1 |
23:43:29 |
rus-ger |
Ling. |
суперсегментный элемент |
suprasegmentales Element |
Aleksandra Pisareva |
2 |
23:43:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty |
цирк |
Игорь Миг |
3 |
23:41:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty |
шутовство |
Игорь Миг |
4 |
23:38:56 |
rus-ger |
Ling. |
суперсегментный элемент |
suprasegmentales Element (не поддающийся сегментации элемент речи. Интонационные средства – единицы, которые накладываются на сегментные: напр., интонация, тон, ударение, темп) |
Aleksandra Pisareva |
5 |
23:38:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty |
жалкое подобие |
Игорь Миг |
6 |
23:37:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
жалкое подобие |
simulacre (Les libéraux ont encore une fois imposé la clôture pour restreindre le débat qui n'est, de ce fait, qu'un simulacre de débat ouvert.) |
Игорь Миг |
7 |
23:36:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
свистопляска |
simulacre |
Игорь Миг |
8 |
23:36:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
балаган |
simulacre (Ce simulacre est une tragédie pour les éleveurs, qui sont désespérés) |
Игорь Миг |
9 |
23:35:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пародия |
simulacre |
Игорь Миг |
10 |
23:28:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty |
дискредитировать |
Игорь Миг |
11 |
23:26:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
превратить в балаган |
Игорь Миг |
12 |
23:25:40 |
eng-rus |
Ausbild. kand.Ausdr. |
secondary school diploma |
аттестат о среднем образовании (так называется в Канаде) |
4uzhoj |
13 |
23:23:56 |
rus |
|
аттестат об общем среднем образовании |
см. аттестат о полном общем среднем образовании |
4uzhoj |
14 |
23:19:15 |
eng-rus |
idiom. |
fear as the devil fears the holy water |
как черт ладана бояться |
Nadiya_K |
15 |
23:18:26 |
eng |
Abkürz. Med. |
TMCJ |
trapeziometacarpal joint |
iwona |
16 |
23:07:27 |
eng-rus |
Schimpf. |
ass maggot |
тугодум |
Taras |
17 |
23:04:36 |
eng-rus |
Med. |
smart bandage |
лечебный бинт (for healing open wounds) |
Val_Ships |
18 |
22:59:39 |
rus-ger |
Ling. |
предполагать по умолчанию |
präsupponieren |
Aleksandra Pisareva |
19 |
22:56:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sent back to the drawing board |
быть вынужденным начинать всё сначала |
Игорь Миг |
20 |
22:56:35 |
rus-ger |
Ling. |
по умолчанию подразумеваемое условие, предпосылка |
Präsupposition |
Aleksandra Pisareva |
21 |
22:54:00 |
eng-rus |
|
may or may not |
возможно, а возможно и нет |
intolerable |
22 |
22:51:36 |
eng-rus |
Tech. |
Faraday bag |
экранирующий пакет (для блокирования приёма и передачи радиосигналов) |
4uzhoj |
23 |
22:51:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in practical terms |
в практическом плане |
Игорь Миг |
24 |
22:51:05 |
eng-rus |
Nano. |
2-D material |
двухмерный материал (толщиной в один атом; a two-dimensional atom-thick film) |
Val_Ships |
25 |
22:50:26 |
eng-rus |
|
miss a deadline |
не уложиться в срок |
VLZ_58 |
26 |
22:46:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go after |
подвергать преследованию |
Игорь Миг |
27 |
22:46:19 |
rus-fre |
kosm. |
основа под макияж |
base de teint |
traductrice-russe.com |
28 |
22:45:50 |
eng-rus |
|
certified extract |
выписка (из государственного реестра и т.п., выданная государственным органом или уполномоченным на это лицом) |
4uzhoj |
29 |
22:44:01 |
eng-rus |
klin. |
single-masked |
односторонне слепое |
iwona |
30 |
22:41:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
развенчать |
Игорь Миг |
31 |
22:30:52 |
eng-rus |
Orthop. |
Lysholm score |
шкала Лисхольма |
Jillkill |
32 |
22:26:56 |
eng-rus |
Bild. Ausdr. |
be perched |
располагаться |
VLZ_58 |
33 |
22:26:55 |
eng-rus |
Bild. Ausdr. |
be perched |
находиться (The castle is perched high in the hills of Scotland.) |
VLZ_58 |
34 |
22:25:37 |
eng-rus |
|
call box |
телефон вызова диспетчера (имеется в виду ящик с телефонным аппаратом внутри (en.wikipedia.org/wiki/Callbox)) |
4uzhoj |
35 |
22:24:53 |
eng-rus |
|
perch oneself |
взбираться (to put (someone or something) on something high or on something from which it is easy to fall. People perched themselves on the railing to get a better view.) |
VLZ_58 |
36 |
22:21:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
развенчивать |
Игорь Миг |
37 |
22:21:45 |
eng-rus |
|
perch oneself |
вскарабкиваться |
VLZ_58 |
38 |
22:20:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
высмеивать |
Игорь Миг |
39 |
22:18:46 |
eng-rus |
|
call box |
телефон для экстренного вызова |
4uzhoj |
40 |
22:18:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
превратить в посмешище |
Игорь Миг |
41 |
22:17:52 |
rus-fre |
|
Кадровое агентство |
Agence d'emploi privée |
ROGER YOUNG |
42 |
22:17:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
неправильно передавать (дух, букву) |
Игорь Миг |
43 |
22:16:34 |
eng-rus |
|
call box |
кнопка экстренного вызова (милиции и т.п.) |
4uzhoj |
44 |
22:16:15 |
eng-rus |
|
snow algae |
снежные водоросли |
Spring_beauty |
45 |
22:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
искажать |
Игорь Миг |
46 |
22:14:51 |
eng-rus |
|
call box |
телефон экстренной связи (имеется в виду ящик с телефонным аппаратом внутри (en.wikipedia.org/wiki/Callbox; ru.wikipedia.org/wiki/Телефон_экстренной_связи)) |
4uzhoj |
47 |
22:13:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
осмеять |
Игорь Миг |
48 |
22:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
выставить дурном свете |
Игорь Миг |
49 |
22:08:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty of |
плевок в сторону |
Игорь Миг |
50 |
22:06:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travesty of |
пародия на |
Игорь Миг |
51 |
22:04:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
высмеять |
Игорь Миг |
52 |
22:03:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a travesty of |
превратить в карикатуру |
Игорь Миг |
53 |
21:53:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
неестественность |
Игорь Миг |
54 |
21:51:47 |
eng-rus |
umg. |
hit the spot |
зачёт |
VLZ_58 |
55 |
21:51:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
избитые приёмы и штампы |
Игорь Миг |
56 |
21:50:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
ходульность |
Игорь Миг |
57 |
21:49:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
ложный энтузиазм |
Игорь Миг |
58 |
21:47:56 |
eng-rus |
umg. |
hit the spot |
самое то |
VLZ_58 |
59 |
21:46:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
отрепетированность |
Игорь Миг |
60 |
21:43:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
надрыв (конт.) |
Игорь Миг |
61 |
21:42:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
фальшь |
Игорь Миг |
62 |
21:41:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
вымученность |
Игорь Миг |
63 |
21:40:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
выспренность |
Игорь Миг |
64 |
21:40:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
ненатуральность |
Игорь Миг |
65 |
21:39:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
неестественное поведение (конт.) |
Игорь Миг |
66 |
21:39:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
наигранность |
Игорь Миг |
67 |
21:38:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
нарочитая театральность |
Игорь Миг |
68 |
21:38:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
наигранный энтузиазм |
Игорь Миг |
69 |
21:35:33 |
eng-rus |
|
agita |
беспокойство (The prosecuting attorney's aggressive cross-examination seemed to give the defendant agita.) |
VLZ_58 |
70 |
21:34:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theatrics |
внешние эффекты |
Игорь Миг |
71 |
21:32:46 |
eng-rus |
Med. |
key conclusions |
ключевые выводы |
ННатальЯ |
72 |
21:30:49 |
eng |
Abkürz. |
MtCK |
mitochondrial creatine kinase |
ННатальЯ |
73 |
21:29:58 |
eng-rus |
Med. |
mitochondrial creatine kinase |
митохондриальная креатинкиназа |
ННатальЯ |
74 |
21:27:15 |
rus-ger |
|
Климбазол |
Climbazole |
ich_bin |
75 |
21:20:07 |
eng-rus |
Geschäftsvokab. |
show guide |
путеводитель по мероприятию |
translator911 |
76 |
21:18:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
constituent republic |
республика, входящая в состав союзного государства |
Игорь Миг |
77 |
21:13:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eagle-eyed |
острый глаз |
Игорь Миг |
78 |
21:12:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eagle-eyed |
глаз-ватерпас |
Игорь Миг |
79 |
21:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eagle-eyed |
глазастый |
Игорь Миг |
80 |
21:09:53 |
eng-rus |
Recht. |
preliminary question |
вопрос предварительного характера |
VLZ_58 |
81 |
21:09:25 |
eng-rus |
Med. |
Vestibulodynia |
вестибулодиния |
tahana |
82 |
21:07:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eagle-eyed |
отличающийся острым зрением |
Игорь Миг |
83 |
21:05:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eagle-eyed |
видящий всё насквозь |
Игорь Миг |
84 |
21:03:28 |
rus-ita |
|
изображение |
raffigurazione |
zara_goza |
85 |
21:01:05 |
eng-rus |
E.öl. |
dynamic secondary cooling system |
ДСВО (динамическая система вторичного охлаждения) |
Aleks_Teri |
86 |
21:00:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eagle-eyed |
внимательный |
Игорь Миг |
87 |
20:59:12 |
eng-rus |
E.öl. |
Complex Gas Treatment Unit |
УКПГ (Участок комплексной подготовки газа) |
Aleks_Teri |
88 |
20:59:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eagle-eyed |
приглядчивый |
Игорь Миг |
89 |
20:58:16 |
rus-ger |
Recht. |
без предварительного письменного согласия |
ohne vorherige schriftliche Zustimmung |
wanderer1 |
90 |
20:56:42 |
eng |
Abkürz. |
LVMPD |
Las Vegas Metropolitan Police Department |
Slawjanka |
91 |
20:55:32 |
eng-rus |
|
hit a snag |
при расчёсывании волос задеть расчёской колтун |
Morning93 |
92 |
20:49:55 |
eng-rus |
Fischz. |
fingerlings |
молодь |
Val_Ships |
93 |
20:49:34 |
eng-rus |
Fischz. |
juvenile fish |
молодь (less than a year old) |
Val_Ships |
94 |
20:47:38 |
rus-dut |
|
с этим не так-то просто разобраться |
goede raad is duur |
Сова |
95 |
20:45:50 |
rus-ger |
Recht. |
не нести ответственность за что-либо |
nicht zu vertreten haben |
wanderer1 |
96 |
20:45:48 |
eng-rus |
Fischz. |
fry |
мальки (fish; сформировавшиеся из личинок рыбки) |
Val_Ships |
97 |
20:45:21 |
rus-ger |
Recht. |
нести ответственность за что-либо |
zu vertreten haben |
wanderer1 |
98 |
20:44:14 |
eng-rus |
|
exaggerated |
деланный |
Aurora22 |
99 |
20:38:49 |
eng-rus |
Fischz. |
larval fish |
личинки |
Val_Ships |
100 |
20:37:57 |
eng-rus |
Fischz. |
fish larvae |
личинки (eggs which hatch into larvae) |
Val_Ships |
101 |
20:37:03 |
rus-epo |
Stat. |
статистические данные |
statistiko |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:36:51 |
rus-epo |
Stat. |
статистические данные в разбивке по странам |
laulanda statistiko |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:36:17 |
rus-epo |
Stat. |
... в разбивке по странам |
laulanda ... |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:36:07 |
eng-rus |
Fischz. |
eggs |
икринки |
Val_Ships |
105 |
20:34:43 |
eng-rus |
Fischz. |
cultivating |
разведение |
Val_Ships |
106 |
20:34:12 |
eng-rus |
Fischz. |
hatching |
разведение (from egg to fingerling stage) |
Val_Ships |
107 |
20:33:40 |
rus-epo |
WWW |
по интернету |
per la reto |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:33:39 |
rus-epo |
WWW |
по сети |
per la reto |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:31:53 |
rus-epo |
|
Международная лига преподавателей эсперанто |
ILEI (сокр. от "Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj") |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:31:28 |
eng-rus |
Fischz. |
farming |
выращивание (товарной рыбы) |
Val_Ships |
111 |
20:31:16 |
rus-epo |
|
Международная лига преподавателей эсперанто |
Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:30:35 |
rus-epo |
|
предстоящий в скором времени |
baldaŭa |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:29:58 |
eng-rus |
Fischz. |
rearing |
выращивание (товарной рыбы; from fingerling to adult stage) |
Val_Ships |
114 |
20:29:14 |
rus-epo |
|
в будущем |
estonte |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:23:11 |
eng-rus |
|
slayer |
зверобой |
4uzhoj |
116 |
20:22:20 |
eng-rus |
|
tо begin with |
с самого начала |
Громовая Екатерина |
117 |
20:22:06 |
eng-rus |
|
tо begin with |
поначалу |
Avrile |
118 |
20:21:15 |
eng-rus |
|
tо begin with |
во-первых |
marena46 |
119 |
20:19:38 |
eng-rus |
umg. |
slow |
тугодум |
SirReal |
120 |
20:18:39 |
rus-ger |
Tech. |
устройство для регистрации угловой скорости |
Drehzahlerfassungsvorrichtung |
Gaist |
121 |
20:17:25 |
eng |
Abkürz. |
APIaaS |
API as a service (API как услуга) |
Technical |
122 |
20:15:15 |
rus-spa |
marin. |
Военно-морской флот ВМФ Испания |
Armada |
Alexander Matytsin |
123 |
20:08:00 |
eng |
comp. |
TEaaS |
Test Environment as a Service (тестовая среда как услуга) |
Technical |
124 |
20:07:13 |
eng-rus |
comp. |
test environment as a service |
тестовая среда как услуга |
Technical |
125 |
20:06:51 |
eng-rus |
Abkürz. |
RHF |
нагревательная печь (Reheating Furnace) |
Olvic |
126 |
20:04:58 |
eng-rus |
|
shoot with both hands |
стрелять с двух рук (He usually carried two guns with him, and he could shoot with both hands) |
Рина Грант |
127 |
20:03:47 |
eng-rus |
Ind. |
shikari |
шикари |
4uzhoj |
128 |
19:57:42 |
eng |
comp. |
DaaS |
Data as a Service (данные как услуга) |
Technical |
129 |
19:56:37 |
eng-rus |
comp. |
data as a service |
данные как услуга |
Technical |
130 |
19:52:38 |
eng-rus |
comp. |
security services |
услуги по обеспечению безопасности |
Technical |
131 |
19:51:00 |
eng-rus |
Steuer. |
Levies for the use of fauna and for the use of aquatic |
сбор за право пользования объектами животного мира и водными биологическими ресурсами |
Ksenia_Kobiakova |
132 |
19:50:30 |
eng |
Abkürz. |
STaaS |
storage as a service (хранение как услуга) |
Technical |
133 |
19:49:44 |
eng |
Abkürz. |
SECaaS |
Security as a Service (безопасность как услуга) |
Technical |
134 |
19:49:02 |
eng-rus |
umg. |
vigilante |
самоуправец (goo.gl/eaBGKS) |
Stormy |
135 |
19:48:49 |
eng-rus |
comp. |
security as a service |
безопасность как услуга |
Technical |
136 |
19:47:00 |
eng-rus |
|
vigilante |
вершитель самосуда |
4uzhoj |
137 |
19:44:22 |
eng-rus |
comp. |
storage as a service |
хранилище как услуга |
Technical |
138 |
19:43:50 |
rus-ger |
Recht. |
достаточное основание |
hinreichende Grundlage |
wanderer1 |
139 |
19:40:09 |
rus-ger |
Recht. |
мотивированный отказ |
begründete Verweigerung |
wanderer1 |
140 |
19:34:35 |
rus-fre |
idiom. |
вышибать открытые двери |
enfoncer des portes ouvertes |
AFilinovTranslation |
141 |
19:31:43 |
eng-rus |
|
Occupy Movement |
движение против неравенства |
NumiTorum |
142 |
19:30:53 |
eng-rus |
Med.Tech. |
IR |
индекс резистентности (допплер) |
Natalya Rovina |
143 |
19:30:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmarked Russian soldiers |
"зелёные человечки" |
Игорь Миг |
144 |
19:28:28 |
eng-rus |
el. |
mounting panel cutout |
разметка монтажных отверстий в панели |
Maxim Sh |
145 |
19:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in and out of uniform |
в форме и штатском |
Игорь Миг |
146 |
19:24:42 |
rus-spa |
Polit. |
Народная партия |
PP (Partido Popular) |
Ciervo77 |
147 |
19:20:34 |
eng-rus |
Med.Tech. |
steering |
изменение допплеровского угла в режимах CD и PD |
Natalya Rovina |
148 |
19:05:11 |
rus-spa |
Polit. |
Баскская националистическая партия |
PNV (Partido Nacionalista Vasco) |
Ciervo77 |
149 |
19:03:42 |
eng-rus |
|
First Peoples |
коренные народы |
NumiTorum |
150 |
19:02:20 |
eng-rus |
Geschäftsvokab. |
online research |
интернет-исследование |
translator911 |
151 |
18:59:20 |
eng-rus |
Sport. |
rigged bout |
договорной бой |
SirReal |
152 |
18:54:09 |
eng-rus |
übertr. |
rigged |
договорной (напр., "договорной матч") |
SirReal |
153 |
18:45:05 |
rus-ger |
Recht. |
Гаагская конвенция о защите детей |
HKsÜ |
Паша86 |
154 |
18:44:35 |
rus-ger |
Recht. |
Гаагская конвенция о защите детей |
Kinderschutzübereinkommen |
Паша86 |
155 |
18:40:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-orchestrated |
инспирированный Россией |
Игорь Миг |
156 |
18:39:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-orchestrated |
осуществлённый при поддержке России |
Игорь Миг |
157 |
18:34:13 |
eng-rus |
selt. |
vigilante |
каратель (тот, кто чинит самосуд) |
4uzhoj |
158 |
18:34:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
activism |
бурная деятельность |
Игорь Миг |
159 |
18:33:52 |
eng-rus |
Amerik. |
vigilante |
линчеватель |
Stormy |
160 |
18:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
activism |
активность на политической арене |
Игорь Миг |
161 |
18:33:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
activism |
политическая активность |
Игорь Миг |
162 |
18:32:11 |
eng-rus |
|
vigilante |
народный мститель |
4uzhoj |
163 |
18:28:23 |
eng-rus |
Lit. Stil |
vigilante |
непримиримый борец (от vigil – "бессменная вахта", от испанского vigilante – "бдительный") |
Stormy |
164 |
18:28:12 |
rus-ger |
Recht. |
книжное владение |
Buchbesitz |
Аматор Yuri |
165 |
18:27:24 |
rus-ger |
Recht. |
книжное владение |
Tabularbesitz |
Аматор Yuri |
166 |
18:16:18 |
rus-dut |
|
несущественное дело |
bijzaak |
Сова |
167 |
18:13:13 |
rus-dut |
|
уценённый товар |
geprijsd |
Сова |
168 |
18:13:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
bare one's teeth |
оскаливать зубы |
Gruzovik |
169 |
18:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
bare one's teeth |
показать зубы |
Игорь Миг |
170 |
18:10:50 |
eng-rus |
Recht. |
the High Court of Justice |
Высокий Суд Правосудия (Англия) |
Евгений Челядник |
171 |
18:10:10 |
eng-rus |
|
bare one's teeth |
оскалиться |
Alexander Demidov |
172 |
18:07:58 |
rus-ger |
Tech. |
бухтами |
auf Trossen (поставка) |
Erdferkel |
173 |
18:04:51 |
eng-rus |
Med. |
stance time |
время стояния в вертикальном положении |
tania_mouse |
174 |
17:58:34 |
rus-dut |
|
траур |
rouwbetoon |
Сова |
175 |
17:55:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ключевой фактор |
incontournable |
Игорь Миг |
176 |
17:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remain indispensable |
оставаться важнейшим фактором |
Игорь Миг |
177 |
17:49:36 |
rus-lav |
|
привередливый |
izlepis |
Edtim |
178 |
17:47:13 |
eng-rus |
Med. |
Billings' Ovulation Method |
Цервикальный метод (Метод Биллингса) |
YelenaBella |
179 |
17:43:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consistent message |
внятный план действий |
Игорь Миг |
180 |
17:42:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consistent |
внятный |
Игорь Миг |
181 |
17:38:20 |
eng-rus |
|
lingering |
устоявшийся (запах, например) |
Igor Tolok |
182 |
17:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consistent message |
чёткая установка |
Игорь Миг |
183 |
17:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consistent |
чёткий |
Игорь Миг |
184 |
17:30:42 |
rus-ger |
Tech. |
автоматический возврат |
Selbsteinzug (напр, дверцы шкафа) |
Gaist |
185 |
17:28:28 |
rus-ger |
|
извлечь |
ablesen an (Dativ (информацию)) |
Aleksandra Pisareva |
186 |
17:24:40 |
eng-rus |
comp. |
host virtualized instances on physical servers |
размещать виртуальные экземпляры на физических серверах |
Technical |
187 |
17:20:32 |
eng-rus |
Anat. |
margo uteri sinister |
левое ребро матки |
Natalya Rovina |
188 |
17:19:56 |
eng-rus |
Anat. |
margo uteri dexter |
правое ребро матки |
Natalya Rovina |
189 |
17:19:29 |
eng-rus |
|
believe it to achieve it |
чтобы чего-то достигнуть, нужно в это поверить |
bigmaxus |
190 |
17:18:19 |
rus-ger |
Tech. |
плавно |
leichtgängig |
Gaist |
191 |
17:16:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in economic terms |
если говорить об экономическом аспекте |
Игорь Миг |
192 |
17:16:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in economic terms |
с экономической точки зрения |
Игорь Миг |
193 |
17:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decade-old |
длящийся десятилетие |
Игорь Миг |
194 |
17:04:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep open channels of communication |
сохранять открытыми каналы связи |
Игорь Миг |
195 |
17:01:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be familiar with the matter |
хорошо разбираться в ситуации |
Игорь Миг |
196 |
17:00:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be familiar with the matter |
хорошо знать ситуацию |
Игорь Миг |
197 |
16:56:56 |
rus-ger |
Tech. |
СТиКИП |
R I-Schema (технологическая схема трубопроводов и контрольно-измерительных приборов) |
Amphitriteru |
198 |
16:55:23 |
eng-rus |
Ausbild. |
emotional leadership |
эмоциональное лидерство |
Vadim Rouminsky |
199 |
16:54:48 |
rus-ger |
Tech. |
закрывающее перемещение |
Schließbewegung |
Gaist |
200 |
16:54:37 |
rus-ger |
|
земля суша на горизонте |
es ist Land in Sicht (переносн.смысл: наконец-то что-то проясняется) |
hagzissa |
201 |
16:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
priorities have shifted |
приоритеты изменились |
Игорь Миг |
202 |
16:49:32 |
eng |
Abkürz. Med. |
MSIS |
mobility domain of stroke impact scale |
tania_mouse |
203 |
16:49:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
priorities have shifted |
приоритеты поменялись |
Игорь Миг |
204 |
16:47:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
until very recently |
до недавнего времени |
Игорь Миг |
205 |
16:45:26 |
eng-rus |
|
unique features |
специфика (The Trust Fund has the following unique features: = Специфика траста состоит в следующем:) |
Alexander Demidov |
206 |
16:44:05 |
rus-ger |
Med. |
дефект венозного синуса |
Sinus-venosus-Defekt |
magin margot |
207 |
16:44:04 |
rus-ger |
umg. |
предпринять |
vorhaben (was hättest du vor?) |
Mahjub Marufi |
208 |
16:37:27 |
eng-rus |
|
pilot car |
машина сопровождения |
ABelonogov |
209 |
16:37:10 |
eng-rus |
|
escort vehicle |
машина сопровождения |
ABelonogov |
210 |
16:31:07 |
rus-ita |
|
электростатическая потенциальная энергия |
energia potenziale elettrica |
vpp |
211 |
16:30:27 |
eng-rus |
Holz. |
Pini Kay |
древесные топливные брикеты (Евродрова Pini Kay в отличие от топливных брикетов РУФ по форме представляет собой многогранник с отверстием в центре брикета. Наличие технологического отверстия вдоль всего брикета создаёт дополнительную тягу при горении, что позволяет их применять даже в печах с низкой тягой) |
favour |
212 |
16:30:07 |
eng-rus |
Amerik. |
pay out the wazoo for |
заплатить целое состояние (платить бешённую сумму за; Either way, your baby won't know the difference. We're not saying you shouldn't pay out the wazoo for your infant's sheets.We're just saying that you shouldn't think it will make a difference to your baby–that stuff is for you, mom.) |
Sebastijana |
213 |
16:29:43 |
eng-rus |
|
Royal Docks |
государственный судоремонтный завод |
Анна Ф |
214 |
16:29:15 |
rus-ita |
|
Электрическое напряжение |
differenza di potenziale elettrico |
vpp |
215 |
16:27:50 |
rus-ita |
|
Дрейфовая скорость |
velocità di deriva |
vpp |
216 |
16:26:55 |
rus-ger |
|
не находить плюсов |
kein gutes Haar finden an (Dativ) |
Aleksandra Pisareva |
217 |
16:26:41 |
rus-ita |
|
закон Бернулли |
equazione di Bernoulli |
vpp |
218 |
16:26:06 |
eng-rus |
landwirt. |
apply to a locus |
применять по отношению к месту произрастания |
Mitsuki |
219 |
16:25:06 |
eng-rus |
Autoind. |
Switch ground |
масса выключателя |
Alina_13 |
220 |
16:24:05 |
rus-ita |
|
акведук |
condotto adduttrice |
vpp |
221 |
16:21:54 |
rus-ita |
|
водонапорная башня |
torrino piezometrico |
vpp |
222 |
16:21:26 |
rus-ger |
|
не найти ничего хорошего |
kein gutes Haar finden an |
Aleksandra Pisareva |
223 |
16:20:21 |
eng-rus |
E.öl. |
grouse beater |
загонщик куропаток на охоте |
Islet |
224 |
16:17:16 |
rus-ger |
|
не находить ничего хорошего |
kein gutes Haar finden an (Dativ) |
Aleksandra Pisareva |
225 |
16:10:59 |
rus-ita |
|
артезианские воды |
pozzo artesiano |
vpp |
226 |
16:09:41 |
eng |
Abkürz. Med. |
Fellow of the Faculty of Anaesthetists of the Royal College of Surgeons |
FFARCS |
jamaliya |
227 |
16:08:15 |
eng-rus |
|
vehicle sprung |
гараж |
SAKHstasia |
228 |
16:07:34 |
eng-rus |
Nahrungsind. |
nutritional breakdown |
структура рациона |
Wolfskin14 |
229 |
16:07:08 |
eng-rus |
|
binding combs |
пластиковые пружины-скобы (для брошюрования) |
Киселев |
230 |
15:53:17 |
rus-spa |
|
фирменный |
marquista |
Lavrov |
231 |
15:51:39 |
eng-rus |
Mil. |
Enhanced Position Location Reporting System Network Manager |
станция сетевого управления (для сетей EPLRS) |
Киселев |
232 |
15:49:22 |
rus-spa |
|
брендовый |
marquista |
Lavrov |
233 |
15:47:09 |
eng-rus |
|
address component |
адресный объект (RUS->ENG: семь уровней классификации адресных объектов "регион-район-город-населенный пункт-улица-дом-квартира") |
'More |
234 |
15:45:10 |
eng-rus |
|
if this is so |
если это так |
Азери |
235 |
15:44:27 |
eng-rus |
Recht. |
DDA |
Закон о надлежащей осмотрительности (Due diligence Act; такой закон принят не только в США, но и многих других странах мира, а также не международном уровне) |
Евгений Челядник |
236 |
15:42:44 |
rus-ger |
Steuer. |
старший налоговый инспектор |
Obersteuerinspektor |
Лорина |
237 |
15:42:21 |
eng-rus |
Pharm. |
oligosaccharide chains |
олигосахаридные цепи |
CRINKUM-CRANKUM |
238 |
15:41:45 |
eng-rus |
|
general treatment |
общее отношение |
Азери |
239 |
15:41:09 |
rus-ger |
Tech. |
оболочка корпуса |
Gehäuseschale |
Gaist |
240 |
15:36:38 |
rus-ger |
Tech. |
оболочка кожуха |
Gehäuseschale |
Gaist |
241 |
15:36:02 |
rus-fre |
Metall. |
козловая лётка |
trou de coulée pour le vidange du loup |
Anastasiia Sh |
242 |
15:34:07 |
eng-rus |
|
birth dearth |
низкая рождаемость (Birth dearth is a neologism referring to falling fertility rates. In the late 1980s, the term was used in the context of American and European society. The use of the term has since been expanded to include many other industrialized nations. WK) |
Alexander Demidov |
243 |
15:33:45 |
eng-rus |
Pharm. |
Modified polysaccharide preparations |
препараты на основе модифицированных полисахаридов |
CRINKUM-CRANKUM |
244 |
15:33:02 |
eng-rus |
umg. |
jingly |
индус (один из англичан так называл индусов, потому что они качают головой из стороны в сторону) |
Айдар |
245 |
15:29:05 |
eng-rus |
|
contract for the transfer of the exclusive right |
договор о передаче исключительного права |
VictorMashkovtsev |
246 |
15:27:55 |
rus-ger |
Tech. |
регулировка с помощью эксцентрика |
Exzenterverstellung |
Gaist |
247 |
15:27:53 |
eng-rus |
Med. |
Partial-Body Weight-Supported Treadmill |
беговая дорожка с частичной разгрузкой корпуса |
tania_mouse |
248 |
15:27:44 |
rus-ger |
Med. |
ЧБФ |
Empfindlichkeit gegen Bakteriophage (чувствительность к бактериофагам (бакпосев)) |
Enidan |
249 |
15:26:44 |
eng-rus |
Med. |
p.acne |
Пропионибактерии акне (Propionibacterium acnes) |
elena.sklyarova1985 |
250 |
15:26:39 |
rus-ger |
Tech. |
регулировка винтом |
Schraubenverstellung |
Gaist |
251 |
15:25:43 |
eng-rus |
Ausbild. |
vocational pedagogics |
профессиональная педагогика |
Vadim Rouminsky |
252 |
15:25:25 |
eng-rus |
|
creator's remuneration |
авторское вознаграждение |
VictorMashkovtsev |
253 |
15:23:46 |
eng-rus |
|
royalty remuneration |
авторское вознаграждение |
VictorMashkovtsev |
254 |
15:20:05 |
eng-rus |
Maschinenb. |
lemon offset |
лимонная расточка (подшипник) |
Loba |
255 |
15:18:14 |
rus-ger |
Tech. |
регулировка глубины |
Tiefenverstellung |
Gaist |
256 |
15:17:21 |
eng-rus |
landwirt. |
rotary milking parlor |
доильный зал с карусельной доильной установкой |
BC_777 |
257 |
15:12:52 |
rus-dut |
|
фургон |
bestelauto (=bestelwagen) |
Сова |
258 |
15:12:02 |
eng-rus |
Geol. |
channel permeability |
проницаемость по сквозным порам (* в противовес pore throat permeability* p.s. взято с научной статьи .) |
LoraPalmer |
259 |
15:10:08 |
eng-rus |
Geol. |
pore throat permeability |
проницаемость по горловинам сквозных пор (* в противовес channel permeability* p.s. взято с научной статьи .) |
LoraPalmer |
260 |
15:06:50 |
eng-rus |
Autoind. |
IGN |
коммутатор зажигание |
Alina_13 |
261 |
15:06:14 |
rus-fre |
E.öl. |
горностай |
stoat |
Islet |
262 |
15:06:05 |
eng-rus |
Recht. |
lack of detail |
отсутствие конкретизации |
Leonid Dzhepko |
263 |
14:57:15 |
rus-ger |
Tech. |
упругий материал |
elastisches Material |
Gaist |
264 |
14:54:39 |
rus-ger |
Tech. |
звук щелчка |
Klickgeräusch |
Gaist |
265 |
14:54:11 |
eng-rus |
Med. |
gut-associated lymphoid tissue |
лимфоидная ткань, связанная со слизистой оболочкой кишечника |
RTG |
266 |
14:53:54 |
rus-ger |
Tech. |
положение закрытия |
Schließposition |
Gaist |
267 |
14:53:32 |
eng-rus |
Med. |
GALT |
лимфоидная ткань, связанная со слизистой оболочкой кишечника |
RTG |
268 |
14:48:33 |
eng-rus |
|
get serious back at |
дать решительный отпор |
andreon |
269 |
14:47:38 |
rus-spa |
|
кабак |
fondín |
AlexanderGerasimov |
270 |
14:44:16 |
rus-est |
|
проводник |
teenäitaja |
ВВладимир |
271 |
14:39:42 |
eng-rus |
Autoind. |
sleeve cushion |
втулка амортизатора |
Alina_13 |
272 |
14:39:31 |
eng-rus |
|
opinion of the court |
заключение суда |
Alexander Demidov |
273 |
14:38:33 |
rus-dut |
|
пограничный район |
grensstreek |
juliab.copyright |
274 |
14:33:35 |
eng-rus |
|
in this regard |
в данном вопросе |
nerzig |
275 |
14:32:58 |
rus-ger |
Hand. |
зачислять на счёт |
einlösen |
Bedrin |
276 |
14:32:15 |
rus-spa |
Nahrungsind. |
брынза |
feta |
BCN |
277 |
14:32:09 |
eng-rus |
Pharm. |
distribution constant |
коэффициент распределения |
CRINKUM-CRANKUM |
278 |
14:26:54 |
eng-rus |
Mil. |
enhanced position location and reporting system |
усовершенствованная тактическая система связи, определения местоположения и навигации EPLRS |
Киселев |
279 |
14:25:01 |
eng-rus |
Mil. |
enhanced position location and reporting system |
модернизированная система связи, определения и передачи координат EPLRS |
Киселев |
280 |
14:17:43 |
eng-rus |
|
deliriogenic effect |
делириогенный эффект |
Karina Vardazaryan |
281 |
14:15:01 |
eng-rus |
Comp., Netzw. |
request method |
метод доступа (по протоколу HTTP: GET, POST и т.д.) |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:13:45 |
rus-ita |
|
долгосрочное и плодотворное сотрудничество |
duratura e fruttuosa cooperazione tra le due società |
massimo67 |
283 |
14:13:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who asked me not to reveal his true identity |
пожелавший сохранить анонимность (Я приехал, и тогда-то он и сказал мне, что собирается оттуда ехать в Сирию", – рассказал друг Заболотного, пожелавший сохранить анонимность.) |
Игорь Миг |
284 |
14:04:55 |
eng-rus |
Pharm. |
Limulus amoebocyte lysate test |
ЛАЛ-тест (способ проверки потенциальной пирогенности лекарственных средств) |
CRINKUM-CRANKUM |
285 |
14:01:37 |
rus-ger |
Med. |
ВЧД внутричерепное давление |
ICD Hirndruck intracranial pressure |
magin margot |
286 |
14:01:25 |
eng-rus |
Inf.Sich. |
cyber security |
информационная безопасность в компьютерных сетях |
Alex_Odeychuk |
287 |
14:01:11 |
rus-ger |
Med. |
ВЧД внутричерепное давление |
ICD Hirndruck intracrabial pressure |
magin margot |
288 |
14:00:45 |
eng-rus |
Pharm. |
pyrogenicity test |
испытание на пирогенность |
CRINKUM-CRANKUM |
289 |
13:59:36 |
eng-rus |
Recht. |
minister for justice |
министр юстиции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:58:39 |
eng-rus |
|
Psychosedation |
психоседация |
Karina Vardazaryan |
291 |
13:57:51 |
eng-rus |
sich. |
introduce a mandatory identification card |
вводить общеобязательное удостоверение личности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
292 |
13:56:34 |
eng-rus |
Strafrecht |
identity fraud |
мошенничество с использованием персональных данных (CNN) |
Alex_Odeychuk |
293 |
13:55:22 |
eng-rus |
idiom. |
honey pot |
золотое дно |
Alex_Odeychuk |
294 |
13:54:55 |
eng-rus |
Poliz. |
attract criminal activity |
привлечь внимание преступных элементов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
295 |
13:53:20 |
eng-rus |
KI |
facial recognition database |
база данных для распознавания лиц (Australia will use its citizens' drivers license photos to compile a nationwide facial recognition database in the name of fighting terrorism. Described as a National Facial Biometric Matching Capability by the Australian government, it will allow law enforcement to access "passport, visa, citizenship and driver license images" to identify people of interest. In the United States, the Federal Bureau of the Investigation already has a massive facial recognition database of more than 400 million photos, including state drivers licenses. // CNN. – 2017. – October 5.) |
Alex_Odeychuk |
296 |
13:52:57 |
rus-ger |
Mil. |
команда связи Военно-Воздушных сил |
Lw.Verb.Kdo. (Luftwaffenverbindungskommando) |
Nick Kazakov |
297 |
13:50:01 |
eng-rus |
|
prior to signing the contract |
до подписания контракта |
VictorMashkovtsev |
298 |
13:49:36 |
eng-rus |
|
Look up |
Осматриваться |
neamm |
299 |
13:46:59 |
eng-rus |
sich. |
databases' use to fight terrorism |
использование баз данных в целях борьбы с терроризмом (CNN) |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:46:46 |
eng-rus |
comp. |
native hypervisor |
автономный гипервизор |
nikborovik |
301 |
13:41:58 |
eng-rus |
Chem. |
IL-1 alpha |
Интерлейкин 1, альфа (IL1a) провоспалительный цитокин, член семейства интерлейкина 1. Впервые описан в 1985 году наряду с интерлейкином 1-бета.) |
elena.sklyarova1985 |
302 |
13:40:09 |
rus-fre |
Wirtsch. |
адаптироваться к переменам |
adapter à changements |
Sergei Aprelikov |
303 |
13:39:34 |
rus-ger |
milchpr. |
Игрушка, которая говорит "мудрую фразу", если в неё кинуть монетку. |
Phrasenschwein |
Berliner |
304 |
13:39:31 |
eng-rus |
WWW |
Email subscription |
подписка по электронной почте |
traductrice-russe.com |
305 |
13:38:56 |
rus-spa |
Wirtsch. |
адаптироваться к переменам |
adaptarse a los cambios |
Sergei Aprelikov |
306 |
13:37:28 |
eng-rus |
Geschäftsvokab. |
job function |
должностная функция |
traductrice-russe.com |
307 |
13:35:23 |
eng-rus |
Wirtsch. |
adapt to shifts |
адаптироваться к переменам |
Sergei Aprelikov |
308 |
13:35:05 |
eng-rus |
Chem. |
hydroacetic acid |
Дегидроацетовая кислота (дегидроуксусная кислота) |
elena.sklyarova1985 |
309 |
13:33:27 |
eng-rus |
Pharm. |
nucleic acid solution |
раствор нуклеиновой кислоты |
CRINKUM-CRANKUM |
310 |
13:28:38 |
ger |
Abkürz. Hand. |
GTIN |
на смену американского UPC и EAN |
Brücke |
311 |
13:27:48 |
rus-fre |
Dipl. |
качественный скачок |
saut qualitatif |
Sergei Aprelikov |
312 |
13:26:42 |
rus-ger |
Dipl. |
качественный скачок |
Qualitätssprung |
Sergei Aprelikov |
313 |
13:26:06 |
rus-ger |
Dipl. |
качественный скачок |
qualitativer Sprung |
Sergei Aprelikov |
314 |
13:25:59 |
rus-ger |
Hand. |
Артикул |
Artikelnummer |
Bedrin |
315 |
13:23:57 |
eng-rus |
Dipl. |
qualitative leap |
качественный скачок |
Sergei Aprelikov |
316 |
13:11:51 |
eng-rus |
comp. |
boot device order |
порядок загрузочных устройств |
Technical |
317 |
13:10:34 |
rus-ita |
Med. |
энкопрез |
encopresi (невозможность удержания кала (обычно дети до 5 лет)) |
LanaZuin |
318 |
13:10:31 |
eng-rus |
Slang. |
pantry |
живот (He got in another real fine left to the pantry – Он провел левой ещё один сильный удар по животу) |
VLZ_58 |
319 |
13:04:59 |
eng-rus |
|
hockey puck |
хоккейная шайба |
UniversalLove |
320 |
12:54:18 |
eng-rus |
Patent. |
removable adhesive |
съёмный клей |
Мирослав9999 |
321 |
12:47:26 |
eng-rus |
comp. |
the processor initializes itself |
происходит инициализация процессора |
Technical |
322 |
12:44:30 |
rus-ger |
Polit. |
отставание |
Abstand Westen-Osten Abstand |
pavzagor |
323 |
12:43:47 |
eng-rus |
pumps. |
lantern ring |
кольцо рассекатель |
Евгений Челядник |
324 |
12:40:38 |
eng-rus |
|
describe |
давать детальное представление о |
Technical |
325 |
12:36:26 |
eng-rus |
Med. |
Bishop Score |
шкала Бишопа (шкала для оценки готовности шейки матки к родам) |
Germaniya |
326 |
12:33:48 |
eng-rus |
Bergb. |
push dumping |
периферийная разгрузка |
alann |
327 |
12:32:14 |
eng-rus |
Bergb. |
end dumping |
периферийная разгрузка (самосвалов на отвале) |
alann |
328 |
12:30:47 |
eng-rus |
|
Dieselgate |
"Дизельгейт" |
grafleonov |
329 |
12:30:44 |
eng-rus |
Metall. |
Iron Taphole Opening Machine |
машина вскрытия чугунной летки |
ipesochinskaya |
330 |
12:30:23 |
eng-rus |
Metall. |
automatic taphole drill |
машина вскрытия чугунной летки (МВЧЛ) |
ipesochinskaya |
331 |
12:28:37 |
eng-rus |
pumps. |
unload ring |
разгрузочное кольцо |
Евгений Челядник |
332 |
12:27:38 |
eng-rus |
umg. |
screw up |
не справиться с заданием |
MikeIva |
333 |
12:27:36 |
eng-rus |
Metall. |
taphole ramming machine |
МЗЧГ (машина забивки чугунной летки) |
ipesochinskaya |
334 |
12:26:42 |
rus-ger |
|
вслед за этим |
daraufhin |
Andrey Truhachev |
335 |
12:25:34 |
eng-rus |
|
used horseshoe |
хоженая подкова |
Анна Ф |
336 |
12:19:55 |
eng-rus |
Mil. |
shock troops |
ударные подразделения |
Andrey Truhachev |
337 |
12:15:58 |
eng-rus |
Mil. |
storm troops |
ударные части |
Andrey Truhachev |
338 |
12:14:41 |
rus-ger |
Mil. |
часть |
Trupp |
Andrey Truhachev |
339 |
12:05:59 |
rus-ger |
Med. |
ацетобелый |
essigweiß |
Siegie |
340 |
11:57:54 |
eng-rus |
Psychol. |
pretend play |
игра понарошку |
DC |
341 |
11:57:36 |
eng-rus |
Drogen.sl. |
ayahuasca |
аяуаска |
gookiee |
342 |
11:53:21 |
eng-rus |
|
backlash |
резкие негативные последствия (a strong negative reaction by a number of people against recent events, especially against political or social developments: The 1970s saw the first backlash against the women’s movement. The management fear a backlash from fans over the team’s poor performances. LDOCE) |
Alexander Demidov |
343 |
11:52:58 |
eng-rus |
Tech. |
plastic cover |
плёночный чехол |
selinity |
344 |
11:51:40 |
eng-rus |
|
backlash |
ответная негативная реакция (a strong negative reaction by a large number of people, especially to a social or political development: a public backlash against racism. NODE. Such a decision may provoke a backlash from their supporters. OCD) |
Alexander Demidov |
345 |
11:51:22 |
eng-rus |
|
statement of compliance |
заключение о соответствии |
VictorMashkovtsev |
346 |
11:49:57 |
eng-rus |
|
be on the table |
быть предметом обсуждения |
Maximus_G |
347 |
11:36:53 |
eng-rus |
Autoind. |
sealing trip |
уплотнительная полоса |
Alina_13 |
348 |
11:33:25 |
rus-ger |
Kunst. |
исполненный о произведении |
wiedergegeben |
Andrey Truhachev |
349 |
11:32:56 |
rus-ger |
|
возвращённый предмет |
wiedergegeben |
Andrey Truhachev |
350 |
11:30:00 |
rus-ger |
Polit. |
руководитель региона |
Gebietsverwalter |
ZVI-73 |
351 |
11:29:41 |
eng-rus |
|
over the course of the morning |
в первой половине дня |
Andrey Truhachev |
352 |
11:29:23 |
eng-rus |
|
in the course of the morning |
в первой половине дня |
Andrey Truhachev |
353 |
11:28:52 |
rus-ger |
Mil. |
в первой половине дня |
im Verlauf des Vormittags |
Andrey Truhachev |
354 |
11:28:24 |
eng-rus |
|
in this regard |
в этом направлении (used for relating something that you have just said to something that you will be saying: The university needs to cut costs but has not made any particular proposals in this regard. MED) |
Alexander Demidov |
355 |
11:22:17 |
rus-ger |
|
возвратить |
wiedergeben |
Andrey Truhachev |
356 |
11:22:09 |
eng |
Abkürz. E.öl. |
POB |
pull on bit |
tat-konovalova |
357 |
11:21:04 |
eng-rus |
|
I was almost there |
чуть-чуть не хватило (I/you/he etc.) |
Юрий Гомон |
358 |
11:20:49 |
rus-ger |
Tech. |
обратное перемещение |
Rückfahrbewegung |
Gaist |
359 |
11:19:50 |
eng |
Abkürz. Post |
POB |
post office box |
4uzhoj |
360 |
11:15:51 |
eng-rus |
pumps. |
gland bolt |
болт втулки сальника (насосы Warman) |
Евгений Челядник |
361 |
11:15:18 |
rus-ger |
Mil. |
ознакомиться с обстановкой |
sich über die Lage orientieren |
Andrey Truhachev |
362 |
11:13:38 |
rus-ger |
Mil. |
сведения об обстановке |
Bild |
Andrey Truhachev |
363 |
11:11:04 |
rus-ger |
Mil. |
образовывать плацдарм |
einen Brückenkopf bilden |
Andrey Truhachev |
364 |
11:11:03 |
eng-rus |
Pharm. |
validated method |
валидированный метод |
CRINKUM-CRANKUM |
365 |
11:09:30 |
eng-rus |
Progr. |
predetermined memory address |
заданный адрес памяти |
Technical |
366 |
11:08:34 |
eng |
Abkürz. |
P.O.B. |
place of birth |
4uzhoj |
367 |
11:07:59 |
rus-ger |
|
лауреат |
Laureat ("Die jungen Wissenschaftler begegnen acht Laureaten des Alfred-Nobel-Gedächtnispreises, der weltweit höchsten Auszeichnung der Wirtschaftswissenschaften", источник: Wissenschaftlicher Rat der Dudenredaktion, Annette Klosa u. a. (Herausgeber): Duden, Deutsches Universalwörterbuch. 4. Auflage. Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2001, ISBN 3-411-05504-9, "Laureat", Seite 996) |
AlexVas |
368 |
11:07:52 |
eng |
Abkürz. |
POB |
place of birth |
4uzhoj |
369 |
11:05:30 |
eng-rus |
Pharm. |
method of Lowry et al. |
метод Лоури и соавторов (определение концентрации белка) |
CRINKUM-CRANKUM |
370 |
11:05:12 |
eng |
Abkürz. |
P.O.B. |
P.O.Box |
4uzhoj |
371 |
11:01:23 |
eng-rus |
|
bright metal |
белый металл (Степень очистки поверхности перед покраской) |
proff2199 |
372 |
10:59:22 |
eng-rus |
Post |
post office box |
почтовая ячейка (в почтовом отделении) |
kann_sein |
373 |
10:57:37 |
rus-spa |
Autoind. |
субкомпакт |
subcompacto |
Sergei Aprelikov |
374 |
10:56:52 |
rus-fre |
Autoind. |
субкомпакт |
sous-compacte |
Sergei Aprelikov |
375 |
10:54:32 |
eng |
Navig. |
p.o.b. |
pilot on board (лоцман на борту) |
MichaelBurov |
376 |
10:54:18 |
eng-rus |
Navig. |
pilot on board |
лоцман на борту |
twinkie |
377 |
10:53:51 |
rus-ger |
|
быть согласным |
d'accord sein (mit jemandem, etwas = c кем-, чем-либо) |
a_b_c |
378 |
10:51:27 |
eng-rus |
|
VESSEL CLEAN |
проверено |
Анна Ф |
379 |
10:50:49 |
eng-rus |
|
VSL CLEAN |
проверено (таможенный контроль, на предмет вывоза (экспорта)) |
Анна Ф |
380 |
10:50:18 |
eng-rus |
Autoind. |
arm and blade |
рычаг и щётка (стеклоочистителя) |
Alina_13 |
381 |
10:50:03 |
rus-ger |
|
оральное противодиабетическое лекарство |
OAD |
ich_bin |
382 |
10:48:40 |
eng-rus |
|
small-time drug dealer |
мелкий наркоторговец |
dimock |
383 |
10:46:34 |
eng-rus |
Recht. |
de minimis |
малозначимый (shipment; -ые поставки; освобождаются от уплаты ввозных таможенных пошлин) |
Samura88 |
384 |
10:39:33 |
rus-fre |
Wirtsch. |
безудержный консьюмеризм |
consommation effrénée |
Sergei Aprelikov |
385 |
10:38:41 |
rus-fre |
Wirtsch. |
безудержный консьюмеризм |
consumérisme rampant |
Sergei Aprelikov |
386 |
10:37:27 |
rus-spa |
Wirtsch. |
безудержный консьюмеризм |
consumerismo desenfrenado |
Sergei Aprelikov |
387 |
10:37:17 |
rus-ger |
Mil. |
изучение обстановки на местах |
Kenntnis der örtlichen Lage |
Andrey Truhachev |
388 |
10:37:16 |
rus |
|
абонентский ящик |
см. тж. абонементный ящик (Внимание! Абонентский ящик (mailbox) — почтовый ящик по месту жительства; абонементный ящик (post office box (сокр. P.O.Box, P.O.B.) ) — ячейка в почтовом отделении (см. qoo.by/2Kmi)) |
4uzhoj |
389 |
10:37:04 |
eng-rus |
umg. |
old fellow |
паренёк |
MaRRi-01 |
390 |
10:36:31 |
rus-ger |
Mil. |
личное ознакомление с обстановкой на местах |
persönliche Kenntnis der örtlichen Lage |
Andrey Truhachev |
391 |
10:36:04 |
rus-ger |
Mil. |
личное изучение обстановки на местах |
persönliche Kenntnis der örtlichen Lage |
Andrey Truhachev |
392 |
10:35:29 |
rus-ita |
Wirtsch. |
безудержный консьюмеризм |
consumismo rampante |
Sergei Aprelikov |
393 |
10:32:36 |
rus-ger |
Med. |
после мочеиспускания |
postmuktionell |
HolSwd |
394 |
10:31:51 |
eng-rus |
Wirtsch. |
rampant consumerism |
безудержное потребительство |
Sergei Aprelikov |
395 |
10:31:16 |
eng-rus |
Wirtsch. |
rampant consumerism |
безудержный консьюмеризм |
Sergei Aprelikov |
396 |
10:26:31 |
eng-rus |
|
concrete mixing transport truck |
автобетоносмеситель |
VictorMashkovtsev |
397 |
10:26:19 |
rus-ger |
Mil. |
обстановка на месте |
örtliche Lage |
Andrey Truhachev |
398 |
10:26:09 |
eng-rus |
E.öl. |
over the coming years |
в ближайшие годы |
Islet |
399 |
10:25:42 |
rus-ger |
Mil. |
обстановка на местах |
örtliche Lage |
Andrey Truhachev |
400 |
10:25:24 |
rus-ita |
|
лёгкая добыча |
facile preda |
Sergei Aprelikov |
401 |
10:24:35 |
rus-ger |
Mil. |
знание обстановки на местах |
Kenntnis der örtlichen Lage |
Andrey Truhachev |
402 |
10:23:37 |
rus-ger |
Mil. |
личное ознакомление с чем то |
persönliche Kenntnis |
Andrey Truhachev |
403 |
10:21:52 |
rus-spa |
|
лёгкая добыча |
presa fácil |
Sergei Aprelikov |
404 |
10:18:25 |
rus-ger |
|
лёгкая добыча |
leichte Beute |
Sergei Aprelikov |
405 |
10:17:04 |
eng-rus |
|
easy prey |
лёгкая жертва |
Sergei Aprelikov |
406 |
10:16:20 |
rus-fre |
|
лёгкая жертва |
proie facile |
Sergei Aprelikov |
407 |
10:15:38 |
eng-rus |
Pharm. |
O-acetylation |
O-ацилирование |
CRINKUM-CRANKUM |
408 |
10:14:56 |
eng-rus |
Recht. |
acceptance into service |
абонементный ящик |
Евгений Тамарченко |
409 |
10:11:48 |
eng-rus |
Bergb. |
waste dump lift |
ярус породного отвала |
alann |
410 |
10:09:31 |
rus-ger |
Recht. |
ЦГУ |
Zentrum für staatliche Dienstleistungen |
Лорина |
411 |
10:09:15 |
rus-ger |
Recht. |
Центр госуслуг |
Zentrum für staatliche Dienstleistungen |
Лорина |
412 |
10:08:46 |
rus |
Abkürz. Recht. |
ЦГУ |
Центр госуслуг |
Лорина |
413 |
10:07:28 |
rus-ger |
|
сапоги-луноходы |
Moonboots |
Blumerin |
414 |
10:06:35 |
eng-rus |
Kanada. |
Record of Landing |
статус постоянного резидента (в Канаде, ныне называется Confirmation of Permanent Residence) |
nerzig |
415 |
10:01:02 |
eng-rus |
gericht. kont. |
judgment |
правовая позиция (UK the opinion of the court: The Court of Appeal, in a carefully reasoned judgment, has enabled English matrimonial law to catch up with the rest of the world. TED) |
Alexander Demidov |
416 |
9:58:21 |
eng-rus |
|
geozone |
геозона |
VictorMashkovtsev |
417 |
9:50:21 |
eng-rus |
Metall. |
coke weighing hopper |
ВВК (весовая воронка кокса) |
ipesochinskaya |
418 |
9:49:58 |
eng-rus |
Metall. |
sinter weighing hopper |
ВВА (весовая воронка агломерата) |
ipesochinskaya |
419 |
9:39:46 |
eng-rus |
Med. |
calcium-sensing receptor |
кальций-чувствительный рецептор |
ННатальЯ |
420 |
9:36:18 |
eng-rus |
|
tool box talk |
целевой инструктаж перед началом работ |
Dude67 |
421 |
9:36:14 |
rus-fre |
|
лёгкая добыча |
proie facile |
Sergei Aprelikov |
422 |
9:25:03 |
rus-ita |
|
бесчеловечные условия |
condizioni disumane |
Sergei Aprelikov |
423 |
9:24:07 |
rus-spa |
|
бесчеловечные условия |
condiciones inhumanas |
Sergei Aprelikov |
424 |
9:23:13 |
rus-fre |
|
бесчеловечные условия |
conditions inhumaines |
Sergei Aprelikov |
425 |
9:22:02 |
rus-ger |
|
бесчеловечные условия |
unmenschliche Bedingungen |
Sergei Aprelikov |
426 |
9:19:22 |
eng-rus |
E.öl. |
bodycam |
нагрудная видеокамера |
Islet |
427 |
9:17:54 |
eng-rus |
|
video footage |
отснятые видеоматериалы (Video footage emerges that allegedly shows England all-rounder Ben Stokes involved in a violent brawl outside a nightclub. Video footage has emerged of Ben Stokes' (circled) part in a street brawl in Bristol on Monday. Shock video footage of "Planet X UFO" soaring over USA. NIBIRU sightings linked to Planet X UFOs have been reported across Los Angeles ... You will notice that the camera also picks up video footage of near misses, harsh breaking and events that are caused by other drivers. Horrifying video footage shows the moments after a plane's engine blew apart as it flew over the Atlantic . Harrowing video footage showed Aldean stopping his performance after an initial volley of shots could be heard.) |
Alexander Demidov |
428 |
9:13:11 |
eng-rus |
IT |
video footage |
материалы видеосъёмки (video footage for a number of documentary projects. MED. Detectives were studying security video footage taken from several locations around the van. CBED) |
Alexander Demidov |
429 |
9:11:07 |
eng-rus |
|
video footage |
видео-материал (Правильно: видеоматериал. ▪ The visual evidence accumulates in the courtroom without argument: maps, video footage, satellite imagery and photographs. ▪ Our spies tells us the news director pressed the suspended Epstein for video footage, which he adamantly refused to provide. ▪ Police are currently studying video footage to identify protesters involved. ▪ The show uses video surveillance footage, interviews and re-enactments to focus on lamebrain criminal acts. ▪ On the video footage, which was shot by investigators the spring after the nightmare, birds twitter. ▪ In February the team started transcribing 100 hours of video footage. LDOCE) |
Alexander Demidov |
430 |
9:08:33 |
eng-rus |
|
video footage |
видео материалы (Правильно: видеоматериал. Amateur video footage of current events can also often fetch a high price on the market – scenes shot inside the World Trade Center during the September 11, 2001 attacks were reportedly sold for US$45,000. WK) |
Alexander Demidov |
431 |
9:08:25 |
eng-rus |
|
FOMO |
синдром упущенной выгоды (Fear of missing out) |
thanqurewelcome |
432 |
9:08:06 |
eng-rus |
Pharma. |
ribociclib |
рибоциклиб |
Spring_beauty |
433 |
9:00:40 |
eng-rus |
Näh. |
AMF stiching |
декоративная строчка, имитирующая ручную строчку |
valerchen |
434 |
8:59:51 |
eng-rus |
Näh. |
Pick Stitching |
декоративная строчка, имитирующая ручную строчку |
valerchen |
435 |
8:56:47 |
rus-ger |
|
в связи с этим |
daraufhin |
Andrey Truhachev |
436 |
8:55:45 |
eng-rus |
Dipl. |
deplorably confrontational act |
достойный сожаления конфронтационный акт |
Sergei Aprelikov |
437 |
8:54:35 |
eng-rus |
|
in the course of the morning |
в течение первой половины дня |
Andrey Truhachev |
438 |
8:53:02 |
rus-ger |
|
в течение первой половины дня |
im Verlauf des Vormittags |
Andrey Truhachev |
439 |
8:48:42 |
rus-ger |
|
текущий о времени |
augenblicklich |
Andrey Truhachev |
440 |
8:47:57 |
rus-ger |
Mil. |
текущее состояние дел |
augenblicklicher Stand |
Andrey Truhachev |
441 |
8:39:25 |
rus-spa |
|
выйти из-под контроля |
irse de las manos |
Tatian7 |
442 |
8:37:24 |
eng-rus |
Metall. |
test method for determination of oxygen in titanium and titanium alloys by the inert gas fusion thermal conductivity method |
методика тестирования для определения кислорода в титане и титановых сплавах методом оценки теплопроводности при плавке в инертном газе |
Гера |
443 |
8:36:44 |
eng |
Abkürz. Verk. |
ITMS |
integrated traffic management scheme |
Alexander Oshis |
444 |
8:36:11 |
eng-rus |
Verk. |
ITMS |
КСОДД (integrated traffic management scheme. В речи специалистов на обоих языках употребляется как акроним, без расшифровки.) |
Alexander Oshis |
445 |
8:35:50 |
eng-rus |
Verk. |
Integrated Traffic Management Scheme |
Комплексная схема организации дорожного движения |
Alexander Oshis |
446 |
8:35:25 |
rus |
Abkürz. Verk. |
КСОДД |
Комплексная схема организации дорожного движения |
Alexander Oshis |
447 |
8:35:07 |
rus-ger |
Mil. |
общее представление об обстановке |
Überblick über die Lage |
Andrey Truhachev |
448 |
8:34:54 |
eng-rus |
Amerik. |
flip the bird |
сделать вульгарный жест (средним пальцем) |
Val_Ships |
449 |
8:34:29 |
rus-ger |
|
общее представление о положении |
Überblick über die Lage |
Andrey Truhachev |
450 |
8:27:53 |
eng-rus |
Progr. |
fixed resolution |
фиксированное разрешение |
Technical |
451 |
8:24:50 |
eng-rus |
mikrobiol. |
LTHTh |
лецитин, твин, гистидин и тиосульфат (Lecithin, Tween, Histidin and Thiosulfate) |
Fruupp5122 |
452 |
8:23:14 |
eng-rus |
Progr. |
hyper macro |
гипермакрос |
to_work |
453 |
8:18:59 |
eng-rus |
Progr. |
plasma monitor |
плазменный монитор |
Technical |
454 |
8:18:50 |
eng-rus |
lit. |
Albion |
поэтическое название Великобритании (a poetic or literary term for Britain or England) |
Val_Ships |
455 |
8:17:51 |
rus-ger |
|
малозавидный |
wenig beneidenswert |
Andrey Truhachev |
456 |
8:17:29 |
eng-rus |
|
unenviable |
малозавидный |
Andrey Truhachev |
457 |
8:14:49 |
eng-rus |
|
baggy clothes |
мешковатая одежда (hanging loosely because of being too big) |
Val_Ships |
458 |
8:14:43 |
eng-rus |
|
unenviable |
малоприглядный |
Andrey Truhachev |
459 |
8:14:07 |
eng-rus |
Progr. |
more color |
большее количество цветов |
Technical |
460 |
8:13:37 |
eng-rus |
|
not to be envied |
незавидный |
Andrey Truhachev |
461 |
8:12:01 |
rus-ger |
|
малоприглядный |
wenig beneidenswert (о положении) |
Andrey Truhachev |
462 |
8:10:05 |
eng-rus |
übertr. |
social totem pole |
социальная лестница (How can I climb the social totem pole amongst my group of friends? • Are African Americans on the bottom of the social totem pole compared to people of other races?) |
Val_Ships |
463 |
8:08:06 |
rus-ger |
|
зависать |
liegen bleiben |
Andrey Truhachev |
464 |
8:07:12 |
eng-rus |
umg. |
deja vu all over again |
опять всё то же самое |
Val_Ships |
465 |
8:03:02 |
rus-ger |
|
времязатратный |
langwierig |
Andrey Truhachev |
466 |
8:02:15 |
rus-ger |
|
требующий временных затрат |
langwierig |
Andrey Truhachev |
467 |
8:02:09 |
eng-rus |
Poliz. |
toe tag |
бирка на ноге (трупа; a piece of cardboard attached with string to the big toe of a dead person in a morgue) |
Val_Ships |
468 |
8:02:07 |
eng-rus |
Progr. |
distribution |
файлы и папки, предназначенные для распространения (Обычно располагаются в директории dist. Исходный код располагается в директории src.) |
Pianist |
469 |
8:01:33 |
eng-rus |
|
time consuming |
отнимающий время |
Andrey Truhachev |
470 |
8:00:37 |
eng-rus |
Progr. |
cathode ray tube monitor |
ЭЛТ-монитор |
Technical |
471 |
8:00:13 |
eng-rus |
|
time consuming |
времязатратный |
Andrey Truhachev |
472 |
7:59:54 |
eng-rus |
|
time consuming |
крадущий время |
Andrey Truhachev |
473 |
7:58:15 |
eng-rus |
|
time-consuming |
крадущий время |
Andrey Truhachev |
474 |
7:57:57 |
rus-ger |
|
времязатратный |
zeitraubend |
Andrey Truhachev |
475 |
7:57:48 |
eng-rus |
Progr. |
cathode ray tube monitor |
монитор на основе электронно-лучевой трубки |
Technical |
476 |
7:57:05 |
eng-rus |
|
time-devouring |
времязатратный |
Andrey Truhachev |
477 |
7:56:43 |
eng-rus |
|
time-consuming |
отнимающий время |
Andrey Truhachev |
478 |
7:55:13 |
rus-ger |
|
крадущий время |
zeitraubend |
Andrey Truhachev |
479 |
7:54:46 |
rus-ger |
elektr. |
кольцевое подключение |
Ringanschluss |
Dimka Nikulin |
480 |
7:53:27 |
eng-rus |
gieß. |
pearlite promoter |
легирующий элемент, способствующий образованию перлита (в чугуне и стали) |
VLZ_58 |
481 |
7:52:24 |
eng-rus |
WWW |
Internet access |
с доступом в интернет (wikipedia.org) |
Moshkin |
482 |
7:41:42 |
rus-xal |
Mil. |
тп |
тяжелый пулемет |
Andrey Truhachev |
483 |
7:41:28 |
rus |
Mil. |
тп |
тяжелый пулемет |
Andrey Truhachev |
484 |
7:39:41 |
rus-xal |
Mil. |
уп |
универсальный пулемет |
Andrey Truhachev |
485 |
7:36:12 |
rus |
Mil. |
уп |
универсальный пулемет |
Andrey Truhachev |
486 |
7:34:58 |
eng-rus |
Tech. |
low-strength adhesive |
клей с низкой адгезией |
Мирослав9999 |
487 |
7:33:55 |
eng-rus |
|
tweak |
примочка |
Pianist |
488 |
7:27:53 |
eng-rus |
Öl&Gas |
Polish mill |
полировочный фрез |
Edna |
489 |
7:12:07 |
eng-rus |
Steuer. |
governmental charges |
обязательные платежи в бюджет |
Incognita |
490 |
7:05:42 |
eng-rus |
Milit. Jargon |
dog tag |
личный жетон военнослужащего (a soldier's metal identity tag, worn on a chain around the neck) |
Val_Ships |
491 |
6:56:55 |
eng-rus |
Milit. Jargon |
sentry hutch |
будка часового |
Val_Ships |
492 |
6:54:33 |
eng-rus |
Bauw. |
spooling |
работы по проектированию и осуществлению укрупнительной сборки трубопроводов (спулинг – профессиональный сленг инженеров) |
Лео |
493 |
6:51:21 |
rus-ger |
|
застревать |
nicht weiterkommen |
Andrey Truhachev |
494 |
6:50:04 |
rus-ger |
|
застрять |
nicht weiterkommen |
Andrey Truhachev |
495 |
6:47:52 |
eng-rus |
|
be stuck |
застревать |
Andrey Truhachev |
496 |
6:45:23 |
eng-rus |
Poliz. |
explosive breaching |
вход в помещение с подрывом двери (to force open a locked door for entry) |
Val_Ships |
497 |
6:41:28 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
подниматься по карьерной лестнице |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
498 |
6:41:02 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
подниматься по карьерной лестнице |
sich emporarbeiten |
Andrey Truhachev |
499 |
6:40:32 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
подниматься по карьерной лестнице |
sich heraufarbeiten |
Andrey Truhachev |
500 |
6:40:05 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
подниматься по карьерной лестнице |
sich hocharbeiten |
Andrey Truhachev |
501 |
6:39:32 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
подниматься по карьерной лестнице |
Karriere machen |
Andrey Truhachev |
502 |
6:38:54 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
подняться по карьерной лестнице |
Karriere machen |
Andrey Truhachev |
503 |
6:38:12 |
rus-ger |
idiom. |
подняться по карьерной лестнице |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
504 |
6:37:11 |
eng-rus |
umg. |
keep the change |
сдачу оставь себе (an instruction to a taxi driver or waiter to keep the change from the amount handed over as a tip) |
Val_Ships |
505 |
6:37:01 |
eng-rus |
Wirtsch. |
put warrant |
варрант пут |
Vetrenitsa |
506 |
6:36:40 |
rus-ger |
idiom. |
делать карьеру |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
507 |
6:36:34 |
eng-rus |
Wirtsch. |
call warrant |
варрант колл |
Vetrenitsa |
508 |
6:36:19 |
rus-ger |
idiom. |
сделать карьеру |
sich heraufarbeiten |
Andrey Truhachev |
509 |
6:35:25 |
rus-ger |
idiom. |
выбиваться в люди |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
510 |
6:34:55 |
rus-ger |
idiom. |
выбиться в люди |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
511 |
6:34:00 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
добиться высокого положения |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
512 |
6:32:47 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
занять высокое положение |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
513 |
6:30:47 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
сделать карьеру |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
514 |
6:28:25 |
rus-ger |
|
двигаться с места |
weiterkommen (so kommen wir doch nicht weiter! -так мы с места не сдвинемся!) |
Andrey Truhachev |
515 |
6:28:10 |
rus-ger |
|
сдвинуться с места |
weiterkommen (so kommen wir doch nicht weiter! -так мы с места не сдвинемся!) |
Andrey Truhachev |
516 |
6:27:39 |
eng-rus |
umg. |
go-to guy |
тот, на кого можно рассчитывать (a person to whom one turns for help or support) |
Val_Ships |
517 |
6:24:52 |
eng-ger |
Sport. |
go through |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
518 |
6:24:29 |
eng-rus |
Sport. |
go through |
выходить в следующий круг |
Andrey Truhachev |
519 |
6:24:11 |
eng-rus |
umg. |
go-to guy |
тот, кто может помочь (Mark is my go-to guy for programming.) |
Val_Ships |
520 |
6:23:52 |
rus-ger |
Sport. |
выходить в следующий круг |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
521 |
6:23:05 |
rus-ger |
|
успевать |
weiterkommen (Gleich ist Ladenschluss. Ich muss (zu)sehen, daß ich weiterkomme, sonst kriege ich kein Brot mehr.) |
Andrey Truhachev |
522 |
6:22:55 |
eng-rus |
Versich. |
KNHI |
государственное медицинское страхование Кореи (Korean National Health Insurance) |
Harry Johnson |
523 |
6:21:39 |
eng-rus |
Versich. |
Korean National Health Insurance |
государственное медицинское страхование Кореи |
Harry Johnson |
524 |
6:18:36 |
rus-ger |
Sport. |
выйти в следующий круг |
weiterkommen |
Andrey Truhachev |
525 |
6:18:00 |
eng-rus |
umg. |
without blinking an eye |
не моргнув глазом |
Val_Ships |
526 |
6:17:42 |
eng-rus |
Sport. |
go to the next round |
выйти в следующий круг |
Andrey Truhachev |
527 |
6:16:06 |
eng-rus |
umg. |
without batting an eye |
не моргнув глазом |
Val_Ships |
528 |
6:14:12 |
rus-ger |
Geschäftsvokab. |
продвижение |
Weiterkommen |
Andrey Truhachev |
529 |
6:13:54 |
eng-rus |
umg. |
don't bat an eye |
не моргнуть глазом |
Val_Ships |
530 |
5:51:14 |
eng-rus |
Progr. |
built-in network support |
встроенная сетевая поддержка |
Technical |
531 |
5:39:02 |
rus-ger |
TV |
видеосъёмка |
Videografie |
Andrey Truhachev |
532 |
5:38:47 |
eng-rus |
Slang. |
have one's head up one's ass |
вести себя по-дурацки (dictionary.com) |
oniko |
533 |
5:37:39 |
eng-rus |
TV |
videography |
видеосъёмка |
Andrey Truhachev |
534 |
5:36:38 |
eng-rus |
TV |
videography |
видеоматериал |
Andrey Truhachev |
535 |
5:36:20 |
eng-rus |
TV |
videography |
видеоматериалы |
Andrey Truhachev |
536 |
5:35:12 |
eng-rus |
TV |
video footage |
видеозаписи |
Andrey Truhachev |
537 |
5:34:11 |
rus-ger |
TV |
видеозаписи |
Videoaufnahmen |
Andrey Truhachev |
538 |
5:17:36 |
eng-rus |
Recht. |
non-arbitrable dispute |
неарбитрабельный спор |
Ying |
539 |
5:11:53 |
eng-rus |
umg. |
on juice |
на стероидах |
mirAcle |
540 |
5:07:34 |
rus-ger |
TV |
видеокадры |
Videoaufnahmen |
Andrey Truhachev |
541 |
5:06:13 |
rus-ger |
TV |
видеосцены |
Videoaufnahmen |
Andrey Truhachev |
542 |
5:05:48 |
rus-ger |
TV |
отснятый видеоматериал |
Videoaufnahmen |
Andrey Truhachev |
543 |
5:05:31 |
rus-ger |
TV |
видеосъёмка |
Videoaufnahmen |
Andrey Truhachev |
544 |
5:04:55 |
rus-ger |
TV |
видеосъёмка |
Videomaterial |
Andrey Truhachev |
545 |
5:03:46 |
rus-ger |
TV |
видеосцены |
Videobilder |
Andrey Truhachev |
546 |
5:03:14 |
rus-ger |
TV |
видеокадры |
Videobilder |
Andrey Truhachev |
547 |
5:02:08 |
eng-rus |
TV |
video footage |
видеоматериалы |
Andrey Truhachev |
548 |
4:58:11 |
eng-rus |
TV |
video footage |
видеоматериал |
Andrey Truhachev |
549 |
4:04:15 |
rus-ger |
umg. |
амбал |
ein Schrank von einem Mann |
Andrey Truhachev |
550 |
4:03:40 |
eng-rus |
umg. |
a great hulk of a man |
косая сажень |
Andrey Truhachev |
551 |
4:03:39 |
eng-rus |
umg. |
a great hulk of a man |
амбал |
Andrey Truhachev |
552 |
4:02:56 |
eng-rus |
umg. |
a great hulk of a man |
здоровый детина |
Andrey Truhachev |
553 |
4:02:24 |
eng-rus |
umg. |
a great hulk of a man |
здоровяк |
Andrey Truhachev |
554 |
4:01:54 |
rus-ger |
umg. |
здоровяк |
ein Schrank von einem Mann |
Andrey Truhachev |
555 |
4:01:16 |
rus-ger |
umg. |
здоровый детина |
ein Schrank von einem Mann |
Andrey Truhachev |
556 |
3:59:56 |
rus-ger |
umg. |
здоровый детина |
Schrank |
Andrey Truhachev |
557 |
3:59:24 |
eng-rus |
umg. |
towser |
амбал |
Andrey Truhachev |
558 |
3:58:59 |
eng-rus |
Garten. |
go in the compost |
идти в компост |
VLZ_58 |
559 |
3:57:47 |
eng-rus |
umg. |
hulk |
амбал |
Andrey Truhachev |
560 |
3:55:07 |
rus-ger |
umg. |
великан |
Schrank |
Andrey Truhachev |
561 |
3:45:30 |
rus-ger |
umg. |
амбал |
Schrank |
Andrey Truhachev |
562 |
2:08:19 |
eng-rus |
Recht. |
bail someone out |
освободить под залог |
Maria Klavdieva |
563 |
2:01:05 |
eng-rus |
KI |
do real-time language translation |
выполнять перевод в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
564 |
2:00:54 |
eng-rus |
Ling. |
do real-time language translation |
выполнять синхронный перевод |
Alex_Odeychuk |
565 |
1:51:16 |
eng-rus |
Progr. |
placeholder variable |
переменная-заполнитель (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
566 |
1:49:48 |
eng-rus |
Progr. |
get mapped |
отображаться (to ..) |
Alex_Odeychuk |
567 |
1:48:40 |
eng-rus |
Progr. |
URL without query parameters |
единый указатель ресурса, не содержащий параметров запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
568 |
1:47:36 |
eng-rus |
Progr. |
retrieve the query parameters from the request URL |
получать значения параметров запроса из единого указателя ресурса в строке запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
569 |
1:43:17 |
eng-rus |
Polit. |
dissension |
идейные разногласия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
570 |
1:41:30 |
eng-rus |
sich. |
tearing others apart |
нарушение организационных связей между участниками других групп или организаций (с целью лишения их возможности продолжать организованную деятельность) |
Alex_Odeychuk |
571 |
1:39:04 |
eng-rus |
sich. |
sow dissension |
вносить или обострять идейные разногласия |
Alex_Odeychuk |
572 |
1:36:30 |
eng-rus |
sich. |
sow dissension |
вносить идейные разногласия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
573 |
1:36:05 |
eng-rus |
Progr. |
read the request parameters |
получать значения параметров запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
574 |
1:30:15 |
eng-rus |
Progr. |
routing parameter |
параметр маршрутизации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
575 |
1:29:57 |
eng-rus |
Progr. |
handling routing parameters |
обработка параметров маршрутизации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
576 |
1:29:05 |
eng-rus |
Progr. |
REST web service |
служба интернета с передачей состояния представления (JSON, XML; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
577 |
1:27:28 |
eng-rus |
Progr. |
variables present in the URI template |
переменные шаблона в виде единообразного идентификатора ресурса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
578 |
1:26:29 |
eng-rus |
Progr. |
URI template |
шаблон в виде единообразного идентификатора ресурса (a URI-like string containing one or more variables; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
579 |
1:26:04 |
eng-rus |
Progr. |
URI template variable |
переменная шаблона в виде единообразного идентификатора ресурса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
580 |
1:24:31 |
eng-rus |
Progr. |
annotation for handling request parameters |
аннотация для обработки параметров запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
581 |
1:23:56 |
eng-rus |
WWW |
browser |
агент пользователя |
Alex_Odeychuk |
582 |
1:06:32 |
eng-rus |
außenp. |
crucial foreign policy challenges |
основные внешнеполитические задачи (CNN) |
Alex_Odeychuk |
583 |
1:06:28 |
rus-spa |
|
место нахождения |
ubicación |
Marichay |
584 |
1:03:13 |
eng-rus |
sich. |
do more against terrorism |
активизировать борьбу с терроризмом (CNN) |
Alex_Odeychuk |
585 |
1:02:21 |
eng-rus |
außenp. |
Arab leaders |
главы арабских государств и правительств (CNN) |
Alex_Odeychuk |
586 |
1:01:19 |
eng-rus |
außenp. |
foreign policy goals |
внешнеполитические цели (CNN) |
Alex_Odeychuk |
587 |
1:01:12 |
eng-rus |
außenp. |
foreign policy goals |
цели во внешней политике (CNN) |
Alex_Odeychuk |
588 |
0:58:43 |
eng-rus |
Progr. |
Spring bean |
компонент под управлением платформы Spring (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
589 |
0:58:35 |
rus-ger |
|
оборот наркотиков |
Drogenhandel |
SGurgant |
590 |
0:58:15 |
eng-rus |
Progr. |
Spring bean declaration |
объявление компонента под управлением платформы Spring (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
591 |
0:56:54 |
eng-rus |
|
hunter's lodge |
заимка |
denghu |
592 |
0:56:46 |
eng-rus |
Progr. |
response message |
сообщение-ответ (англ. термин используется в кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular. – Birmingham: Packt Publishing, 2017. – 370 p.) |
ssn |
593 |
0:55:53 |
eng-rus |
Progr. |
response object |
объект-ответ (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
594 |
0:53:57 |
eng-rus |
Progr. |
integration endpoint |
конечная точка интеграции (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
595 |
0:41:53 |
eng-rus |
Polit. |
back-biting |
подковёрная борьба (CNN) |
Alex_Odeychuk |
596 |
0:40:22 |
eng-rus |
Progr. |
REST APIs |
обработка запросов на основе передачи состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
597 |
0:39:34 |
eng-rus |
Geschäftsvokab. |
in scenarios dealing with |
в ситуациях, связанных с |
Alex_Odeychuk |
598 |
0:38:30 |
eng-rus |
Comp., Netzw. |
content type of the request |
тип содержимого запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
599 |
0:37:44 |
eng-rus |
Comp., Netzw. |
entity header |
заголовок сущности |
Alex_Odeychuk |
600 |
0:36:11 |
eng-rus |
Comp., Netzw. |
general headers |
основные заголовки |
Alex_Odeychuk |
601 |
0:35:58 |
eng-rus |
Progr. |
boilerplate object |
шаблонный объект |
ssn |
602 |
0:34:32 |
eng-rus |
Progr. |
convert the body of the request |
выполнить преобразование тела запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
603 |
0:33:35 |
eng-rus |
Progr. |
HTTP message converter |
преобразователь сообщений, передаваемых по протоколу HTTP (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
604 |
0:32:37 |
eng-rus |
Comp., Netzw. |
HTTP message |
сообщение, передаваемое по протоколу HTTP (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
605 |
0:31:50 |
eng-rus |
Med. |
pimp |
муштровать |
DoctorKto |
606 |
0:31:44 |
rus-dut |
Ausbild. |
переформулировать |
herformuleren |
brokeni |
607 |
0:31:17 |
eng-rus |
Datenverarb. |
message converter |
преобразователь сообщений |
WiseSnake |
608 |
0:29:23 |
eng-rus |
Comp., Netzw. |
HTTP method |
метод доступа по протоколу HTTP (GET, PUT, POST и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
609 |
0:27:12 |
eng-rus |
Comp., Netzw. |
starting line |
стартовая строка |
Alex_Odeychuk |
610 |
0:25:35 |
eng-rus |
Progr. |
in the process of binding |
во время привязки (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
611 |
0:25:26 |
eng-rus |
Progr. |
in the process of binding |
во время связывания |
Alex_Odeychuk |
612 |
0:24:51 |
eng-rus |
Progr. |
bind the method parameter with the body of the incoming request |
выполнить привязку параметра метода к телу входящего запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
613 |
0:24:07 |
eng-rus |
Progr. |
handling web requests |
обработка запросов к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
614 |
0:23:57 |
eng-rus |
Progr. |
handling web requests |
обработка запросов от браузера (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
615 |
0:19:56 |
eng-rus |
|
in simple words |
проще говоря |
Lanita2 |
616 |
0:19:09 |
eng-rus |
WWW |
bind a method parameter to a web request parameter |
выполнить привязку параметра метода к параметру запроса от браузера (из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
617 |
0:19:01 |
eng-rus |
WWW |
bind a method parameter to a web request parameter |
выполнить привязку параметра метода к параметру запроса к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
618 |
0:13:59 |
eng-rus |
Progr. |
bind the method parameters to the body of the web request |
выполнить привязку параметров метода к телу запроса от браузера (из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
619 |
0:13:49 |
eng-rus |
Progr. |
bind the method parameters to the body of the web request |
выполнить привязку параметров метода к телу запроса к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
620 |
0:12:35 |
eng-rus |
Progr. |
web request body |
тело запроса от браузера (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
621 |
0:12:25 |
eng-rus |
Progr. |
web request body |
тело запроса к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
622 |
0:09:37 |
eng-rus |
Progr. |
bind |
выполнить привязку (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
623 |
0:08:34 |
eng-rus |
Progr. |
bind |
выполнить связывание |
Alex_Odeychuk |
624 |
0:07:41 |
eng-rus |
Progr. |
bind the method parameters to web request parameters |
выполнить привязку параметров метода к параметрам запроса к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
625 |
0:06:40 |
eng-rus |
Progr. |
web request parameter |
параметр запроса к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
626 |
0:06:30 |
eng-rus |
Progr. |
web request parameter |
параметр запроса от браузера (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
627 |
0:04:07 |
eng-rus |
Bergb. |
exchange waves method |
метод обменных волн |
lxu5 |
628 |
0:03:13 |
eng-rus |
Bergb. |
mine working washing |
обмывка горных выработок |
lxu5 |
629 |
0:02:44 |
eng-rus |
Bergb. |
facing stone industry |
промышленность облицовочного камня |
lxu5 |
630 |
0:02:39 |
eng-rus |
Tech. |
conventional nozzle |
"обычные сопла" (Условное название сопел, в сажеобдувоных аппаратах для котлов) |
den3212 |
631 |
0:01:20 |
eng-rus |
Rhet. |
in relation to |
в аспекте (в привязке к) |
Alex_Odeychuk |
632 |
0:01:19 |
eng-rus |
el. |
logic supply |
питание логики |
ssn |
633 |
0:01:13 |
eng-rus |
Bergb. |
Occidental Petroleum Corp. |
Оксидентал Петролеум |
lxu5 |
634 |
0:00:23 |
eng-rus |
Progr. |
be mapped to the method |
отображаться на метод (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
635 |
0:00:05 |
rus-ger |
Recht. |
исполняющий обязанности нотариуса |
Notar-Stellvertreter |
Лорина |