Тема повідомлення подъемник Пожалуйста, помогите перевести:Jib и boom на картинке boom - длинная часть стрелы. я перевела как "стрела", jib - небольшая часть, которая идет непосредственно к площадке (клетке). как, тогда jib перевести? как перевести "Compensation emitter cylinder"? как перевести: "Do not use the machine as a solder mass"? Спасибо! |
Обычно boom - это стрела, а jib - это гусек - удлинитель стрелы. |
Codeater, спасибо! |
А, собственно, что это за подъемник такой? Со стрелой, да еще и с гуськом? Может, это просто КРАН? |
Дык кранами людей, вроде, запрещено поднимать. Картинку надобно. |
примерная картинка моего подъемника http://www.erento.co.uk/hire/construction-machines-building-site/powered-access-platforms/telescopic-boom/4563859780.html у меня есть картинка моего подъемника, но я не умею их здесь в сообщения вставлять. и еще 1 вопрос возник, как перевести back-up unit. |
У вас значить гидроподъёмник если есть соmpensation imitter cylinder. |
как перевести "соmpensation emitter cylinder"? |
Автокраном всегда называлось вроде) |
У вас точно не гусек. :) |
я знаю, как это называется. вопрос не в названии. Заказчик называет это "подъемником", мне сказал писать "подъемник" писать. Я конкретные моменты не могу перевести "Compensation emitter cylinder"? "Do not use the machine as a solder mass"? back-up unit? Помогите, пожалуйста! |
back-up - скорее всего, резервная еденица оборудования/машина |
back-up unit - резервная едИница оборудования/ машина/ устройство(пардон) solder mass - паяльное приспособление(???) |
Ну, ведь даже по звуку похоже - mass - масса.... :( |
у меня уже крыша едит от перевода списка непонятно чего.. что масса = mass я догадывалась ))) я не понимаю как можно подъемник таким образом использовать. В подобных инструкциях я видела что-то вроде "не производит паяльные работы на подъемнике/оборудовании и т.д." Do not use the machine as a solder mass.. "не используйте подъемник как припой"?! для меня совсем странно звучит... не отрицаю, что я в технике плохо разбираюсь. Но я штатник и тексты себе не выбираю, дали список, сказали перевести и все :-((( |
Попробуйте подстрочник, штатник. |
tumanov, и за что Вы меня так не любите... |
А при чем тут вы? Я не люблю специалиста по переложению текста с английского на русский язык, у которого не получается предложение "не использовать подъемник как массу для паяния/сварки". Это дословно. Это не должно быть китайской грамотой для любого человека, вышедшего из средней общеобразовательной школы. А как человек, Вы славная, милая, красивая и т.д. и т.п.... |
я не понимаю как можно подъемник таким образом использовать. В корзине подъемника поднимают сварщика на высоты, что-нибудь приварить. Сварщик нарушает правила техники безопасности и в качестве заземления использует металлические детали подъемника. Это "непрямое" использование подъемника. |
tumanov, спасибо! solder mass - я неправильно поняла, не те ассоциации были, перечила кучи информации о припоях, отсюда и пошло непонимание.. |
Лучшее - враг хорошего! ДОлой ассоциации! Насобирается умников, а толку мало! :0) |
Solder mass is deposited and capped with a metal layer. Всё то, что заключено в металлическую оболочку- баллоны с газом под давлением в данном понимании. |
ТО есть, подъемник нельзя использовать в качестве "баллонов с газом под давлением"?? ??? |
Да, Туманов, использовать в качестве сварщика с кабелем на борту. |
Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі |