СловникиФорумКонтакти

Тема повідомлення Обязательства и обеспечения бухг.
Добрый день, коллеги!

При переводе баланса предприятия на английский возникли затруднения с понятием
"обеспечения".
Оно встречается в названии двух разделов:
"Долгосрочные обязательства и обеспечения" и "Текущие обязательства и обеспечения",
а также в этих разделах - "Долгосрочные обеспечения" и "Долгосрочные обеспечения затрат на персонал".

Варианты, предлагаемые МТ, например, collateral, security, не очень нравятся; может быть, у кого-то найдется более подходящий вариант?

 алешаBG

посилання 17.04.2015 5:18 
подсказка:-)
Пассив (состоит из 4 разделов): 1) собственный капитал; 2) долгосрочные обязательства и обеспечения (паевое строительство, пенсионное обеспечение); 3) текущие обязательства и обеспечения
Ну, в моем тексте разделов аж пять штук, но сути вопроса это, как говорится, не меняет...

 алешаBG

посилання 17.04.2015 5:39 

 Pchelka911

посилання 17.04.2015 6:16 
Это provisions - резервы на покрытие.
Спасибо за ссылку, но в ней речь идет об отчислениях, а не об обеспечениях...

Pchelka911, спасибо! По смыслу было понятно, что имеются в виду какие-то суммы, зарезервированные для определенных целей, но вот слово подобрать не удавалось!

 алешаBG

посилання 17.04.2015 6:25 
здесь (баланс) обеспечение=социальное обеспечение

 алешаBG

посилання 17.04.2015 6:28 
предполож. согл. Закона Украины «О бухгалтерском учёте и финансовой отчетности в Украине»
алешаBG, спасибо и Вам, подумаю над Вашим вариантом.

 алешаBG

посилання 17.04.2015 6:48 
и если у нас Пассив:
то - social security payables
Да, это пассив. Спасибо, алешаBG!

 Alex16

посилання 18.04.2015 8:34 
обеспечениЯ во множественном числе - признак безграмотности.

 алешаBG

посилання 18.04.2015 10:03 
2 Alex16
я цитировал: Закон Украины «О бухгалтерском учёте и финансовой отчетности в Украине»
Alex16 - для Вашей информации:
Обеспечение — обязательство с неопределенными суммой или временем погашения на дату баланса.
(Источник: http://www.nibu.factor.ua/info/instrbuh/psbu11/)

Почему такое обеспечение не может быть во множественном числе?

 Alexander Oshis модератор

посилання 18.04.2015 10:17 
*скучным голосом*
Нормы СРЯ требуют дательного падежу после слова "согласно". Немецкий вариант (laut des Gesetzes — согласно закона) давно устарел.

 Alex16

посилання 20.04.2015 8:29 
Юрий,

Вы думаете, составители подобных документов всегда правы?

Нет, конечно, далеко не всегда, но не всегда на перевод достаются документы, в которых все идеально.

 

Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі