Тематика | Англійська | Російська |
Макаров | a flood of cheap import has come into the shops | огромное количество дешёвого импорта наводнило магазины |
літ. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
юр. | at the time that the resolution comes into force | на момент вступления в силу постановления (NaNa*) |
заг. | author who is beginning to come into notice | автор, который начинает завоёвывать известность |
заг. | be deemed to come into effect | считаться вступившим в силу (Alexey Lebedev) |
Макаров | blush till the tears come into one's eyes | краснеть до слёз |
заг. | cease-fire comes into effect | соглашение о прекращении огня вступает в силу |
заг. | clean your shoes before you come into the house | вытрите ноги перед тем, как войти в дом |
заг. | clean your shoes before you come into the house | вытрите ботинки перед тем, как войти в дом |
Макаров | come across into difficulties | испытывать затруднения |
заг. | come back into fashion | снова войти в моду (dimock) |
Макаров | come into | появляться на свет (и т. п.) |
Макаров | come into | принять участие в (чем-либо) |
Макаров | come into something | присоединиться к (чему-либо) |
Макаров | come into | приступать (к новым обязанностям) |
заг. | come into | получать в наследство |
Gruzovik | come into | доставаться (impf of достаться; by inheritance) |
Gruzovik | come into | войти (pf of входить) |
заг. | come into | присоединяться |
заг. | come into | получать наследство |
заг. | come into | вступать в наследство |
заг. | come into | войти в (вступить во что-либо) |
заг. | come into | получить в наследство |
заг. | come into | вступить в |
заг. | come into | вступать в |
Макаров | come into | наследовать |
Макаров | come into | вступить в действие |
Макаров | come into | вступать в действие |
Макаров | come into | войти |
Макаров | come into | присоединиться (к чему-либо) |
Макаров | come into | появляться |
Макаров | come into | поступать |
заг. | come into | унаследовать (to come into [a sum of money / a piece of property / a title] – унаследовать [сумму денег / некоторое имущество / титул] TarasZ) |
заг. | come into | снисходить |
заг. | come into | получить |
заг. | come into | войти в... |
заг. | come into | впасть во (что-л.) |
заг. | come into | войти во (что-л.) |
заг. | come into | уступать |
заг. | come into | соглашаться |
заг. | come into | прийти на помощь |
заг. | come into | присоединиться |
заг. | come into something | унаследовать (что-либо; to come into [a sum of money / a piece of property / a title] – унаследовать [сумму денег / некоторое имущество / титул] TarasZ) |
заг. | come into | повлиять (на что-либо: We lost this match, but it's worth mentioning that the referee's mistakes came into our play. – Мы проиграли этот матч, но стоит отметить, что ошибки рефери повлияли на нашу игру. TarasZ) |
заг. | come into something | повлиять (на что-либо; We lost this match, but it's worth mentioning that the referee's mistakes came into our play. – Мы проиграли этот матч, но стоит отметить, что ошибки рефери повлияли на нашу игру. TarasZ) |
Gruzovik | come into | достаться (pf of доставаться; by inheritance) |
Макаров | come into | возникать |
Макаров | come into a fortune | унаследовать состояние |
заг. | come into a fortune | получить наследство |
ек. | come into a legacy | входить в права наследства |
Макаров | come into a legacy | вступить в права наследования |
сленг | come into a question | стать вопросом обсуждения |
Макаров | come into a snag of money | неожиданно получить кучу денег |
Макаров | come into an estate | унаследовать |
заг. | come into an heirdom | принимать наследство |
заг. | come into an heirdom | вступать в права наследования |
заг. | come into an inheritance | вступать в права наследства (VLZ_58) |
заг. | come into an inheritance | вступить во владение наследством (VLZ_58) |
заг. | come into an inheritance | получить наследство |
Макаров | come into antagonism with something | вступать в противоречие с (чем-либо) |
заг. | come into antagonism with | вступать в противоречие (с чем-либо) |
заг. | come into being | возникать |
заг. | come into being | возникнуть |
заг. | come into being | появляться на свет (напр., о компании, изобретении и т. п. LyuFi) |
заг. | come into being | осуществиться (msterlingprice) |
заг. | come into being | появиться |
заг. | come into being | учреждаться |
заг. | come into being | зарождаться |
Gruzovik | come into being | учреждаться (impf of учредиться) |
заг. | come into being | появиться (As soon as dedicated fighter squadrons started to hunt enemy aircraft, the modern air war came into being.) |
заг. | come into being | зародиться (4uzhoj) |
заг. | come into being | учредиться |
заг. | come into being | образоваться |
заг. | come into being | воздвигнуться |
заг. | come into being | вступать в силу |
заг. | come into being | реализоваться |
заг. | come into being | воплощаться в действительность |
заг. | come into being | появляться |
заг. | come into being | появиться на свет |
Макаров | come into being | existence возникать |
Макаров | come into berry | давать ягоды (о растении) |
заг. | come into berry | давать ягоды |
Макаров | come into blossom | зацвести (о дереве, растении) |
Макаров | come into blossom | распускаться (о цветке) |
Макаров | come into blossom | раскрываться (о цветке) |
заг. | come into blossom | распуститься (о цветах, кустах, деревьях) |
заг. | come into bud | дать почки |
заг. | come into bud | выпустить почки |
Gruzovik | come into collision | соударяться |
Макаров | come into collision | приводить в столкновение |
заг. | come into collision | соударяться |
заг. | come into collision | столкнуться (with) |
заг. | come into collision | сталкиваться (with) |
заг. | come into collision | вступать в противоречие |
Макаров | come into collision with | вступать в конфликт с |
Макаров | come into collision with | вступить в конфликт с |
Макаров | come into collision with | прийти в столкновение с |
Макаров | come into collision with | столкнуться с |
заг. | come into collision with | вступить в столкновение с (Евгений Шамлиди) |
заг. | come into collision with | вступить в противоречие с |
заг. | come into collision with | столкнуться |
Макаров | come into commission | вступить в эксплуатацию |
мор. | come into commission | вступать вводить в строй (о корабле) |
трансп. | come into commission | в эксплуатацию |
Макаров | come into commission | вступать в строй |
Макаров | come into commission | вступить в строй (после постройки или ремонта-о судне) |
заг. | come into common use | получить широкое распространение (Andrey Truhachev) |
заг. | come into common use | войти в повседневную практику (Andrey Truhachev) |
заг. | come into common use | находить широкое применение (Andrey Truhachev) |
заг. | come into common use | начать широко использоваться (Alex_Odeychuk) |
заг. | come into common use | получить широкое применение (Andrey Truhachev) |
заг. | come into common use | войти в каждодневную практику (Andrey Truhachev) |
заг. | come into common use | стать широко используемым (Alex_Odeychuk) |
Макаров | come into conflict | приходить в противоречие |
Gruzovik, перен. | come into conflict | скрещиваться (impf of скреститься) |
перен. | come into conflict | скрещиваться |
заг. | come into conflict | вступать в конфликт (Andrey Truhachev) |
заг. | come into conflict | вступать в противоборство (Andrey Truhachev) |
заг. | come into conflict | столкнуться (Andrey Truhachev) |
заг. | come into conflict | войти в конфликт (Andrey Truhachev) |
заг. | come into conflict | приходить в столкновение (Andrey Truhachev) |
заг. | come into conflict | вступить в конфликт |
Макаров | come into conflict | вступать в противоречие |
Макаров | come into conflict with someone, something | вступить в конфликт с (кем-либо, чем-либо) |
Макаров | come into conflict with someone, something | вступить в противоборство с (кем-либо, чем-либо) |
заг. | come into conflict with | войти в конфликт (с кем-либо) |
Gruzovik, перен. | come into contact with | соприкасаться (impf of соприкоснуться) |
Макаров | come into contact with | вступать в контакт с |
Макаров | come into contact with | войти в контакт с |
Макаров | come into contact with | вступать в контакт |
заг. | come into contact with | прийти в соприкосновение с |
Макаров | come into contact with something | дотрагиваться до (чего-либо) |
заг. | come into contact with | сконтачиться (VLZ_58) |
заг. | come into direct contact with | соприкасаться (capricolya) |
заг. | come into direct contact with | напрямую контактировать с (capricolya) |
заг. | come into disuse | выходить из употребления |
заг. | come into ear | выходить в колос |
заг. | come into effect | вступать в силу |
Макаров | come into effect | вступить в силу |
ек. | come into effect | приобретать юридическую силу |
заг. | come into effect | вступить в силу (The Tsawwassen First Nation became a treaty member of Metro Vancouver on April 3 after the treaty with the federal and provincial governments came into effect. ART Vancouver) |
заг. | come into effect | входить в силу |
заг. | come into effect | вступать в силу |
заг. | come into effect | входить в силу (о законе, постановлении) |
Макаров | come into enquiry | подвергаться обсуждению |
заг. | come into estate | стать наследником имущества |
заг. | come into estate | наследовать имущество |
заг. | come into existence | возникать |
заг. | come into existence | возникнуть |
заг. | come into existence | появляться |
Макаров | come into existence | обрести существование |
заг. | come into fashion | входить в моду (into use, в употребле́ние) |
заг. | come into fashion | войти в моду |
Макаров | come into fashion | входить в моду (о товаре) |
заг. | come into fashion | стать модным |
заг. | come into favor | сделаться ходким (о товаре) |
Макаров | come into flower | раскрываться (о цветке) |
Макаров | come into flower | расцветать |
Макаров | come into flower | распускаться (о цветке) |
заг. | come into flower | вступать в пору цветения |
заг. | come into flower | распуститься (о цветах, кустах, деревьях) |
заг. | come into flower | распушиться |
заг. | come into flower | зацвести |
заг. | come into flower | распушаться |
заг. | come into flower | расцвести |
Макаров | come into flower | зацвести (о дереве, растении) |
тех. | come into fluid communication | для обеспечения возможности сообщения по текучей среде (VladStrannik) |
Игорь Миг | come into focus | выявляться |
Игорь Миг | come into focus | приобретать чёткие очертания |
Игорь Миг | come into focus | проясняться |
Игорь Миг | come into focus | отчётливо обозначаться |
заг. | come into force | вступать в силу (come/enter into force idiom (of a law, rule, etc.) to start being used • When do the new regulations come into force? OALD Alexander Demidov) |
Gruzovik | come into force | входить в действие |
Gruzovik | come into force | входить в силу |
Gruzovik | come into force | возыметь силу |
заг. | come into force | вступить в силу |
заг. | come into force | вступить в действие |
Макаров | come into force | входить в силу |
Макаров | come into force | вступать в силу |
заг. | come into force | входить в силу (о законе, постановлении) |
заг. | come into force | входить в силу (to remain) |
юр. | come into force anew | снова вступать в силу (Andrey Truhachev) |
юр. | come into force anew | снова вступить в силу (Andrey Truhachev) |
військ. | come into force upon signature | вступление в силу с момента подписания |
заг. | come into fortune | вступить в наследство |
заг. | come into fortune | получить наследство |
Игорь Миг | come into fruition | получить завершение |
Игорь Миг | come into fruition | получать завершение |
Игорь Миг | come into fruition | осуществляться |
Игорь Миг | come into fruition | воплощаться в реальность |
Игорь Миг | come into fruition | осуществиться |
Игорь Миг | come into fruition | воплотиться в реальность |
Игорь Миг | come into fruition | быть реализованным |
Игорь Миг | come into fruition | реализоваться |
Игорь Миг | come into fruition | стать реальностью |
ек. | come into full view | полностью выявиться (A.Rezvov) |
заг. | come into general use | войти в обиход (Anglophile) |
Gruzovik | come into general use | входить в обиход |
заг. | come into one's hands | попасть в руки (к кому-либо: We decided that given the unusual way the record of the conversation had come into our hands and its private and seemingly social nature, we would not pass it on to anyone else. 4uzhoj) |
заг. | come into one's hands | попасть (к кому-либо: We decided that given the unusual way the record of the conversation had come into our hands and its private and seemingly social nature, we would not pass it on to anyone else. 4uzhoj) |
заг. | come into harm's way | пострадать, попасть в беду (azalak) |
заг. | come into head | взбредать в голову, взбрести на ум |
заг. | come into head | взбрести в голову, взбрести на ум |
Gruzovik | come into one's head | взбрести в голову |
Gruzovik | come into one's head | взбрести на ум (+ dat.) |
заг. | come into head | заблагорассудиться |
заг. | come into head | взбрести в голову, взбредать на ум |
заг. | come into one's head | приходить в голову |
Gruzovik | come into one's head | заблагорассудиться (onal) |
заг. | come into head | взбредать в голову, взбредать на ум |
заг. | come into an inheritance | вступить в наследство (Denis Lebedev) |
заг. | come into it | быть тем, в чём дело (то есть быть важным в конкретной ситуации; We've been slaving away at our training sessions during the whole season, so we won the game deservedly and no luck came into it. – Мы работаем на износ на тренировках на протяжении всего сезона, поэтому мы выиграли эту игру заслуженно и дело было не в удаче. TarasZ) |
заг. | come into its own | обрести своё лицо (bookworm) |
заг. | come into its own | отличиться (одобр. Ремедиос_П) |
заг. | come into its own | окончательно оформиться (Ремедиос_П) |
заг. | come into its own | получить признание (Ремедиос_П) |
заг. | come into its own | выходить на передний план (Ремедиос_П) |
заг. | come into its own | дойти до кондиции (alemaster) |
с/г. | come into lay | начать яйцекладку |
Макаров | come into lay | начать яйцекладку (о птице) |
с/г. | come into lay | начать нестись |
Макаров | come into lay | начать нестись (о птице) |
заг. | come into leaf | распушаться |
заг. | come into leaf | покрыться листвой (VLZ_58) |
заг. | come into leaf | одеться листвой |
заг. | come into leaf | распушиться |
заг. | come into leaf | покрываться листьями |
Макаров | come into leaf | распускаться |
заг. | come into leaf | покрыться листьями |
заг. | come into leaf | распуститься |
заг. | come into leaf | распускаться (о деревьях) |
заг. | come into someone's life | войти в чью-то жизнь |
заг. | come into line | построиться (Maldivia) |
заг. | come into line | действовать в согласии |
заг. | come into line | согласиться (В.И.Макаров) |
заг. | come into line | сотрудничать (В.И.Макаров) |
заг. | come into line | соглашаться |
заг. | come into line with | соглашаться с |
Макаров | come into line with | согласиться с (someone – кем-либо) |
Макаров | come into line with | сотрудничать с (someone – кем-либо) |
заг. | come into line with | сотрудничать (с кем-либо) |
заг. | come into line with | действовать в согласии с |
заг. | come into line with | согласиться (с кем-либо) |
заг. | come into line with | присоединиться (к кому-либо) |
присл. | come into one's mind | кому приходить в голову (of words, thoughts, feelings, пр.) |
Макаров | come into mind | прийти в голову |
с/г. | come into molt | начать линять |
с/г. | come into molt | начать линьку |
мат. | come into motion | приходить в движение |
Макаров | come into office | вступать в должность |
Макаров | come into office | приходить к власти |
Макаров | come into office | принять дела |
заг. | come into office | принять дела (служебных) |
заг. | come into office | принимать дела (служебных) |
заг. | come into office | вступить в должность прийти к власти |
заг. | come into office | приступать к исполнению обязанностей (служебных) |
заг. | come into office | приступить к исполнению обязанностей (служебных) |
Макаров | come into office | приступать к исполнению служебных обязанностей |
Макаров | come into office | прийти к власти |
заг. | come into official use | войти в официальный оборот (Technical) |
Макаров | come into operation | вступить в силу |
Макаров | come into operation | начинать применяться |
заг. | come into operation | начинать действовать |
заг. | come into operation | вступать в силу |
заг. | come into operation | приводиться в исполнение |
заг. | come into operation | вступать в строй |
заг. | come into operation | начать применяться |
заг. | come into operation | начать действовать |
Макаров | come into operation | начинать работать |
ек. | come into operation | начать действовать (о заводе) |
Макаров | come into operation | быть пущенным в эксплуатацию |
заг. | come into orbit | заходить на орбиту (Taras) |
Игорь Миг | come into one's own | проявить себя |
заг. | come into one's own | заматереть (SirReal) |
заг. | come into one's own | найти собственный голос (Ремедиос_П) |
заг. | come into one's own | получить должное |
заг. | come into one's own | добиться признания |
заг. | come into one's own | занять подобающее место |
заг. | come into one's own | расцветать (This is when geraniums and petunias come into their own. george serebryakov) |
заг. | come into one’s own | вступить в свои права |
заг. | come into one's own | получить то, что полагается |
заг. | come into one's own | вступить в свои права |
заг. | come into one's own | добиться своего |
заг. | come into one's own | вставать на ноги (e.g., become more experienced, etc. Tanya Gesse) |
заг. | come into one's own | войти в обиход (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Gruzovik | come into one's own | входить в свои права |
Игорь Миг | come into one's own | найти своё предназначение |
Игорь Миг | come into one's own | реализоваться |
заг. | come into one's own | осуществиться (Liv Bliss) |
заг. | come into one's own | состояться (Liv Bliss) |
заг. | come into one's own | найти себя |
заг. | come into one's own | показать свои истинные способности |
заг. | come into one's own | взрослеть (To reach a stage of development or maturity where one has achieved strength and confidence, economic security, or respect and social acceptance КГА) |
заг. | come into one's own | реализовать себя (FairVega) |
заг. | come into one's own | показать свои истинные возможности |
заг. | come into one's own | добиться своей цели (GeorgeK) |
заг. | come into one's own | матереть (SirReal) |
заг. | come into play | вступать в строй (Anglophile) |
заг. | come into play | начать действовать |
заг. | come into play | начинать действовать |
заг. | come into play | быть полезным |
заг. | come into play | сказаться (GeorgeK) |
заг. | come into play | играть роль (ssn) |
заг. | come into play | вступить в действие |
заг. | come into play | входить в употребление (ssn) |
заг. | come into play | сыграть свою роль (GeorgeK) |
заг. | come into play | пригодиться |
заг. | come into play | вступать в эксплуатацию (Anglophile) |
автомат. | come into play | вступать в работу |
заг. | come into реже to politics | прийти в политику (bookworm) |
заг. | come into possession | поступать во владение |
Макаров | come into possession | вступить во владение |
заг. | come into possession of | получать |
заг. | come into possession of | стать обладателем (When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure. – В Индии мы с ним, благодаря замечательному стечению обстоятельств, стали обладателями значительного богатства. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
заг. | come into possession of a fortune | получить состояние в наследство |
Макаров | come into power | приходить к власти |
Макаров | come into prominence | занять видное положение |
заг. | come into prominence | стать известным |
мат. | come into question | возникают сомнения |
заг. | come into question | стать предметом обсуждения |
маш., застар. | come into registry | расположиться друг против друга |
маш., застар. | come into registry | совпасть |
Макаров | come into season | созревать |
Макаров | come into season | появляться в продаже |
присл. | come into service | вступить в строй |
заг. | come into service | возникать |
Макаров | come into service | входить в употребление |
Игорь Миг | come into sharp focus | приобрести особое значение |
Игорь Миг | come into sharp focus | привлекать к себе большое внимание |
Игорь Миг | come into sharp focus | отчётливо проявляться |
заг. | come into sharper focus | быть видным более отчётливо (The importance of having a proper work-life balance comes into sharper focus during difficult economic times, it has been claimed. Alexander Demidov) |
заг. | come into sight | вырасти |
заг. | come into sight | показаться |
Макаров | come into sight | вставать перед глазами |
заг. | come into sight | появиться |
Макаров | come into sight | появиться в поле зрения |
заг. | come into sight | появляться |
Макаров | come into sight | показываться |
Игорь Миг | come into some money | разживаться |
Игорь Миг | come into some money | поразжиться |
Игорь Миг | come into some money | разбогатеть (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy – ) |
Игорь Миг | come into some money | нажить деньжат |
Игорь Миг | come into some money | прибарахлиться |
заг. | Come into someone's world | Поставить себя на чьё-то место ('Come into my world' - Поставь себя на мое место callisto) |
заг. | come into the arena | выйти на арену (lexicographer) |
заг. | come into the arena | выходить на арену (lexicographer) |
заг. | come into the collection | поступить в коллекцию |
заг. | come into the garden | выйти в сад |
заг. | come into the garden | войти в сад (Franka_LV) |
літ. | 'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. | "Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи. (P. H. Johnson) |
заг. | come into the hands of | попасть в руки (+ gen. or dat.) |
заг. | come into the hands of | попасться в руки |
Gruzovik | come into the hands of | попада́ть в руки |
заг. | come into the house! | зайдите в дом! |
заг. | come into the house! | заходите в дом! |
заг. | come into the house | пойдём в дом |
заг. | come into the limelight | стать знаменитостью (Anglophile) |
заг. | come into the market | поступить в продажу |
заг. | come into the market | выйти на рынок (Franka_LV) |
заг. | come into the market | поступить на рынок (Franka_LV) |
заг. | come into the open | становиться очевидным |
Макаров | come into the open | открыться |
заг. | come into the possession of | попасть в руки (+ gen. or dat.) |
заг. | come into the possession of | попасться в руки |
заг. | come into the possession of... | попадать в руки |
заг. | come into the public domain | становиться известным неограниченному кругу лиц (Lavrov) |
заг. | come into the public domain | становиться достоянием гласности (Lavrov) |
розм. | come into the warm out of the cold | войти из холода в тепло |
мор. | come into the wind | приводиться к ветру |
Игорь Миг | come into the workforce | приходить на рынок труда |
заг. | come into the world | появиться на свет |
заг. | come into the world | родиться на свет |
заг. | come into the world | родиться |
застар., перен. | come into the world | произрождаться |
Gruzovik, перен. | come into the world | произрождаться |
Gruzovik | come into the world | явиться на свет |
Gruzovik, перен. | come into the world | произродиться |
Gruzovik, розм. | come into the world | урождаться (of a human being) |
заг. | come into the world | рождаться |
Макаров | come into to collision | вступить в противоречие |
Макаров | come into to collision | прийти в столкновение |
Макаров | come into to collision | удариться |
Макаров | come into to collision | столкнуться |
Макаров | come into to collision | войти в противоречие |
заг. | come into to play | вступать в игру (Alex_Odeychuk) |
заг. | come into trouble | навлечь на себя несчастье |
заг. | come into trouble | запутаться |
Gruzovik | come into view | зарисоваться |
заг. | come into view | появится |
заг. | come into view | предстать |
заг. | come into view | выглядывать |
Макаров | come into someone's view | явиться взору |
Макаров | come into someone's view | являться взору |
Макаров | come into view | появляться |
заг. | come into view | оказаться в поле зрения (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | come into view | завиднеться |
заг. | come into view | обозначаться |
заг. | come into view | показываться |
заг. | come into view | показаться |
Gruzovik | come into view | обозначаться (impf of обозначиться) |
Gruzovik | come into view | показываться (impf of показаться) |
заг. | come into view | увидеть (A bright star came into view, a really bright one. Stanislav Silinsky) |
Gruzovik | come into view | обозначиться (pf of обозначаться) |
заг. | come into view | обозначиться |
заг. | come into view | нарисоваться (Anglophile) |
заг. | come into view | стать видимым |
заг. | come into vogue | войти в моду |
заг. | come into widespread acceptance | быть повсеместно воспринятым (Alex_Odeychuk) |
заг. | come into widespread acceptance | получить широкое распространение (Alex_Odeychuk) |
заг. | come into widespread acceptance | стать повсеместно воспринятым (Alex_Odeychuk) |
заг. | come into your own | проявляться с лучшей стороны (to become very good, useful, or important in a particular situation. Например: On icy roads, a four-wheel drive vehicle really comes into its own. teterevaann) |
Макаров | come out into the open | открыто заявить (о своих взглядах и т. п.) |
Макаров | come out into the open | открыться |
заг. | come out into the open | не скрывать (своих взглядов и т. п.) |
заг. | convention comes into effect | соглашение вступает в силу |
полім. | EEC Directive On Plastic Materials and Articles intended to come into contact with Foodstuffs | Директива ЕС по пластиковым материалам и изделиям из пластика, соприкасающимся с пищевыми продуктами (Directive 90/128/EEC VickyD) |
Макаров | expression that has come into usage | выражение, вошедшее в употребление |
вульг. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
вульг. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
вульг. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
заг. | get into~, to come to harm | попасть в беду |
мат. | has come into full light | полностью освещён |
заг. | has come into its own | получил должное признание (raf) |
лінгв. | have come into the language | войти в словарный состав языка (Alex_Odeychuk) |
лінгв. | have come into the language | появиться в языке (Alex_Odeychuk) |
заг. | he has come into a fortune | он получил большое наследство |
заг. | he is but lately come into these parts | он недавно в этих местах |
Макаров | he says the first thing that comes into his head | он говорит первое, что взбредёт ему на ум |
заг. | he would come and flop into bed at once! | он придёт – и бряк на кровать! |
заг. | he would come and tumble down into bed at once! | он придёт – и бряк на кровать! |
Макаров | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас |
заг. | his wishes do not come into question | его желания тут ни при чём |
літ. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
заг. | how do you come into it? | а ты-то тут при чём? (ART Vancouver) |
заг. | how does ... come into the picture? | при чём тут ... ? (OK, you bought the bike from Kevin, I get that. How does his cousin Jake come into the picture? ART Vancouver) |
заг. | if he comes into my grasp | если он попадёт ко мне в когти |
заг. | if he comes into my grasp | если он попадётся мне в руки |
заг. | if he comes into my grasp | если он попадёт ко мне в руки |
Макаров | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
заг. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
заг. | Look of things does come into it too | Следует тоже учитывать (Slevin) |
бібл. | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
заг. | now, come on, snap into it! | ну давай, принимайся за дело! |
Макаров | now small waists have come into fashion again | сейчас снова в моде тонкие талии |
заг. | other motives surely come into play | без сомнения, влияют и другие причины |
заг. | several new members have come into the club since Christmas | с Рождества в клуб приняли несколько новых членов |
юр. | shall come into effect | вступает в силу ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
юр. | shall come into effect | вступает в законную силу с (тж. will come into force) If it declines to hear the case, the June ruling will come into effect. OLGA P.) |
заг. | shall come into force on | вступает в силу с (Johnny Bravo) |
росл. | spores come into contact with host | споры возбудителя контактируют физически с хозяином (typist) |
бізн. | the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
Макаров | the carbines will come into play | в игру вступят карабины |
юр. | the Contract shall be deemed to come into effect | Договор считается вступившим в силу (hora) |
патент. | the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
літ. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
Макаров | the trees should come into leaf soon | деревья скоро должны распуститься |
юр. | this Act shall come into operation | настоящий Закон начинает действовать |
юр. | this agreement shall come into effect | Договор вступает в силу с момента ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
юр. | this Agreement shall come into force when signed | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания (Alex_Odeychuk) |
бізн. | this Agreement shall come into force when signed by the Parties | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами |
заг. | this law will soon come into effect | этот закон вскоре вступит в силу |
заг. | this law will soon come into force | этот закон вскоре вступит в силу |
заг. | this word has already come into common usage | это слово уже получило права гражданства |
Gruzovik, перен. | this word has already come into common usage | это слово уже получило права гражданства |
розм. | time has come to put words into deeds | пора переходить от слов к делу (Alexander Matytsin) |
заг. | try counting up the number of people who come into the shop each day | попробуйте пересчитать, сколько человек приходит в магазин каждый день |
вироб. | validity terms shall come into effect from | срок действия с (Yeldar Azanbayev) |
заг. | we had no sooner come than she burst into tears | не успели мы прийти, как она расплакалась |
Макаров | where do I come into the matter? | какое отношение это имеет ко мне? |
заг. | where do I come into the matter? | а я здесь при чём? |
юр. | which may hereafter come into existence | могущий возникнуть после подписания настоящего договора (All rights in the Work, now existing or which may hereafter come into existence, other than those specifically licensed to the Publishers hereunder are reserved by the Proprietor. 4uzhoj) |
заг. | why don't you come into the open about it? | почему бы тебе не рассказать об этом откровенно? |
застар. | your letter of the 15th May has come into our possession | ваше письмо от 15 мая нами получено |