LadaP |
185 |
17:16:06 |
eng-rus |
авіац. |
proceed |
следуйте своим курсом (в переговорах диспетчера и пилотов ВС) |
Andy |
186 |
17:12:09 |
eng-rus |
назв.лік. |
telisotuzumab |
телисотузумаб |
Andy |
187 |
17:01:17 |
eng-rus |
заг. |
raise a stink |
выступать выражать несогласие/возмущение |
LadaP |
188 |
16:59:14 |
rus-jpn |
Росія |
Прекрасная Россия будущего |
未来の美しいロシア (ナワリヌイ氏は「未来の美しいロシア」への希望と信念を、決して失わなかった。 bbc.com) |
karulenk |
189 |
16:54:35 |
eng-rus |
оп.сист. |
operating system-level virtualization |
виртуализация на уровне операционной системы (позволяет виртуализировать физические серверы на уровне ядра операционной системы) |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:53:10 |
eng-rus |
анат. |
ischio-anal fossa |
седалищно-анальная ямка |
iwona |
191 |
16:46:34 |
eng-rus |
біохім. |
carrier antibody |
антитело-носитель |
Andy |
192 |
16:41:00 |
eng-rus |
назв.лік. |
telisotuzumab vedotin |
телисотузумаб ведотин |
Andy |
193 |
15:58:56 |
eng-rus |
мед. |
CAPE |
Центр расширенного педиатрического и перинатального образования |
bigmaxus |
194 |
15:55:50 |
rus-ger |
стом. |
пропедевтика терапевтической стоматологии |
Propädeutik der therapeutischen Zahnheilkunde |
dolmetscherr |
195 |
15:55:23 |
eng-rus |
мед. |
SESAM |
Европейское общество симуляционной медицины |
bigmaxus |
196 |
15:55:20 |
rus-ger |
стом. |
пропедевтика ортопедической стоматологии |
Propädeutik der zahnärztlichen Prothetik |
dolmetscherr |
197 |
15:54:37 |
eng-rus |
мед. |
Society in Europe for Simulation in Medicine |
Европейское общество симуляционной медицины |
bigmaxus |
198 |
15:52:15 |
eng-rus |
мед. |
Instructor Certification program |
Программа аттестации преподавателей (в сфере медицинского симуляционного обучения
) |
bigmaxus |
199 |
15:51:55 |
eng-rus |
цифр.вал. |
initial token offering |
первичное предложение токенов |
ВосьМой |
200 |
15:50:11 |
eng-rus |
мед. |
Society for Simulation in Healthcare |
Общество симуляционного обучения в медицине |
bigmaxus |
201 |
15:46:32 |
eng |
абрев. цифр.вал. |
ITO |
initial token offering |
ВосьМой |
202 |
15:44:02 |
eng-rus |
мед. |
Autologous Blood Procurement |
заготовка аутологичной крови |
bigmaxus |
203 |
15:35:10 |
rus-ita |
заг. |
билет на одну поездку |
biglietto di corsa semplice (biglietto singolo, valido per un tragitto; Biglietto ordinario, validità 90 minuti: Il costo del biglietto di corsa semplice è pari a 1,50 euro e ha una durata di 100 minuti dal momento della convalida) |
massimo67 |
204 |
15:33:13 |
rus-ita |
заг. |
билет на несколько поездок |
biglietto pluricorse (на общественном транспорте, многоразовый билет; biglietto di corsa semplice: Sui biglietti singoli e pluricorse la validità temporale è indicata sul fronte del titolo di viaggio; I biglietti pluricorse devono essere convalidati meccanicamente con le obliteratrici presenti a bordo) |
massimo67 |
205 |
15:33:03 |
rus-ita |
заг. |
прокомпостировать |
convalidare (I biglietti pluricorse devono essere convalidati meccanicamente con le obliteratrici presenti a bordo; I biglietti devono essere convalidati prima della partenza del treno mediante le validatrici presenti in stazione; Il costo del biglietto di corsa semplice è pari a 1,50 euro e ha una durata di 100 minuti dal momento della convalida) |
massimo67 |
206 |
15:32:04 |
rus-ger |
мед. |
немедикаментозные методы лечения |
nichtmedikamentöse Behandlungsverfahren |
dolmetscherr |
207 |
15:31:59 |
eng-rus |
юр. |
obligations expressed to be assumed by it |
обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя |
'More |
208 |
15:31:21 |
eng |
абрев. цифр.вал. |
TGE |
token generation event |
ВосьМой |
209 |
15:30:08 |
eng-rus |
юр. |
expressed to be assumed by it |
которые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия.) |
'More |
210 |
15:21:51 |
eng-rus |
бот. |
basil seeds |
семена базилика |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:20:24 |
rus-ita |
заг. |
поездка |
corsa (проезд в такси, на автобусе, на общественном транспорте: costo della corsa in taxi; Il costo di una corsa di 60 minuti sarà di 1,45 euro rispetto ai 1,40 del 2023, mentre Il biglietto pluricorse sarà invece di 13,05 euro) |
massimo67 |
212 |
15:09:14 |
eng-rus |
юр. |
Enforcement Event |
событие принудительного исполнения (вариант из перевода договора: «Событие принудительного исполнения» означает наличие следующих обстоятельств:
(a) Случай неисполнения обязательств Кредитного договора; и
(b) Осуществление любых прав Финансирующей стороной, которые установлены в пункте 7.1.7 Кредитного договора;
) |
'More |
213 |
15:07:37 |
rus-ita |
заг. |
общественный транспорт |
mezzi del trasporto pubblico |
massimo67 |
214 |
15:07:22 |
eng-rus |
юр. |
Enforcement Event |
событие обращения взыскания (В преамбуле Договоров залога указывается, что "событие обращения взыскания" означает наступление факта неисполнения или ненадлежащего ...) |
'More |
215 |
15:06:58 |
rus-ukr |
наук.-досл. |
Центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований по материально-техническому снабжению |
Центральний науково-дослідний інститут інформації і техніко-економічних досліджень з матеріально-технічного постачання |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:06:15 |
ukr |
наук.-досл. |
ЦНДІІТЕДМТП |
Центральний науково-дослідний інститут інформації і техніко-економічних досліджень з матеріально-технічного постачання |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:58:03 |
rus-ita |
заг. |
поездка в такси |
corsa in taxi (costo della corsa in taxi (corsa taxi); стоимость поездки; Le corse brevi; corsa minima: Wetaxi è la app chiama taxi che stabilisce il costo della corsa in anticipo) |
massimo67 |
218 |
14:47:30 |
rus-heb |
заг. |
допускать нарушение |
ליפול פגם (ב ~ – ~ в чём-л., פגם всегда является подлежащим: פל פגם אתי בהתנהלות הפרקליטות הבכירות – в действиях старших прокуроров было (допущено) нарушение этики) |
Баян |
219 |
14:45:25 |
rus-heb |
заг. |
допускать нарушение |
ליפול רבב (ב ~ – ~ в чём-л., רבב всегда является подлежащим: לא נפל רבב בהתנהלות השופט – в действиях судьи не было (допущено) нарушений) |
Баян |
220 |
14:42:23 |
rus-dan |
мед. |
Член Королевского колледжа хирургов |
FRCS (Fellow of the Royal College of Surgeons) |
Prime |
221 |
14:42:05 |
eng-rus |
юр. |
complainer |
человек, звонящий в службу спасения |
spanishru |
222 |
14:40:58 |
eng-rus |
анат. |
uncovertebral joint |
унковертебральный сустав |
iwona |
223 |
14:35:49 |
eng-rus |
аеродин. |
sensible enthalpy |
удельная энтальпия |
Ast-Daniil |
224 |
14:32:27 |
eng-rus |
заг. |
subcontracting plan |
план привлечения субподрядчиков |
Stas-Soleil |
225 |
14:31:24 |
rus-ita |
заг. |
посадка и высадка пассажиров из автобуса |
salita e discesa dall'autobus (discesa e della salita dal mezzo di trasporto: Посадка в автобус и выход пассажиров из автобуса производится только на установленных специальными указателями остановочных пунктах;Вход и выход пассажиров разрешаются только на остановочных пунктах после полной остановки трамвая, троллейбуса, автобуса; La salita e la discesa dagli autobus deve avvenire esclusivamente in corrispondenza delle fermate autorizzate poste lungo i percorsi delle linee; • L'isola di traffico facilita la salita e la discesa di passeggeri da tram, filobus e autobus) |
massimo67 |
226 |
14:28:56 |
rus-ita |
заг. |
высадка из автобуса |
discesa (посадка и высадка пассажиров из автобуса; Посадка в автобус и выход пассажиров из автобуса производится только на установленных специальными указателями остановочных пунктах; La salita e la discesa dagli autobus deve avvenire esclusivamente in corrispondenza delle fermate autorizzate poste lungo i percorsi delle linee; L'isola di traffico facilita la salita e la discesa di passeggeri da tram, filobus e autobus) |
massimo67 |
227 |
14:27:14 |
rus-ita |
заг. |
посадка в автобуса |
salita (посадка и высадка пассажиров из автобуса; Посадка в автобус и выход пассажиров из автобуса производится только на установленных специальными указателями остановочных пунктах; La salita e la discesa dagli autobus deve avvenire esclusivamente in corrispondenza delle fermate autorizzate poste lungo i percorsi delle linee; L'isola di traffico facilita la salita e la discesa di passeggeri da tram, filobus e autobus) |
massimo67 |
228 |
14:25:27 |
eng |
абрев. біол. |
UHSP |
ultrahigh sulfur protein (белок со сверхвысоким содержанием серы) |
kat_j |
229 |
14:24:48 |
eng-rus |
анат. |
vertebral foramen |
позвонковое отверстие |
iwona |
230 |
14:21:37 |
eng-rus |
мед. |
Simulation Education Network |
База симуляционного обучения (для медицинского персонала) |
bigmaxus |
231 |
14:12:56 |
eng-rus |
сленг |
screw |
шпилить (трахать) |
Abysslooker |
232 |
14:05:27 |
eng-rus |
атом.ен. |
ecotechpark |
экотехнопарк |
Boris54 |
233 |
14:05:20 |
rus-ita |
заг. |
увод клиентов |
sviamento della clientela (Lo sviamento della clientela è definito come lo storno di clienti di un'azienda verso un'altra impresa concorrente.) |
massimo67 |
234 |
13:58:03 |
rus-ita |
юр. |
грубая неосторожность |
colpa grave (грубая вина; грубое нерадение; грубое пренебрежение; грубая небрежность; преступная небрежность; крайняя небрежность; грубая халатность; чрезвычайная небрежность: responsabilità per colpa grave) |
massimo67 |
235 |
13:56:56 |
rus-ita |
юр. |
крайняя небрежность |
negligenza grave (грубое нерадение; грубое пренебрежение; грубая небрежность; преступная небрежность; крайняя небрежность; грубая халатность; чрезвычайная небрежность) |
massimo67 |
236 |
13:52:23 |
rus-tur |
заг. |
не очень-то хотеть |
pek istekli olmamak (делать что-л. -- bir şey yapmaya) |
Ремедиос_П |
237 |
13:50:15 |
rus-tur |
заг. |
повязывать |
takmak (напр., платок) |
Ремедиос_П |
238 |
13:48:45 |
rus-tur |
заг. |
обязательное ношение хиджаба |
başörtüsü takma zorunluluğu |
Ремедиос_П |
239 |
13:48:26 |
eng-rus |
мед. |
Medicine Control Agency |
Агентство по контролю за медицинскими препаратами |
bigmaxus |
240 |
13:47:24 |
rus-tur |
заг. |
хиджаб |
başörtüsü |
Ремедиос_П |
241 |
13:46:48 |
rus-tur |
заг. |
вводиться |
getirilmek (напр., о правиле) |
Ремедиос_П |
242 |
13:46:28 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
определяться с |
MichaelBurov |
243 |
13:46:17 |
rus-tur |
заг. |
вводить |
getirmek (напр., правило) |
Ремедиос_П |
244 |
13:46:00 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
постановлять |
MichaelBurov |
245 |
13:45:33 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
решить |
MichaelBurov |
246 |
13:45:16 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
определиться с |
MichaelBurov |
247 |
13:44:42 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
постановить |
MichaelBurov |
248 |
13:44:05 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
подытоживать |
MichaelBurov |
249 |
13:43:20 |
rus-tur |
заг. |
обязательное ношение хиджаба |
türban takma zorunluluğu |
Ремедиос_П |
250 |
13:42:39 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
подытожить |
MichaelBurov |
251 |
13:42:24 |
rus-tur |
заг. |
тюрбан |
türban |
Ремедиос_П |
252 |
13:42:19 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
заключить сделку |
MichaelBurov |
253 |
13:42:10 |
rus-ita |
юр. |
добросовестный и рачительный глава семейства |
buon padre di famiglia |
massimo67 |
254 |
13:41:58 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
принимать окончательное решение |
MichaelBurov |
255 |
13:41:44 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
вынести решение |
MichaelBurov |
256 |
13:41:30 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
выносить решение |
MichaelBurov |
257 |
13:41:14 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
принимать решение |
MichaelBurov |
258 |
13:40:59 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
решаться |
MichaelBurov |
259 |
13:40:43 |
rus-tur |
заг. |
обязанность |
zorunluluk |
Ремедиос_П |
260 |
13:40:08 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
решиться |
MichaelBurov |
261 |
13:39:51 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
закреплять решение |
MichaelBurov |
262 |
13:39:35 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
закрепить решение |
MichaelBurov |
263 |
13:39:15 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
заключать сделку |
MichaelBurov |
264 |
13:38:57 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
приходить к определённому решению |
MichaelBurov |
265 |
13:38:33 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
разрешить ситуацию |
MichaelBurov |
266 |
13:37:50 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
прийти к определённому решению |
MichaelBurov |
267 |
13:37:25 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
принять решение |
MichaelBurov |
268 |
13:37:00 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
останавливаться на |
MichaelBurov |
269 |
13:36:29 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
остановиться на |
MichaelBurov |
270 |
13:35:18 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
решать |
MichaelBurov |
271 |
13:34:20 |
rus-ita |
юр. |
простая неосторожность |
colpa lieve (незначительная неосторожность; Эту "негрубую" неосторожность называют по-разному: простая неосторожность, легкая неосторожность, простая неосмотрительность) |
massimo67 |
272 |
13:33:26 |
rus-ita |
юр. |
незначительная вина |
colpa lieve (незначительная неосторожность; серьезная, тяжелая, незначительная вина: colpa lieve o lievissima; colpa lieve, grave, gravissima) |
massimo67 |
273 |
13:31:51 |
rus-tur |
заг. |
неряшливый |
kılıksız |
Ремедиос_П |
274 |
13:29:47 |
rus-tur |
заг. |
отремонтировать |
düzeltmek |
Ремедиос_П |
275 |
13:26:22 |
rus-tur |
заг. |
починить |
düzeltmek |
Ремедиос_П |
276 |
13:25:42 |
rus-tur |
заг. |
исправить |
düzeltmek |
Ремедиос_П |
277 |
13:22:15 |
rus-ita |
заг. |
порядочный гражданин |
buon padre di famiglia |
massimo67 |
278 |
13:21:24 |
eng-rus |
стом. |
faulty teeth contacts |
аномалия целостности межзубных контактов |
MichaelBurov |
279 |
13:21:11 |
eng-rus |
кіно |
liquid coating resin |
жидкая эпоксидная смола для финишного покрітия |
elsid |
280 |
13:20:28 |
eng-rus |
стом. |
dentition integrity abnormality |
аномалия целостности межзубных контактов |
MichaelBurov |
281 |
13:19:40 |
rus-ita |
заг. |
рачительный домохозяин |
buon padre di famiglia (рачительный, добросовестный, осмотрительный, старательный, заботливый, усердный хозяин, домохозяин (uti diligens pater familias)) |
massimo67 |
282 |
13:17:23 |
eng-rus |
стом. |
mandibular teeth abnormality |
аномалия нижнего зубного ряда |
MichaelBurov |
283 |
13:16:51 |
rus-tur |
заг. |
а вот и нет! |
hiç değil! |
Ремедиос_П |
284 |
13:16:29 |
rus-tur |
заг. |
вовсе нет! |
hiç değil! |
Ремедиос_П |
285 |
13:14:26 |
rus-tur |
заг. |
надеваться |
bağlanmak (напр., о подгузнике) |
Ремедиос_П |
286 |
13:14:22 |
eng-rus |
стом. |
occlusion abnormality |
аномалия смыкания зубов |
MichaelBurov |
287 |
13:14:01 |
eng-rus |
стом. |
bite abnormality |
аномалия смыкания зубов |
MichaelBurov |
288 |
13:12:56 |
eng-rus |
стом. |
bite abnormality |
аномалия смыкания |
MichaelBurov |
289 |
13:12:09 |
rus-tur |
заг. |
надеть |
bağlamak (напр., подгузник) |
Ремедиос_П |
290 |
13:12:01 |
rus-tur |
заг. |
надевать |
bağlamak (напр., подгузник) |
Ремедиос_П |
291 |
13:11:59 |
eng-rus |
стом. |
bite abnormality |
аномалия прикуса |
MichaelBurov |
292 |
13:11:20 |
eng-rus |
стом. |
occlusion abnormality |
аномалия прикуса |
MichaelBurov |
293 |
13:11:01 |
eng-rus |
маш.мех. |
UTM |
универсальная испытательная машина (Universal Testing Machine) |
empela |
294 |
13:09:18 |
rus-tur |
заг. |
фу! |
iğrenç! |
Ремедиос_П |
295 |
13:08:34 |
rus-ita |
юр. |
грубая неосторожность и простая неосторожность |
colpa grave e colpa lieve |
massimo67 |
296 |
13:08:08 |
eng-rus |
стом. |
upper jaw teeth abnormality |
аномалия верхнего зубного ряда |
MichaelBurov |
297 |
13:07:30 |
rus-tur |
заг. |
сменить подгузник |
bebeğin altını değistirmek |
Ремедиос_П |
298 |
13:07:15 |
rus-tur |
заг. |
сменить подгузник |
bebek altı değistirmek |
Ремедиос_П |
299 |
13:06:57 |
rus-tur |
заг. |
менять подгузник |
bebeğin altını değistirmek |
Ремедиос_П |
300 |
13:06:44 |
eng-rus |
стом. |
lower jaw teeth abnormality |
аномалия нижнего зубного ряда |
MichaelBurov |
301 |
13:06:24 |
rus-tur |
заг. |
менять подгузник |
bebek bezi değiştirmek |
Ремедиос_П |
302 |
13:06:01 |
rus-tur |
заг. |
менять подгузник |
bebek altı değistirmek |
Ремедиос_П |
303 |
13:05:47 |
rus-tur |
заг. |
сменить подгузник |
bebek bezi değistirmek |
Ремедиос_П |
304 |
13:05:46 |
eng-rus |
стом. |
maxillary teeth abnormality |
аномалия верхнего зубного ряда |
MichaelBurov |
305 |
13:04:40 |
eng-rus |
стом. |
upper jaw teeth abnormality |
аномалия зубного ряда верхней челюсти |
MichaelBurov |
306 |
13:03:54 |
eng-rus |
стом. |
lower jaw teeth abnormality |
аномалия зубного ряда нижней челюсти |
MichaelBurov |
307 |
13:02:32 |
eng-rus |
заг. |
media star |
медийная знаменитость |
Abysslooker |
308 |
13:01:45 |
rus-tur |
заг. |
хоть и |
bile olsa |
Ремедиос_П |
309 |
13:01:18 |
rus-tur |
заг. |
даже |
bile |
Ремедиос_П |
310 |
13:00:52 |
eng-rus |
стом. |
tooth abnormality of integrity of dentition |
аномалия целостности межзубных контактов |
MichaelBurov |
311 |
12:58:44 |
rus-tur |
заг. |
слишком хорошо, чтобы быть правдой |
gerçek olamayacak kadar iyi |
Ремедиос_П |
312 |
12:58:37 |
eng-rus |
стом. |
tooth abnormality of faulty contacts |
аномалия целостности межзубных контактов |
MichaelBurov |
313 |
12:56:07 |
eng-rus |
стом. |
abnormality of the teeth of the lower jaw |
аномалия зубного ряда нижней челюсти |
MichaelBurov |
314 |
12:50:07 |
rus-ita |
юр. |
в зависимости от степени тяжести совершенного преступления |
a seconda della gravita del reato (gravità della colpa) |
massimo67 |
315 |
12:49:03 |
eng-rus |
заг. |
having said all of this |
подытоживая сказанное |
cmvixq |
316 |
12:48:29 |
eng-rus |
стом. |
abnormality of the mandibular teeth |
аномалия зубного ряда нижней челюсти |
MichaelBurov |
317 |
12:47:44 |
rus-ita |
юр. |
размер величина ущерба |
entita del danno (in rapporto alla maggiore o minore antidoverosità del comportamento del soggetto rispetto all’entità del danno) |
massimo67 |
318 |
12:41:51 |
eng-rus |
картогр. |
copy |
лист бумаги 16х20 дюймов |
'More |
319 |
12:41:13 |
eng-rus |
мед. |
SMAS |
СВБА |
iwona |
320 |
12:39:42 |
eng |
абрев. мед. |
SMAS |
superior mesenteric artery syndrome |
iwona |
321 |
12:38:19 |
rus-ita |
заг. |
заботливый глава семьи |
buon padre di famiglia |
massimo67 |
322 |
12:28:33 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
подвести итог |
MichaelBurov |
323 |
12:27:43 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
подводить итог |
MichaelBurov |
324 |
12:26:31 |
eng-rus |
заг. |
dispose of |
принять окончательное решение |
MichaelBurov |
325 |
12:23:34 |
rus-tur |
заг. |
кузина |
kuzen |
Ремедиос_П |
326 |
12:21:26 |
eng-rus |
інж. |
heatbreak |
термобарьер (в печатающей головке 3D-принтера) |
MasterK |
327 |
12:17:20 |
rus-tur |
заг. |
ехать в гости |
ziyarete gitmek |
Ремедиос_П |
328 |
12:13:22 |
eng-rus |
заг. |
times |
помножить на (two times six is twelve; three times four is twelve) |
ART Vancouver |
329 |
12:09:11 |
eng-rus |
мед. |
fidelity of the translation |
точность перевода (на другой язык) |
bigmaxus |
330 |
12:09:06 |
eng-rus |
заг. |
validated |
квалифицированный |
Johnny Bravo |
331 |
12:07:27 |
eng-rus |
заг. |
it is ... that |
как раз |
Andy |
332 |
12:04:03 |
eng-rus |
заг. |
by far |
с большим отрывом (by far the most used method) |
Stas-Soleil |
333 |
12:03:51 |
rus-jpn |
психіатр. |
смирительная рубашка |
拘束衣 (こうそくい: 人に拘束衣を着せる — надеть на человека смирительную рубашку) |
karulenk |
334 |
12:02:36 |
eng-rus |
тех. |
pressure sealing disruption |
разгерметизация |
Lialia03 |
335 |
12:01:03 |
eng-rus |
розм. |
sadsational |
печальная сенсация |
Andy |
336 |
12:00:47 |
rus-heb |
розм. |
наверное уже в тысячный раз |
בפעם המי יודע כמה |
Баян |
337 |
11:59:28 |
rus-heb |
розм. |
наверное уже в сотый раз |
בפעם המי יודע כמה |
Баян |
338 |
11:59:10 |
rus-heb |
розм. |
неизвестно в какой уже раз |
בפעם המי יודע כמה |
Баян |
339 |
11:58:51 |
eng-rus |
прогр. |
double underscore |
магический метод (в Python) |
Gaist |
340 |
11:53:49 |
rus-fre |
нарк.жарг. |
анаша |
beuh |
Iryna_C |
341 |
11:47:56 |
rus-ita |
юр. |
добропорядочный глава семьи |
buon padre di famiglia |
massimo67 |
342 |
11:46:02 |
rus-ita |
заг. |
благоразумный человек |
buon padre di famiglia (рассудительный; заботливый: правило благоразумного человека; правила благоразумия) |
massimo67 |
343 |
11:42:48 |
eng-rus |
психол. |
confirmation bias |
склонность к самоподтверждению (свойство человека отдавать приоритет фактам, подтверждающим его точку зрения, и впадать в непреднамеренный самообман) |
Valeriy_Yatsenkov |
344 |
11:32:18 |
rus-ita |
заг. |
импровизированный |
A braccio (un discorso a braccio) |
Avenarius |
345 |
11:30:35 |
rus-tur |
заг. |
большая разница |
birçok farklılık |
Ремедиос_П |
346 |
11:29:57 |
rus-jpn |
юр., суд. |
суд присяжных |
陪審制度 (ばいしんせいど) |
karulenk |
347 |
11:28:45 |
rus-ita |
заг. |
непростительная ошибка |
errore inescusabile (ha operato in mala fede e ha commesso un errore inescusabile; responsabilità per travisamento caratterizzata dalla inescusabile gravità dell’errore; le perdite causate dall'inescusabile ritardo) |
massimo67 |
348 |
11:21:12 |
rus-ita |
заг. |
в самом широком смысле |
in piu ampia accezione (nella sua accezione più ampia: attivita di holding intesa nella sua piu ampia accezione; accezione linguistica ed accezione giuridica) |
massimo67 |
349 |
11:13:46 |
rus-ita |
юр. |
амортизируемое имущество |
beni ammortizzabili (основные средства: Согласно поправкам в статьи 256 и 257 НК РФ, со следующего года основными средствами и амортизируемым имуществом будет считаться имущество стоимостью от 100 тысяч рублей.) |
massimo67 |
350 |
10:57:05 |
rus-ita |
юр. |
выплата в неденежной форме |
retribuzione in natura (prestazioni in natura; beneficio materiale; fringe benefit; неденежные выплаты; дополнительная выплата к зарплате; доплата к зарплате; надбавка к окладу: Datore di lavoro e lavoratore possono pattuire che la retribuzione (o, meglio, parte di essa) sia costituita, invece che da denaro, da prestazioni in natura; La mensa è una forma di retribuzione in natura che consiste nel mettere a disposizione dei dipendenti un servizio pasti durante l'intervallo; l principio generale è che i beni non monetari riconosciuti dal datore di lavoro al lavoratore costituiscono retribuzione imponibile (fatte salve specifiche eccezioni).) |
massimo67 |
351 |
10:55:04 |
eng-rus |
юр. |
seize the passport to secure the fulfillment of an obligation |
брать паспорт в залог (рабочая версия) |
sankozh |
352 |
10:54:26 |
eng-rus |
заг. |
certificate plate cert plate |
паспорт оборудования |
allp1ne |
353 |
10:54:00 |
eng-rus |
юр. |
secure the fulfillment of an obligation |
обеспечивать исполнение обязательства |
sankozh |
354 |
10:43:45 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Specially Designated Global Terrorist/ |
особо разыскиваемый международный террорист |
amorgen |
355 |
10:42:42 |
rus-ita |
юр. |
борьба с налоговым мошенничеством |
azione di contrasto alla frode fiscale (в налоговой сфере, действия, деятельность; меры по противодействию; contrasto all'evasione fiscale: L'attività di contrasto all'evasione fiscale; ha illustrato le misure di contrasto all' evasione e alla frode IVA; attività di contrasto all'evasione e alle frodi fiscali) |
massimo67 |
356 |
10:35:57 |
eng-rus |
заг. |
mark a turning point |
ознаменовать поворот (to sth. – к чему-л.: Today's windstorm marks a turning point to Old Man Winter's weather.) |
ART Vancouver |
357 |
10:34:28 |
eng-rus |
спорт. |
athletic rehabilitation facilities |
оздоровительные спортивные сооружения (as part of a larger rehab centre) |
ART Vancouver |
358 |
10:29:27 |
eng-rus |
заг. |
of the same type |
такого же типа (Council plans to build more homes of the same type as demand dictates.
) |
ART Vancouver |
359 |
10:24:34 |
eng-rus |
юр. |
frustration |
прекращение обязательств вследствие невозможности их выполнения |
Право международной торговли On-Line |
360 |
10:20:47 |
eng |
абрев. військ., авіац. |
OWA |
one-way attack |
amorgen |
361 |
10:20:42 |
eng-rus |
заг. |
unliveable |
непригодный для жизни |
Марчихин |
362 |
10:17:24 |
eng |
мед. |
DDA |
Developmental Disabilities Administration |
'More |
363 |
10:13:25 |
eng-rus |
мет. |
anthracite seed |
антрацит семечка |
ipesochinskaya |
364 |
10:12:36 |
eng-rus |
мет. |
AC |
уголь марки АС |
ipesochinskaya |
365 |
10:12:13 |
eng-rus |
мет. |
AC |
антрацит семечка |
ipesochinskaya |
366 |
10:09:08 |
eng-rus |
шт.інтел. |
model assertions |
модельные утверждения (бизнес-правила, применяемые к прогнозам модели машинного обучения, которые исправляют недостатки в изученной логике модели) |
Valeriy_Yatsenkov |
367 |
10:08:21 |
eng-rus |
мет. |
aO |
активность кислорода |
ipesochinskaya |
368 |
10:07:52 |
eng-rus |
мет. |
coke nut |
коксовый орех |
ipesochinskaya |
369 |
10:07:08 |
rus |
абрев. мет. |
КО |
коксовый орех |
ipesochinskaya |
370 |
10:05:27 |
eng-rus |
заг. |
spray-paint |
наносить надписи с помощью аэрозольного баллончика с краской (Ялтинский городской суд вынес приговор трём вандалам, испортившим краской фасад одного из зданий ГКУ «Ясная поляна» в южнобережном посёлке Гаспра. (...) Инцидент произошёл в мае этого года. С помощью аэрозольного баллончика с краской двое жителей Ялты и их 23-летний приезжий приятель нанесли несколько нецензурных надписей на фасад и окна здания. (sevastopol.su)) |
ART Vancouver |
371 |
10:05:12 |
eng-rus |
мед. |
fluid bolus |
болюсное введение растворов (в/в) |
bigmaxus |
372 |
10:04:23 |
eng-rus |
мед. |
management of late hemorrhagic shock |
ведение поздней стадии геморрагического шока |
bigmaxus |
373 |
10:00:09 |
eng-rus |
мед. |
percutaneous cricothyrotomy |
чрескожная крикотиреотомия |
bigmaxus |
374 |
9:57:34 |
eng-rus |
мед. |
Invasive airway access |
инвазивный доступ к ДП |
bigmaxus |
375 |
9:55:45 |
eng-rus |
мед. |
surgical airway kit |
хирургический набор для обеспечения проходимости ДП |
bigmaxus |
376 |
9:53:03 |
eng-rus |
мед. |
flexible intubation scope |
гибкий интубационный эндоскоп |
bigmaxus |
377 |
9:51:27 |
rus-ger |
тех. |
коническое кольцо |
Kegelring |
Nilov |
378 |
9:51:13 |
eng-rus |
мед. |
Royal College of Anaesthetists |
Королевская коллегия анестезиологов-реаниматологов (Великобритания) |
bigmaxus |
379 |
9:50:23 |
eng-rus |
заг. |
flit from flower to flower |
перелетать с цветка на цветок (hundreds of exotic butterflies flitting from flower to flower) |
ART Vancouver |
380 |
9:49:55 |
rus-ger |
тех. |
перчатки, предохраняющие от порезов |
Schnittschutzhandschuhe |
Nilov |
381 |
9:49:46 |
eng-ukr |
юр. |
receiving party |
отримуюча сторона |
Metitella |
382 |
9:49:14 |
eng-ukr |
юр. |
disclosing party |
розкриваюча сторона |
Metitella |
383 |
9:49:00 |
eng-rus |
заг. |
stray over the fence |
перелезть через забор (в нарушение правил: "There are signs up there, but unfortunately people do stray over the fence." (Burnaby Now))) |
ART Vancouver |
384 |
9:48:07 |
rus-ger |
мед. |
дефибриллятор |
Defi |
Nilov |
385 |
9:48:04 |
eng-rus |
мед. |
awake intubation |
интубации трахеи в сознании |
bigmaxus |
386 |
9:46:43 |
rus-ger |
тех. |
шкаф зарядки аккумуляторов |
Ladeschrank |
Nilov |
387 |
9:41:22 |
eng-rus |
мед. |
initial intubation |
первичная интубация |
bigmaxus |
388 |
9:39:26 |
eng-rus |
мед. |
worldwide trends in population age |
мировые тенденции изменения возраста населения |
bigmaxus |
389 |
9:38:37 |
eng-rus |
мед. |
population age trends |
тренды возрастных популяций |
bigmaxus |
390 |
9:24:18 |
eng-rus |
фарма. |
Positive Bacterial Mutagenicity |
положительная мутагенность в бактериальных тест-системах |
CRINKUM-CRANKUM |
391 |
9:20:17 |
eng-rus |
мед. |
Epstein-Barr virus lymphoproliferative diseases |
ВЭБ-ассоциированные лимфопролиферативные заболевания |
bigmaxus |
392 |
9:12:37 |
eng-rus |
мед. |
gastric bubble |
газовый пузырь в желудке |
paseal |
393 |
9:09:42 |
eng-rus |
геолог. |
Etroeungt Zone |
зона этрен |
twinkie |
394 |
9:06:17 |
eng-rus |
бухг. |
outstanding contract balance |
остаточная стоимость по договорам |
Lialia03 |
395 |
8:59:20 |
eng-rus |
мед. |
Facultative gram-negative bacteria |
условно грам-отрицательные бактерии |
bigmaxus |
396 |
8:57:49 |
eng-rus |
мед. |
Viridans group streptococci |
стрептококк группы вириданс |
bigmaxus |
397 |
8:56:48 |
eng-rus |
мед. |
late aspergillus |
поздний аспергиллез |
bigmaxus |
398 |
8:54:38 |
eng-rus |
мед. |
early aspergillus |
ранний аспергиллез |
bigmaxus |
399 |
8:50:35 |
eng-rus |
мед. |
low-incidence infections |
инфекции с низким уровнем распространения |
bigmaxus |
400 |
8:49:01 |
eng-rus |
мед. |
High-incidence infections |
инфекции с высоким уровнем распространения |
bigmaxus |
401 |
8:37:06 |
eng-rus |
розм. |
oh c'mon! |
да ладно тебе! (т.е. не говори глупостей: "Vancouver is clean? Since when? I honestly think it's just about as bad as New York for garbage everywhere. No matter where I go I see garbage everywhere." "Oh c'mon, it's nothing like NYC. They pile mountains of trash bags on the street every day." (Reddit)) |
ART Vancouver |
402 |
8:35:53 |
eng-rus |
мед. |
Immune System Defects |
нарушения иммунной системы |
bigmaxus |
403 |
8:18:54 |
eng-rus |
розм. |
pin down as |
определить тип (чего-л.: A beautiful city but also a little melancholy. The population was so mixed, it would be hard to pin it down as a hippie town, a tech town, a college town, an arts town, a retirement town, or something else. I've heard it once described as "a beautiful city with no soul" and that's probably the best way I can think of it. (Reddit)) |
ART Vancouver |
404 |
8:16:34 |
eng-rus |
несхв. |
surface-level relationship |
поверхностные отношения (While people can be very nice here, connections and relationships are all very surface-level. All of my lasting friendships as an adult were forged elsewhere. (Reddit)) |
ART Vancouver |
405 |
8:10:26 |
eng-rus |
несхв. |
sweeping judgments |
широкие обобщения ("What city are you originally from?" "I’m from Atlanta, negative stereotypes abound, some are even true." "Yeah, that’s what I was wondering. I’d like to go to their city for a day and a half and make sweeping judgments about Vancouver." (Reddit)) |
ART Vancouver |
406 |
7:55:08 |
eng-rus |
заг. |
historic building |
старинное здание (Gastown is the oldest part of the city, which is why it has the most historic buildings. (Reddit)) |
ART Vancouver |
407 |
7:43:26 |
eng-rus |
заг. |
get the wrong impression |
получить неверное представление (A beautiful city but also a little melancholy. The population was so mixed, it would be hard to pin it down as a hippie town, a tech town, a college town, an arts town, a retirement town, or something else. I realize we were there a very short time. I also realize this is very subjective, so please excuse me if I got the wrong impression, I’m not trying to call your baby ugly. (Reddit)) |
ART Vancouver |
408 |
7:37:16 |
eng-rus |
заг. |
dense residential area |
густозаселённый жилой район (The train doesn’t go many places, which is surprising for such a dense residential area. (Reddit)) |
ART Vancouver |
409 |
7:35:20 |
eng-rus |
несхв. |
generic buildings |
однотипные здания (I didn’t see much historic architecture beyond Gastown. Many buildings seem new and somewhat generic. (Reddit)) |
ART Vancouver |
410 |
6:58:53 |
eng-rus |
заг. |
compromising information |
компрометирующие сведения |
ART Vancouver |
411 |
6:56:55 |
eng-rus |
заг. |
pummel |
колошматить (The boxer had pummelled his opponent into submission by the end of the fourth round. (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
412 |
6:46:49 |
eng-rus |
хобі. |
sports cards |
коллекционные карточки (с фотографиям популярных спортсменов: trade sports cards – обмениваться коллекционными карточками) |
ART Vancouver |
413 |
6:43:17 |
eng-rus |
інт. |
views |
количество просмотров (Once you reach our minimum requirements of 15,000 monthly views, please contact us.) |
ART Vancouver |
414 |
6:42:38 |
eng-rus |
заг. |
word count |
количество слов (в документе, в результате подсчёта: You said there are 10 files to be translated... do you have an approximate word count? • I definitely would need to have a final word count before agreeing to anything.) |
ART Vancouver |
415 |
6:40:17 |
eng-rus |
заг. |
when it came to |
когда дело дошло до (He had been talking about it for years but when it came to putting his signature on the dotted line, he said he wasn't so sure he wanted to do it .) |
ART Vancouver |
416 |
6:36:12 |
eng-rus |
заг. |
mental issues |
проблемы с психикой (The man who attacked three people on the Downtown Eastside with a machete had some mental issues.) |
ART Vancouver |
417 |
6:35:25 |
eng-rus |
поет. |
gloaming |
проблески вечерней зари (Paris enchants the eye from first light to last gloaming. • Послѣдніе проблески вечерней зари, столь краткой въ малыхъ широтахъ, озарили жалкую картину! A. Старчевский, 1858 г.) |
ART Vancouver |
418 |
6:34:00 |
eng-rus |
палітурн. |
screw punch |
пробойник (a bookbinding tool) |
ART Vancouver |
419 |
6:32:38 |
eng-rus |
палітурн. |
book block |
книжный блок |
ART Vancouver |
420 |
6:31:01 |
eng-rus |
видавн. |
books |
книжная продукция |
ART Vancouver |
421 |
6:27:27 |
eng-rus |
заг. |
avid reader |
книголюб (*читака, пожиратель, глотатель... сколько негативных оттенков, нисколько не соответствующих уважительному смыслу этого словосочетания*) |
ART Vancouver |
422 |
6:26:02 |
eng-rus |
збірн. |
writing |
книги (James Rollins is a bestselling author of international thrillers. His writing has been translated into over forty languages and he's sold over 20 million books. -- Его книги переведены ... (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
423 |
6:24:49 |
eng-rus |
заг. |
book entitled |
книга, озаглавленная (a book entitled "My Friends the Rothschilds" by Debbie Katz) |
ART Vancouver |
424 |
6:24:13 |
eng-rus |
заг. |
book entitled |
книга под названием (a book entitled "My Friends the Rockefellers" by Abby Schwartz) |
ART Vancouver |
425 |
5:51:27 |
rus-ger |
мед. |
клинический диагноз |
klinische Diagnose (ernaehrungsdenkwerkstatt.de) |
Лорина |
426 |
5:44:49 |
rus-ger |
мед. |
иммуноцитологический |
immunzytologisch |
Лорина |
427 |
5:12:16 |
eng-rus |
заг. |
high-paying client |
денежный клиент (When a Beverly Hills rich boy is arrested for brutally beating a homeless woman, Mike, a criminal defence attorney down on his luck, has his first high-paying client in years.) |
ART Vancouver |
428 |
5:11:08 |
eng-rus |
заг. |
proceeds |
денежные средства (вырученные, полученные в результате чего-л.: proceeds from the sale of the home) |
ART Vancouver |
429 |
5:04:54 |
eng-rus |
ідіом. |
pull the plug |
прикрыть лавочку (Looks like they've pulled the plug on this. – Похоже, прикрыли (чью-л.) лавочку.) |
ART Vancouver |
430 |
4:39:02 |
eng-rus |
кліше |
terse and to the point |
кратко и по существу ("Terse and to the point." (Sir Arthur Conan Doyle))) |
ART Vancouver |
431 |
4:36:52 |
eng-rus |
банк. |
arrival |
поступление на счёт (перечисленной суммы: Estimated Arrival: Dec 20.) |
ART Vancouver |
432 |
4:36:15 |
eng-rus |
перен. |
make a compromise |
поступиться (чем-л.: We make no compromise for limitation – even if it means modifying our machines to meet our needs. – Мы не можем поступиться качеством из-за имеющихся ограничений ...) |
ART Vancouver |
433 |
4:34:41 |
eng-rus |
заг. |
make the smart choice |
поступить умно (We made the smart choice and switched to an independent supplier.) |
ART Vancouver |
434 |
4:31:06 |
eng-rus |
заг. |
act in a hot-headed manner |
поступить сгоряча ("(...) acted in an indiscreet and hot-headed manner" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
435 |
4:30:33 |
eng-rus |
заг. |
act in a hot-headed manner |
действовать сгоряча ("(...) acted in an indiscreet and hot-headed manner" – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
436 |
4:30:03 |
eng-rus |
заг. |
go about it the right way |
действовать правильно (We support the goal of ending speculation in the real estate market, but are not sure the government is going about it the right way. – не уверены, что власти действуют правильно в этом направлении) |
ART Vancouver |
437 |
4:29:25 |
eng-rus |
ідіом. |
walk the fine line |
действовать очень осторожно (That's the fine line, unfortunately, that we have to walk here.) |
ART Vancouver |
438 |
4:29:11 |
eng-rus |
ідіом. |
watch one's step very carefully |
действовать очень осторожно (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip.) |
ART Vancouver |
439 |
4:05:02 |
eng-rus |
заг. |
artistically valuable |
высокохудожественный |
vbadalov |
440 |
3:36:28 |
eng-rus |
заг. |
draw the ire |
навлечь на себя гнев (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (a comment to a newspaper article)) |
ART Vancouver |
441 |
3:34:53 |
eng-rus |
заг. |
draw the ire |
вызвать гнев (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (an anonymous online comment to a newspaper article)) |
ART Vancouver |
442 |
3:33:45 |
eng-rus |
розм. |
make it |
выжить (When the rain stops, it'll be too late for a large portion of the crop. Farmers rely on the money they make from the crops to feed their families. You may see some that just won't make it. -- не все фермеры выживут) |
ART Vancouver |
443 |
3:33:02 |
eng-rus |
ідіом. |
keep one's head above water |
выжить (We're just a small business, we're trying to keep our head above water. -- пытаемся выжить) |
ART Vancouver |
444 |
3:12:28 |
eng-rus |
несхв. |
goings-on |
делишки (reprehensible happenings or conduct (Merriam-Webster): Staff and regulars at the pub believe that the odd events are evidence of the site's resident ghost, dubbed 'Jack,' who is said to be the spirit of a sailor murdered in the early 1900s. "We are very well known for our ghostly goings-on," manager Katy Marriot said, describing the apparition as "quite a mischievous ghost' known for pulling similar 'pranks' over the years to the point that workers are "used to things like this." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
445 |
3:01:36 |
eng-rus |
трансп. |
emergency travel document |
экстренный проездной документ (esteri.it) |
Alex_Odeychuk |
446 |
2:07:26 |
eng-rus |
авіац., ІКАО |
emergency travel document |
экстренно выдаваемый проездной документ |
dms |
447 |
0:48:01 |
rus |
абрев. боєпр. |
АВБПМ |
авиационная вакуумная бомба повышенной мощности |
MichaelBurov |
448 |
0:40:46 |
eng-rus |
нерух. |
live in a residential area |
жить в спальном районе |
Alex_Odeychuk |
449 |
0:34:24 |
eng-rus |
розм. |
absolutely |
на все сто |
Abysslooker |
450 |
0:29:40 |
eng-rus |
заг. |
how does it work out? |
как это получается? |
Alex_Odeychuk |
451 |
0:28:23 |
eng-rus |
заг. |
live closer to nature |
жить ближе к природе |
Alex_Odeychuk |
452 |
0:27:58 |
eng-rus |
заг. |
live in nature |
жить на природе |
Alex_Odeychuk |
453 |
0:21:08 |
eng-rus |
психол. |
focus on |
акцентировать внимание |
Alex_Odeychuk |
454 |
0:13:42 |
eng-rus |
заг. |
incredible beauty |
невероятная красота |
Alex_Odeychuk |
455 |
0:11:36 |
eng-rus |
заг. |
have dived deep into the issue |
глубоко погружаться в вопрос |
Alex_Odeychuk |
456 |
0:00:07 |
eng-rus |
одяг |
black-and-white stripe |
чёрно-белая полоска |
Alex_Odeychuk |