Тема повідомлення TRADOS орг.вироб. Уважаемые коллеги!Откликнитесь, кто использует для перевода текста программу TRADOS. Компания поставила условие: выполнять переводы только с использованием этой программы. Но в интернете так много разновидностей и выпусков: SDL Trados Workbench, Trados Freelance, выпуски 5, 6, 7. Какую Вы посоветуете поставить на комп., чтобы быстро её освоить? Заранее буду благодарен. |
Wokbench, TagEditor, Mutiterm и WinAlign - это разные программы, которые Trados выпускает комплектом (т.е. нельзя купить что-то одно, не купив остальное, насколько я понимаю). На первых порах Вам нужно осваивать Workbench - это основной рабочий инструмент. Freelance - это версия для индивидуального переводчика, если Вы работаете один, а не сидите группой, где каждый участник дожен одновременно иметь доступ к размещенной на сервере базе. Как сетевая версия называется, я не помню, но, похоже, она Вам не нужна. По поводу номеров версии - я покупала для дома Trados 2007 freelance, сейчас в продаже только Studio, как я понимаю, до которой бесплатно апгрейдятся (или не апгрейдятся владельцы 2007-го). Она отличается невордовским интерфейсом, что, говорят, менее глючно, но для меня менее удобно. Но сейчас купить можно, как мне кажется, только Studio. Бесплатно качать не советую - тварь и так глючная, с бесплатной вообще будет тяжко. Если будете покупать лицензионную - по-моему, дается сразу две лицензии, можно с кем-ниубдь скооперироваться (по крайней мере, так было, когда я ее покупала). |
> Бесплатно качать не советую - тварь и так глючная, с бесплатной вообще будет тяжко. Зачем эту прожку вообще качать когда есть ВордФаст Классический и ОмегаТ. МемоКью в версии для фриланса также бесплатна. Тьма и уйма возможностей в других программах есть. Трейдос не must - это уже неново просто. |
Понятно, что неново и плохо. Как и мелкомягкий офис, например. Но все ведь пользуются. Тем более аскер говорит об "условии". Мне тоже традос не нравится, но его используют слишком много народу, чтобы его можно было отрицать в качестве некоего универсального и неизбежного зла, хотя бы ради возможности обмена базами. Кстати, я давно задаюсь вопросом - можно ли традосовскую базку пользовать в каких-нибудь бесплатных прогах ТМ пользовать. И наоборот, соответственно... А то хочешь кому-нибудь базу послать - ан нет, ентот их бесплатный софт ее не кушает, а традос они покупать не хотят. Вот как хочешь, так и корячься, объясняй терминологию и бойся за повторы... Moto, может быть, Вы мне скажете, что из этого бесплатного, защитником которого Вы выступаете, совместимо с трейдосом, которым я имею несчастье пользоваться... |
есть такой формат обмена ТМ, называется ТМХ Традос и многие другие кошки поддерживают ТМХ Проапгрейдиться до студии 2009 с Традос 2007 бесплатно не получится. Но в комплепт поставки Студии входит тот же самый Традос Фриланс 2007 === Более того, сейчас бывают требования, чтобы переводчик имел сертификат от SDL Пущая им SDL и переводит Кстати, у них тарифы ниже плинтуса |
Видимо, я пользовалась традосом, хотя покупала студию, поэтому у меня сложилось такое впечатление:) "Кстати, у них тарифы ниже плинтуса " - у них - это у кого? SDL - это еще и бюро? Вау:) "есть такой формат обмена ТМ, называется ТМХ" - тогда сформулирую так - кто-нибудь в курсе, какие бесплатные ТМ поддерживают .tmx? |
ВСЕ поддерживают. Этот формат обмена, йоксель-моксель. |
Ух ты:) Я только .txt пользовалась, как полная невежда:) Спасибо, что просветили, теперь буду знать и радостно нести базы в массы:) |
Зачем эту прожку вообще качать когда есть ВордФаст Классический и ОмегаТ. затем, что Компания поставила условие: выполнять переводы только с использованием этой программы. Командир сказал хорьки, значит хорьки. И никаких сусликов (с) На самом деле Традос 2009 не так уж плох, вполне вменяемая "кошка". Другое дело, все предыдущие версии Традоса с ним напрямую несовместимы (требуется пляска с бубном). Поэтому аскеру рекомендую уточнить у заказчика, в какой конкретно версии Традоса требуется выполнять переводы. По умолчанию в 80% случаев это Традос 2007 (он же Традос 7). Но могут быть и варианты. Действительно, можно переводить в Мемо Кью и конвертить в Традос дабы угодить требовательному заказчику. И многие переводчики именно так и поступают. Но для этого необходимо хоть чуть-чуть овладеть матчастью, в которой аскер, судя по вопросу, покамест полный ноль. |
А что, правда Мемка стала бесплатной? Можно линк? Она вроде еще недавно порядка 800 доррелей стоила. Я б поставил бы ради интереса и для коллекции |
@ Сергеич, идется на килгрейдотком, скачивается дистрибутив, инсталлируется и по прошестивии пробного периода полный функционал становится фрилансерским. Это баян. |
Мемо Кью не бесплатна. Она платна. И при этом весьма платна. Хотя и не дороже других. А на ПроЗе можно и с хорошей скидкой прихватить, если удачно попасть под раздачу. Val61 таки приобрел там, за полцены. Ну а где |
Спасибо! |
Вал, в чем на Ваш взгляд самое главное преимущество Мемы Кью (и заодно Омеги Т) перед Вордфастом? |
kondorsky, не могу ответить на этот вопрос. Ни Омегой, ни Вордфастом ни разу не пользовался, как-то руки не дошли. Насколько я понимаю, Омега и ВФ работают не со всеми форматами офисных файлов. Или работают, но некорректно. В чем-то там функционал против Мемы обрезан. Но могу соврать. Лучше пусть кто-то, кто "устриц ел", расскажет. Могу сказать, что у МемоКью функционал весьма схож с таковым у Дежи Вью, но настроек побольше. К тому же, стабильно работающая Дежа старой версии не имеет модуля Гугль Транслейт, а новая (Х2) пока неработоспособна. Лично мне МемоКью представляется самым сбалансированным решением на текущий момент. Хотя Традос 2009 тоже кажется симпатичным. Но последним я пользуюсь исключительно для приведения в порядок ТМ (удаление дубликатов, чистка/правка сегментов), оттого всех достоинств и недостатков не знаю. В Городе Перерводчиков лучше расскажут. |
kondorsky, я могу ответить, т.к. пользуюсь в настоящее время memoQ, Trados и Wordfast (в каждом избушке - свои погремушки, и каждое агентство требует "своего" кота). Больше всего люблю memoQ, иногда в нем делаю традосовские переводы (есть там функция - save billingual - Trados format). Туда же перенесла все старые традосовские базы. Преимущества: легкое запоминание терминов (слов и словосочетаний) - то, что раньше делала в Multiterm, изрядно мучаясь. Но, самое главное, там прикручен движок google translator, так что тексты приходится править, а не переводить. Скорость перевода выросла существенно. Ну и менее глючный, конечно, чем Традос 7. Wordfast представляется весьма неуклюжим по сравнению с memoQ... |
Bramble, скажите пожалуйста, какая у Вас версия мумукью? |
123, Сейчас посмотрю. 4.5.69. Если у вас не стоит по умолчанию модуль machine translation (у меня его тоже не было после установки), скачать можно на сайте килгрей бесплатно и прикрутить (просто запускаете установку - он встроится). |
Bramble Как я понял, главной преимущество - движок гугл-транслейт. В вордфасте на мой взгляд функция запоминания и вставки терминов и словосочетаний (любой длины - хоть типовых юридических пассажей) исключительно удобная. Слово или сочетание слов "высвечивается" даже если оно в других падежах - т.е. действует функция фаззи метч. Что касается гугл-транслейт, мне лично не понравилось с ним работать - чтобы был какой-то толк в плане скорости приходится наступать на горло собственной песне и идти на осознанный компромисс в отношении качества. Мне это неприятно. Более того, при просмотре гугловских переводов "замыливается" глаз и возникает опасность пропустить серьезную ошибку. |
kondorsky, качество машинного перевода зависит от тематики. У меня, например, 80% переводов - контракты и бухгалтерские отчеты. Для этой тематики как раз важно единообразие и отсутствие фантазии. Конечно, когда приходится переводить о том, как космические корабли бороздят просторы оперного театра - гугл не помощник. В мемокью тоже все высвечивается. И еще - hotkeys в нем очень удобные. Ну, кому как, конечно. Ко всему надо привыкнуть. Вордфаст у меня был последний, я еще не все в нем изучила. Что в нем точно удобнее - так это использование remote databases. |
@ kondorsky, кому нравится арбуз - кому свиной хрящик. Опционален GT модуль. В Меме лучше всего реализовано простое и понятное любому сермяжному труженику направление работы - нет ничего лишнего и мешающего глазу. Все четко и быстро. Без заеданий и подвисонов. По сравнению со многими котами и кошками Q, на мой взгляд, проигрывает только Транзиту. |
кошка со встроенным машинным переводчиком - это интересная такая конструкция получается, взаимоисключающая, я бы сказал:) |
Сергеич, наоборот - взаимодополняющая! Вы попробуйте - потом по-другому и работать не захотите:) |
Помимо ГТ, просто удобный интерфейс, масса тонких настроек, удобно работать с ТМ. Есть и серьезный минус: проект грузится ну очень долго. Дежа по сравнению с МК просто космически летает. А Гугл транслейт... Он хорош для одного определенного рода текстов и совсем не хорош для другого определенного рода текстов. Тут уж кому что повезло переводить. Лично мне сильно помогает. В МемоКью в конкордансе (в Деже тоже, в Традосе наверняка тоже) есть функция wild character: ставишь в конце обрывка слова звездочку и он найдет тебе все словоформы: "Он* предлагал* сво* проект*" - вывалит все, что нужно и не нужно. Однако спор о том, какая кошка лучше, абсолютно беспредметен. Каждый подбирает для себя и под себя. Есть люди, которым нравится Транзит и только Транзит. А кто-то и с Акросссом вполне уютно сожительствует. |
Bramble, у меня в основном перевод со строительного русского на технический немецкий и обратно. Так что пока гуглотрантлятор - исключительно генератор лулзов, если и пользоваться, то тупо шоп поржать:) |
> Eсть и серьезный минус: проект грузится ну очень долго. При инициации это не минус - это так, фигня - главное в работе ведет себя как надо. Я лучше 5 минут подожду, чем буду потом время терять на тормозах. ;-) |
А с картинками в текстовом документе Мемка дружит или приходится удалять сначала как седьмом траде? Ну и последний вопрос (без надежды на положительный ответ): а она с автокадом дружит? |
У 2007-го Традоса один для меня лично серьезный недостаток - можно подключать только одну базу. В 2009-ой студии такого нет (говорят). А как с другими ТМ, сколько там за раз баз подключить можно? И есть ли какие-то ограничения по размеру этих баз? Традос после 100 000 сегментов начинает с трудом себя осознавать в пространстве... |
с картинками дружит Q прекрасно, нативно с акадом дружит пока только Транзит |
Сергеич, никакие картинки удалять не надо. Все останется на месте. Теги форматирования можно расставлять вручную, можно поручить мемке. Она понятливая:) Про автокад не скажу - завтра подтянутся специалисты по технике, может, подскажут... |
HZ, не скажу, что the sky is the limit, но и мемокью, и вордфаст позволяют подключение многих баз (а вам сколько надо?:) Глюков по количеству сегментов пока не замечено. Если проблемы с базой (например, после переноса из Традоса), в мемокью есть функция Repair database. |
Ну мне штучек 5 бы:) Крупненьких.. Но что это я размечталась. Все равно везде традос стоит... |
HZ, ну так слейте их (merge), или клиент не разрешает? Для себя-то, наверное, можно сделать гигантскую ДБ, и все туда сливать? |
Bramble, а смысел сливать - чем больше персонифицированных ТМ и рефов, тем лучше. Другое дело, если разброс идет не по тематике и направлению (необязательно для вордфаста, к примеру), а по заказчику. ;-) |
HZ, вспомнила - у меня так в Традосе и было. 4 основные базы по языковым парам, и все туда сливала. Если присылали клиентские - "доливала" туда же. Кряхтел, но справлялся:) |
Moto, может быть - агентства так и делают, но мне проще, когда все в одном месте. Когда требование - использование базы заказчика (иногда удаленной) ставлю две галочки - на его базу и на свою, так что и волки сыты, и овцы целы (и гугл пополнен:). |