Французька | Російська |
apprendre aux poissons à nager | учить ученого (vleonilh) |
artisan qui ne ment n'a métier entre gens | не обманешь, не продашь (vleonilh) |
au besoin on connaît l'ami | Друзья познаются в беде |
au besoin on connaît l'ami | Друг в беде-истинный друг |
au besoin on connaît l'ami | без беды друга не узнаёшь (vleonilh) |
au bout du fossé la culbute | через ров скакать, шею сломать (vleonilh) |
au danger on connaît les braves | богатыря узнаёшь на поле брани (vleonilh) |
au dégoûté le miel est amer | сытому и мёд не сладок |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | барабан гремит - закон молчит. (Helene2008) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | кто палку взял - тот и капрал. (Helene2008) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | где сила владает, там закон уступает. (Helene2008) |
au mort et à l'absent, injure ni tourment | покойника лихом не поминают (vleonilh) |
Au pauvre même sa nuit de noces est courte | Бедному жениться – и ночь коротка (bisonravi) |
au pays des aveugles, les borgnes sont rois | меж слепых и кривой - зрячий (vleonilh) |
au pied du mur on voit le maçon | по работе и мастера знать (vleonilh) |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безрыбье и рак рыба |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | среди слепых и кривой король |
au temps ou les rois épousaient les bergères | в незапамятные времена |
aux absents les os | поздно пришёл - кости нашёл (vleonilh) |
aux derniers les bons morceaux | остатки - сладки (vleonilh) |
aux grands honneurs grands envieux | велик почёт не живёт без хлопот (vleonilh) |
aux grands maux, les grands remèdes | клин клином вышибают (Boria) |
aux grands maux les grands remèdes | на крупные беды - резкие меры (vleonilh) |
aux grands maux, les grands remèdes | в крайней беде - крайние меры (Helene2008) |
aux grands maux, les grands remèdes | на крупные беды решительные меры |
aux innocents les mains pleines | дуракам счастье |
bon renard ne se prend pas deux fois au mène piège | стреляного воробья на мякине не проведёшь (vleonilh) |
brûler sa poudre aux moineaux | из пушки по воробьям стрелять (vleonilh) |
ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère | завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят (vleonilh) |
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (vleonilh) |
ce qui est amer à la bouche, est doux au cœur | хоть и горько, да на пользу (vleonilh) |
ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour | нет ничего тайного, что не стало бы явным (vleonilh) |
celui qui n'est pas beau à 20 ans, ni fort à 30, ni riche à 40, ni sage à 50, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage | в двадцать лет ума нет и не будет, в тридцать лет жены нет и не будет, в сорок лет денег нет и не будет (vleonilh) |
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres | достаточно искры, чтобы вспыхнул пожар |
chacun ira au moulin avec son propre sac | своя рубашка ближе к телу (vleonilh) |
chassez le naturel, il revient au galop | Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. (rina_eve) |
donner la brebis à garder au loup | пустить козла в огород |
il faut toujours espérer le meilleur, mais se préparer au pire | надейся на лучшее, но готовься к худшему (Morning93) |
Heureux au jeu, malheureux en amour | Везёт в картах, не везёт в любви досл.: везучий в картах, невезучий в любви (adivinanza) |
Heureux aux jeux, malheureux en amour. | Кому везёт в картах, тому не везёт в любви (inn) |
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même | не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня |
il ne faut pas aller au bois sans cognée | без топора в лес не ходят (vleonilh) |
il ne faut pas aller au bois sans cognée il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux | без топора в лес не ходят (vleonilh) |
il ne faut pas changer de cheval au milieu de la rivière | коней на переправе не меняют (glaieul) |
il ne faut pas remettre la partie au lendemain | не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня (vleonilh) |
il ne faut pas se fier aux apparences | наружность бывает обманчива (vleonilh) |
il n'est bon ni à rôtir, ni à bouillir | ни рыба ни мясо (vleonilh) |
il n'y a pas de médecin de la peur | от страха лекарств нет (kee46) |
il semble qu'il n'y ait qu'à baisser et prendre | близок локоть, да не укусишь (vleonilh) |
il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir | лучше дать, нежели брать (vleonilh) |
la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage | у семи нянек дитя без глазу |
La fortune sourit aux braves | храброму счастье помогает |
La fortune sourit aux braves | Смелому Бог помогает |
La fortune sourit aux braves | Смелому счастье помогает |
la fumée s'attache au blanc | клевета, что уголь: где бело, там и пристанет (vleonilh) |
la main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit | дай бог подать, не дай бог просить (vleonilh) |
la pierre va toujours au tas | копейка рубль бережёт (vleonilh) |
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a | нельзя требовать невозможного |
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a | самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что она имеет |
la vérité est au fond d'un puits | истину нелегко отыскать |
l'amour apprend aux ânes à danser | любовь зла - полюбишь и козла (vleonilh) |
l'amour apprend aux ânes à danser | любовь и слона научит плясать (vleonilh) |
le hibou chante au rossignol | учить ученого (vleonilh) |
le naturel revient au galop | привычка-вторая натура (Iricha) |
les fous sont plus utiles aux sages que les sages aux fous | дураку вред - умному навет (vleonilh) |
les Russes mettent du temps à monter en selle, mais ensuite, ils chevauchent très vite | русские долго запрягают, но быстро едут (elenajouja) |
Noel au balcon, Pâques aux tisons | В Рождество на крылечке, на Пасху у печки. (Noel пишется с "e" трема - почему-то система непринимает этот знак adivinanza) |
on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (vleonilh) |
on doit être sage quand on a la barbe au menton | седина в бороду - ум в голову (vleonilh) |
on n'a que le plaisir qu'on se donne ! | пользуйся жизнью |
on n'apprend pas au fils du pêcheur à manger du poisson | не учи плавать щуку - щука знает свою науку (vleonilh) |
on ne confie pas ses secrets au premier venu | с секретами на базар не ходят (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя поспеть сразу всюду |
on ne prête qu'aux riches | для богатого и ворота настежь (vleonilh) |
on ne prête qu'aux riches | это можно приписать только тому, кто на такое способен |
pain tendre et bois vert mettent la maison au désert | не по наживе еда, видимая беда (vleonilh) |
qui a peur des feuilles n'aille pas au bois | волков бояться - в лес не ходить |
qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale | кто хочет свою собаку утопить, тот её бешеной объявляет (kee46) |
sans danger on ne vient jamais au-dessus du danger | кто не рискует, тот не выигрывает (vleonilh) |
toutes les bonnes choses sont au nombre de trois | Бог троицу любит (vleonilh) |
à gens de village, trompette de bois | знай, сверчок, свой шесток (Rori) |
à la guerre comme à la guerre | на войне — как на войне (vleonilh) |
à petite fontaine on boit à son aise | и из малого ручейка досыта напьёшься (vleonilh) |