|
посилання 26.07.2013 8:07 |
Тема повідомлення прекратить полномочия члена совета директоров пожалуйста, срочно заг. Помогите, пожалуйста, перевести фразуПрекратить полномочия члена совета директоров X (название компании) ФИО с 08.04.2013 Вариант - Terminate powers ФИО as a board member of X as from ... |
|
посилання 26.07.2013 8:13 |
только вместо power я бы написал office. Ну а остальное (синтаксис) "дело техники". |
|
посилання 26.07.2013 8:19 |
А почему нужно office? |
office в смысле должность... Неоднократно встречались договоры о передаче полномочий [управляющей компании]. Переводилось (и редактировалось) как powers или authority |
|
посилання 26.07.2013 8:30 |
Т.е. мой вариант правильный? |
terminate X's membership on the board of directors |
|
посилання 26.07.2013 8:31 |
Я забыла of перед именем |
Relieve of duty ну, или так: http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=LOi3CzZjV0M&t=58 :) |
а еще может быть " to annul the exercise of authority", "to suspend assignment as", "to terminate the mandate of"и т.п. |
to dismiss ... as director/board member |
|
посилання 26.07.2013 9:42 |
Спасибо, Оксана |
Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі |