СловникиФорумКонтакти

 Alex16

посилання 31.05.2010 22:05 
Тема повідомлення Продавец обязуется передать в собственность юр.
В соответствии с Договором купли-продажи («Основной договор») Продавец обязуется передать в собственность, а Покупатель обязуется принять за плату объект недвижимости, который будет зарегистрирован в результате завершения строительства и ввода в эксплуатацию недостроенного механо – сборочного корпуса, находящегося по адресу ...

В сторону словарь...

можно ли сказать "transfer into the Buyer's ownership"? или просто "transfer to the Buyer"?

с title получается нагромождение...

 Yippie

посилання 31.05.2010 22:13 
...Seller will transfer ownership of the Property to Buyer

 Alex16

посилання 31.05.2010 22:43 
Ну хорошо, а Вы дальше прочитайте:

, а Покупатель обязуется принять за плату объект недвижимости, который будет зарегистрирован в результате завершения строительства и ввода в эксплуатацию недостроенного механо – сборочного корпуса, находящегося по адресу...

?

 Alex16

посилання 31.05.2010 23:01 
Надеюсь, придет Евгений и внесет свою лепту...

 Yippie

посилання 1.06.2010 3:28 
Какой-то страшный русский текст!
"в результате завершения строительства и ввода в эксплуатацию недостроенного...корпуса".
Этот кусок при желании можно прочитать и так:
Существуют одновременно 2 условия покупки:
1) завершение строительства одного объект недвижимости
2) ввода в эксплуатацию недостроенного корпуса
Правда, прочитайте...

По делу: лучше, наверное, Purchaser вместо Buyer

 Alex16

посилання 1.06.2010 3:44 
Ну, с завершением строительства как раз просто - upon completion of the construction and commissioning of the unfinished machine assembly building ...etc.

 'More

посилання 1.06.2010 4:55 
ну точно не в 2 часа ночи :) убегаю на работу, поэтому лепту внести не могу. но по сути - купли продажи, значит sell. а ежели дословно то transfer ownership of ... to the buyer имхо вполне приемлемый вариант.

 'More

посилання 1.06.2010 4:56 
обязуется принять за плату - это круто. тоись, я куплю, если ты мне заплатишь. жгут лоера.

 Alex16

посилання 1.06.2010 6:46 
за плату - for a consideration

 Sjoe! модератор

посилання 1.06.2010 6:48 
Ты чо? В понедельник, ночью? В твоем-то возрасте? Кондратий тебя обнимет.

Under the Sale and Purchase Agreement (the "Principal Agreement") the Seller shall transfer, and the Purchaser/Buyer shall accept for consideration, the ownership of a property registrable/to be registered/subject to registration upon the completion and commissioning of the uncompleted/unfinished machine-tool and assembly shop [located] at

В соответствии с Договором купли-продажи («Основной договор») Продавец обязуется передать в собственность, а Покупатель обязуется принять за плату объект недвижимости, который будет зарегистрирован в результате завершения строительства и ввода в эксплуатацию недостроенного механо – сборочного корпуса, находящегося по адресу ...

 'More

посилання 1.06.2010 7:25 
Саш, я понимаю, что имеется в виду. и понимаю, что не до шуток. я по поводу двусмысленности (вернее, однозначности) фразы "принять за плату".
мое имхо
я бы переместил коньсидерейшен на место после transfer - во избежание недопонимания :)
the seller (or Vendor, гы) shall, for a consideration, transfer
и accept заменил бы на take ownership of ...
HTH

 Sjoe! модератор

посилання 1.06.2010 7:40 
Seconded.

 Alex16

посилання 1.06.2010 7:44 
...а я все равно не спал, вот и работал...

 мilitary

посилання 1.06.2010 8:29 
The Seller shal transfer and the Buyer shall accept for consideration the property in ...
The Seller shall transfer to the possession of the Buyer and the Buyer shall accept and pay for ...

 Tante B

посилання 19.04.2014 8:30 
не в том дело, что археолог, а в том, кого растолкал...
%-О

 tumanov

посилання 19.04.2014 8:40 
прополис так подействовал

:0)

 Tante B

посилання 19.04.2014 8:46 
не-а, он ужаленный!.. (о)

 ОксанаС.

посилання 19.04.2014 14:22 
тюю, а я обрадовалась - компания какая объявилась!
ладно бы археолог еще что путное написал

 Yippie

посилання 19.04.2014 16:22 
matroskin нашел новый способ самоутверждения
Чтобы перевести что-нибудь ненужное, нужно сначала найти что-нибудь ненужное

 Armagedo

посилання 19.04.2014 16:33 
Вот отправляете постоянно народ в поиск - вот он и находит темы-скелеты - ожившие мертвецы, зомби поискового апокалипсиса, рожденные заново, чтобы умереть... :LOL
@Существуют одновременно 2 условия покупки:
1) завершение строительства одного объект недвижимости
2) ввода в эксплуатацию недостроенного корпуса@ - бред

"объект недвижимости, который будет зарегистрирован в результате завершения строительства и ввода в эксплуатацию" - черным по белому же написано, что речь об условиях регистрации.

 Irisha

посилання 20.04.2014 19:15 
Re: "В понедельник, ночью? В твоем-то возрасте? Кондратий тебя обнимет."

Sjoe!, это Вы кому писали? По моим прикидкам, и Саша, и Юра где-то мои ровесники... А в каком возрасте Кондратий начинает захаживать к переводчикам? :-((

 Tante B

посилання 20.04.2014 19:40 
через четыре года здесь будет город-сад

 fayzee

посилання 21.04.2014 7:05 
transfer the title

 

Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі