СловникиФорумКонтакти

Тема повідомлення «OFF» работа переводчиком
Перевод – это трудно. На этой работе физически чувствуешь, как много мозг потребляет энергии (а говорят, это самый прожорливый орган). Поэтому часто даже переводчики с многолетним стажем (что уж говорить о студентах) предпочитают экономить на работе ума, а в итоге выдают невозможную муть (на авось прокатит). Остаться должны те, кому больше всех надо, а остальных – заменить машинами. Придумать, как мощные гуглояндексные переводчики на нейросетях прикрутить к другому AI – послабее, но такому, которое будет подсказывать им термины из локальных баз и наказывать за нарушение единообразия. Результат будет все равно слабенький, творческого мышления у машин нет (мне кажется, они скорее научатся сами программы писать на миллионы строк по ТЗ, составленным непрограммистами по определенным правилам, чем начнут делать годные переводы с человеческого на человеческий), но рабочих мест все равно уйдет немало. Правда, эти места немногого стоят, а люди станут на что-то более актуальное учиться

 Alex455

посилання 8.10.2020 8:09 
*А разве они не могут быть необъективными? * - могут, конечно в каких-то отдельных случаях. И все же это непосредственный контакт экзаменуемого и экзаменаторов, возможность проявить свои знания и способности и более объективно их оценить. Это же новый, свежий взгляд на испытуемого, его видят и слышат впервые. Зачисление чисто механическим путем по полученным ранее баллам и приводит, в том числе, к тому, что происходит дальше.  

 4uzhoj модератор

посилання 8.10.2020 8:15 
Остаться должны те, кому больше всех надо, а остальных – заменить машинами.

Я думаю, со временем так и случится. И ничего плохого в этом нет.

 4uzhoj модератор

посилання 8.10.2020 8:16 
Даже наоборот.
* Это же новый, свежий взгляд на испытуемого, его видят и слышат впервые.*

Но возможно О НЕМ (и о том ЧТО ему НАДО поставить)  слышат не впервые 

 Ilija_Zdraveski

посилання 8.10.2020 19:52 
мошыны если и смогут кого заменить, то только тех, кто сидит на бумажках из серии "шоб було". во всяком случае, для "далеких" языков и неоднотипных текстов они совершенно не годятся. знаю, о чем говорю, т.к. Google API пользую уже больше 2 лет. для пар EN-ES и даже EN-DE еще куда ни шло, для EN-RU отключаю, выдает один мусор.

 4uzhoj модератор

посилання 8.10.2020 20:02 
Так основной объем загрузки бюро переводов и составляют типовые бумажки

 Sjoe! модератор

посилання 8.10.2020 21:46 
перевести такого студента на платную форму обучения. Наказание рублем всегда эффективнее всего. Он же смог поступить, заняв (возможно) чьё-то чужое место. Если и это не поможет, то niccolo +1.

История знает более радикальный метод, причем из отечественной практики: недоучившихся сачков-пижонов, вместо посещения лекций начитавшихся Маркса и Бакунина и начавших баловаться самодельными бонбами и левольвертами, при Александре III "Миротворце" и Николае II "Кровавом" мудро сдавали в солдаты. Правильно делали, ящетаю. Ибо нефиг. И, заметьте, к "кухаркиным детЯм" - никакого отношения эта практика не имела. Другое тело, что в числе некрутов оказывались чаще именно кухаркины дети. Но это уж так совпадало. Среда-с. Воспитание-с.

 Sjoe! модератор

посилання 8.10.2020 21:49 
ЗЫ. Как полярный пример "очистки курса" - вышибание гр. Л.Н. Толстого из универа, живописно описанное финале в романе "Юность". А НАДО было таки его сиятельство лет так на 10 сдать в некрута, надо!
  4uzhoj, ну, если брать только этот пласт, то да. не расстроюсь, если там всех заменят машынками. :)

 niccolo

посилання 9.10.2020 1:23 
Товарищи - кстати а про каких толковых преподавателей речь идёт?

наверное 99:% тут сидящих простую картошку/огурцы/помидоры/вино/коньяк на раз поесть/выпить в магазине/на базаре выбирает. Но навскидку в кругу знакомых лично/заочно и по рассказам НЕ ЗНАЮ НИ ОДНОГО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ, КОТОРЫЙ  БЫ СРЕДИ ПОСТУПИВШИХ ОТБИРАЛ СТУДЕНТОВ К СЕБЕ В ГРУППУ/ПОДГРУППУ.

А из смеси муки и грязи, как ни крути, хлеб не испечёшь.....

 Alex455

посилання 9.10.2020 7:32 
"мошыны если и смогут кого заменить, то только тех, кто сидит на бумажках из серии "шоб було… для "далеких" языков и неоднотипных текстов они совершенно не годятся"   - абсолютно верно. 

Можно также применить машинный перевод для очень общего по содержанию или "разговорного" по лексике текста. Но ведь и в те же бюро нередко поступают специфические документы, тексты с узкопрофильной тематикой, с особыми "реалиями" - вот здесь, подозреваю, пришлось бы делать перевод практически заново, ну процентов 75 наверняка.

Особые реалии. Авиация. Работает ни разу не мошына, а сразу много человеков. Имеем: Development Assurance Level. Откуда-то взят странный вариант перевода: «вероятность достижения заданных технических характеристик при проектировании». Как они собираются переводить Design Assurance Level – непонятно, но не суть. Задача: в том же контексте перевести просто assurance. Решение: «достижение заданных технических характеристик при проектировании». В контекст не вписывается, выглядит дико, но кого это волнует? И там еще 100500 страниц сложнейших текстов переведены примерно так же. Я, конечно, к чужим переводам отношусь необъективно, мне на редактуру попадает только такое, а годные переводы просто не редактируются, но я точно знаю, что таких переводчиков – тьма (не знаю, большинство ли, но очень много)

 Alex455

посилання 9.10.2020 8:30 
*Работает ни разу не мошына, а сразу много человеков" - а вы полностью уверены, что это множество "человеков" не прибегает к машине? 100500 страниц все же. И контекст машина вряд ли учитывает сама, её, наверное, надо этому учить. Меня вот в бюро регулярно уверяют, что исполнителям перевода категорически запрещено пользоваться этим методом, вплоть до штрафов, увольнений... что-то стал я сомневаться в этом.
Да прибегают, это ка пить дать, но я и сам прибегаю. Я как раз о том, что живой переводчик часто свои выкрутасы добавляет. Переводят «представляет собой» как «represents» – причем ставят его даже там, где в оригинале нет никакого «представляет собой», а гугль бы совершенно правильно поставил «is». У одного в голове умное слово отложилось – «wireframing», и он его лепит вместо «prototyping», хотя речь вообще-то не о сайтах, а о 3d-печати. Если бы я такие примеры записывал, уже бы книжка была. И ведь эти с выкрутасами считают себя крутыми спецами, явно не студентики, наработки имеют
Просто любопытно, как правильно перевести Development Assurance Level?
wise crocodile, теперь понятно, откуда взяли, что-то мне не попалось. Это не вероятность, плохой перевод. Но мой коммент ведь был не о самом термине, и, ЧСХ, переводчики типа «читаю и перевожу с мультитраном» часто выбирают из всех вариантов самый неподходящий
*И ведь эти с выкрутасами считают себя крутыми спецами, явно не студентики, наработки имеют*

+ 500

Бывает, что высокопрофессиональный переводчик с огромным опытом напортачит хуже машины

 4uzhoj модератор

посилання 9.10.2020 9:09 
Автор один и тот же, кстати. Что-то у него не очень согласуются Development Assurance Level и Design Assurance Level
Есть статья

https://www.sciencedirect.com/topics/engineering/development-assurance-level

Но все равно непонятно :-((

Что-то типа уровня критичности рассматриваемого узла для воздушного судна в целом

Это дисциплина, связанная с разработкой сложных систем (как сделать так, чтобы система настолько сложная, что исчерпывающий анализ всех ее состояний и протекающих в ней процессов осуществить невозможно, была бы тем не менее защищена от отказов достаточно надежно, но и без инженерных излишеств). Принято переводить через гарантию (обеспечение гарантии разработки, уровень гарантии проектирования и т. п.) – непосвященный, конечно, не поймет, но в авиации, например, эти термины в ходу. Дело в том, что люди, переводившие эти документы, даже не искали русскоязычных текстов на схожие темы. Целые разделы некоторых документов есть в более или менее годном переводе в наших Авиационных правилах, но зачем с источниками работать, когда есть МТ и мультитран

 4uzhoj модератор

посилання 9.10.2020 12:05 
Ну так вы бы сделали полезное дело и добавили правильный перевод. С примечанием и ссылкой на источник.

 wise crocodile

посилання 9.10.2020 12:52 
* Ну так вы бы сделали полезное дело и добавили правильный перевод. С примечанием и ссылкой на источник.*

+ 500

 hi-muckety-muck

посилання 9.10.2020 13:48 
Добавил. Вот ведь, написано: скобки в комментарии не ставить, а без скобок он все слова и выражения в комментарии в ссылки переделал

 4uzhoj модератор

посилання 9.10.2020 14:20 
Это из-за "см.". Поправил на "смотри", убрал скобки.
hi-muckety-muck 2.10.2020 8:32   Толкучка и цены – это да, но в толкучке никто переводить не умеет и учиться не хочет. На рынок массово хлынули люди, не читавшие в детстве книг и не то что на иностранном, а и на своем родном языке не умеющие формулировать мысли. Надо просто нормальным переводчиком быть. А мусорных, которых большинство, скоро МТ с рынка выдавит, п. ч. быстрее и дешевле работает (и сколько я видел чисто человеческих переводов, где качество переводческих решений было стабильно хуже, чем то, что предлагал гуглопереводчик, – кто не в теме, удивится).

+500

Подтверждаю. На днях смотрел перевод с английского 10 паспортов одной из стран СНГ.  Переводчики из Рязанской и Орловской обл. (но такая же картина по всей стране). Ошибок в переводах - 80%, если не больше (органы выдачи, география, имена и т.п.).

Простейший уровень.

Полная безграмотность, ибо плохо учились или халявщики. (Диплом теперь никто не требует).

Но уровень заказчиков, потребителей перевода такой же в большинстве случаев. Заказчики при необходимости деньги за исправление возьмут с владельцев паспортов, ибо те бесправны, с переводчиками бодаться времени нет, бизнесом заниматься надо.

Замкнутый круг. 

Вывод: выгодно быть неграмотным переводчиком-халявщиком. За ошибки никто не спросит, денежку заработал. Повышать квалификацию и учить второй язык? А зачем? Кругом полная деградация.

 HolSwd

посилання 9.10.2020 15:54 
Примерно о том же я написала примерно час тому назад на родном немецком форуме. Так что,    В. Бузаков, ich bin voll bei Ihnen. ;)

 Bogdan_Demeshko

посилання 10.10.2020 4:33 
9.10.2020 18:34

дешевые гвнопереводы на просторах СНГ сегодня крайне востребованы. рынок такой. со всеми вытекающими из этого последствиями - в центре нормальной кривой распределения выгодно быть неграмотным безответственным переводчиком-халявщиком и работать по днищерасценкам, это всех устраивает. и лишь на ее обочинах, у самых краев, интересная работа, качественная, без халтуры, с душой )

 Maksym Kozub

посилання 10.10.2020 23:27 
hi-muckety-muck, по поводу «У одного в голове умное слово отложилось – "wireframing", и он его лепит вместо "prototyping", хотя речь вообще-то не о сайтах, а о 3d-печати» скажу, что первыми употреблять это слово в контексте 3D-печати стали явно не переводчики. Тот же WirePrint разрабатывали уж точно не переводчики (и не русскоязычные).

 hi-muckety-muck

посилання 11.10.2020 7:37 
Maksym Kozub, я понимаю, в каком смысле в тех ссылках употребляют wireframe, но в том тексте шла речь об изготовления прототипов будущих изделий, а прототип у того переводчика, разумеется, был переведен как «prototype»

 hi-muckety-muck

посилання 11.10.2020 7:45 
Вот если бы мне сказали, что простое и понятное prototyping в контексте 3d-печати употреблять не модно, я бы сильно удивился, поскольку в свое время переводил немало текстов по этой теме и на русский, и с русского

 wise crocodile

посилання 11.10.2020 9:55 
ИМХО, для этих терминов ( Development Assurance Level)  пока не существует устоявшихся вариантов русского перевода, а "правильный" перевод, по собственному признанию автора, понятен только узким спецам в данной сфере. Так что это ИМХО неудачный пример переводческой халтуры

 hi-muckety-muck

посилання 11.10.2020 11:44 
wise crocodile, раз зашла речь о халтуре, то прошу предлагать годные идеи. От чего надо отказаться? От уровня, разработки или гарантии? Длиннющие описательные конструкции годятся разве что для примечания, а нужен ведь термин, который склонять удобно. И к вероятности термин не имеет отношения, эти уровни назначаются условными величинами, которые в теорвер не вписываются

 hi-muckety-muck

посилання 11.10.2020 11:51 
Мне много чего не нравится в терминологии текста о назначении уровней гарантии, на который я привел ссылку, но саму эту формулировку я отношу к категории «с пивом потянет»

Коротке посилання | Сторінки 1 2 3 4 5 усі