СловникиФорумКонтакти

Тема повідомлення spot overloads заг.
Из ответа на претензию (возмещение ущерба за повреждение груза), из перечня требований, что необходимо предоставить:
The survey report and photos, made on the spot overloads surveyor.

Мой вариант перевода
Акт осмотра и фотографии, сделанные инспектором на месте перегрузки.

как лучше всего было бы перевести
spot overloads

 Linch

посилання 22.12.2016 15:21 
Откуда столько претензий к настолько примитивному тексту? Перевели и будет с них.

А если разбираться, то, конечно, после made нужно by и всё такое. Но снова таки, прокатывает Ваш перевод и всё.

 Linch

посилання 22.12.2016 15:23 
А если Вы про spot, то читать нужно вместе - on the spot.
спасибо, скорее всего контрагент составляет ответы как попало; действительно, в этом случае главное переводить так, чтобы передать сам смысл.

 Linch

посилання 22.12.2016 15:43 
Спасибо.

 tumanov

посилання 22.12.2016 16:45 
не бойтесь слов "сюрвейерский осмотр" и "сюрвейер"

они использовались гораздо раньше многих других "нерусских" слов

 tumanov

посилання 22.12.2016 16:47 
инспектором на месте перегрузки.
сюрвейером, надзиравшим за перегрузкой
Благодарю всех за ответы!
Подкорректировал перевод:
"Акт осмотра и фотографии, сделанные сюрвейером, который осматривал перегрузку."

 tumanov

посилання 23.12.2016 11:07 
осматривать можно предметы и людей
перегрузка - это процесс
ее нельзя осматривать....

при ней можно присутствовать, ее можно контролировать, за ней надзирать...и т.д. и т.п.

но осматривать... см.выше

 muzungu

посилання 23.12.2016 17:41 

 johnstephenson

посилання 23.12.2016 19:48 
'made on the spot overloads surveyor' doesn't make sense in English, even if you replace 'on the spot' with 'on-the-spot'. The author (or the translator, if it's been translated into English) has either left out one or two words or used the wrong punctuation and grammar, so you'll have to guess as to what he really meant to say.

 

Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі