Тема повідомлення the applicant is satisfied The applicant is satisfied that it is entitled to use the trade-mark in Canada in association with the wares and services described abovemy version: |
так оттуда и выбрано, похоже... |
мммм.. и действительно... "в печку его!" (C)проф.преобр. чтой-то не нравицца мне убежден |
Не может здесь быть: получил подтверждение того, что он вправе... ??? Там до этого-то о чем речь? |
у меня все ощущение, что контексту не хватает. может быть это отчет? тогда кто-то гордо заявляет, что произведена работа и клиент рад до опупения, что может юзать тм. да только ацкер исчез :)))) |
Уважаемые форумчане, мой вопрос висел на прозе, я решила воспользоваться вашей помощью, но меня уже кто-то опередил) контекст такой: подается заявка в патентное ведомство Канады о регистрации торгового знака. идет перечисление товаров и услуг, затем по пунктам: - 6. Товарный знак в установленном порядке зарегистрирован заявителем в или для России, страна происхождения заявителя. - 7. Заявитель назначает *** & Co., или члена вышеуказанной фирмы своими агентами, уполномоченными заменять или аннулировать в целях регистрации и обработки заявления или возражения, подписывать любое изменение с этим связанное, как и любой запрос - последний пункт: The applicant is satisfied that it is entitled to use the trade-mark in Canada in association with the wares and services described above |
Manticore, видите, для Вас тут уже темка приготовлена)) Заботливыми коллегами)) |
MCV, спасибо))) |
А "удовлетворён" не понравилось? |
MCV, по-моему, звучит не очень... формально. а здесь formal document. термин должен быть какой. но здесь я бессилен пока. :))) |
Имеет основания считать??? :-)) Аскеры, помогите нам как-нибудь, раз уж вас тут цельных двое. :-) |
Может, *согласен* с тем, что данный ТЗ может быть использован на тер. Канады? Это было первым вариантом, потом я погрязла в сомнениях... |
Irisha, Имеет основания считать звучит хорошо, спасибо), просто из контекста не могу понять..., думала есть какой-нибудь оборот-термин устойчивый... В любом случае, спасибо за помощь))) |
applicant и it - это ведь одно и то же? |
А разве it is entitled не безличный оборот? |
Если безличный, то, имхо, "заявитель не имеет возражений/не возражает против того, чтобы..." Но... а если не безличный? Если это "он вправе"?:-)) Вы же весь документ видели, как там по смыслу-то? |
Irisha, есть там фраза aplicant, by itself and through a licensee стало быть, applicant и it могет быть одним и тем же... |
как я понял они одно и то же. вот как бы этого апликанта удовлетворить по-формальнее. а что если выкинуть все это нах и сказать что апликант "вправе использовать..."? |
is satisfied не имеет отношения к чувству удовлетворения :-) это - обманка пеерводческая Как и отмечали коллеги, это просто значит "убежден", имеет все основания полагать, что |
согласен с V. Also consider "считает, что...". |
смысл в том, что он не просто "считает, что", а предпринял определенные меры для того, чтобы точно установить (развеять все сомнения в том, что) что он имеет право на ....(далее по тексту)... |
lopuh отлично объяснил |
Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі |