СловникиФорумКонтакти

 Johnny Bravo

посилання 6.03.2017 18:46 
Тема повідомлення Агентский договор продажи товаров бізн.
Добрый день
подскажите, верен ли перевод данного отрывка из договора
Under this agreement, the Sales Agent is only empowered to seek orders for ROCKLABS equipment
and supply information about the equipment, in good faith. The Sales Agent shall not attempt to bind
ROCKLABS to any Contract or arrangement guaranteeing performance, servicing, longevity, etc of any
ROCKLABS products. Any such contract or guarantee will be issued solely by ROCKLABS, at
ROCKLABS sole discretion.

По настоящему договору, агент по продажам имеет лишь право на получение заказов на оборудование ROCKLABS и предоставление информации об оборудовании с честными намерениями. Агент по продажам не должен налагать обязательства на ROCKLABS в части, касающейся договора или соглашения, по которому гарантируется производительность, техобслуживание, долговечность и т.д. любого из продуктов ROCKLABS. Любой такой договор или гарантия будут выдаваться самостоятельно ROCKLABS, и по собственному усмотрению.

 Karabas

посилання 6.03.2017 19:31 
1) агент по продажам имеет лишь право на > имеет право только/лишь на
2) и предоставление информации об оборудовании с честными намерениями > и добросовестное предоставление информации
3) to any Contract or arrangement - не стоит опускать в переводе слово any
4) solely - в данном контексте я бы предпочла перевод "исключительно"

 Johnny Bravo

посилання 6.03.2017 19:40 
Спасибо Вам! Ваш вариант более уместен =)

 

Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі