Тема повідомлення Недостаток мозга или трудности американского? логіст. Смысл предложения витает где-то рядом с моим пониманием, но, боюсь, этого маловато будет. Многоуважаемые коллеги, спасите, пожалуйста.Totes or racks can use removable labels which can be exchanged whenever Kanbans (имеются в виду карты логистической системы Канбан) are re-calculated to reflect a big mix change. Трудность для меня составило понимание смысла употребления здесь "whenever" (нельзя ли это перевести как "тогда как"?) и словосочетание "big mix change". Вроде бы всё просто, а как-то неуверена я, что поняла всё правильно. Кстати, больше контекста дать не могу - нет его. Это отдельный пункт. Дальше про всё другое. Заранее благодарю премного. |
|
посилання 19.07.2013 6:25 |
whenever - каждый раз, когда...? |
whenever - каждый раз, когда big mix change - большое изменение состава смеси |
Просто если "whenever" - это "тогда как", а "big mix change" - существенное изменение, то получается около-логичное предложение: Для ящиков и стеллажей могут быть использованы накладные (сменные) ярлыки, которые можно заменять (тавтология, ну да ладно), тогда как катрочки Канбан пересчитываются для отражения существенных изменений. |
|
посилання 19.07.2013 6:35 |
может быть can use removable lables which can be exchanged .. to reflect a big mix change? a 'whenever kanbans are re-calculated' как обстоятельство времени. Просто я терминологию не могу понять. |
... накладные (сменные) ярлыки, которые можно заменять одновременно с пересчетом (сразу после пересчета) карточек Канбан... to reflect a big mix change можете поставить в начало предложения. |
...в том случае если при пересчете система Канбан выдает существенные изменения |
|
посилання 19.07.2013 14:05 |
19.07.2013 9:25 whenever - каждый раз, когда...? 9:28 link whenever - каждый раз, когда + всякий раз когда... |
Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі |