СловникиФорумКонтакти

 sprp

посилання 18.04.2011 16:50 
Тема повідомлення there are strains in our thought
подскажите, как перевести: "there are strains in our thought", "counter strain"
вот контекст:
The position usually is that we can distinguish for any concept a standard case and then the phenomenon of vagueness shows itself in the fact that there are strains in our thought, and so in our language, inclining us to assimilate to the standard case those cases which have only some of these features - there is also a counter strain inclining us to withdraw the concept in the absence of certain of these features.

Всем спасибо

 coach

посилання 19.04.2011 10:56 
натяжка в рассуждениях?

 SirReal модератор

посилання 19.04.2011 11:03 
напряженность

 natrix_reloaded

посилання 19.04.2011 11:05 
изменение направления /потока/ течения мысли...
("деформация") -имхо

 Lonely Knight

посилання 19.04.2011 11:24 
Звучит как теория прототипов... а, в общем, как и любая теория из разряда "язык-мышление". Типо, мы мыслим концептами, каждый концепт имеет ядро и периферию. Ядро - ключевые, обязательные характеристики объекта реальности, периферия - вариативные. Имеющийся у нас язык (система мышления) навязывает ("strain") нам восприятие действительности на основе таких концептов (сравниваем с имеющимися). "это похоже на стол (потому что у него есть ножки и он больше табуретки), значит назовем это "стол", а вот это непонятная фигня, вроде стол, но чего-то не хватает... мм, в концепт "стол" не вписывается"... бла-бла-бла...

 

Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі