Англійська | Російська |
don't make a big deal out of it | не драматизируй (VLZ_58) |
don't make a big deal out of it | не делай из мухи слона (VLZ_58) |
he tried to make a go of it | он старался добиться успеха (в этом деле Olga Okuneva) |
if this be treason, make the most of it | Пусть это измена, но надо воспользоваться этим (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764) Maksim'sWorld) |
I'll make a note of it | я возьму это на заметку (Val_Ships) |
it makes a lot of sense to... | прямой смысл (+ inf.) |
it makes a lot of sense to... | прямой расчёт (+ inf.) |
just try to make any sense of it! | Разберись, попробуй! |
let us not make a meal of it | давайте не будем рассусоливать (kozelski) |
make a big deal out of something | делать из мухи слона (sunshine_russia) |
make a big deal out of | принимать близко к сердцу (Don't make a big deal out of it! – Не принимай близко к сердцу! sunshine_russia) |
make a big deal out of it | преувеличивать значение (Oh, you're making a big deal out of it! ART Vancouver) |
make a big deal out of it | раздувать значение (ART Vancouver) |
make a clean sweep of | под метёлку вымести |
make a complete arse of oneself | опростоволоситься (Lily Snape) |
make a complete arse of oneself | выставить себя с дурной стороны (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself Lily Snape) |
make a complete arse of oneself | выставить себя с дурной стороны, сделать из себя полное дерьмо, опростоволоситься (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself) |
make a complete fool of oneself | вконец осрамиться (Andrey Truhachev) |
make a complete fool of oneself | осрамиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
make a complete fool of oneself | свалять большого дурака (Andrey Truhachev) |
make a complete fool of oneself | оконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
make a complete fool of oneself | вконец оскандалиться (Andrey Truhachev) |
make a cripple of | покалечить |
make a day/night/morning/afternoon/evening of it | хорошо провести остаток дня/вечера/утра (to continue with an enjoyable activity during all of (a day/night/morning/afternoon/evening): Since we're going out to dinner anyway, let's make an evening of it and go to a movie afterward. КГА) |
make a declaration of love | признаться в любви (Dizzy-Lizzy) |
make a drunkard of | спаивать |
make a fool of | обдурять (impf of обдурить; = обдуривать) |
make a fool of | водить за нос (someone – кого-либо) |
make a fool of | разыгрывать (impf of разыграть) |
make a fool of | разыграть (pf of разыгрывать) |
make a fool of | обходить (impf of обойти) |
make a fool of | обойти (pf of обходить) |
make a fool of | обдурить (pf of обдуривать, обдурять) |
make a fool of | обдуривать (impf of обдурить) |
make a fool of | обдурачить (pf; = дурачить, одурачить) |
make a fool of | мудрить над кем-либо |
make a fool of | дурачить (impf of одурачить) |
make a fool of | оставлять с носом |
make a fool of | оставаться с носом |
make a fool of | оставить с носом |
make a fool of | остаться с носом |
make a fool of | потешаться |
make a fool of | водить за нос кого-либо (someone) |
make a fool of | околпачивать |
make a fool of oneself | воротиться с носом |
make a fool of oneself | опростофилиться |
make a fool of oneself | оконфузиться (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | осрамиться (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | обмишулиться (pf of обмишуливаться) |
make a fool of oneself | обмишуриваться (impf of обмишурить; = обмишуливаться) |
make a fool of oneself | остаться с носом |
make a fool of oneself | обмишуриться |
make a fool of oneself | сглуповать |
make a fool of oneself | обмишуливаться (impf of обмишулиться) |
make a fool of oneself | попасть впросак |
make a fool of oneself | глупить (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | дурить |
make a fool of oneself | пустышку раскусить |
make a fool of oneself | попадать впросак |
make a fool of oneself | сесть в лужу |
make a fool of oneself | скандалиться |
make a fool of oneself | влетать (impf of влететь) |
make a fool of oneself | втесаться (pf of втёсываться) |
make a fool of oneself | обмишуливаться |
make a fool of oneself | сглуповать |
make a fool of oneself | опростофилиться |
make a fool of oneself | обмишуриваться |
make a fool of oneself | обмишулиться |
make a fool of oneself | втёсываться |
make a fool of oneself | влететь |
make a fool of oneself | быть с носом |
make a go of it | преуспеть |
make a go of it | добиться успеха |
make a good job of it | разделывать под орех |
make a good job of it | разделать под орех |
make a great deal of money | зашибать деньгу |
make a habit of coming | повадиться |
make a habit of coming | повадиться |
make a habit of going | повадиться |
make a hash of | напутать (pf of напутывать) |
make a hash of | завалить всё дело (cambridge.org Shabe) |
make a hash of things | наломать дров (sophistt) |
make a joke of something | свести что-либо к шутке |
make a Judy of oneself | свалять дурака |
make a large number of | понаделать |
make a lot of noise | набушевать |
make a mental note of | мотать себе на ус |
make a mental note of | примечать |
make a mental note of | намотать себе на ус |
make a mental note of | приметить |
make a mental note of something | мотать себе что-н. на ус |
make a mental note of something | мотать себе что-либо на ус |
make a mess of | испохабить (SirReal) |
make a mess of | напутать (pf of напутывать) |
make a mess of | растеребливать (impf of растеребить) |
make a mess of | растеребить (pf of растеребливать) |
make a mess of | подгаживать (impf of подгадить) |
make a mess of | подгадить (pf of подгаживать) |
make a mess of | накуролесить (VLZ_58) |
make a mess of | испоганить (SirReal) |
make a mess of everything | делать все непутём |
make a mess of things | наделать беды |
make a mess of things | наломать дров |
make a mess of things | устроить беспорядок (This three-car accident on the Pattullo Bridge is really making a mess of things. ART Vancouver) |
make a mess of things | наломать дров |
make a mountain out of a molehill | раздувать из мухи слона (denghu) |
make a muck of | испохабить (SirReal) |
make a night of it | прокучивать всю ночь |
make a note of | брать на заметку |
make a pig out of oneself | нажраться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock) |
make a pot of dough | сделать состояние, разбогатеть (anpodin) |
make a pretty hash of it | наломать дров ("Well, Watson," said he, "a very pretty hash you have made of it! I rather think you had better come back with me to London by the night express." Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
make a proper Charlie of oneself | осрамиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
make a proper Charlie of oneself | оконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
make a proper Charlie of oneself | свалять большого дурака (Andrey Truhachev) |
make a quick round of | обмахать |
make a quick round of | обмахивать (impf of обмахать) |
make a quick round of | оббегать (оббе́гать; pf of оббега́ть) |
make a round of visits | переездить |
make a sailor of | оморячить |
make a silk purse out of a sow's ear | сделать из дерьма конфетку (VLZ_58) |
make a slip of the tongue | обмолвиться |
make a spectacle of oneself | играть на публику (draw attention to oneself by behaving in a ridiculous way in public Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | чудить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | блажить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | сумасбродничать (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | бузотёрить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | куролесить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | дурить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | работать на публику (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | побить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | исколошмачивать (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отдубасить (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отделать по полной программе (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | сделать котлету (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отделать по-полной (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избить до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избить до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отдубасивать (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | исколошматить (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | поколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | вытрясти душу (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a thing of the past | сделать достоянием прошлого (pelipejchenko) |
make a very good job of something | отделать что-н. под орех |
make a very good job of something | разделать что-н. под орех |
make a very good job of something | разделать отделать, что-либо под орех |
make a whole bunch of money off it | заработать целую кучу денег на этом (ART Vancouver) |
make an ass of oneself | оскандалиться |
make chicken salad out of chicken shit | делать из говна конфетку (urbandictionary.com XtalMag) |
make someone die of laughing | уморить со смеху |
make fool of | делать из кого-то посмешище (someone) |
make fun of | шпынять |
make fun of | насмешничать |
make fun of | перешучивать (all or a number of) |
make fun of | пересмеивать (impf of пересмеять) |
make fun of | издеваться (над кем-либо; someone) |
make fun of | шпынять |
make fun of | просмеивать (impf of просмеять) |
make fun of | перешутить (all or a number of) |
make fun of | насмеяться |
make fun of | потешаться (with над) |
make fun of | просмеять |
make fun of | трунить |
make fun of | потешаться |
make fun of | позубоскальничать (= позубоскалить) |
make fun of | позубоскалить |
make fun of all or a number of | перешучивать (impf of перешутить) |
make fun of | пересмеять |
make fun of each other | перешучиваться |
make fun of for a while | потрунить |
make havoc of | разворочать (= разворотить) |
make heavy weather of | smth. раздувать трудности |
make heavy weather of | прилагать излишние усилия |
make heavy weather of | осложнять дело |
make heavy weather of | smth. чрезмерно напрягаться |
make light of something | глядеть сквозь пальцы на что-н. |
make light of something | смотреть сквозь пальцы на что-н. |
make loads of money | зашибать (деньги) |
make someone look like a bunch of amateurs | дать сто очков вперёд (When it comes to crookery and corruption, them Malaysians make the Thais look like a bunch of bungling amateurs. – По части коррумпированости малайзийцы дадут тайцам сто очков вперед. 4uzhoj) |
make lots of money with a minimum of effort | ковать деньги |
make mention of | помянуть |
make mention of | поминать (impf of помянуть) |
make mincemeat of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
make mincemeat of | сделать отбивную из (someone Andrey Truhachev) |
make more of an effort | прилагать больше усилий (sophistt) |
make much of a difference for someone/something | много значить (для кого либо, чего либо Dyatlova Natalia) |
make much out of something | придавать большое значение (чему-либо; делать из мухи слона Dyatlova Natalia) |
make neither head nor tail of | не врубиться (Посмотрела новый фильм Сокурова-и, если честно, не врубилась. I saw Sokurov's new film, but to be honest, I didn't get it.; не понимать to not understand; something) |
make no bones of | не скрывать |
make no mention of | перемолчать (pf of перемалчивать) |
make of | драть (imp only) |
make something out of thin air | высосать что-либо из пальца |
make short work of | распатронивать (impf of распатронить) |
make short work of | распатронить (pf of распатронивать) |
make short work of | перервать глотку (someone – кому-либо) |
make short work of | перерывать глотку кому-либо (someone) |
make short work of | перерывать глотку (someone – кому-либо) |
make short work of | порасправиться |
make the most of | использовать на полную катушку |
make the most of it! | воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev) |
make the most of it! | используй это по максимуму! (Andrey Truhachev) |
make the most of it! | используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev) |
make the rounds of | обходить (with все) |
make the rounds of | таскаться (with no) |
make the rounds of | обойти (with все) |
make the sign of the cross | креститься (cnn.com Alex_Odeychuk) |
make the sign of the cross | перекреститься (cnn.com Alex_Odeychuk) |
make the sign of the cross over several times | покрестить |
make the sign of the cross several times | покрестить |
make to break of the habit of | отваживать (impf of отвадить) |
make to break of the habit of | отвадить (pf of отваживать) |
make to stop the habit of | отваживать (impf of отвадить) |
make to stop the habit of | отвадить (pf of отваживать) |
make use of senses | шевелить мозгами |
make use of senses | думать |
one of us won't make it | одному из нас несдобровать |
that makes two of us | нас уже двое (I don't like coffee. – That makes two of us. wandervoegel) |
that makes two of us | нас таких двое (masizonenko) |
the sight of blood makes me hurl | меня тошнит от вида крови (Technical) |