|
посилання 19.05.2009 8:10 |
Тема повідомлення Принял решения по вопросам, относящимся к компетенции очередного общего собрания участников Общества, Уважаемые коллеги,подскажите, пожалуйста, как перевести следующую фразу: Единственный участник ХХХ принял решения по вопросам, относящимся к компетенции очередного общего собрания участников Общества, в соответствии со следующей повесткой дня: рассмотрение и утверждение: the sole member XXX has adopted the resolutions on the issues а дальше никак (( Заранее спасибо. |
|
посилання 19.05.2009 8:25 |
any variants? |
The only member XXX made decisions on the issues relating to a regular general meeting of the Company members in compliance with the following agenda: to consider and approve |
|
посилання 19.05.2009 8:48 |
вы думаете относящийся к компетенции - это relating? |
|
посилання 19.05.2009 8:52 |
а если issues within authority/powers |
|
посилання 19.05.2009 9:06 |
я думаю, это более соответствует стилю документа ) спасибо )) |
The sole member of XXX adopted (or: passed or simply: decided) decisions on issues that fall within the competence of the next general company members’ meeting (or: on issues under the jurisdiction of …), in accordance with the following agenda: Consideration and approval of… |
|
посилання 19.05.2009 9:39 |
большое спасибо!! |
...on matters/issues that fall within/pertaining to the competence of... |
если буквально (что, думается, будет в данном переводе правильным) matters which fall within the powers of a regular general meeting по жизни такие вещи у американцев называются reserved matters или matters reserved to (the) shareholders/stockholders, но его лучше в данном случае не использовать, поскольку речь идет не о любом СА, а об "очередном" СА (как правило, им является годовое СА). |
Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі |