1 |
23:59:17 |
eng-rus |
мед. |
hypofibrinolysis |
гипофибринолиз |
Александр Стерляжников |
2 |
23:57:51 |
eng-rus |
заг. |
Hiri Motu |
хири-моту (один из официальных языков Папуа–Новой Гвинеи) |
SirReal |
3 |
23:54:24 |
eng-rus |
прогр. |
seam |
шов (в системе ПО; место, где можно изменить поведение в системе программного обеспечения, не прибегая к правке кода в этом месте. Например, вызов полиморфной функции из объекта является швом, поскольку можно выполнить подклассификацию класса этого объекта и тем самым изменить его поведение. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
4 |
23:53:13 |
eng-rus |
заг. |
Fang |
язык фанг (язык народа фанг) |
SirReal |
5 |
23:48:13 |
eng-rus |
прогр. |
programming by difference |
программирование по разности (способ использования наследования для ввода новых свойств в объектно-ориентированные системы. Нередко служит для быстрого внедрения нового свойства в систему. Тесты, которые пишутся для стимулирования ввода нового свойства, можно использовать для последующей реорганизации кода для его улучшения. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
6 |
23:47:57 |
rus-lav |
ек. |
общество с ограниченной ответственностью |
SIA |
Olga Arapova |
7 |
23:47:55 |
eng-rus |
заг. |
Bemba |
бемба (язык группы банту, распространённый в основном на севере Замбии) |
SirReal |
8 |
23:46:55 |
eng-rus |
заг. |
Afar |
афарский (кушитский язык из семейства афразийских языков) |
SirReal |
9 |
23:46:30 |
eng-rus |
заг. |
Awadhi |
авадхи (индоарийский язык, диалект хинди) |
SirReal |
10 |
23:44:02 |
eng-rus |
прогр. |
new feature |
новое свойство |
ssn |
11 |
23:39:45 |
eng-rus |
прогр. |
add features in object-oriented systems |
ввод новых свойств в объектно-ориентированные системы |
ssn |
12 |
23:37:35 |
eng-rus |
прогр. |
way of using inheritance |
способ использования наследования |
ssn |
13 |
23:26:11 |
eng-rus |
мед. |
morselized |
измельчённый (напр., morselized bone graft – измельченный костный трансплантат) |
Всеволод Ка |
14 |
23:25:58 |
eng-rus |
прогр. |
pinch point: A narrowing in an effect sketch that indicates an ideal place to test a cluster of features |
точка сужения: место сужения в эскизе воздействий, указывающее на идеальное место для тестирования совокупности свойств (см. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers 2004) |
ssn |
15 |
23:23:24 |
eng-rus |
прогр. |
pinch point |
точка сужения (место сужения в эскизе воздействий, указывающее на идеальное место для тестирования совокупности свойств. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
16 |
23:22:51 |
rus-ger |
мед. |
нарушение процесса рубцевания |
Narbenbildungsstörung |
Александр Рыжов |
17 |
23:22:03 |
eng-rus |
мікроск. |
transmitted-light illumination |
освещение проходящим светом |
translator911 |
18 |
23:21:44 |
eng-rus |
мікроск. |
short-arc lamp |
короткодуговая лампа |
translator911 |
19 |
23:21:03 |
rus-ita |
текстиль. |
укладчик |
faldatore |
gorbulenko |
20 |
23:20:57 |
eng-rus |
прогр. |
narrowing in an effect sketch |
место сужения в эскизе воздействий |
ssn |
21 |
23:19:55 |
eng-rus |
прогр. |
test a cluster of features |
тестирование совокупности свойств |
ssn |
22 |
23:16:37 |
eng-rus |
прогр. |
cluster of features |
совокупность свойств |
ssn |
23 |
23:11:09 |
eng-rus |
комп. |
File Explorer |
файловый менеджер |
inna203 |
24 |
23:08:56 |
eng-rus |
мікроск. |
long pass filter |
длинноволновой пропускающий фильтр |
translator911 |
25 |
23:00:42 |
rus-ger |
мед. |
коагулопатия |
Gerinnungsstörung (нарушение функции свёртывающей системы крови) |
Александр Рыжов |
26 |
22:59:45 |
rus-fre |
заг. |
личное мнение |
opinion personnelle |
dng |
27 |
22:57:48 |
eng-rus |
прогр. |
vary behavior by replacing one object with another |
изменять поведение с помощью замены одного объекта другим |
ssn |
28 |
22:56:38 |
eng-rus |
прогр. |
vary behavior |
изменять поведение |
ssn |
29 |
22:55:48 |
eng-rus |
прогр. |
overriding various methods of the class |
переопределение различных методов из этого класса |
ssn |
30 |
22:39:13 |
eng-rus |
наук.-досл. |
engineering examination |
инженерное обследование |
igisheva |
31 |
22:30:24 |
rus-lav |
мед. |
тупая травма |
trula trauma |
Hiema |
32 |
22:24:11 |
eng-rus |
мікроел. |
CPU frequency |
частота процессора (Microprocessor frequency specifies the operating (internal) frequency of CPU's core.) |
LyuFi |
33 |
22:16:15 |
eng-rus |
заг. |
developing situation |
меняющаяся ситуация |
scherfas |
34 |
22:12:22 |
eng-rus |
заг. |
developing situation |
развивающаяся ситуация |
scherfas |
35 |
22:11:16 |
rus-ger |
мед. |
лимфатический отёк |
Lymphstau |
Александр Рыжов |
36 |
22:03:00 |
eng-rus |
мікроск. |
exciter filter |
возбуждающий светофильтр |
translator911 |
37 |
21:58:07 |
rus-fre |
орніт. |
конюга |
starique (птица семейства чистиковых) |
Dmitri Lytov |
38 |
21:57:19 |
eng-rus |
заг. |
alternatively |
вместо этого |
aht |
39 |
21:46:13 |
eng-rus |
розм. |
two for flinching |
саечка за испуг |
wandervoegel |
40 |
21:45:08 |
eng-rus |
прогр. |
object seam |
объектный шов (место, где можно изменить поведение с помощью замены одного объекта другим. В объектно-ориентированных языках программирования такая замена обычно делается за счет подклассификации класса в выходном коде и переопределения различных методов из этого класса. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
41 |
21:43:40 |
rus-ger |
мед. |
область половых органов |
Schamzone |
Александр Рыжов |
42 |
21:40:02 |
eng-rus |
прогр. |
production |
выходной |
ssn |
43 |
21:36:41 |
eng-rus |
прогр. |
production |
порождающий |
ssn |
44 |
21:36:31 |
rus-ger |
мед. |
давящий корсет |
Kompressionsmieder |
Александр Рыжов |
45 |
21:35:54 |
eng-rus |
прогр. |
production |
стандартный |
ssn |
46 |
21:31:42 |
rus-ger |
мед. |
рассасывающийся |
selbstauflösend |
Александр Рыжов |
47 |
21:31:11 |
eng-rus |
риболов. |
half blood knot |
захватный узел |
Скоробогатов |
48 |
21:29:39 |
eng-rus |
прогр. |
assert conditions |
подтверждать условия |
ssn |
49 |
21:29:20 |
rus-ger |
науков. |
валентное колебание |
Streckschwingung |
RUSLANIKUSS |
50 |
21:28:48 |
rus-lav |
мед. |
недоношенный |
neiznēsāts |
Hiema |
51 |
21:27:30 |
rus-ger |
мед. |
асимметричный |
seitenungleich |
Александр Рыжов |
52 |
21:26:07 |
eng-rus |
прогр. |
production of knowledge |
производство знаний |
ssn |
53 |
21:25:11 |
rus-ger |
мед. |
давящая повязка |
Kompressionsbandage |
Александр Рыжов |
54 |
21:18:13 |
rus-ger |
заг. |
передержка |
Pflegestelle (временное содержание животных) |
deleted_user |
55 |
21:15:34 |
rus-ger |
побут.тех. |
варочная поверхность |
Kochplatte |
Den Leon |
56 |
21:13:29 |
rus-ger |
мед. |
опустошать |
veröden |
Александр Рыжов |
57 |
21:11:12 |
eng-rus |
прогр. |
mock object: A fake object that asserts conditions internally |
имитирующий объект: фиктивный объект, который подтверждает условия внутренним образом (см. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers 2004) |
ssn |
58 |
21:09:34 |
eng-rus |
прогр. |
assert conditions internally |
подтверждать условия внутренним образом |
ssn |
59 |
21:08:11 |
rus-dut |
заг. |
растворимость |
oplosbaarheid |
wws1 |
60 |
21:05:34 |
rus-ger |
заг. |
бродячая собака |
Streunerhund |
deleted_user |
61 |
21:04:50 |
eng-rus |
тест. |
mock object |
имитирующий объект (фиктивный объект, который подтверждает условия внутренним образом. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004): create a mock object for testing — создать имитирующий объект в целях тестирования) |
ssn |
62 |
20:57:20 |
eng-rus |
юр. |
IARLJ |
Международная ассоциация судей по правам беженцев (International Association of Refugee Law Judges) |
krassler |
63 |
20:43:56 |
rus-ita |
текстиль. |
самоклад |
faldatore |
gorbulenko |
64 |
20:39:29 |
rus-ita |
текстиль. |
выпрямитель утка |
raddrizzatrama (установка исправления перекосов уточных нитей) |
gorbulenko |
65 |
20:30:09 |
eng-rus |
заг. |
corporate manufacturer |
организация производителей |
Alexander Demidov |
66 |
20:28:12 |
eng-rus |
заг. |
SSBP, System of Occupational Safety Standards |
ССБП |
4uzhoj |
67 |
20:25:56 |
rus-ita |
текстиль. |
жгуторасправитель |
apricorda |
gorbulenko |
68 |
20:10:26 |
eng-rus |
заг. |
be deemed to have concurred with |
считаться согласным с (more hits) |
Alexander Demidov |
69 |
20:08:49 |
eng-rus |
заг. |
be deemed in concurrence with |
считаться согласным с |
Alexander Demidov |
70 |
20:05:30 |
rus-ita |
тех. |
гидросъём |
idroestrazione |
gorbulenko |
71 |
20:04:11 |
eng-rus |
заг. |
notice of exception to |
сообщение о несогласии с |
Alexander Demidov |
72 |
19:56:01 |
eng-rus |
мікроск. |
epi-fluorescence |
эпифлуоресценция |
translator911 |
73 |
19:55:21 |
rus-ger |
мед. |
регуляция стула |
Stuhlregulation |
Александр Рыжов |
74 |
19:46:50 |
eng-rus |
тех. |
vibration amplitude |
вибрационная амплитуда |
igisheva |
75 |
19:42:42 |
rus-fre |
с/г. |
мешок grand sac à pommes ou à pommes de terre |
pouque (нормандский диалект) |
flowen |
76 |
19:42:24 |
eng-rus |
заг. |
corporate competitor |
организация-конкурент |
Alexander Demidov |
77 |
19:40:51 |
rus-fre |
с/г. |
большой мешок для яблок или картофеля |
pouche |
flowen |
78 |
19:31:46 |
eng-rus |
заг. |
initiating party |
сторона-инициатор |
Alexander Demidov |
79 |
19:28:50 |
eng-rus |
мікроск. |
spacing of interference fringes |
шаг интерференционных полос |
translator911 |
80 |
19:27:38 |
rus-ger |
авто. |
стопорный механизм |
Rastmechanismus |
golowko |
81 |
19:25:36 |
eng-rus |
амер. |
air one's dirty laundry |
стирать грязное бельё на людях |
Telecaster |
82 |
19:23:24 |
rus-ger |
літ. |
притча |
Gleichniserzählung |
fpsmaster |
83 |
19:20:04 |
eng-rus |
фін. |
principal |
сумма займа без процента |
Marta Kohler |
84 |
19:18:49 |
rus-ger |
заг. |
партнёрский |
partnerschaftlich |
Sphex |
85 |
19:18:38 |
rus-ita |
заг. |
мелодия |
suoneria (звонка, напр. на телефоне) |
alesssio |
86 |
19:17:41 |
rus-ita |
заг. |
указ президента |
decreto presidenziale |
Kalinichenko I. |
87 |
19:10:36 |
rus-fre |
військ. |
фашина |
faisceau |
Lucile |
88 |
19:06:33 |
eng-rus |
моб.зв. |
unibody |
моноблок |
felog |
89 |
18:55:41 |
eng-rus |
заг. |
service area |
зона оказания услуг |
Alexander Demidov |
90 |
18:47:00 |
eng-rus |
вироб. |
steelmaking |
сталеплавительное производство |
ribca |
91 |
18:42:04 |
eng-rus |
мікроск. |
microinterferometry |
микроинтерферометрия |
translator911 |
92 |
18:41:08 |
eng-rus |
нерух. |
notice to complete |
требование завершить сделку |
aht |
93 |
18:26:40 |
eng-rus |
тех. |
starter rope |
трос (пила) |
Julchonok |
94 |
18:25:42 |
rus-dut |
заг. |
удаление |
deletie |
wws1 |
95 |
18:20:00 |
rus-dut |
заг. |
включение |
incorporatie |
wws1 |
96 |
18:18:06 |
rus-ger |
авто. |
код доступа |
Zugangs-Code |
golowko |
97 |
18:17:49 |
rus-fre |
заг. |
требующий много времени |
couteux en temps |
Olga A |
98 |
18:16:54 |
rus-fre |
заг. |
трудоёмкий |
couteux en temps |
Olga A |
99 |
18:11:29 |
eng-rus |
розм. |
marg |
маргарин (брит.) |
Shurrka |
100 |
18:06:02 |
rus-ger |
авто. |
световой датчик |
Lichtsensor (сенсор) |
golowko |
101 |
17:49:39 |
eng-rus |
митн. |
cocoa beans, whole or broken, raw or roasted |
какао-бобы, целые или дроблёные, сырые или жареные (1801 00 000 0) |
'More |
102 |
17:47:52 |
eng-rus |
банк. |
CNP transaction |
транзакция без участия платёжной карточки (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
103 |
17:46:45 |
eng-rus |
митн. |
sugar confectionery and substitutes thereof made from sugar substitutes products, containing cocoa |
кондитерские изделия из сахара и их заменители, изготовленные из заменяющих сахар продуктов, содержащие какао (1806 90 500 0) |
'More |
104 |
17:41:24 |
eng-rus |
банк. |
card-not-present |
без участия платёжной карточки (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
105 |
17:39:46 |
eng-rus |
митн. |
chocolate and other food preparations containing cocoa |
шоколад и прочие готовые пищевые продукты, содержащие какао (1806) |
'More |
106 |
17:36:43 |
eng-rus |
заг. |
emergency breakdown service |
экстренная техническая помощь на дорогах |
Alexander Demidov |
107 |
17:36:25 |
eng-rus |
заг. |
breakdown service |
техническая помощь на дорогах |
Alexander Demidov |
108 |
17:36:19 |
eng-rus |
митн. |
cocoa powder, not containing added sugar or other sweetening matter |
какао-порошок без добавок сахара или других подслащивающих веществ (1805 00 000 0) |
'More |
109 |
17:35:16 |
eng-rus |
банк. |
EFSF |
ЕФФС |
dms |
110 |
17:34:41 |
eng-rus |
заг. |
roadside assistance |
помощь на дорогах (Roadside assistance is a service provided to a motorist whose vehicle has a breakdown or mechanical failure on the roadway. Roadside service is usually offered with a motorist's full coverage insurance policy, through companies such as AAA. It may also be offered to a motorist through a credit card company, the purchase of tires or when buying a new vehicle. wisegeek.com) |
Alexander Demidov |
111 |
17:32:55 |
eng-rus |
тех. |
manufacturer's advice |
рекомендации производителя |
Julchonok |
112 |
17:30:20 |
eng-rus |
митн. |
cocoa butter, fat and oil |
какао-масло, какао-жир (1804 00 000 0) |
'More |
113 |
17:29:34 |
eng-rus |
заг. |
dead-faced |
с восковым лицом |
Alexander Matytsin |
114 |
17:28:59 |
eng-rus |
митн. |
cocoa paste, whether or not defatted |
какао-паста, обезжиренная или необезжиренная (1803) |
'More |
115 |
17:27:48 |
eng-rus |
заг. |
dead-faced |
с лицом покойника |
Alexander Matytsin |
116 |
17:27:42 |
eng-rus |
митн. |
cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste |
шелуха, оболочки, кожица и прочие отходы какао (1802 00 000 0) |
'More |
117 |
17:18:47 |
eng-rus |
митн. |
chocolate flavour coating |
шоколадная глазурь (1806 20 800 0) |
'More |
118 |
17:17:44 |
eng-rus |
митн. |
chocolate milk crumb |
молочно-шоколадная крошка (1806 20 700 0) |
'More |
119 |
17:15:06 |
eng-rus |
митн. |
cocoa powder, containing added sugar or other sweetening matter |
какао-порошок с добавлением сахара или других подслащивающих веществ (1806 10 Group 18) |
'More |
120 |
17:08:22 |
eng-rus |
ЄБРР |
macro-economic modeling techniques |
техника макроэкономического моделирования |
Angeline |
121 |
17:00:39 |
eng-rus |
юр. |
land charges |
земельные обязательства (вообще, не только финансовые, долговые и т.п., могут носить самый разный характер gov.uk) |
aht |
122 |
16:44:01 |
rus-ger |
заг. |
отнесение затрат |
Kostenübernahme (на изделия) |
Александр Рыжов |
123 |
16:39:28 |
eng-rus |
митн. |
cocoa and cocoa preparations |
какао и продукты из него (Group 18) |
'More |
124 |
16:38:08 |
rus-ger |
політ. |
ограничение влияния, власти, прав |
Zurückdrängung (neoliberale Ideologie trat mit dem Versprechen an, durch eine massive Zurückdrängung des Einflusses von Staat und Politik die Wirtschaft wieder in Schwung zu bringen und auf einen Pfad des Wohlstands zurückzuführen.) |
Анастасия Фоммм |
125 |
16:36:24 |
eng-rus |
кіно |
the Berlinale |
Берлинале (Берлинский международный кинофестиваль) |
Юрий Гомон |
126 |
16:36:22 |
eng-rus |
митн. |
preparations containing cocoa for making beverages |
готовые изделия, содержащие какао и предназначенные для производства или приготовления напитков |
'More |
127 |
16:34:22 |
eng-rus |
митн. |
spreads containing cocoa |
пасты, содержащие какао |
'More |
128 |
16:34:13 |
eng-rus |
заг. |
approved body |
уполномоченный орган |
evgenia2001@bk.ru |
129 |
16:32:19 |
rus-ger |
політ. |
репрессия |
Zurückdrängung (Die innenpolitischen Reformintentionen waren geprägt von der Zurückdrängung des bojarischen Einflusses bei gleichzeitiger Förderung des Dienstadels.) |
Анастасия Фоммм |
130 |
16:29:12 |
eng-rus |
нафт.газ |
fittings |
фасонина (общее слово для трубных переходников, тройников, отводов) |
KatAlex |
131 |
16:27:58 |
eng-rus |
мед. |
Division of Microbiology and Infectious Diseases |
Отделение микробиологии и инфекционных болезней (Национальных институтов здравоохранения США) |
Dimpassy |
132 |
16:27:42 |
eng |
абрев. мед. |
Division of Microbiology and Infectious Diseases |
DMID (Отделение микробиологии и инфекционных болезней Национальных институтов здравоохранения США) |
Dimpassy |
133 |
16:11:24 |
eng-rus |
банк. |
denial response |
отрицательный ответ (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
134 |
16:11:14 |
eng-rus |
заг. |
Givenchy |
Живанши |
marina_dbtsva |
135 |
16:09:02 |
eng-rus |
заг. |
end-of-the-day settlement cut-off |
закрытие операционного дня |
Alexander Matytsin |
136 |
16:07:05 |
eng-rus |
мікроск. |
reflected-light darkfield |
метод тёмного поля в отражённом свете |
translator911 |
137 |
16:06:48 |
eng-rus |
заг. |
Calvin Klein |
Кэлвин Клайн (согласно "Американе") |
marina_dbtsva |
138 |
16:06:20 |
eng-rus |
мікроск. |
reflected-light brightfield |
метод светлого поля в отражённом свете |
translator911 |
139 |
16:04:04 |
eng-rus |
заг. |
louis vuitton |
Луи Виттон (согласно справочнику Гиляревского) |
marina_dbtsva |
140 |
15:59:38 |
eng-rus |
банк. |
dynamic key exchange |
динамический обмен ключами (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
141 |
15:58:16 |
eng-rus |
банк. |
credit issuer |
эмитент кредитных карточек (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
142 |
15:57:19 |
eng |
абрев. мед. |
LPD |
Luteal phase defect |
Oksana |
143 |
15:55:52 |
rus-ger |
авто. |
положение водителя на сиденье |
Sitzpositon |
golowko |
144 |
15:53:48 |
eng-rus |
банк. |
key change request |
запрос на изменение ключа (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
145 |
15:51:32 |
eng-rus |
заг. |
I mean— |
я к чему |
linton |
146 |
15:46:56 |
rus-fre |
тлб. |
выпуск новостей |
journal |
nebesami |
147 |
15:45:03 |
eng-rus |
біохім. |
IgE-mediated allergic diseases |
IgE-опосредованные аллергические заболевания |
Ying |
148 |
15:44:03 |
eng-rus |
біохім. |
bacterial LPS |
бактериальный липополисахарид (bacterial lipopolysaccharide) |
Ying |
149 |
15:41:34 |
eng-rus |
рел. |
the Virgin Life-Giving Spring |
Богоматерь Живоносный источник (икона) |
Solle |
150 |
15:40:25 |
eng-rus |
банк. |
PIN Verification Service |
Служба проверки ПИН-кода (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
151 |
15:40:04 |
eng-rus |
мед. |
myelo-dysplastic syndrome |
миелодиспластический синдром |
Molia |
152 |
15:39:42 |
eng |
абрев. банк. |
PIN Verification Service |
PVS |
Alexander Matytsin |
153 |
15:37:53 |
rus-fre |
заг. |
отбрасывать |
évacuer |
Lucile |
154 |
15:37:08 |
rus-fre |
заг. |
ключевой момент |
moment-clé |
Lucile |
155 |
15:36:31 |
rus-fre |
заг. |
ключевой пост |
poste-clé |
Lucile |
156 |
15:29:50 |
rus-ger |
заг. |
передача работ в субподряд |
Untervergabe |
Queerguy |
157 |
15:27:42 |
eng |
абрев. мед. |
DMID |
Division of Microbiology and Infectious Diseases (Отделение микробиологии и инфекционных болезней Национальных институтов здравоохранения США) |
Dimpassy |
158 |
15:22:02 |
rus-fre |
заг. |
книга читается на одном дыхании |
ce livre se lit d'une traite |
Lucile |
159 |
15:21:31 |
eng-rus |
прост. |
carve-up |
надувательство |
Alexander Matytsin |
160 |
15:20:54 |
rus-ger |
тех. |
клапан спускного тормоза |
Senkbremsventil |
raffi25 |
161 |
15:19:43 |
eng-rus |
літ. |
what a Carve Up! |
какое надувательство! (роман брит. писателя Джонатана Коу (Jonathan Coe)) |
Alexander Matytsin |
162 |
15:16:23 |
eng-rus |
банк. |
deposit ticket |
приходный ордер о внесении вклада |
Азери |
163 |
15:13:26 |
eng-rus |
банк. |
Point Of Service |
терминал обслуживания |
Alexander Matytsin |
164 |
15:12:51 |
rus-ger |
тех. |
концевая откатка |
Seilabförderung |
raffi25 |
165 |
15:09:47 |
rus-ger |
тех. |
срок действия коммерческого предложения |
Angebotsbindefrist |
raffi25 |
166 |
15:09:24 |
eng-rus |
акуст. |
early decay time |
время затухания ранних отражений |
User |
167 |
15:08:33 |
eng-rus |
бухг. |
target tax |
целевой налог (налог, уплачиваемый работодателем в специализированные соц. фонды (пенс. фонд, фонд мед . страх., фонд занятости населения.)) |
LenaTsvet |
168 |
15:07:10 |
eng-rus |
заг. |
for a final time |
в последний раз (Renowned quartet visits theatre for a final time) |
CafeNoir |
169 |
15:07:05 |
eng-rus |
заг. |
flood relief |
ликвидация последствий наводнения |
Азери |
170 |
15:05:57 |
eng-rus |
мед. |
general inflammation |
неспецифическое воспаление |
Molia |
171 |
15:05:54 |
rus-ger |
авто. |
удерживающий тормоз механизма поворота |
Drehwerkhaltebremse |
golowko |
172 |
15:04:48 |
eng-rus |
банк. |
processor |
процессинговый центр (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
173 |
15:04:35 |
rus-ger |
тех. |
напочвенная реечная дорога |
Schienenflurbahn |
raffi25 |
174 |
15:04:34 |
rus |
абрев. мед. |
МПК |
маточно-плацентарный кровоток |
Berke |
175 |
15:01:37 |
rus-ita |
тех. |
вид в плане |
Vista in pianta |
carinadiroma |
176 |
15:00:58 |
eng-rus |
заг. |
paragraph number |
номер пункта (Include in your summary the relevant paragraph numbers of the agreement which support your answer. LE) |
Alexander Demidov |
177 |
14:59:24 |
eng-rus |
заг. |
grade |
оценивать (Finally, provide feedback to your partner on his/her performance in interviewing and advising by grading him/her under each of the four criteria in the ‘Interview and Advising Checklist'. Grade from 1 to 5 as follows: 1 = unsatisfactory; 2 = poor; 3 = average; 4 = very good; 5 = outstanding. LE) |
Alexander Demidov |
178 |
14:59:00 |
rus-spa |
комп.граф. |
нижнее подчёркивание |
subrayar |
oyorl |
179 |
14:52:23 |
eng-rus |
геофіз. |
Angle Stack |
разрез профиля |
Ulkina |
180 |
14:50:38 |
rus-ger |
заг. |
есть новости от Петера? |
gibt's was von Peter? |
4uzhoj |
181 |
14:47:12 |
eng-rus |
банк. |
stand-in processor |
дублирующий процессор (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
182 |
14:46:44 |
eng-rus |
мед. |
hemostatic plug |
гемостатическая пробка |
Ying |
183 |
14:45:27 |
eng-rus |
банк. |
DVP |
ППП (поставка против платежа) |
JuliaR |
184 |
14:45:19 |
eng-rus |
ЗМІ |
lasting solution |
долгосрочное решение |
margarita09 |
185 |
14:44:36 |
rus-ger |
тех. |
пилотный клапан |
Vorsteuerventil |
raffi25 |
186 |
14:43:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
liquid carbon dioxide |
жидкая двуокись углерода |
jenky |
187 |
14:42:34 |
eng-rus |
заг. |
defensive wall |
оборонительная стена |
Азери |
188 |
14:39:42 |
eng |
абрев. банк. |
PVS |
PIN Verification Service |
Alexander Matytsin |
189 |
14:35:40 |
eng-rus |
банк. |
gross interchange value |
величина суммарного обмена (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
190 |
14:25:15 |
rus-ger |
тех. |
компенсируемый |
entlastbar |
raffi25 |
191 |
14:24:19 |
eng-rus |
заг. |
total sales amount |
общий объём продаж (the Agent fails to achieve a minimum total sales amount of ... LE) |
Alexander Demidov |
192 |
14:23:02 |
eng-rus |
заг. |
notifying accordingly |
соответствующее уведомление (by notifying the Agent in writing accordingly. LE) |
Alexander Demidov |
193 |
14:20:48 |
eng-rus |
заг. |
parliamentary election |
выборы в Думу (Both Putin and Dmitry Medvedev, the outgoing president, urged people to vote for United Russia in next Sunday's parliamentary election. TG) |
Alexander Demidov |
194 |
14:20:18 |
eng-rus |
ЄБРР |
Land Acquisition and Resettlement Framework |
Рамочное соглашение по отводу земель и переселения (LARF) |
Angeline |
195 |
14:20:14 |
eng-rus |
сист.безп. |
PIN verification value |
проверочное число ПИН-кода |
Alexander Matytsin |
196 |
14:17:43 |
eng |
абрев. |
PIN verification value |
PVV |
Alexander Matytsin |
197 |
14:17:00 |
eng-rus |
заг. |
film director |
режиссёр |
Alexander Demidov |
198 |
14:14:28 |
eng |
абрев. ЄБРР |
Environmental Assessment Review Framework |
EARF (Рамочное соглашение по оценке проблем окружающей среды) |
Angeline |
199 |
14:07:18 |
rus-ger |
мед. |
разрез в подгрудной складке |
Unterbrustfaltenschnitt |
Александр Рыжов |
200 |
14:06:16 |
rus-ger |
бухг. |
Федеральный фонд обязательного медицинского страхования |
Föderaler Fonds für die Krankenpflichtversicherung |
Brücke |
201 |
14:04:49 |
rus-ger |
тех. |
малолитражный накопительный электрический водонагреватель, устанавливаемый под раковиной |
Untertisch-Elektrokleinspeicher |
НадеждаLei |
202 |
14:04:15 |
eng-rus |
мікроск. |
reflected-light diffusion disk |
диффузионный диск для отражённого света |
translator911 |
203 |
14:03:52 |
eng-rus |
банк. |
counter-part to settlement |
расчётный банк платёжной системы (банк-посредник при исполнении клиринговой сделки) |
JuliaR |
204 |
13:52:55 |
rus-ger |
мед. |
подтяжка груди |
Bruststraffung |
Александр Рыжов |
205 |
13:52:18 |
eng-rus |
ідіом. |
snuggly duggly |
ненаглядный, мой миленький (применяется к объекту влечения, напр., девушки к парню. Ближайший эквивалент, хоть и неточный, – "уси-пуси" и другие конверции букв в словах в мягкие) |
kalich411 |
206 |
13:51:01 |
eng |
абрев. банк. |
STIP |
stand-in processor (карточные платежные системы) |
Alexander Matytsin |
207 |
13:48:17 |
eng-rus |
політ. |
the Council of the Republic |
Совет Республики (верхняя палата парламента Белоруссии gov.by) |
Юрий Гомон |
208 |
13:47:58 |
rus-dut |
рел. |
Преображение |
Transfiguratie |
alenushpl |
209 |
13:47:29 |
rus-ger |
тех. |
избирательный блок |
Verschneidbock (назначение: из нескольких подаваемых на входы напитков (обычно 2 – 4) выбрать один и подать его на розлив) |
Malyj |
210 |
13:47:20 |
rus-dut |
рел. |
Преображение |
Gedaanteverwisseling |
alenushpl |
211 |
13:46:54 |
rus-spa |
мат. |
деконволюция |
deconvolución |
adri |
212 |
13:45:10 |
eng-rus |
заг. |
highly orchestrated |
хорошо организованный (The highly orchestrated meeting – complete with United Russia members in the stands instructing people when to chant – brought back Soviet memories for many. TG) |
Alexander Demidov |
213 |
13:44:34 |
rus-dut |
рел. |
второканонический |
deuterocanoniek |
alenushpl |
214 |
13:44:29 |
eng-rus |
заг. |
all-out |
всеобъемлющий (He is embracing a neo-Soviet cult of personality that has transformed from publicity stunts showing off his physique and prowess to all-out adoration intent on proving that no other leader is fit to run Russia. TG) |
Alexander Demidov |
215 |
13:41:38 |
eng-rus |
політ. |
constitutionally |
по конституции (Constitutionally barred from a third consecutive term, he became prime minister in 2008 and was succeeded as president by his protйgй, Mr. Medvedev. – NYT) |
Alexander Demidov |
216 |
13:35:52 |
eng-rus |
заг. |
bus in |
привозить на автобусе (Delegates from the ruling United Russia party dutifully applauded while youth activists, bussed in from the provinces, waved bulky flags for two hours straight. TG) |
Alexander Demidov |
217 |
13:32:49 |
rus-spa |
геод. |
режекторный фильтр |
filtro trampa (проф. жаргон. Правильное наименование Полосно-заграждающий фильтр) |
adri |
218 |
13:32:14 |
eng-rus |
заг. |
never more apparent than |
со всей очевидностью (This has never been more apparent than it was a week ago, when mixed martial arts fans booed Mr. Putin when he climbed into the ring after a match to congratulate the victor, an incident that seemed to puncture some protective membrane around the prime minister. NYT) |
Alexander Demidov |
219 |
13:29:13 |
eng-rus |
екол. |
Carbon Disclosure Leadership Index |
индекс раскрытия информации о выбросах парниковых газов |
Yuriy Melnikov |
220 |
13:25:51 |
eng |
абрев. |
GIV |
gross interchange value |
Alexander Matytsin |
221 |
13:20:03 |
eng-rus |
заг. |
in the latter half |
во второй половине (situated or occurring nearer to the end of something than to the beginning: the latter half of 1989. NOED. If you look at long-serving leaders like Tony Blair and Margaret Thatcher, you see that their ratings tank in the latter half of the decade. It's like the seven-year itch of politics. NYT) |
Alexander Demidov |
222 |
13:18:53 |
rus-ger |
тех. |
защита от сбоев |
Ausfallsicherung |
Spiktor |
223 |
13:17:43 |
eng |
абрев. |
PVV |
PIN verification value |
Alexander Matytsin |
224 |
13:15:31 |
eng-rus |
заг. |
in the intervening years |
за эти годы (Little had changed in the intervening years. OALD. I hadn't seen him since 1980, and he had aged a lot in the intervening years. LDCE) |
Alexander Demidov |
225 |
13:14:28 |
eng |
абрев. ЄБРР |
EARF |
Environmental Assessment Review Framework (Рамочное соглашение по оценке проблем окружающей среды) |
Angeline |
226 |
13:12:50 |
eng-rus |
ек. |
defect in the letter |
опечатка в письме |
Glomus Caroticum |
227 |
13:10:38 |
rus-spa |
геод. |
инклинометрия |
inclinometría |
adri |
228 |
13:09:28 |
rus-ger |
тех. |
защитный элемент |
Sicherheitselement |
Spiktor |
229 |
13:06:25 |
eng-rus |
екол. |
memory effect on the dioxin emissions |
"эффект памяти" (диоксины хорошо поглощаются полипропиленом, который используется в системах газоочистки, основанных на принципе мокрого скруббера, образуя некоторое равновесие между содержанием диоксинов в газах и в материале. Молекулы диоксинов "блуждают" внутри материала и при небольшом повышении температуры/понижении содержания диоксинов в газе скапливаются у поверхности, откуда уносятся обратно в газ. Такое увеличение содержания диоксинов в дымовых газах носит название "эффекта памяти".) |
'More |
230 |
13:04:40 |
eng-rus |
мікроск. |
reflected-light contrasting technique |
метод контрастирования в отражённом свете |
translator911 |
231 |
13:04:12 |
rus-fre |
тлб. |
журналист-репортёр |
journaliste reporteur d'images |
nebesami |
232 |
13:03:49 |
rus-fre |
тлб. |
журналист-репортёр |
JRI |
nebesami |
233 |
13:00:28 |
eng-rus |
заг. |
petrify |
до смерти бояться (make (someone) so frightened that they are unable to move or think: his icy controlled quietness petrified her | [as ADJ.] (petrified) the petrified child clung to the side of her mother. NOED. And the one thing he is petrified of is genuine political dissent which he cannot control. TG) |
Alexander Demidov |
234 |
12:57:55 |
rus-ger |
под. |
период уведомления |
Meldezeitraum |
Лорина |
235 |
12:56:05 |
eng-rus |
заг. |
expansion and settlement joint |
деформационно-осадочный шов |
4uzhoj |
236 |
12:54:13 |
eng-rus |
ек. |
convert to cash |
обращать в наличные деньги |
Glomus Caroticum |
237 |
12:51:57 |
eng-rus |
марк. |
qualified prospect |
потенциальный потребитель |
Юрий Павленко |
238 |
12:49:50 |
eng-rus |
мед. |
subanalysis |
субанализ (исследования) |
Oncosurgeon |
239 |
12:45:46 |
eng-rus |
гірн. |
tubular bolt |
трубчатый анкер |
soa.iya |
240 |
12:45:09 |
eng-rus |
заг. |
adjacent district |
прилежащий район |
Glomus Caroticum |
241 |
12:37:55 |
eng-rus |
юр. |
initiate lawsuit |
возбудить дело, подать иск |
Glomus Caroticum |
242 |
12:37:48 |
eng-rus |
політ. |
the National Assembly of the Republic of Bulgaria |
Народное собрание Республики Болгария (полное название парламента Болгарии parliament.bg) |
Юрий Гомон |
243 |
12:36:44 |
rus-ger |
мед. |
желание пациента |
Patientenwunsch |
Александр Рыжов |
244 |
12:36:16 |
eng-rus |
політ. |
the National Assembly of Bulgaria |
Народное собрание Болгарии (однопалатный парламент Болгарии parliament.bg) |
Юрий Гомон |
245 |
12:33:35 |
eng-rus |
розм. |
bionic |
получеловек-полуробот (из сериала) |
chronik |
246 |
12:30:16 |
eng-rus |
бізн. |
manufacturing clearance |
допуск к производству (заказа) |
ruslic |
247 |
12:29:37 |
eng-rus |
фін. |
ROOA |
чистая операционная прибыль (Return on Operating Assets) |
fluent |
248 |
12:22:35 |
rus-ger |
мед. |
скобки Зельдера |
Sölder-Linien |
komivik |
249 |
12:20:19 |
rus-fre |
тлб. |
эфир |
antenne (прямой эфир, особ. новостного выпуска) |
nebesami |
250 |
12:18:41 |
eng-rus |
заг. |
in his new role |
в своей новой должности |
triumfov |
251 |
12:16:02 |
eng-rus |
заг. |
exercise |
реализовывать (~ right – реализовывать право) |
Баян |
252 |
12:14:50 |
eng-rus |
заг. |
last time round |
в прошлый раз (Last time round Moscow students were told by tutors to take digital snaps of their ballot sheets if they wanted the right grades – one of many examples of the "vote early, vote often" variety. TG) |
Alexander Demidov |
253 |
12:14:12 |
eng-rus |
політ. |
the Lagting |
лагтинг (верхняя палата стортинга (парламента Норвегии), в 2009 году объединённая с нижней палатой – одельстингом) |
Юрий Гомон |
254 |
12:12:20 |
rus-dut |
заг. |
Коллекторское бюро |
incassobureau |
taxitank |
255 |
12:11:55 |
eng-rus |
хім. |
Therminol |
терминол |
korskhn |
256 |
12:10:06 |
eng-rus |
митн. |
risk-based |
рискоориентированный |
chistochel |
257 |
12:06:37 |
eng-rus |
заг. |
a Russia |
часть россиян (As it is, four times as much money (as a percentage of GDP) is going out than in. It tells you everything you need to know about a Russia digging in for another 12 years of Putin. TG) |
Alexander Demidov |
258 |
12:04:48 |
rus-dut |
заг. |
вкладыш |
inlegvel |
alenushpl |
259 |
12:03:55 |
eng-rus |
заг. |
poll found that |
по результатам опроса (A private poll of 5,000 students at Moscow State University found that 80% intended to leave the country. TG) |
Alexander Demidov |
260 |
12:02:30 |
eng-rus |
заг. |
in little mood |
не в настроении (The rest of Russia is in little mood for this. TG) |
Alexander Demidov |
261 |
12:00:49 |
eng-rus |
заг. |
no lesser a |
не кто иной, как (In the air-conditioned dressage centre no lesser a horseman than the president of the Russian Equestrian Federation, Anatoly Merkulov himself, was putting horses going through their routines.) |
Alexander Demidov |
262 |
11:59:16 |
eng-rus |
заг. |
dressage centre |
конно-спортивный комплекс (типа Бицы – In the veterinary surgery a horse on a slab was undergoing an examination of the bronchial tract; in the air-conditioned dressage centre no lesser a horseman than the president of the Russian Equestrian Federation, Anatoly Merkulov himself, was putting horses going through their routines (as inspected by Princess Anne last year); and in the club's restaurant, one-and-a-half hours late, Putin breezed past bottles of 1888 Armagnac, and invited his guests to try the bottled mushrooms, with whose preparation he was intimately familiar. TG) |
Alexander Demidov |
263 |
11:55:57 |
eng-rus |
IT |
Luhn algorithm |
Алгоритм Луна |
Alexander Matytsin |
264 |
11:51:21 |
eng-rus |
хім. |
Paraffin Inhibitor |
Ингибитор парафинообразования |
korskhn |
265 |
11:46:12 |
eng-rus |
банк. |
VisaNet Integrated Payment system |
система комплексных платежей сети "VisaNet" |
Alexander Matytsin |
266 |
11:45:33 |
eng-rus |
фін. |
distressed debt investor |
инвестор в проблемные долги |
YelenaPestereva |
267 |
11:36:34 |
eng-rus |
заг. |
internet use |
использование интернета (But with internet use skyrocketing, many Russians are turning to the web as an independent source of news. TG) |
Alexander Demidov |
268 |
11:34:31 |
eng-rus |
прогр. |
application program interface |
интерфейс программирования приложений (API) |
r313 |
269 |
11:34:00 |
rus |
заг. |
стадия П |
см. стадия "Проект" |
4uzhoj |
270 |
11:33:12 |
rus-ger |
заг. |
учитель по дайвингу |
Tauchlehrer |
6stro4ek |
271 |
11:30:10 |
eng-rus |
заг. |
RIA-Novosti news agency |
Российское информационное агентство (The RIA-Novosti news agency last weekend reportedly ordered the employee to avoid stories critical of the prime minister, Vladimir Putin, and his United Russia party ahead of the elections. TG) |
Alexander Demidov |
272 |
11:23:51 |
rus-ger |
заг. |
специалист по нетрадиционной медицине |
Heilpraktiker |
6stro4ek |
273 |
11:20:19 |
eng-rus |
заг. |
sector profile |
отраслевая принадлежность (or simply "profile") |
D Cassidy |
274 |
11:19:27 |
rus-ger |
заг. |
солнечное электричество |
Solarstrom |
SKY |
275 |
11:16:37 |
rus-est |
заг. |
художественная ценность |
kunstiväärtus |
Olesja_22 |
276 |
11:08:35 |
eng-rus |
заг. |
leading suspect |
главное подозреваемое лицо (In a strange twist Wednesday, the Investigative Committee suddenly announced that the leading suspect in the bizarre polonium poisoning case of Alexander Litvinenko in London five years ago was also a victim who had been sickened by exposure to the same radioactive material. TMT) |
Alexander Demidov |
277 |
11:05:26 |
eng-rus |
тех. |
precision laser cutting |
прецизионная лазерная резка |
Adamodeus |
278 |
11:03:35 |
rus-est |
заг. |
крупномасштабный |
suuremahuline |
Olesja_22 |
279 |
10:57:59 |
eng-rus |
фарма. |
molded glass vial |
флакон из прессованного стекла |
Dimpassy |
280 |
10:25:35 |
rus-fre |
заг. |
браться |
se mettre à faire qch (за что-л) |
bienheureuse |
281 |
10:20:35 |
eng-rus |
банк. |
authorization identification response |
ответ на запрос об источнике авторизации (банковские платёжные карточки) |
Alexander Matytsin |
282 |
10:15:10 |
eng-rus |
екол. |
waste heat recovery generator |
генератор, утилизирующий тепло отходящих газов |
ambassador |
283 |
10:03:49 |
rus-ger |
юр. |
являющийся предметом договора залога |
pfandvertragsgegenständlich |
Niakrice |
284 |
9:57:24 |
rus-ger |
заг. |
физиологические отправления в норме |
Unauffälliger Stuhlgang und Wasserlassen |
lockamp |
285 |
9:53:31 |
eng-rus |
біол. |
cellular communication |
клеточная коммуникация |
LapinaF |
286 |
9:41:43 |
eng-rus |
геофіз. |
Composite Line |
совмещённый профиль |
Ulkina |
287 |
9:23:06 |
eng-rus |
заг. |
funeral monument |
похоронный памятник (alibaba.com) |
swatimathur4 |
288 |
9:17:26 |
eng-rus |
НПЗ |
lance |
фурма сажеобдувки |
Анастасия Фоммм |
289 |
9:12:46 |
eng-rus |
науков. |
elaboration |
обработка результатов |
User |
290 |
9:12:43 |
eng-rus |
мед. |
in critical situations |
по жизненным показателям |
yo |
291 |
8:58:30 |
eng-rus |
заг. |
weekend market |
Рынок выходного дня (en.wikipedia.org/wiki/File:Town_Week-End_Market.jpg chungachang.ru) |
swatimathur4 |
292 |
8:35:57 |
eng-rus |
фін. |
distressed private equity firms |
фирмы по прямому частному инвестированию в проблемные компании |
YelenaPestereva |
293 |
8:24:50 |
eng-rus |
орніт. |
whip-poor-will |
американский козодой |
Dmitri Lytov |
294 |
8:18:15 |
eng-rus |
тех. |
know-how |
технические разработки |
Gosselyn |
295 |
8:14:39 |
rus-ger |
заг. |
наречение имен |
Vergabe der Namen |
AlexandraM |
296 |
8:13:39 |
rus-ger |
буд. |
импичмент-синдром |
Impingement Syndrom (Термин пришел из анлийского и дополнительно трансформировался в русском варианте.) |
lockamp |
297 |
8:04:41 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
outdoor packaged transformer substation |
КТПН, комплектная трансформаторная подстанция наружной установки |
Tatprokh |
298 |
7:51:48 |
eng-rus |
хір. |
cauliflower ear |
деформация уха по типу "цветной капусты" (возникает из-за гематомы между хрящом и надхрящницей, часто встречается у боксеров) |
Борис Веркс |
299 |
7:15:12 |
eng-rus |
розм. |
kick someone to the curb |
послать (кого-либо) |
SvyatoslavKam |
300 |
7:00:54 |
eng-rus |
мед. |
cartilage protector |
хондропротектор |
yo |
301 |
6:42:59 |
eng-rus |
біохім. |
plasma transglutaminase |
плазменная трансглутаминаза |
Ying |
302 |
6:31:36 |
eng-rus |
енерг. |
position-end switch |
концевой позиционный выключатель |
DmitrySim |
303 |
6:29:44 |
eng-rus |
енерг. |
end position switch |
концевой позиционный выключатель (концевой выключатель) |
DmitrySim |
304 |
6:23:11 |
eng-rus |
екол. |
introduction of Gambusia |
гамбузирование |
IrinaGlabuchek |
305 |
6:10:28 |
eng-rus |
мед. |
for prophylactic purposes |
в профилактических целях |
Ying |
306 |
5:54:52 |
eng-rus |
мед. |
obstetric complications |
акушерские осложнения |
Ying |
307 |
5:50:38 |
rus-ger |
заг. |
не до смеха |
jemanden nicht zum lachen |
Таня Гроссмутерс |
308 |
5:48:35 |
rus-ger |
заг. |
рассмешить |
zum lachen bringen |
Таня Гроссмутерс |
309 |
5:45:00 |
eng-rus |
біохім. |
folate cycle enzymes |
ферменты фолатного цикла |
Ying |
310 |
4:20:26 |
eng-rus |
заг. |
Yhyakh |
Ысыах (праздник Нового года в Якутии, отмечается в июне wikipedia.org) |
Ying |
311 |
3:54:59 |
ger |
метзнав. |
Va |
Vanadium |
aprelaprel |
312 |
3:44:45 |
eng-rus |
авіац. |
electrocylinder |
электроцилиндр, электрический цилиндр, цилиндр с электрическим усилением |
Vollmond |
313 |
3:24:03 |
rus-ger |
пожеж. |
переносной пожарный насос высокого давления |
TKS |
aprelaprel |
314 |
3:20:38 |
rus-ger |
пожеж. |
сетка всасывающая |
Saugkorb |
aprelaprel |
315 |
3:17:03 |
rus |
абрев. пожеж. |
ППС |
пожарно-прикладной спорт |
Brücke |
316 |
3:14:08 |
rus-ger |
пожеж. |
штуцер |
Abgang |
aprelaprel |
317 |
3:12:12 |
rus-ger |
пожеж. |
штуцер |
Eingang |
aprelaprel |
318 |
3:08:58 |
rus-ger |
пожеж. |
головка пожарная соединительная |
Kupplung |
aprelaprel |
319 |
3:06:02 |
eng-rus |
прогр. |
link seam |
компоновочный шов (место, где можно изменить поведение, прикомпоновав библиотеку. В транслируемых языках программирования можно заменить одни выходные библиотеки, динамически компонуемые библиотеки (DLL), сборки и файлы JAR на другие, чтобы избавиться от зависимостей или распознать определенное условие, которое может возникнуть при тестировании. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
320 |
2:57:30 |
eng-rus |
прогр. |
compiled language |
компилируемый язык (программирования; это означает, что исходный текст программы сначала должен быть обработан компилятором, который сгенерирует эквивалентную программу в машинном коде; для переноса этой программы на другую аппаратную платформу её исходный код должен быть откомпилирован заново) |
ssn |
321 |
2:57:04 |
rus-ger |
пожеж. |
оборудование для пожарно-спасательного спорта |
Feuerwehrsportausrüstung |
aprelaprel |
322 |
2:55:38 |
rus |
абрев. пожеж. |
ПСС |
пожарно-спасательный спорт |
Brücke |
323 |
2:53:40 |
rus-ger |
пожеж. |
разветвление рукавное |
Verteiler |
aprelaprel |
324 |
2:52:07 |
rus-ger |
пожеж. |
запорное устройство-держатель |
Trage-Absperrgriff |
aprelaprel |
325 |
2:50:03 |
eng-rus |
прогр. |
link |
компоновочный |
ssn |
326 |
2:48:17 |
rus-ger |
заг. |
держатель |
Tragegriff |
aprelaprel |
327 |
2:42:30 |
eng-rus |
прогр. |
interception point |
точка пересечения (место, где можно написать тест для распознавания определенного условия в отдельной части программного обеспечения.) |
ssn |
328 |
2:37:54 |
eng-rus |
прогр. |
sense some condition in a piece of software |
распознавание определённого условия в отдельной части программного обеспечения |
ssn |
329 |
2:36:47 |
eng-rus |
прогр. |
sense some condition |
распознавание определённого условия |
ssn |
330 |
2:36:20 |
rus-ger |
полім. |
стойкость к диффузии |
Diffusionsbeständigkeit |
ВВладимир |
331 |
2:36:12 |
rus-fre |
заг. |
раЗногласие |
dissension |
Ramona10 |
332 |
2:29:57 |
eng-rus |
фарм. |
licorice root |
корень солодки |
xty.beat |
333 |
2:20:10 |
eng-rus |
прогр. |
free function |
свободная функция (функция, которая не является составной частью какого-либо класса. В Си и других процедурных языках программирования подобные функции так и называются свободными. А в С++ они называются некомпонентными функциями, т.е. функциями, не являющимися членами классов. В Java и С# свободные функции отсутствуют. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
334 |
2:18:07 |
eng-rus |
прогр. |
non-member functions |
некомпонентные функции (функции, не являющиеся членами классов) |
ssn |
335 |
2:13:47 |
eng-rus |
прогр. |
non-member function |
некомпонентная функция (в С++ это функция, не являющаяся членом класса) |
ssn |
336 |
2:13:23 |
rus-ger |
мед. |
жировые отложения |
Fettdepot |
Александр Рыжов |
337 |
2:09:51 |
eng-rus |
ек. |
preferred industries |
отраслевые предпочтения |
YelenaPestereva |
338 |
2:09:45 |
eng-rus |
прогр. |
part |
составная часть (класса) |
ssn |
339 |
1:57:54 |
eng-rus |
прогр. |
fake object |
фиктивный объект (объект, который воплощает другой объект, взаимодействующий с отдельным классом во время тестирования. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
340 |
1:49:47 |
eng-rus |
прогр. |
feature sketch |
эскиз свойств (небольшой набросок от руки, обозначающий использование одними методами класса других методов и переменных экземпляров. Эскизы свойств приносят пользу при выборе подходящего способа разделения крупного класса на части. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
341 |
1:47:53 |
eng-rus |
прогр. |
break apart a large class |
разделить крупный класс на части |
ssn |
342 |
1:46:08 |
eng-rus |
прогр. |
large class |
крупный класс |
ssn |
343 |
1:44:08 |
eng-rus |
екол. |
solid recovered fuel |
утилизированное твёрдое топливо (топливо, утилизированное из горючей фракции бытовых отходов) |
ambassador |
344 |
1:40:13 |
eng-rus |
заг. |
sneak |
пробраться |
nastyona91 |
345 |
1:33:27 |
rus-ger |
біол. |
альфа-самец |
Alpha-Rüde |
deleted_user |
346 |
1:28:39 |
eng-rus |
зброя |
wrongful discharge |
незаконное увольнение с работы |
K.S.C |
347 |
1:25:28 |
eng-rus |
прогр. |
effect sketch |
эскиз воздействий (небольшой набросок от руки, обозначающий те переменные и возвращаемые методами значения, на которые могут оказать воздействие изменения в программном обеспечении. Эскизы воздействий приносят пользу при выборе подходящего места для написания тестов. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
348 |
1:23:49 |
eng-rus |
прогр. |
software change |
изменения в программном обеспечении |
ssn |
349 |
1:15:19 |
eng-rus |
прогр. |
method return values |
возвращаемые методами значения |
ssn |
350 |
1:09:00 |
eng-rus |
заг. |
small hand-drawn sketch |
небольшой набросок от руки |
ssn |
351 |
1:08:28 |
rus-dut |
мат. |
теорема сжатия |
insluitstelling |
S.Zemskov |
352 |
1:07:59 |
rus-dut |
мат. |
теорема о сэндвиче |
insluitstelling |
S.Zemskov |
353 |
1:07:34 |
rus-dut |
мат. |
теорема о двух карабинерах |
insluitstelling |
S.Zemskov |
354 |
1:06:53 |
rus-dut |
мат. |
теорема о двух милиционерах |
insluitstelling |
S.Zemskov |
355 |
1:06:41 |
rus-ger |
авто. |
погрузочный ствол |
Ladestiel (экскаватор; подъмник) |
golowko |
356 |
1:01:15 |
eng-rus |
політ. |
westerner |
представитель западной страны |
Taras |
357 |
0:56:36 |
eng-rus |
заг. |
hip strap |
набедренный ремень |
Olgusik |
358 |
0:54:45 |
rus-ger |
патент. |
Звуковой торговый знак / торговая марка |
Hörmarke |
kazak123 |
359 |
0:52:38 |
eng-rus |
прогр. |
coupling count |
связующее число (число значений, которые передаются методу и возвращаются методом при его вызове. Если ни одно из значений не возвращается, то связующее число обозначает лишь число передаваемых параметров. Связующее число очень полезно рассчитывать для мелких методов, которые требуется извлечь без тестирования. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
360 |
0:38:56 |
eng-rus |
прогр. |
number of parameters |
количество параметров (в пакете) |
ssn |
361 |
0:37:26 |
eng-rus |
осв. |
pedagogy of cooperation |
педагогика сотрудничества |
snowleopard |
362 |
0:36:59 |
eng-rus |
христ. |
conform unto Christ |
уподобляться Христу |
Beloshapkina |
363 |
0:33:23 |
eng-rus |
нафт. |
used lubricant oil |
отработанные смазочные масла |
kotechek |
364 |
0:32:39 |
eng-rus |
нафт. |
ULO |
отработанное смазочное масло (used lubricant oil) |
kotechek |
365 |
0:20:51 |
eng-rus |
екол. |
monofill |
монополигон (обычно используется для депонирования токсичных отходов) |
ambassador |
366 |
0:11:29 |
eng-rus |
політ. |
downgrade diplomatic ties |
понижение уровня дипломатических отношений (заголовок в The New York Times: "Britain Downgrades Diplomatic Ties With Iran" nytimes.com) |
osCommerce |
367 |
0:10:38 |
rus-est |
заг. |
судебный спор |
õigusvaidlus |
Censonis |
368 |
0:06:34 |
eng-rus |
дип. |
European Union border assistance mission to Moldova and Ukraine |
Миссия Европейского союза по приграничной помощи Молдове и Украине |
Alexgrus |
369 |
0:03:49 |
eng-rus |
мед. |
response rate |
частота ответа |
Александр Стерляжников |
370 |
0:03:24 |
eng-rus |
дип. |
sit idle |
оставаться в стороне (However, in case negotiations are reopened Denmark will not sit idle (from Danish positions – ICG 2003)) |
Bogdan._ |