1 |
23:55:54 |
eng-rus |
військ., мор. |
bluejacket |
моряк |
MichaelBurov |
2 |
23:55:04 |
eng-rus |
військ., мор. |
gob |
моряк |
MichaelBurov |
3 |
23:54:55 |
eng-rus |
військ., мор. |
gobby |
моряк |
MichaelBurov |
4 |
23:53:42 |
eng-rus |
військ., жарг. |
goat |
выпускник военного училища (получивший самую низкую оценку (scapegoat)) |
MichaelBurov |
5 |
23:52:42 |
eng-rus |
військ., жарг. |
goat |
выпускник военного училища |
MichaelBurov |
6 |
23:51:48 |
eng-rus |
турист. |
once in a lifetime experiences |
открытия (This country is full of once in a lifetime experiences) |
sankozh |
7 |
23:51:46 |
eng-rus |
військ., жарг. |
goat |
молодой офицер |
MichaelBurov |
8 |
23:49:49 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-man |
Чан Кай-ши (пренебр.: Generalissimo) |
MichaelBurov |
9 |
23:48:24 |
eng |
військ., жарг. |
G-man |
Generalissimo |
MichaelBurov |
10 |
23:47:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-man |
мусорщик |
MichaelBurov |
11 |
23:47:19 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-man |
уборщик мусора |
MichaelBurov |
12 |
23:46:51 |
eng |
військ., жарг. |
G-man |
garbage man |
MichaelBurov |
13 |
23:46:20 |
eng-rus |
військ., жарг. |
hit the glory road |
выполнять опасное задание |
MichaelBurov |
14 |
23:45:25 |
eng-rus |
заг. |
glory road |
дорога к победе |
MichaelBurov |
15 |
23:44:59 |
eng-rus |
заг. |
glory road |
дорога славы |
MichaelBurov |
16 |
23:44:35 |
eng-rus |
заг. |
glory road |
путь к славе |
MichaelBurov |
17 |
23:44:25 |
eng-rus |
заг. |
glory road |
путь славы |
MichaelBurov |
18 |
23:44:14 |
eng-rus |
заг. |
glory road |
путь почёта |
MichaelBurov |
19 |
23:41:14 |
eng-rus |
авіац. |
glasshouse |
фонарь кабины самолёта |
MichaelBurov |
20 |
23:40:29 |
eng-rus |
військ., жарг. |
glasshouse |
губа |
MichaelBurov |
21 |
23:39:59 |
eng-rus |
військ., жарг. |
glasshouse |
гауптвахта |
MichaelBurov |
22 |
23:38:53 |
rus-heb |
культур. |
улюлюканье |
צהלולים (арабских женщин на торжествах) |
Баян |
23 |
23:38:26 |
eng-rus |
військ., жарг. |
glamor hat |
шлем (ирон.) |
MichaelBurov |
24 |
23:38:15 |
eng-rus |
військ., жарг. |
glamor hat |
каска (ирон.) |
MichaelBurov |
25 |
23:36:17 |
eng-rus |
військ., жарг. |
glamor boy |
лётчик (ирон.) |
MichaelBurov |
26 |
23:35:29 |
eng-rus |
військ., жарг. |
glamor boy |
пехотинец (ирон.) |
MichaelBurov |
27 |
23:35:04 |
eng-rus |
військ., жарг. |
glamor boy |
красавчик |
MichaelBurov |
28 |
23:34:50 |
eng-rus |
заг. |
glamor boy |
фотогеничный парень |
MichaelBurov |
29 |
23:33:51 |
eng-rus |
військ., жарг. |
giz |
устройство |
MichaelBurov |
30 |
23:33:42 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gizmo |
устройство |
MichaelBurov |
31 |
23:33:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gizmo |
прибор |
MichaelBurov |
32 |
23:32:39 |
eng-rus |
військ., жарг. |
giz |
прибор |
MichaelBurov |
33 |
23:32:14 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gizmo |
материальная часть |
MichaelBurov |
34 |
23:31:47 |
eng-rus |
військ., жарг. |
giz |
материальная часть |
MichaelBurov |
35 |
23:31:26 |
eng-rus |
військ., жарг. |
giz |
боевая техника |
MichaelBurov |
36 |
23:31:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gizmo |
боевая техника |
MichaelBurov |
37 |
23:23:37 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Ginger Beers |
инженерные войска |
MichaelBurov |
38 |
23:22:46 |
rus |
розм. |
сиропный |
слащавый (Все сиропные любовные романы, как и великая литература прошлого, на многие острые вопросы любого конкретного человека двадцать первого века не отвечают по разным причинам. Какие-то моральные догмы устарели, а какие-то стерильные отношения и вовсе выдуманы, и стремиться к ним – значит любые реальные – с их огрехами, некрасивостями и унизительными подробностями будут казаться несчастьем. • А то у вас в голове какие-то сиропные мифы о "всеобщей любви" и "всепрощении" православных. • Бесславный конец сиропных мифов о Западе. • Умному человеку понятно, что не бывает в реальной жизни ВСЁ так сиропно. Напоминает рассказики о Ленине, что мы в школе читали...) |
'More |
39 |
23:22:34 |
eng-rus |
військ., жарг. |
giggle suit |
рабочая форма одежды (ирон.) |
MichaelBurov |
40 |
23:21:47 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gig getter |
опоздание из отпуска (e.g.) |
MichaelBurov |
41 |
23:21:14 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gig getter |
нечищеная винтовка (e.g.) |
MichaelBurov |
42 |
23:20:13 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gig getter |
всё, что может привести к взысканию |
MichaelBurov |
43 |
23:19:11 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gigadier general |
бригадный генерал (вместо brigadier general) |
MichaelBurov |
44 |
23:17:44 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gigadier |
придирчивый начальник (вместо brigadier) |
MichaelBurov |
45 |
23:15:56 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gigadier |
начальник, щедрый на взыскания |
MichaelBurov |
46 |
23:12:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gig |
налагать взыскание |
MichaelBurov |
47 |
23:12:12 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gig |
взыскание |
MichaelBurov |
48 |
23:09:03 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Jib |
Гибралтар |
MichaelBurov |
49 |
23:08:16 |
eng |
військ., жарг. |
Jib |
Gibraltar |
MichaelBurov |
50 |
22:45:47 |
rus-khm |
лекс. |
монах |
អ្នកបួស (буддийский) |
yohan_angstrem |
51 |
22:43:00 |
rus-khm |
лекс. |
монах |
សមណៈ (буддийский) |
yohan_angstrem |
52 |
22:42:27 |
rus-khm |
будд. |
по разрешению Будды |
តាមពុទ្ធានុញ្ញាត |
yohan_angstrem |
53 |
22:42:12 |
rus-khm |
заг. |
двухдисковый плуг |
នង្គ័លថាស២ |
yohan_angstrem |
54 |
22:41:57 |
rus-khm |
заг. |
дисковый плуг |
នង្គ័លថាស |
yohan_angstrem |
55 |
22:41:43 |
rus-khm |
заг. |
отвальный плуг |
នង្គ័លផ្នៀង |
yohan_angstrem |
56 |
22:41:16 |
rus-khm |
заг. |
плуг |
នង្គ័ល |
yohan_angstrem |
57 |
22:40:59 |
rus-khm |
заг. |
борозда |
គន្លងនង្គ័ល (в поле) |
yohan_angstrem |
58 |
22:40:39 |
rus-khm |
заг. |
астероид |
ផ្កាយព្រះគោនៅចន្លោះផ្កាយអង្គារនិងផ្កាយព្រហស្បត្ដិ |
yohan_angstrem |
59 |
22:40:22 |
rus-khm |
заг. |
солнечная система |
ប្រព័ន្ធព្រះអាទិត្យ |
yohan_angstrem |
60 |
22:40:05 |
rus-khm |
заг. |
карликовая планета |
កូនភព |
yohan_angstrem |
61 |
22:39:37 |
rus-khm |
заг. |
спутник |
ព្រះច័ន្ទ (небесного тела) |
yohan_angstrem |
62 |
22:39:23 |
rus-khm |
заг. |
земной год |
ឆ្នាំផែនដី |
yohan_angstrem |
63 |
22:39:00 |
rus-khm |
заг. |
диаметр |
មុខកាត់ |
yohan_angstrem |
64 |
22:38:42 |
rus-khm |
заг. |
Сатурн |
ភពសៅរ៍ |
yohan_angstrem |
65 |
22:38:24 |
rus-khm |
заг. |
планетарий |
សំណាកចក្រវាល |
yohan_angstrem |
66 |
22:38:07 |
rus-khm |
заг. |
планета |
ភព |
yohan_angstrem |
67 |
22:37:52 |
rus-khm |
заг. |
оборот вокруг солнца |
គោចរមួយជុំព្រះអាទិត្យ |
yohan_angstrem |
68 |
22:37:16 |
rus-khm |
заг. |
оборот |
គោចរ (вокруг чего-либо) |
yohan_angstrem |
69 |
22:36:29 |
rus-khm |
заг. |
следовать |
ត្រាច់ចរ (куда-либо) |
yohan_angstrem |
70 |
22:36:09 |
rus-khm |
заг. |
скитаться |
ត្រាច់ចរ |
yohan_angstrem |
71 |
22:35:24 |
rus-khm |
лекс. |
идти |
ត្រាច់ចរ (о монахах) |
yohan_angstrem |
72 |
22:34:55 |
rus-khm |
заг. |
странник |
អ្នកត្រាច់ចរ |
yohan_angstrem |
73 |
22:34:26 |
rus-khm |
лекс. |
место, в которое монахам разрешено ходить |
គោចរ |
yohan_angstrem |
74 |
22:33:52 |
eng-rus |
розм. |
old son |
старина (ср. old boy) |
Vadim Rouminsky |
75 |
22:33:21 |
rus-khm |
лекс. |
место, где монахи могут получить еду |
គោចរ |
yohan_angstrem |
76 |
22:32:06 |
rus-khm |
лекс. |
традиционный сбор подаяний в виде пищи |
គោចរ (совершаемый буддийскими монахами для пропитания) |
yohan_angstrem |
77 |
22:31:18 |
rus-khm |
заг. |
орбита |
គន្លងគោចរ (небесного тела, космического аппарата) |
yohan_angstrem |
78 |
22:12:08 |
eng-rus |
військ., жарг. |
JI war |
лёгкое задание |
MichaelBurov |
79 |
22:11:52 |
eng-rus |
військ., жарг. |
JI war |
учения |
MichaelBurov |
80 |
22:11:35 |
eng-rus |
військ., жарг. |
JI war |
манёвры |
MichaelBurov |
81 |
22:09:25 |
eng-rus |
військ., жарг. |
JI turkey |
солонина |
MichaelBurov |
82 |
22:08:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
J.I.s. |
понос |
MichaelBurov |
83 |
22:08:41 |
eng-rus |
військ., жарг. |
J.I.s. |
диарея |
MichaelBurov |
84 |
22:07:30 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI party |
наведение марафета |
MichaelBurov |
85 |
22:07:09 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI party |
приборка |
MichaelBurov |
86 |
22:06:51 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI party |
наряд |
MichaelBurov |
87 |
22:06:09 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI party |
форсированный марш |
MichaelBurov |
88 |
22:05:35 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI language |
ругань |
MichaelBurov |
89 |
22:05:18 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI language |
солдатский язык |
MichaelBurov |
90 |
22:04:10 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI general |
придирчивый генерал |
MichaelBurov |
91 |
22:03:53 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI officer |
придирчивый офицер |
MichaelBurov |
92 |
22:03:25 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI officer |
офицер, любимый солдатами |
MichaelBurov |
93 |
22:03:05 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI general |
генерал, любимый солдатами |
MichaelBurov |
94 |
22:01:39 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI can |
бачок |
MichaelBurov |
95 |
22:01:32 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI can |
чайник |
MichaelBurov |
96 |
22:01:20 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI can |
мусорный бак |
MichaelBurov |
97 |
22:01:11 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI can |
параша |
MichaelBurov |
98 |
21:56:38 |
eng-rus |
військ. |
government issue |
казённого образца (GI) |
MichaelBurov |
99 |
21:55:47 |
eng-rus |
військ. |
government issue |
отпускаемый за казённый счёт (GI) |
MichaelBurov |
100 |
21:54:27 |
eng-rus |
тех. |
galvanized iron |
оцинкованное железо (GI) |
MichaelBurov |
101 |
21:53:06 |
eng |
абрев. військ. |
GI |
galvanized iron |
MichaelBurov |
102 |
21:52:43 |
eng |
абрев. військ. |
GI |
government issue |
MichaelBurov |
103 |
21:51:44 |
eng-rus |
військ. |
GI |
отпускаемый за казённый счёт |
MichaelBurov |
104 |
21:50:40 |
eng-rus |
військ. |
GI |
казенный (США) |
MichaelBurov |
105 |
21:47:53 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI |
полировать (США) |
MichaelBurov |
106 |
21:47:44 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI Joe |
полировать (США) |
MichaelBurov |
107 |
21:47:24 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI |
драить (США) |
MichaelBurov |
108 |
21:47:15 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI Joe |
драить (США) |
MichaelBurov |
109 |
21:47:01 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI |
чистить (США) |
MichaelBurov |
110 |
21:46:51 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI Joe |
чистить (США) |
MichaelBurov |
111 |
21:46:33 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI |
тянуть лямку (США) |
MichaelBurov |
112 |
21:46:22 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI Joe |
тянуть лямку (США) |
MichaelBurov |
113 |
21:46:01 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI |
служить (США) |
MichaelBurov |
114 |
21:45:50 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI Joe |
служить (США) |
MichaelBurov |
115 |
21:45:18 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI |
солдат (США) |
MichaelBurov |
116 |
21:45:05 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI Joe |
солдат (США) |
MichaelBurov |
117 |
21:44:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI Joe |
рядовой (США) |
MichaelBurov |
118 |
21:44:23 |
eng-rus |
військ., жарг. |
GI |
рядовой (США) |
MichaelBurov |
119 |
21:42:26 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Gestapo |
военная полиция (WWII) |
MichaelBurov |
120 |
21:41:34 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Gertrude |
писарь части (пренебр.) |
MichaelBurov |
121 |
21:30:00 |
rus-spa |
осв. |
полная средняя школа |
instituto |
Alexander Matytsin |
122 |
21:02:24 |
rus-khm |
заг. |
Национальный Олимпийский комитет Камбоджи |
គណៈកម្មាធិការជាតិអូឡាំពិកកម្ពុជា |
yohan_angstrem |
123 |
21:02:00 |
rus-khm |
заг. |
взаимозависимость |
ភាពពឹងពាក់អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក |
yohan_angstrem |
124 |
21:01:31 |
rus-khm |
заг. |
быть взаимозависимыми |
ពឹងពាក់អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក |
yohan_angstrem |
125 |
21:01:03 |
rus-khm |
заг. |
зависеть от |
ពឹងពាក់លើ |
yohan_angstrem |
126 |
21:00:39 |
rus-khm |
заг. |
помогать друг другу |
ពឹងពាក់ |
yohan_angstrem |
127 |
21:00:11 |
rus-khm |
заг. |
коммерческий фонд |
មូលនីធិពាណីជ្ជកម្ម |
yohan_angstrem |
128 |
20:58:53 |
rus-khm |
заг. |
клиентура |
អតិថិតា |
yohan_angstrem |
129 |
20:58:30 |
rus-khm |
заг. |
клиент |
អ្នកមករកទិញ |
yohan_angstrem |
130 |
20:58:08 |
rus-khm |
заг. |
посетитель |
អតិថិ |
yohan_angstrem |
131 |
20:57:33 |
rus-khm |
заг. |
гость |
អតិថិ |
yohan_angstrem |
132 |
20:56:55 |
rus-khm |
заг. |
в течение одного года |
ក្នុងមួយឆ្នាំ |
yohan_angstrem |
133 |
20:56:33 |
rus-khm |
заг. |
царапать кожу |
កោសស្បែក |
yohan_angstrem |
134 |
20:56:13 |
rus-khm |
заг. |
обдирать |
កោសខ្វាច |
yohan_angstrem |
135 |
20:55:51 |
rus-khm |
заг. |
ладонная складка |
អញ្ចាញដៃ |
yohan_angstrem |
136 |
20:55:29 |
rus-khm |
заг. |
десневой сосочек |
អញ្ចាញនៅចន្លោះធ្មេញ |
yohan_angstrem |
137 |
20:55:07 |
rus-khm |
заг. |
десна |
អញ្ចាញ |
yohan_angstrem |
138 |
20:54:52 |
rus-khm |
заг. |
наддесневой зубной камень |
ក្តាំងធ្មេញលើអញ្ចាញ |
yohan_angstrem |
139 |
20:54:31 |
rus-khm |
заг. |
поддесневой зубной камень |
ក្តាំងធ្មេញក្រោមអញ្ចាញ |
yohan_angstrem |
140 |
20:54:10 |
rus-khm |
заг. |
зубной камень |
ក្តាំងធ្មេញ |
yohan_angstrem |
141 |
20:53:51 |
rus-khm |
заг. |
соскабливать зубной камень |
កោសក្តាំងធ្មេញ |
yohan_angstrem |
142 |
20:53:18 |
rus-khm |
заг. |
выскабливать полость матки |
កោសស្បូន |
yohan_angstrem |
143 |
20:52:56 |
rus-khm |
заг. |
очищать кокос |
កោសដូង |
yohan_angstrem |
144 |
20:52:07 |
rus-khm |
заг. |
чистить свинью |
កោសជ្រូក |
yohan_angstrem |
145 |
20:51:52 |
rus-khm |
заг. |
обдирать |
កោស |
yohan_angstrem |
146 |
20:51:38 |
rus-khm |
заг. |
очищать |
កោស |
yohan_angstrem |
147 |
20:51:18 |
rus-khm |
заг. |
чистить |
កោស |
yohan_angstrem |
148 |
20:50:25 |
rus-khm |
заг. |
выиграть в лотерею |
ឈ្នះឆ្នោតកោស |
yohan_angstrem |
149 |
20:50:17 |
rus-fre |
зоол. |
мохохой |
mojojoy (larves de charençons) |
Lauris |
150 |
20:50:09 |
rus-khm |
заг. |
получить денежную премию |
ទទួលប្រាក់រង្វាន់ |
yohan_angstrem |
151 |
20:49:50 |
rus-khm |
заг. |
вручать приз |
ឲ្យរង្វាន់ |
yohan_angstrem |
152 |
20:49:23 |
rus-khm |
заг. |
приз |
រង្វាន់ |
yohan_angstrem |
153 |
20:49:16 |
eng-rus |
військ., авіац. |
let George do it |
пусть это Пушкин делает (Амер.) |
MichaelBurov |
154 |
20:47:41 |
eng-rus |
військ., авіац. |
George |
автопилот (шутл.) |
MichaelBurov |
155 |
20:47:17 |
eng-rus |
військ., жарг. |
George |
"Пушкин" (шутл.) |
MichaelBurov |
156 |
20:47:00 |
eng-rus |
військ., жарг. |
George |
козёл отпущения (шутл.) |
MichaelBurov |
157 |
20:45:21 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen wallah |
офицер, располагающий данными (Brit.) |
MichaelBurov |
158 |
20:44:42 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen wallah |
осведомлённый офицер (Brit.) |
MichaelBurov |
159 |
20:44:21 |
rus-khm |
заг. |
вручить приз |
ប្រគល់រង្វាន់ដល់ (кому-либо) |
yohan_angstrem |
160 |
20:44:19 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen wallah |
офицер разведки (Brit.) |
MichaelBurov |
161 |
20:43:57 |
rus-khm |
заг. |
лотерея |
ឆ្នោត |
yohan_angstrem |
162 |
20:43:39 |
rus-khm |
заг. |
национальная спортивная лотерея |
ឆ្នោតកីឡាជាតិ |
yohan_angstrem |
163 |
20:43:15 |
rus-khm |
заг. |
лотерейная компания |
ក្រុមហ៊ុនឆ្នោត |
yohan_angstrem |
164 |
20:42:59 |
rus-khm |
заг. |
обманывать |
បន្លំ |
yohan_angstrem |
165 |
20:42:41 |
rus-khm |
заг. |
завладеть обманом |
គៃ |
yohan_angstrem |
166 |
20:42:05 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Gentleman by the act of Congress |
офицерское звание (США; ирон.) |
MichaelBurov |
167 |
20:41:36 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Gentleman by the act of Congress |
офицер (США; ирон.; формулировка из свидетельства о присвоении офицерского звания) |
MichaelBurov |
168 |
20:41:10 |
rus-khm |
заг. |
расхищать |
គៃបន្លំ |
yohan_angstrem |
169 |
20:40:58 |
rus-khm |
заг. |
присваивать чужие деньги |
គៃបន្លំ |
yohan_angstrem |
170 |
20:40:27 |
rus-khm |
заг. |
растрата чужих денег |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
171 |
20:40:11 |
rus-khm |
заг. |
присвоение чужих денег |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
172 |
20:39:55 |
rus-khm |
заг. |
казнокрадство |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
173 |
20:39:39 |
rus-khm |
заг. |
растрата |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
174 |
20:38:54 |
rus-khm |
заг. |
включая налоги |
ពន្ធត្រូវបានបូកបញ្ចូល |
yohan_angstrem |
175 |
20:38:36 |
eng-rus |
військ., жарг. |
general alert |
боевая тревога |
MichaelBurov |
176 |
20:38:25 |
rus-khm |
англ. |
дизайн |
ឌីសាញ |
yohan_angstrem |
177 |
20:38:18 |
eng-rus |
військ., жарг. |
general alert |
общая тревога |
MichaelBurov |
178 |
20:38:04 |
rus-khm |
заг. |
отдел дизайна |
ក្រុមឌីសាញ |
yohan_angstrem |
179 |
20:37:46 |
rus-khm |
заг. |
рыболовный крючок |
ទំពក់ត្រី |
yohan_angstrem |
180 |
20:37:38 |
eng-rus |
військ., мор. |
general alert |
общекорабельное учение |
MichaelBurov |
181 |
20:37:27 |
rus-khm |
заг. |
воблер |
នុយត្រី (для ловли рыбы) |
yohan_angstrem |
182 |
20:37:09 |
eng-rus |
військ., мор. |
gens |
общекорабельное учение |
MichaelBurov |
183 |
20:36:38 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gens |
боевая тревога |
MichaelBurov |
184 |
20:36:24 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gens |
общая тревога |
MichaelBurov |
185 |
20:35:28 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen map |
карта обстановки (Брит.) |
MichaelBurov |
186 |
20:35:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen man |
офицер разведки (Брит.) |
MichaelBurov |
187 |
20:34:13 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen king |
писарь (шутл.) |
MichaelBurov |
188 |
20:34:03 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen king |
осведомлённое лицо (шутл.) |
MichaelBurov |
189 |
20:33:00 |
eng-rus |
військ., жарг. |
general's car |
тачка (ирон.) |
MichaelBurov |
190 |
20:31:48 |
eng-rus |
військ., мор. |
general panic |
общекорабельное учение (шутл.) |
MichaelBurov |
191 |
20:31:19 |
eng-rus |
військ., жарг. |
general panic |
боевая тревога (шутл.) |
MichaelBurov |
192 |
20:31:04 |
eng-rus |
військ., жарг. |
general panic |
общая тревога (шутл.) |
MichaelBurov |
193 |
20:30:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
general house cleaning |
большая приборка |
MichaelBurov |
194 |
20:29:56 |
eng-rus |
військ., жарг. |
general house cleaning |
общая приборка |
MichaelBurov |
195 |
20:28:40 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen |
сплетня |
MichaelBurov |
196 |
20:28:17 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen |
слух |
MichaelBurov |
197 |
20:27:55 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gen |
информация |
MichaelBurov |
198 |
20:26:00 |
eng-rus |
військ., авіац. |
gen |
данные (Brit.) |
MichaelBurov |
199 |
20:25:48 |
eng-rus |
військ., авіац. |
gen |
сведения (Brit.) |
MichaelBurov |
200 |
20:25:06 |
eng |
військ., авіац. |
gen |
general information (Brit.) |
MichaelBurov |
201 |
20:23:25 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Geedunk |
предметы торговли буфета (в части, на корабле) |
MichaelBurov |
202 |
20:21:44 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Geedunk bar |
ресторан |
MichaelBurov |
203 |
20:21:35 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Geedunk |
ресторан |
MichaelBurov |
204 |
20:21:18 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Geedunk bar |
трактир |
MichaelBurov |
205 |
20:21:09 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Geedunk |
трактир |
MichaelBurov |
206 |
20:20:47 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Geedunk bar |
закусочная |
MichaelBurov |
207 |
20:20:37 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Geedunk |
закусочная |
MichaelBurov |
208 |
20:20:11 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Geedunk bar |
забегаловка |
MichaelBurov |
209 |
20:20:00 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Geedunk |
забегаловка |
MichaelBurov |
210 |
20:18:32 |
eng-rus |
заг. |
weaponism |
гопломания |
Vadim Rouminsky |
211 |
20:17:03 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy driver |
лихач |
MichaelBurov |
212 |
20:16:49 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy |
лихач |
MichaelBurov |
213 |
20:16:35 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy driver |
водитель-лихач |
MichaelBurov |
214 |
20:16:28 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy |
водитель-лихач |
MichaelBurov |
215 |
20:15:58 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy driver |
легкомысленный водитель |
MichaelBurov |
216 |
20:15:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy |
легкомысленный водитель |
MichaelBurov |
217 |
20:15:20 |
eng-rus |
заг. |
weaponism |
хопломания |
Vadim Rouminsky |
218 |
20:14:47 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy driver |
бесшабашный водитель |
MichaelBurov |
219 |
20:14:38 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy |
бесшабашный водитель |
MichaelBurov |
220 |
20:14:12 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy driver |
безответственный водитель |
MichaelBurov |
221 |
20:14:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy |
безответственный водитель |
MichaelBurov |
222 |
20:13:24 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy driver |
неосторожный водитель |
MichaelBurov |
223 |
20:13:16 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy |
неосторожный водитель |
MichaelBurov |
224 |
20:12:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy driver |
лихой водитель |
MichaelBurov |
225 |
20:12:33 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gear-happy |
лихой водитель |
MichaelBurov |
226 |
20:11:30 |
rus-spa |
заг. |
строитель |
albañil |
Eandragnez |
227 |
19:58:24 |
rus-fre |
етн. |
тукуна |
Ticuna (peuple Ticuna (parfois connu sous les noms Magta, Tikuna, Tucuna, Tukna, et Tukuna). wikipedia.org) |
Lauris |
228 |
19:57:25 |
rus-fre |
етн. |
тукуна |
Tukuna (peuple Ticuna) |
Lauris |
229 |
19:57:05 |
rus-fre |
етн. |
тукуна |
Tukna (peuple Ticuna) |
Lauris |
230 |
19:55:53 |
rus-fre |
етн. |
тукуна |
Tucuna (peuple Ticuna) |
Lauris |
231 |
19:55:29 |
rus-fre |
етн. |
тукуна |
Tikuna (peuple Ticuna) |
Lauris |
232 |
19:55:07 |
rus-fre |
етн. |
тукуна |
Magta (peuple Ticuna) |
Lauris |
233 |
19:54:06 |
rus-ger |
розм. |
шататься |
umherstromern (без дела) |
Bursch |
234 |
19:47:06 |
rus-fre |
кул. |
ачиоте |
recado rojo (un mélange populaire d'épices; южноамериканская смесь специй. wikipedia.org) |
Lauris |
235 |
19:46:23 |
rus-fre |
кул. |
ачиоте |
pâte d'achiote (un mélange populaire d'épices wikipedia.org) |
Lauris |
236 |
19:42:16 |
ger-ukr |
заг. |
Mittelscheitel |
прямий проділ |
Jula-Kolomia |
237 |
19:37:05 |
ger-ukr |
заг. |
auf dem Handy anrufen |
зателефонувати на мобільний |
Jula-Kolomia |
238 |
19:35:29 |
ukr-hun |
заг. |
ріг тварини |
szarv |
interlinga |
239 |
19:33:35 |
ger-ukr |
заг. |
das Konto überziehen |
перевищити доступну суму на рахунку |
Jula-Kolomia |
240 |
19:33:21 |
ukr-hun |
заг. |
settenkedik крастися |
sündörög |
interlinga |
241 |
19:31:46 |
ukr-hun |
заг. |
sündörögödik леститися прикидаючись |
sündörög |
interlinga |
242 |
19:31:08 |
ukr-hun |
заг. |
вертітися |
sündörög |
interlinga |
243 |
19:18:15 |
ita-ukr |
заг. |
fogliame |
опале листя |
interlinga |
244 |
19:15:11 |
ger-ukr |
конт. |
stolzer Preis |
дорого (Das ist ein stolzer Preis!) |
Jula-Kolomia |
245 |
19:13:59 |
ita-ukr |
заг. |
fogliame |
листва |
interlinga |
246 |
19:13:20 |
ger-ukr |
заг. |
drauflegen |
додати грошей (Unser Geld reicht noch nicht aus, du musst noch etwas drauflegen.) |
Jula-Kolomia |
247 |
19:11:49 |
ukr-hun |
розм. |
листва |
avar |
interlinga |
248 |
19:07:17 |
rus-ger |
с/г. |
машины и оборудования переработки и хранения |
Maschinen und Anlagen für die Verarbeitung und Lagerung |
dolmetscherr |
249 |
19:07:14 |
ukr-hun |
розм. |
халупа |
odú |
interlinga |
250 |
19:06:49 |
eng-rus |
біол. |
fly backwards |
летать задом наперед (о колибри) |
VPK |
251 |
19:06:14 |
ukr-hun |
заг. |
дупло |
odú |
interlinga |
252 |
19:01:09 |
ita-ukr |
заг. |
schiattire |
дзявкати |
interlinga |
253 |
18:59:07 |
eng-rus |
кард. |
cardiac contractility |
сократительная способность сердца |
Andy |
254 |
18:55:08 |
ukr-hun |
заг. |
дзявкати |
vakkant |
interlinga |
255 |
18:48:43 |
ukr-hun |
заг. |
kérődzés розмірковування |
rumináció |
interlinga |
256 |
18:47:16 |
ukr-hun |
перен. |
rumináció обмірковування |
kérődzés |
interlinga |
257 |
18:39:34 |
ita-ukr |
заг. |
fanghiglia |
багнюка |
interlinga |
258 |
18:34:36 |
ita-ukr |
заг. |
ghianda |
жолудь |
interlinga |
259 |
18:33:54 |
ukr-hun |
заг. |
жолудь tölgy, bükk termése |
makk |
interlinga |
260 |
18:33:25 |
eng |
військ., жарг. |
g.d. |
God-damned (проклятый
) |
MichaelBurov |
261 |
18:31:43 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gat |
пистолет |
MichaelBurov |
262 |
18:31:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gaw-gaw |
никчёмный матрос |
MichaelBurov |
263 |
18:30:55 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gaw-gaw |
никчёмный солдат |
MichaelBurov |
264 |
18:28:27 |
eng-rus |
прізвищ. |
Gatling |
Гэтлинг (изобретатель многоствольного
пулемёта
) |
MichaelBurov |
265 |
18:27:47 |
ukr-hun |
заг. |
dörgölődzik 1. тертися об що-небудь |
dörgölőzik |
interlinga |
266 |
18:26:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gas pipe |
винтовка |
MichaelBurov |
267 |
18:25:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gasoline cowboy |
механик-водитель (танка; бронетранспортёра) |
MichaelBurov |
268 |
18:20:50 |
ukr-hun |
заг. |
валятися/обертатися в багнюці |
dagonyázik |
interlinga |
269 |
18:19:25 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gas house |
салун |
MichaelBurov |
270 |
18:18:32 |
eng-rus |
сленг |
garbage down |
поедать |
MichaelBurov |
271 |
18:17:03 |
eng-rus |
військ., мор. |
garbage can |
глубинная бомба |
MichaelBurov |
272 |
18:16:42 |
eng-rus |
військ., мор. |
garbage can |
устаревший эсминец |
MichaelBurov |
273 |
18:16:13 |
eng-rus |
мед. |
complex disease |
комплексное заболевание |
Andy |
274 |
18:15:54 |
eng-rus |
військ., жарг. |
garbage |
пища |
MichaelBurov |
275 |
18:15:47 |
eng-rus |
військ., жарг. |
garbage |
еда |
MichaelBurov |
276 |
18:15:17 |
ukr-hun |
заг. |
1. бити кулаком |
dögönyöz |
interlinga |
277 |
18:15:12 |
eng-rus |
військ., авіац. |
garbage doors |
воздушный тормоз |
MichaelBurov |
278 |
18:14:17 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gangway! |
шухер! |
MichaelBurov |
279 |
18:13:37 |
eng-rus |
військ., мор. |
gangway! |
полундра! |
MichaelBurov |
280 |
18:13:23 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gangway! |
дорогу! |
MichaelBurov |
281 |
18:12:01 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gangplank fever |
нервозное состояние перед отправкой за пределы метрополии (за море
) |
MichaelBurov |
282 |
18:11:10 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gangplank fever |
лихорадка перед трапом |
MichaelBurov |
283 |
18:10:23 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gang |
партия |
MichaelBurov |
284 |
18:09:16 |
ukr-hun |
заг. |
хропіти |
horkol |
interlinga |
285 |
18:08:58 |
ukr-hun |
заг. |
хропіти |
hortyog |
interlinga |
286 |
18:07:57 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gambit |
засада |
MichaelBurov |
287 |
18:07:30 |
eng-rus |
військ., жарг. |
galoot |
неопытный солдат |
MichaelBurov |
288 |
18:06:29 |
eng-rus |
військ., жарг. |
galloper |
лёгкое орудие |
MichaelBurov |
289 |
18:06:16 |
ukr-hun |
заг. |
3. örök álomba szenderül – заснути вічним сном |
szenderül |
interlinga |
290 |
18:05:53 |
eng-rus |
військ., жарг. |
galloper |
посыльный (на мотоцикле
) |
MichaelBurov |
291 |
18:04:56 |
eng-rus |
військ., мор. |
galley yarn |
слухи |
MichaelBurov |
292 |
18:04:46 |
eng-rus |
військ., мор. |
galley rumor |
слухи |
MichaelBurov |
293 |
18:04:19 |
eng-rus |
військ., мор. |
galley news |
слухи |
MichaelBurov |
294 |
18:03:18 |
ukr-hun |
заг. |
1. álomba szenderül/szenderedik – задрімати |
szenderül |
interlinga |
295 |
18:02:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gaggle |
группа самолётов |
MichaelBurov |
296 |
18:01:44 |
eng-rus |
проф.жарг. |
gaffer |
директор цирка |
MichaelBurov |
297 |
18:00:44 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gaffer |
начальник |
MichaelBurov |
298 |
18:00:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gaffer |
командир |
MichaelBurov |
299 |
17:54:38 |
ukr-hun |
заг. |
1. волосся на тілі |
szőr |
interlinga |
300 |
17:52:03 |
ukr-hun |
заг. |
роздумувати |
töpreng |
interlinga |
301 |
17:47:49 |
ita-ukr |
заг. |
scacciare |
прогнати |
interlinga |
302 |
17:42:50 |
eng-ukr |
заг. |
flyspeck |
цятка, зроблена екскрементом мухи |
interlinga |
303 |
17:39:29 |
ukr-hun |
заг. |
відганяти |
hesseget |
interlinga |
304 |
17:03:35 |
rus-khm |
заг. |
исчезающие виды рыбы |
ប្រភេទត្រីជិតពូជ |
yohan_angstrem |
305 |
17:01:07 |
rus-khm |
заг. |
обманывать с целью завладеть деньгами |
ឆបោកប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
306 |
17:00:56 |
eng-rus |
заг. |
for a limited time only |
ограниченное по времени предложение |
sankozh |
307 |
17:00:52 |
rus-khm |
заг. |
обманывать с целью завладеть имуществом |
បំភាន់ដោយសំដីដើម្បីនឹងយកទ្រព្យរបស់គេ |
yohan_angstrem |
308 |
17:00:31 |
rus-khm |
заг. |
обманывать |
ឆ |
yohan_angstrem |
309 |
17:00:13 |
rus-khm |
заг. |
обманывать с целью завладеть деньгами |
បោកប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
310 |
16:59:51 |
rus-khm |
заг. |
вводить в заблуждение |
បោក (с целью завладеть деньгами или имуществом) |
yohan_angstrem |
311 |
16:58:30 |
rus-khm |
заг. |
обманывать |
បោក (с целью завладеть деньгами или имуществом: Осторожно, обманщики! ប្រយ័ត្នចាញ់បោកគេ !) |
yohan_angstrem |
312 |
16:57:47 |
rus-khm |
заг. |
вводить в заблуждение |
បញ្ឆោត |
yohan_angstrem |
313 |
16:57:32 |
rus-khm |
заг. |
обманывать |
បញ្ឆោត |
yohan_angstrem |
314 |
16:57:09 |
rus-khm |
заг. |
растрата денег |
ការគៃប្រាក់ |
yohan_angstrem |
315 |
16:56:50 |
rus-khm |
заг. |
растрата |
ការគៃប្រាក់ |
yohan_angstrem |
316 |
16:44:10 |
rus-ger |
с/г. |
предприятия АПК |
Agrarunternehmen |
dolmetscherr |
317 |
16:34:56 |
rus-heb |
військ. |
непрямой огонь |
ירי תלול מסלול |
Баян |
318 |
16:33:35 |
rus-heb |
військ. |
непрямой |
תלול מסלול (огонь) |
Баян |
319 |
16:32:59 |
rus-heb |
військ. |
см. ⇒ תלול מסלול |
תמ"ס |
Баян |
320 |
16:30:53 |
eng-rus |
мед. |
cellular potency |
клеточная активность |
Andy |
321 |
16:27:12 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gadget man |
механик |
MichaelBurov |
322 |
16:27:03 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gadget man |
специалист по ремонту |
MichaelBurov |
323 |
16:26:57 |
eng-rus |
мед. |
prolonged-release tablet |
таблетка с пролонгированным высвобождением |
Andy |
324 |
16:26:19 |
eng-rus |
авіац. |
gadget |
курсант авиационного училища |
MichaelBurov |
325 |
16:25:00 |
eng-rus |
розм. |
gadget |
гаджет |
MichaelBurov |
326 |
16:23:58 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gabfest |
информация |
MichaelBurov |
327 |
16:23:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gabfest |
выступление |
MichaelBurov |
328 |
16:23:35 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gabfest |
беседа |
MichaelBurov |
329 |
16:22:26 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gabby mike |
командир, слишком часто использующий радиосвязь |
MichaelBurov |
330 |
16:22:19 |
eng-rus |
назв.лік. |
Opzelura |
Опзелура |
Andy |
331 |
16:21:16 |
eng-rus |
військ., жарг. |
gabby mike |
болтливый радист |
MichaelBurov |
332 |
16:20:26 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-2 |
слежка |
MichaelBurov |
333 |
16:20:11 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-2 |
назойливое любопытство |
MichaelBurov |
334 |
16:19:33 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-2 |
толковать |
MichaelBurov |
335 |
16:19:23 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-2 |
объяснять |
MichaelBurov |
336 |
16:19:06 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-2 |
производить анализ обстановки |
MichaelBurov |
337 |
16:18:36 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-2 |
вести разведку |
MichaelBurov |
338 |
16:18:00 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-2 |
начальник разведывательного отдела |
MichaelBurov |
339 |
16:17:29 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-2 |
разведывательное отделение |
MichaelBurov |
340 |
16:17:16 |
eng-rus |
військ., жарг. |
G-2 |
разведывательный отдел |
MichaelBurov |
341 |
16:14:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fuzzy-wuzzies |
местное население |
MichaelBurov |
342 |
16:13:37 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fur-lined horseshoe |
венок отличия части |
MichaelBurov |
343 |
16:12:16 |
eng-rus |
мол.біол. |
cytokine receptor |
цитокиновый рецептор |
Andy |
344 |
16:09:40 |
eng-rus |
жарт. |
funnies |
отчёт |
MichaelBurov |
345 |
16:08:41 |
eng-rus |
військ., жарг. |
funnies |
спецмашины |
MichaelBurov |
346 |
16:07:28 |
rus |
заг. |
спецмашина |
специальная машина |
MichaelBurov |
347 |
16:06:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fun gun |
автомат CAR-15 |
MichaelBurov |
348 |
16:04:41 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fumtu |
в полном беспорядке |
MichaelBurov |
349 |
16:04:28 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fumtu |
запутанный |
MichaelBurov |
350 |
16:02:05 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Fuddy duddy |
человек консервативных взглядов |
MichaelBurov |
351 |
16:01:38 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Fuddy duddy |
старослужащий |
MichaelBurov |
352 |
16:00:52 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fubb |
запутанный |
MichaelBurov |
353 |
16:00:37 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fubb |
в полном беспорядке |
MichaelBurov |
354 |
15:59:41 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fubar |
в полном беспорядке |
MichaelBurov |
355 |
15:59:14 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fubar |
запутанный |
MichaelBurov |
356 |
15:57:43 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Frozen Chosen |
Корея (Чосон – японское название Кореи) |
MichaelBurov |
357 |
15:56:45 |
eng-rus |
клін.досл. |
co-primary endpoint |
составная первичная конечная точка |
Andy |
358 |
15:55:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Frosty |
группа арктических испытаний |
MichaelBurov |
359 |
15:54:47 |
eng-rus |
верст. |
comparator output |
выходной сигнал компаратора |
translator911 |
360 |
15:53:44 |
eng-rus |
сленг |
front and center |
внимание! |
MichaelBurov |
361 |
15:53:17 |
eng-rus |
сленг |
front and center |
сюда! |
MichaelBurov |
362 |
15:52:45 |
eng-rus |
сленг |
front and center |
слушайте! |
MichaelBurov |
363 |
15:52:35 |
eng-rus |
психол. |
Metaphorical associative cards |
метафорические карты |
Xeg |
364 |
15:47:56 |
eng-rus |
сленг |
French leave |
самоволка |
MichaelBurov |
365 |
15:46:23 |
eng-rus |
військ. |
free-lance mission |
свободная охота |
MichaelBurov |
366 |
15:46:05 |
eng-rus |
військ. |
free-lance mission |
самостоятельный поиск |
MichaelBurov |
367 |
15:44:56 |
eng-rus |
військ., жарг. |
freckles |
табак |
MichaelBurov |
368 |
15:43:24 |
eng |
військ., жарг. |
frat |
fraternization |
MichaelBurov |
369 |
15:42:53 |
eng-rus |
заг. |
hwr |
тот кто остается he who remains (из кино вселенной Марвел и сериала Локи в частности, акроним встречается в 6й серии второго сезона на 22й минуте) |
driven |
370 |
15:41:13 |
rus-ger |
заг. |
неплотно заселённый |
dünn besiedelt |
Ремедиос_П |
371 |
15:40:56 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fragging |
покушение на убийство начальника гранатой |
MichaelBurov |
372 |
15:40:46 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fragging |
убийство начальника гранатой |
MichaelBurov |
373 |
15:39:12 |
eng |
військ., жарг. |
frag |
fragment |
MichaelBurov |
374 |
15:39:08 |
rus-ger |
заг. |
эффект бабочки |
Schmetterlingseffekt |
Ремедиос_П |
375 |
15:38:36 |
eng-rus |
військ., жарг. |
frag |
осколочная бомба |
MichaelBurov |
376 |
15:37:13 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fox-tail |
усы |
MichaelBurov |
377 |
15:36:36 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foxhole rumor |
солдатский телеграф |
MichaelBurov |
378 |
15:36:17 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foxhole rumor |
слухи |
MichaelBurov |
379 |
15:35:41 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foxhole protector |
пистолет |
MichaelBurov |
380 |
15:34:46 |
rus-spa |
буд. |
ударная дрель |
taladro percutor |
Alexander Matytsin |
381 |
15:31:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
four-starrer |
генерал (США
) |
MichaelBurov |
382 |
15:30:54 |
eng-rus |
військ., жарг. |
four-starrer |
полный адмирал (США) |
MichaelBurov |
383 |
15:25:55 |
rus-ger |
заг. |
накопительный эффект |
kumulativer Effekt |
Ремедиос_П |
384 |
15:25:47 |
eng-rus |
військ. |
four-F |
освобождённый от призыва на военную службу как физически или умственно неполноценный (США: To be eligible for Class 4-F, a registrant must have been found not qualified for service in the Armed Forces by an MEPS under the established physical, mental, or moral standards wikipedia.org) |
MichaelBurov |
385 |
15:21:59 |
eng-rus |
військ. |
four-F |
освобождённый от призыва на военную службу как физически или умственно неполноценный (wikipedia.org) |
MichaelBurov |
386 |
15:18:28 |
eng-rus |
атом.ен. |
limit value card |
аналогово-дискретный преобразователь |
Vasilius Galkinus |
387 |
15:09:53 |
eng-rus |
мед. |
beneficial treatment effect |
благоприятный терапевтический эффект |
Andy |
388 |
15:02:18 |
eng |
військ. |
Four F's |
Fight, Flight, Freeze, Fawn |
MichaelBurov |
389 |
14:41:42 |
rus |
|
газо-твёрдый |
газотвёрдый |
'More |
390 |
14:37:56 |
eng-rus |
осв. |
promotion |
перевод в следующий класс |
twinkie |
391 |
14:35:45 |
eng-rus |
осв. |
content teacher |
предметник |
twinkie |
392 |
14:35:17 |
eng-rus |
філос. |
thought |
интеллектуальная традиция (обычно с определением: Western thought; Orthodox thought) |
margarita09 |
393 |
14:32:20 |
eng-rus |
філос. |
Islamic thought |
интеллектуальная традиция ислама |
margarita09 |
394 |
14:30:56 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
bottomhole gas separator |
скважинный газосепаратор (gas anchor slb.com) |
'More |
395 |
14:26:34 |
rus-fre |
мед. |
набор палочек-тампонов |
trousse d'écouvillons (Il avait un kit d’empreintes et une trousse d’écouvillons dans son sac à dos.) |
Viktor N. |
396 |
14:24:41 |
eng-rus |
атом.ен. |
process computer |
управляющая вычислительная система |
Vasilius Galkinus |
397 |
14:24:14 |
rus |
унів. |
УМиВР |
Учебно-методическая и воспитательная работа |
The_Fokin |
398 |
14:21:22 |
eng-rus |
розм. |
be scooped off one's feet |
влюбиться до беспамятства |
КГА |
399 |
14:20:24 |
rus |
нафт.газ.тех. |
якорь газопесочный |
газопесочный якорь (Газопесочный якорь предназначен для исключения (значительного снижения) вредного влияния песка и других механических примесей, попадающих в клапанные и плунжерные пары, рабочие органы насосов и поверхностное оборудование.) |
'More |
400 |
14:20:16 |
eng-rus |
заг. |
in my quality as |
выступающий в качестве |
Johnny Bravo |
401 |
14:19:29 |
rus |
абрев. нафт.газ.тех. нафт. |
ЯГП |
якорь газопесочный (Газопесочный якорь предназначен для исключения (значительного снижения) вредного влияния песка и других механических примесей, попадающих в клапанные и плунжерные пары, рабочие органы насосов и поверхностное оборудование.) |
'More |
402 |
14:10:49 |
eng-rus |
культур. Китай |
Professional kids |
Профессиональные дети (название китайского тренда жить за счёт родителей, но уделять им максимум внимания) |
Alex_Odeychuk |
403 |
14:08:34 |
eng-rus |
культур. Китай |
Lying flat |
Лежи, не дёргайся (название китайского антикарьеристского движения wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:58:45 |
rus-ger |
заг. |
винтовая застёжка |
Gewindeverschluss (например, на серёжках, накручивается на резьбу гвоздика) |
hagzissa |
405 |
13:55:03 |
rus-ger |
лінгв. |
региональное варьирование языка |
regionale Sprachvariation |
dolmetscherr |
406 |
13:54:43 |
rus |
|
газо-песочный |
газопесочный |
'More |
407 |
13:54:40 |
eng-rus |
заг. |
after that |
далее |
Johnny Bravo |
408 |
13:53:23 |
rus |
|
газо-кинетический |
газокинетический |
'More |
409 |
13:48:57 |
rus |
|
газо-охлаждаемый |
газоохлаждаемый |
'More |
410 |
13:47:57 |
rus-ger |
бібл. |
Не мир пришёл я принести, но меч |
Ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert |
Ремедиос_П |
411 |
13:44:23 |
rus-ger |
заг. |
постельное бельё |
Bettzeug |
Ремедиос_П |
412 |
13:44:01 |
rus |
|
газо-кислородный |
газокислородный |
'More |
413 |
13:42:36 |
rus-ger |
заг. |
ограбить банк |
eine Bank überfallen |
Ремедиос_П |
414 |
13:41:56 |
rus-ger |
заг. |
ограбить банк |
eine Bank ausrauben |
Ремедиос_П |
415 |
13:41:16 |
eng |
абрев. |
BOP |
balance of payment |
Vosoni |
416 |
13:36:44 |
rus |
|
газо-дизельный |
газодизельный |
'More |
417 |
13:33:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas and water resistant |
газоводонепроницаемый (сокр. ГВН) |
'More |
418 |
13:29:32 |
rus |
|
газо-промысловый |
газопромысловый |
'More |
419 |
13:28:06 |
rus |
|
газо-водонапорный |
газоводонапорный |
'More |
420 |
13:23:43 |
rus-ger |
заг. |
священнослужитель |
ein Mann Gottes |
Ремедиос_П |
421 |
13:22:43 |
rus-ger |
заг. |
пастор |
ein Mann Gottes |
Ремедиос_П |
422 |
13:21:32 |
rus-ger |
заг. |
духовное лицо |
ein Mann Gottes |
Ремедиос_П |
423 |
13:14:23 |
rus-ger |
заг. |
быть тут как тут |
zur Stelle sein |
Ремедиос_П |
424 |
13:13:13 |
rus-ger |
заг. |
тут как тут |
zur Stelle |
Ремедиос_П |
425 |
13:09:40 |
rus-ger |
перен. |
волк в овечьей шкуре |
ein Wolf in Schafskleidern |
Ремедиос_П |
426 |
13:08:38 |
rus-ger |
перен. |
в овечьей шкуре |
in Schafskleidern |
Ремедиос_П |
427 |
13:05:47 |
rus-ger |
заг. |
не судите, да не судимы будете |
richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet |
Ремедиос_П |
428 |
12:44:40 |
eng-ukr |
осв. |
study load |
навчальне навантаження (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
429 |
12:43:11 |
eng-ukr |
осв. |
pedagogical and scientific worker |
науково-педагогічний працівник (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
430 |
12:43:00 |
eng-rus |
зброя |
four-by-two |
тряпочка для протирки канала ствола оружия |
MichaelBurov |
431 |
12:41:43 |
eng-rus |
розм. |
four-by-two |
верблюд (двугорбый) |
MichaelBurov |
432 |
12:41:26 |
rus |
абрев. атом.ен. |
РМД |
руководящий методический документ |
Boris54 |
433 |
12:41:23 |
eng-rus |
розм. |
four-by-two |
двугорбый верблюд |
MichaelBurov |
434 |
12:40:26 |
eng-ukr |
заг. |
identity |
сутність (характерні ознаки: educational institutions shall have a secular identity) |
bojana |
435 |
12:39:58 |
eng-rus |
військ., жарг. |
four-by-two |
3-т автомобиль (Брит.) |
MichaelBurov |
436 |
12:38:43 |
eng-ukr |
заг. |
secular identity |
світський характер (educational institutions shall have a secular identity – заклади освіти мають світський характер gov.ua, gov.ua) |
bojana |
437 |
12:38:29 |
eng-rus |
заг. |
identity |
характер (сущность) |
bojana |
438 |
12:37:08 |
eng-ukr |
заг. |
identity |
характер (сутність: educational institutions shall have a secular identity – заклади освіти мають світський характер gov.ua, gov.ua) |
bojana |
439 |
12:34:21 |
rus-heb |
заг. |
расформировывать |
לפזר |
Баян |
440 |
12:34:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
four |
начальник отделения тыла штаба (США) |
MichaelBurov |
441 |
12:33:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
four |
начальник отдела тыла штаба (США) |
MichaelBurov |
442 |
12:33:39 |
eng-ukr |
заг. |
public funds |
публічні кошти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
443 |
12:32:35 |
rus-heb |
заг. |
распускать |
לפרק (в знач. расформировывать) |
Баян |
444 |
12:32:16 |
eng-ukr |
осв. |
admission rules |
правила прийому (до закладу освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
445 |
12:31:16 |
eng-ukr |
заг. |
maintenance and development |
матеріально-технічне забезпечення (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
446 |
12:31:06 |
eng-rus |
розм. |
hassle |
приставать к прохожим (I actually like it when it's -10 or -15 C because the bums and crackheads all disappear into their shelters or McDonalds and it's the only time you can walk down the street without being hassled.) |
ART Vancouver |
447 |
12:30:25 |
eng-rus |
розм. |
make passes at women |
приставать к женщинам ("Perhaps you don't ever make passes at women in bars." "Not often. The light's too dim." "But a lot of women go to bars just to have passes made at them." "A lot of women get up in the morning with the same idea." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
448 |
12:30:18 |
eng-ukr |
заг. |
holding a competition |
проведення конкурсу (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
449 |
12:30:05 |
eng-rus |
заг. |
foundling animal |
найденное животное |
MichaelBurov |
450 |
12:29:57 |
eng-rus |
заг. |
found animal |
найденное животное |
MichaelBurov |
451 |
12:29:34 |
eng-rus |
заг. |
chance animal |
найденное животное |
MichaelBurov |
452 |
12:29:13 |
eng-rus |
заг. |
chance animal |
животное-найдёныш |
MichaelBurov |
453 |
12:29:04 |
eng-ukr |
заг. |
assigned to |
закріплений за (територія обслуговування, закріплена за закладом освіти – territory of service assigned to the educational institution gov.ua, gov.ua) |
bojana |
454 |
12:28:38 |
eng-rus |
заг. |
chance animal |
найдёныш |
MichaelBurov |
455 |
12:27:55 |
eng-ukr |
заг. |
territory of service |
територія обслуговування (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
456 |
12:27:09 |
eng-rus |
заг. |
foundling animal |
животное-найдёныш |
MichaelBurov |
457 |
12:26:58 |
eng-rus |
заг. |
found animal |
животное-найдёныш |
MichaelBurov |
458 |
12:26:21 |
eng-ukr |
осв. |
certificate of educational programme accreditation |
сертифікат про акредитацію освітньої програми (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
459 |
12:26:19 |
eng-rus |
заг. |
foundling animal |
найдёныш |
MichaelBurov |
460 |
12:26:12 |
eng-rus |
заг. |
found animal |
найдёныш |
MichaelBurov |
461 |
12:25:20 |
eng-rus |
заг. |
foundling child |
найдёныш |
MichaelBurov |
462 |
12:24:42 |
eng-rus |
заг. |
found child |
найдёныш |
MichaelBurov |
463 |
12:24:07 |
eng-ukr |
осв. |
certificate of institutional accreditation of a higher education institution |
сертифікат про інституційну акредитацію закладу вищої освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
464 |
12:23:20 |
eng-ukr |
осв. |
license for educational activities |
ліцензія на провадження освітньої діяльності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
465 |
12:12:06 |
eng-rus |
ортоп. |
SDR |
селективная дорзальная ризотомия (selective dorsal rhysotomy) |
milsimeonova |
466 |
12:06:28 |
eng-rus |
ортоп. |
SDR |
селективная дорзальная ризотомия (Selective dorsal rhizotomy) |
milsimeonova |
467 |
11:37:21 |
rus-khm |
заг. |
цветковые растения |
រុក្ខជាតិមានផ្កា |
yohan_angstrem |
468 |
11:36:26 |
rus-khm |
заг. |
Тихий океан |
មហាសមុទ្រប៉ាស៊ីហ្វិក |
yohan_angstrem |
469 |
11:34:54 |
rus-khm |
заг. |
Тихий океан |
ប៉ាស៊ីហ្វិក |
yohan_angstrem |
470 |
11:33:19 |
rus-khm |
англ. |
атолл |
អាតូល |
yohan_angstrem |
471 |
11:31:40 |
rus-khm |
заг. |
коралловый остров |
កោះផ្កាថ្ម |
yohan_angstrem |
472 |
11:24:23 |
rus-heb |
заг. |
бунтовщик |
מורד |
Баян |
473 |
11:23:49 |
rus-heb |
заг. |
взбунтоваться |
להתמרד |
Баян |
474 |
11:23:25 |
rus-heb |
заг. |
взбунтовавшийся |
מתמרד |
Баян |
475 |
11:20:02 |
rus-khm |
бот. |
кокосовая пальма |
ដូង |
yohan_angstrem |
476 |
11:19:22 |
rus-khm |
заг. |
пальмовые листья |
ស្លឹកដូង |
yohan_angstrem |
477 |
11:18:16 |
rus |
|
газо-плазменный |
газоплазменный |
'More |
478 |
11:17:34 |
eng-rus |
заг. |
transformative |
преобразующий (the transformative power of art – преобразующая сила искусства) |
ART Vancouver |
479 |
11:16:22 |
rus |
помилк. |
газо-обрабатывающий |
газообрабатывающий |
'More |
480 |
11:08:06 |
ita |
абрев. військ., мор. |
mas |
motoscafo armato silurante |
Баян |
481 |
10:48:15 |
eng-rus |
інвест. |
National guarantee system |
НГС (Национальная гарантийная система: АИС НГС – Автоматизированная информационная система управления заявками от субъектов малого и среднего предпринимательства, обращающихся за финансовой поддержкой в рамках Национальной гарантийной системы (АИС НГС), которая разработана и внедрена в опытно-промышленную эксплуатацию.) |
Сергей Недорезов |
482 |
10:44:46 |
rus-heb |
заг. |
ни во что ни ставить |
לזלזל (-ב ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
483 |
10:38:59 |
eng-rus |
мор. |
blade-circle diameter |
диаметр по осям лопастей (крыльчатого движителя, гребного колеса) |
вк |
484 |
10:38:19 |
eng-rus |
мор. |
basket diameter |
диаметр по осям лопастей (крыльчатого движителя, гребного колеса) |
вк |
485 |
10:35:54 |
eng-rus |
мор. |
repeat dial |
циферблат принимающего прибора |
вк |
486 |
10:34:47 |
eng-rus |
мор. |
luminous dial |
светящаяся круговая шкала |
вк |
487 |
10:34:07 |
eng-rus |
мор. |
follow-the-pointer dial |
циферблат принимающего прибора |
вк |
488 |
10:32:37 |
eng-rus |
мор. |
dial |
картушка |
вк |
489 |
10:25:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas-injection |
газонагнетательный |
'More |
490 |
10:22:54 |
rus |
помилк. |
газо-нагнетательный |
газонагнетательный |
'More |
491 |
10:21:03 |
rus |
помилк. |
газо-измерительный |
газоизмерительный |
'More |
492 |
10:19:39 |
eng-rus |
дерев. |
backsaw |
обушковая пила |
Miyer |
493 |
10:17:30 |
rus |
|
газо-жидкостный |
газожидкостный |
'More |
494 |
10:16:32 |
eng-rus |
мат. |
the book is designed as a user's guide to the |
книга задумана в качестве руководства (macro package ...) |
Post Scriptum |
495 |
10:11:13 |
rus |
помилк. |
газо-адсорбционный |
газоадсорбционный |
'More |
496 |
10:10:46 |
rus-ger |
дерев. |
обушковая пила |
Zugsäge (пиление "на себя"; движение полотна к себе) |
Miyer |
497 |
10:06:51 |
eng-rus |
дерев. |
pull saw |
обушковая пила (пиление "на себя"; движение полотна к себе) |
Miyer |
498 |
9:36:31 |
eng-rus |
фарма. |
specific potency |
специфическая активность |
rebecapologini |
499 |
9:32:45 |
eng-rus |
кліше |
what makes you say that? |
с чего ты это взял? (C чего ты это взял(а)? – What makes you say that?) |
ART Vancouver |
500 |
9:31:45 |
eng-rus |
кліше |
whatever gave you the idea that ...? |
с чего ты взял, что ... ? |
ART Vancouver |
501 |
9:30:24 |
eng-rus |
кліше |
why would ...? |
с чего бы ... ? (And why would that be? – С чего бы это? • Why would she say that? – С чего бы она так сказала?) |
ART Vancouver |
502 |
9:28:49 |
eng-rus |
верст. |
flux weakening |
ослабление магнитного потока |
translator911 |
503 |
9:26:09 |
eng-rus |
перен. |
blessing |
счастливое событие (The birth of our first son Liam was a blessing, and also very exciting.) |
ART Vancouver |
504 |
9:24:43 |
eng-rus |
заг. |
unbelievably happy |
счастлив неимоверно (I'm unbelievably happy. – Я неимоверно счастлива.) |
ART Vancouver |
505 |
9:23:38 |
eng-rus |
офіц. |
for quality assurance |
с целью контроля качества (All calls are monitored for quality assurance.) |
ART Vancouver |
506 |
9:21:26 |
eng-rus |
заг. |
in the name of |
с целью (Look, hon, I'm watching Beach Babes four hours a day, I don't deny it – but it's all in the name of research! – только в исследовательских целях) |
ART Vancouver |
507 |
9:20:49 |
eng-rus |
нафтопром. |
isobutane nitrogen recovery unit |
установка регенерации изобутана |
fliss |
508 |
9:19:26 |
eng |
абрев. нафтопром. |
INRU |
isobutane nitrogen recivery unit (установка регенерации изобутана) |
fliss |
509 |
9:19:19 |
eng-rus |
розм. |
be doing |
идти со скоростью (in the progressive: He was doing 80 to a 100. – Он шёл со скоростью от 80 до 100 миль в час.) |
ART Vancouver |
510 |
9:18:15 |
eng-rus |
заг. |
sorry, I'm getting ahead of myself |
извините, поторопился (прокомментировать что-либо, высказаться и т.п.) |
ART Vancouver |
511 |
9:13:19 |
eng-rus |
ідіом. |
make the best of |
выйти из положения с пользой для себя (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя.) |
ART Vancouver |
512 |
9:13:08 |
eng-rus |
ідіом. |
make the best of |
извлечь пользу для себя из какой-либо ситуации (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации.) |
ART Vancouver |
513 |
9:07:48 |
eng-rus |
заг. |
cohesive tape |
изолента |
Ivan Pisarev |
514 |
9:01:38 |
eng-rus |
несхв. |
as fast as sb. can |
сломя голову (City councillors are concerned a new storage facility will be "a poor use of valuable industrial land." Hypocrites. They have been rezoning industrial land as fast as they can, knocking down the buildings and putting up endless 60 story towers. burnabynow.com) |
ART Vancouver |
515 |
8:49:30 |
eng-rus |
заг. |
go musty |
задохнуться (о продуктах: New garlic needs a good bit of airflow around it to dry properly without going musty, in my experience.) |
ART Vancouver |
516 |
8:33:01 |
eng-rus |
заг. |
do multiple errands on the same trip |
заехать за покупками сразу в несколько мест (“You should to keep in mind that plenty of Fraserview shoppers often do multiple errands on the same trip. By approving this route, you would not only be damaging businesses but eroding the social cohesion of our city. How much more must Fraserview merchants give up?”) |
ART Vancouver |
517 |
8:18:59 |
eng-rus |
заг. |
original proposed |
согласно первоначальному предложению (The original proposed Yellow Line route ran east along Harwood Street for eight blocks, then south down Wilson Avenue. Last month, city staff proposed a modified route: south down Brighton Road, skipping the historic Parkland Heights stretch on Harwood.) |
ART Vancouver |
518 |
7:44:30 |
eng-rus |
сарк. |
snowball in hell |
никаких шансов |
ART Vancouver |
519 |
7:43:13 |
eng-rus |
сарк. |
good luck with that |
желаю успеха |
ART Vancouver |
520 |
6:36:13 |
eng-rus |
заг. |
awaken from having a dream |
проснуться ото сна (When we die and enter the afterlife, "it's very much like when we awaken from having a dream. When we're in a dream, it's very real... we really don't realize that we're dreaming, and it's that way with life as well. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
521 |
6:31:08 |
eng-rus |
рел. |
spirit world |
потусторонний мир (In the latter half, she shared metaphysical perspectives of life from the spirit world. The spirit world has a higher vibration than our existence in the denser physical plane, she noted. In the spirit dimension, when you think about something, it's instantly manifested, whereas here we have the element of time, Obley continued. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
522 |
6:29:14 |
eng-rus |
рел. |
spirit realm |
потусторонний мир (Martini believes that those in the spirit realm are detached from our time frame and can see into the past or future. – души, находящиеся в потустороннем мире • When it comes to ghost sightings, such as at a haunted old castle, he pointed out that if you have six people at the location, only a subset of that group will typically sense phenomena, indicating that certain individuals may have a greater propensity for tuning into the spirit realm. • A professional spiritual medium, Carole J. Obley has communicated with souls who have crossed into the spirit realm via thousands of private and group sessions. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com, coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
523 |
6:03:36 |
eng-rus |
тех. |
tracking |
сопроводительный, сопровождающий, сопутствующий (No tracking data available – Сопроводительные данные отсутствуют.) |
Sgrafix |
524 |
5:57:33 |
eng-rus |
іст. |
arms system |
комплекс вооружения |
Vadim Rouminsky |
525 |
5:46:01 |
eng-rus |
іст. |
weapon set |
комплекс вооружения |
Vadim Rouminsky |
526 |
5:14:40 |
eng-rus |
заг. |
pull the covers off sb. |
стащить одеяло с кого-л. (On a recent night, Warren said he was awakened when something pulled the covers off him. He had a video surveillance camera set up on Kennedy, and there is a timestamp of when he felt the disturbance in his bed. The video shows a meter next to the doll that starts squealing, "which means there's some type of a strange electromagnetic force or electromagnetic field. And...there are these two translucent balls of light that just shoot right past him and over toward the door," he marveled. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
527 |
5:12:32 |
eng-rus |
відео |
motion sensitive camera |
видеокамера с датчиком движения (The video shows a meter next to the doll that starts squealing, "which means there's some type of a strange electromagnetic force or electromagnetic field. And...there are these two translucent balls of light that just shoot right past him and over toward the door," he marveled. "And what's funny is that I have no other clip that shows anything like that," and though Kennedy was not recorded moving, "it takes some kind of a physical presence to even trigger the motion sensitive camera." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
528 |
4:54:37 |
eng-rus |
кліше |
reputable witness |
надёжный свидетель (The doll had originally been sent to C2C producer Tom and then given to Joshua after Tom began to hear weird noises in his home, like a bowling ball being rolled around. Tom also said that a ceramic dish flew off the wall at one point, and his security camera captured a dark, misty form moving up and down the staircase. Warren said he'd heard reports over the years from reputable witnesses of dolls moving on their own, as if something was animating them. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
529 |
4:50:42 |
eng-rus |
заг. |
reputable |
с хорошей репутацией (To avoid getting scammed when you buy olive oil, look for reputable importers. – Чтобы вас не обманули при покупке оливкового масла, ищите импортёров с хорошей репутацией.) |
ART Vancouver |
530 |
4:34:12 |
eng-rus |
ЛЕП |
power pole |
электроопора (***для Artemie***: есть огромная разница между обычной электроопорой, т.е. столбом (power pole = utility pole) и опорой ЛЭП (high-power electrical transmission tower = high-voltage power line tower). Посмотрите на картинку по ссылке: Машина врезалась в электроопору... Один спешащий автолюбитель не вписался в поворот на улице Чернореченской и врезался в столб, держащий электрокабель в 6 КВт. • Have you wondered about the equipment on a power pole? jacksonemc.com) |
ART Vancouver |
531 |
4:09:19 |
eng-rus |
порт.споруд. |
deep-sea anchorage |
якорная стоянка на внешнем рейде (The Vancouver Fraser Port Authority manages 28 deep-sea anchorages within the Port of Vancouver, located in English Bay, the Inner Harbour and Indian Arm. • Внешний рейд — обычно открытый или частично защищённый от волнения естественными преградами (выступами берега, островами, скалами). На внешних рейдах суда отстаиваются перед заходом в порт или канал. portvancouver.com, wikipedia.org) |
ART Vancouver |
532 |
3:59:24 |
eng-rus |
гром.трансп. |
HOV lane |
выделенная полоса для общественного транспорта (High occupancy vehicle (HOV) lanes are reserved for high occupancy vehicles in B.C. HOV lanes move more people in fewer vehicles than regular lanes. This uses less energy and reduces greenhouse gas emissions. • Одним из инструментов организации дорожного движения являются выделенные полосы движения — они обеспечивают приоритетное движение общественного транспорта, сохраняют временные интервалы между остановками и в целом уменьшают заторы на дорогах. О необходимости выделенных полос для общественного транспорта в Севастополе говорят давно. gov.bc.ca, sevastopol.su) |
ART Vancouver |
533 |
3:43:22 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foundling |
отчисленный курсант |
MichaelBurov |
534 |
3:43:03 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foundling |
отчисленный |
MichaelBurov |
535 |
3:42:05 |
eng-rus |
н.тенн. |
step around |
заходить |
SirReal |
536 |
3:41:52 |
eng-rus |
н.тенн. |
step-around |
заход |
SirReal |
537 |
3:41:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foul-up |
происшествие |
MichaelBurov |
538 |
3:41:05 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foul-up |
паника |
MichaelBurov |
539 |
3:40:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foul-up |
суматоха |
MichaelBurov |
540 |
3:40:17 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foul-up |
неразбериха |
MichaelBurov |
541 |
3:39:52 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foul-up |
ЧП (эвфем.) |
MichaelBurov |
542 |
3:38:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
forty-eight |
увольнительная записка на 48 часов |
MichaelBurov |
543 |
3:36:56 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Fort Fumble |
Пентагон (насм.) |
MichaelBurov |
544 |
3:35:54 |
eng-rus |
військ., жарг. |
guardhouse lawyer |
систематический нарушитель дисциплины |
MichaelBurov |
545 |
3:35:32 |
eng-rus |
військ., жарг. |
guardhouse lawyer |
знаток всех положений и уставов |
MichaelBurov |
546 |
3:33:27 |
eng-rus |
військ., мор. |
forecastle lawyer |
знаток всех положений и уставов |
MichaelBurov |
547 |
3:31:40 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foot shuffler |
пехотинец |
MichaelBurov |
548 |
3:30:04 |
eng-rus |
військ., арт. |
forward observer |
артиллерийский наблюдатель (foo
) |
MichaelBurov |
549 |
3:29:41 |
eng-rus |
військ., арт. |
forward observer |
передовой наблюдатель (foo) |
MichaelBurov |
550 |
3:28:22 |
eng-rus |
військ., арт. |
foo |
артиллерийский наблюдатель |
MichaelBurov |
551 |
3:28:05 |
eng-rus |
військ., арт. |
foo |
передовой наблюдатель |
MichaelBurov |
552 |
3:26:56 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foo-foo |
ненадёжная часть |
MichaelBurov |
553 |
3:26:49 |
eng-rus |
військ., жарг. |
foo-foo |
ненадёжная деталь |
MichaelBurov |
554 |
3:24:49 |
eng |
військ., жарг. |
foo |
forward observer |
MichaelBurov |
555 |
3:23:14 |
eng-rus |
військ., жарг. |
follow-up |
преследование |
MichaelBurov |
556 |
3:21:28 |
eng-rus |
військ., жарг. |
follow-up |
развитие успеха |
MichaelBurov |
557 |
3:20:33 |
eng-rus |
військ., жарг. |
follow-up |
проверка исполнения приказа |
MichaelBurov |
558 |
3:19:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
follow-up |
дополнительный документ (при переписке) |
MichaelBurov |
559 |
3:17:52 |
eng-rus |
військ., жарг. |
follow-through |
преследование |
MichaelBurov |
560 |
3:17:32 |
eng-rus |
військ., жарг. |
follow-through |
развитие успеха |
MichaelBurov |
561 |
3:14:26 |
eng-rus |
військ., жарг. |
follow-through |
дополнительный документ (при переписке
) |
MichaelBurov |
562 |
3:13:28 |
eng-rus |
військ., жарг. |
follow-through |
проверка исполнения приказа |
MichaelBurov |
563 |
3:12:55 |
eng-rus |
військ. |
follow-through |
проверка исполнения (приказа) |
MichaelBurov |
564 |
3:10:55 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fog of war |
неясная обстановка |
MichaelBurov |
565 |
3:10:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogy stripe |
нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
566 |
3:09:54 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogey stripe |
нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
567 |
3:08:49 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogy |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
568 |
3:08:23 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogey |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
569 |
3:07:40 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogey pay |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
570 |
3:07:13 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogy pay |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
571 |
3:04:13 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogy |
сверхсрочник (пренебр.) |
MichaelBurov |
572 |
3:04:03 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogey |
сверхсрочник (пренебр.) |
MichaelBurov |
573 |
3:03:24 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogy |
старослужащий (пренебр.) |
MichaelBurov |
574 |
3:03:13 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fogey |
старослужащий (пренебр.) |
MichaelBurov |
575 |
3:01:55 |
eng-rus |
військ., жарг. |
funny new guy |
салага (FNG
) |
MichaelBurov |
576 |
2:59:25 |
eng-rus |
військ., жарг. |
funny new guy |
новенький (FNG) |
MichaelBurov |
577 |
2:59:15 |
eng-rus |
військ., жарг. |
funny new guy |
новичок (FNG) |
MichaelBurov |
578 |
2:58:59 |
eng-rus |
військ., жарг. |
funny new guy |
новоприбывший (FNG) |
MichaelBurov |
579 |
2:57:53 |
eng |
абрев. військ., жарг. |
FNG |
funny new guy |
MichaelBurov |
580 |
2:57:00 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fly swatter |
антенна особой формы |
MichaelBurov |
581 |
2:55:33 |
eng-rus |
військ., жарг. |
flying hours |
сон |
MichaelBurov |
582 |
2:49:45 |
eng-rus |
чат. |
strap on |
страпонить |
MichaelBurov |
583 |
1:29:05 |
eng-rus |
заг. |
publicity |
информационная открытость |
bojana |
584 |
1:28:25 |
eng-ukr |
заг. |
publicity |
інформаційна відкритість (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
585 |
1:27:00 |
eng-ukr |
заг. |
implementation of cost estimate |
виконання кошторису (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
586 |
1:25:15 |
eng-ukr |
заг. |
list of powers |
перелік повноважень (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
587 |
1:23:56 |
eng-ukr |
осв. |
board of regents |
піклувальна рада (закладу освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
588 |
1:18:35 |
eng-ukr |
осв. |
parents governance body |
орган батьківського самоврядування (громадське самоврядування в закладі освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
589 |
1:17:03 |
eng-ukr |
осв. |
pedagogical council |
педагогічна рада (колегіальний орган управління закладу освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
590 |
1:14:52 |
eng-ukr |
осв. |
open public control |
відкрий громадський контроль (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
591 |
1:13:19 |
eng-ukr |
осв. |
head of the educational institution |
керівник закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
592 |
1:11:37 |
eng-ukr |
заг. |
fixed-term employment agreement |
строковий трудовий договір (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
593 |
1:10:40 |
eng-ukr |
заг. |
governing board of self-government body |
колегіальний орган громадського самоврядування (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
594 |
1:09:06 |
eng-ukr |
осв. |
governing board of the educational institution management |
колегіальний орган управління закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
595 |
0:53:19 |
eng-ukr |
осв. |
director of the educational institution |
керівник закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
596 |
0:51:35 |
eng-ukr |
заг. |
organisational and legal form |
організаційно-правова форма (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
597 |
0:51:03 |
eng-ukr |
заг. |
educational and production |
освітньо-виробничий (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
598 |
0:50:22 |
eng-ukr |
заг. |
educational and research |
освітньо-науковий (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
599 |
0:48:57 |
eng-ukr |
заг. |
to carry out statutory activities |
здійснювати статутну діяльність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
600 |
0:46:38 |
eng-ukr |
осв. |
private education institution |
приватний заклад освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
601 |
0:45:52 |
eng-ukr |
осв. |
community education institution |
комунальний заклад освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
602 |
0:45:01 |
eng-ukr |
осв. |
state-owned education institution |
державний заклад освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
603 |
0:41:30 |
eng-rus |
боєпр. |
flying geese |
снаряды |
MichaelBurov |
604 |
0:39:07 |
eng-rus |
авіац. |
flying geese |
бомбардировщики в строю |
MichaelBurov |
605 |
0:37:32 |
eng-rus |
авіац. |
flying fishbowl |
вертолёт |
MichaelBurov |
606 |
0:36:40 |
eng-rus |
авіац. |
flying coffin |
ненадёжный самолёт |
MichaelBurov |
607 |
0:35:45 |
eng-rus |
сленг |
Bronx cheer |
крик (США; выражение неодобрение) |
MichaelBurov |
608 |
0:35:12 |
eng-rus |
сленг |
Bronx cheer |
свист (США; выражение неодобрение) |
MichaelBurov |
609 |
0:34:02 |
eng-rus |
військ., авіац. |
flying Bronx cheer |
самолёт-снаряд |
MichaelBurov |
610 |
0:32:47 |
eng-rus |
військ., авіац. |
Flying Bomb |
разведывательный самолёт "Мохок" (США; Mohawk) |
MichaelBurov |
611 |
0:31:16 |
rus-spa |
буд. |
малярная лента |
cinta de pintor |
Alexander Matytsin |
612 |
0:29:33 |
eng-rus |
авіац. |
flying bedstead |
тихоходный устойчивый самолёт |
MichaelBurov |
613 |
0:28:22 |
eng-rus |
авіац. |
flying banana |
вертолёт |
MichaelBurov |
614 |
0:27:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
flying ashbin |
тяжёлая мина |
MichaelBurov |
615 |
0:27:20 |
eng-rus |
військ., жарг. |
flying ashbin |
тяжёлый снаряд |
MichaelBurov |
616 |
0:25:36 |
eng-rus |
військ., авіац. |
fly chaser |
истребитель |
MichaelBurov |
617 |
0:24:46 |
eng-rus |
військ., мор. |
flycatcher operations |
действия против катеров в районе высадки десанта |
MichaelBurov |
618 |
0:23:41 |
eng-rus |
військ., мор. |
flycatcher duty |
действия против мелких кораблей противника |
MichaelBurov |
619 |
0:22:50 |
eng-rus |
військ., мор. |
flycatcher |
катер |
MichaelBurov |
620 |
0:22:37 |
eng-rus |
військ., авіац. |
flycatcher |
истребитель |
MichaelBurov |
621 |
0:21:12 |
eng-rus |
військ., авіац. |
fly blow |
летающая лодка |
MichaelBurov |
622 |
0:20:08 |
eng-rus |
військ., жарг. |
flyaway |
дезертир |
MichaelBurov |
623 |
0:18:49 |
eng-rus |
авіац. |
flyable dud |
самолёт, который может взорваться в воздухе |
MichaelBurov |
624 |
0:17:49 |
eng-rus |
авіац. |
flyable dud |
ненадёжный самолёт |
MichaelBurov |
625 |
0:17:25 |
eng-rus |
авіац. |
flyable dud |
летающий гроб |
MichaelBurov |
626 |
0:16:39 |
eng-rus |
авіац. |
flying dud |
летающий гроб |
MichaelBurov |
627 |
0:16:18 |
eng-rus |
авіац. |
flying dud |
ненадёжный самолёт |
MichaelBurov |
628 |
0:15:32 |
eng-rus |
авіац. |
flying dud |
самолёт, который может взорваться в воздухе (из-за дефекта, опасности взрыва) |
MichaelBurov |
629 |
0:11:52 |
eng-rus |
ігри. |
fluke |
случайное попадание (в бильярде
) |
MichaelBurov |
630 |
0:11:33 |
eng-rus |
ігри. |
fluke hit |
случайное попадание (в бильярде
) |
MichaelBurov |
631 |
0:10:21 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fluke hit |
случайное попадание |
MichaelBurov |
632 |
0:10:06 |
eng-rus |
військ., жарг. |
fluke |
случайное попадание |
MichaelBurov |
633 |
0:09:14 |
eng-rus |
військ., мор. |
floating cracker |
транспорт с боеприпасами (шутл.
) |
MichaelBurov |
634 |
0:08:06 |
eng-rus |
військ., мор. |
floater |
дрейфующая мина |
MichaelBurov |
635 |
0:07:27 |
eng-rus |
військ., мор. |
flivver |
небольшой эсминец |
MichaelBurov |
636 |
0:06:37 |
eng-rus |
військ., арт. |
flit gun |
лёгкое орудие |
MichaelBurov |
637 |
0:04:21 |
eng |
військ., авіац. |
flit commode |
flight commander |
MichaelBurov |
638 |
0:04:06 |
eng-rus |
військ., авіац. |
flit commode |
командир звена |
MichaelBurov |
639 |
0:02:53 |
eng-rus |
військ., жарг. |
flimsy |
служебная характеристика |
MichaelBurov |
640 |
0:02:29 |
eng-rus |
військ., жарг. |
flimsy |
документ на тонкой бумаге |
MichaelBurov |
641 |
0:02:08 |
eng-rus |
військ., жарг. |
flimsy |
бидон для горючего |
MichaelBurov |