Тема повідомлення сделка выполнена на 80% Предложение из письма:На текущий момент сделка подходит завершению, в части поставки оборудования и выполнения проектных работ сделка исполнена на 80%. под сделкой подразумеваются два договора на несколько лет. мой вариант: For the present the deal is close to completion; as regards the equipment supply and the design works the deal is 80% executed. Поправьте, пожалуйста |
X is 80% complete |
Тебе как: с разбором твоего полёта или без ? :-) |
конечно, с разбором |
Toemaar, oukei :-) For starters, forget 'deal.' Это журналистика. Или сдача карт. Your word is 'transaction.' 'Завершение' в сочетании со 'сделкой' очень нежелательное слово. Дело в том, что оно в соответствующих (правовых) контекстах означает акт подписании договора, которому предшествовала выматывающая душу работа юристов (переговоры, обмен замечаниями по проекту, recriminations ... ) Но и 'исполнение'--двусмысленное слово. И в русском, и в английском, оно может означать как 'performance,' так и 'execution.' A 'execution,' в свою очередь, может означать как 'выполнение' (т.е. собственно действие, предусмотренное условиями сделки), так и её подписание (официально--'совершение,' как в формуле 'Совершено в г. Москве...'). Кроме того, следует памятовать о таком старом русском обороте как 'документ исполнен'--т.е. совершён (т.е. попросту подписан)--теми-то и теми-то там-то. В свете сказанного, единственно недвусмысленным вариантом представляется 'perform'/'performance.' Далее. Это письмо. Я не вижу необходимости воспроизводить подлинник в полном объёме, legal, or juristic as it may sound. C учётом вышеизложенного и принимая во внимание ... © я бы начал (в первом приближении) примерно так: The performance of the transaction is nearly complete as of now ... Во втором приближении ... Я бы написал, "The parties have nearly completed the performance of the transaction;" Вторая часть. Чесгря, не хочется вдаваться в тонкость различия между 'supply' и 'delivery.' The deliveries and design work are 80% [per cent/percent/pct] complete Теперь, 'работЫ'--'workS' ... Ребят ... скольки можно, а ? 'Works'--'завод,' 'механизм (напр., часовой'... Впрочем, в английских публикациях PWC, E&Y и 'работы' тоже ... Но вы только посмотрите на домен: .ru. Всё, вроде :-) |
Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі |