Wörterbücher
Forum
Kontakte

   Russisch
Einträge enthaltend хватит | alle Formen | exakt
ThematikRussischEnglisch
Allg.а может хватит уже?that's it, isn't it? (Побеdа)
Allg.а теперь хватитthat'll do now
Makarow.в конце концов у него не хватило мужестваhis courage failed him in the end
Allg.вам хватит сил ещё на один километр?do you think you can last another kilometer?
Allg.вполне достаточно, хватитquite enough (AndyTom)
Allg.вряд ли всем хватитthere is barely enough to go around
Allg.вряд ли хватитscarcely enough
Allg.вряд ли этого хватитthis will hardly do
Allg.вряд ли этого хватитthat would hardly do
Allg.всего за две недели у нас накопилось столько историй, что их хватило бы на целую жизньwe racked up a lifetime's worth of stories in just two weeks (freekycleen)
Allg.всем места хватитthere's room for everyone (linton)
Allg.Всем не хватитthere's not enough to go around
Allg.всем хватитthere is enough for everybody
Allg.всё, хватитso much
Allg.вы должны экономить, чтобы вам хватило денег до получкиyou must make your money last until next pay-day
Allg.вы зашли слишком далеко, хватитyou have gone far enough I'm going to put my foot down
Allg.да, я пропустил тот проклятый мяч, но хватит уже тыкать меня в это носомyes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in
Allg.денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватилоthere is not much money but I'll make it do
Allg.денег и т.д. хватитmoney supplies, etc. will hold out
Makarow.Джону не хватило бы смелости ограбить банкJohn wouldn't dare to rip off a bank
umg.должно хватитьjust about enough
Allg.должно хватитьshould last (I told her to make 6 payments which should last through next year. – перечислить шесть платежей, которых должно хватить до конца следующего года ART Vancouver)
Allg.Должно хватить всемthere should be enough to go around
Makarow.думаю, супа хватит на всехthere should be enough soup to go round
Allg.думаю, что шести хватитI think I can do with six
Makarow.его денег на это не хватитhis funds will not run to it
Makarow.его запала хватило ненадолгоhis ardour didn't last long
Makarow.его средств на это не хватитhis means will not reach to that
Makarow.его удар хватит, когда он узнаёт об этомhe will have a fit when he knows
Allg.его хватил параличhe was smitten with paralysis
Makarow.его хватил солнечный ударhe is sunstruck
Makarow.его хватил ударhe had a stroke
Makarow.его хватил ударhe was seized with apoplexy
Makarow.еды хватило на всехthe food was adequate for all of us
Allg.еды хватит на всех, так что кушайте без стесненияthere is plenty for everyone, so eat up
Allg.ей не хватило бы смелости ограбить банкshe wouldn't dare to rip off a bank
Allg.ей не хватило денег на расходыher money came short of her expenditure
Makarow.ей не хватило духу сказать ей об этомshe didn't have the heart to tell her about it
Makarow.ей хватило совести, чтобыshe had the cheek to
Makarow.ей хватило ума не делать этогоshe was clever enough not to do that
Allg.ей хватило ума не задавать вопросовshe knew better than to ask
Makarow.ей этого хватитshe has more than enough (с излишком)
Allg.ему не хватило времени, чтобы закончить работуhe lacked time to finish the job (the will-power to give up smoking, courage to ask the question, etc., и т.д.)
Allg.ему не хватило мужества, чтобыhe lacked the courage to (+ inf.)
Makarow.если каждый внесёт по нескольку фунтов, этого хватит, чтобы помочь бездомной семьеif everyone chips in a few pounds, there'll be enough to help the homeless family
Allg.если места хватитif there's room left
Makarow.если ты подвинешься, хватит места на троихthere's room for three if you move over
Allg.если у вас хватит сообразительностиif you have enough smarts
Allg.если хватит денегbudget permitting (Ремедиос_П)
umg.её удар хватитshe'll have a bird (plushkina)
Makarow.её хватил ударshe had a stroke
Makarow.её энергии хватит на троихshe is no end of a doer
Allg.её энтузиазма хватит ненадолгоher enthusiasm will soon cool
Allg.замолчи, хватит читать мораль!shut up! don't praise
Allg.запасов пищи хватитthe provisions will hold
Allg.запасов хватит до конца путешествияthe supplies will hold out to the end of the voyage
Allg.запасов и т.д. хватит ещё на месяцthe supplies our food, tobacco, these shoes, etc. will last another month (a year, three days, ten more days, etc., и т.д.)
Allg.запасов хватит на всю зимуthe supplies will hold through the winter (through the next three months, etc., и т.д.)
Allg.запасов хватит на 10 летstock will last for 10 years
Allg.запасов хватит на 10 летstock will last 10 years
Allg.здесь хватит места для нас обоихthere's whips of room for us both
Allg.здорово хватил его по головеcaught him a oner on the head
Allg.и дома дел хватитthere is plenty to do at home, too
Makarow.и у него хватило наглости просить ещё денегhe had the arrogance to ask for more money
Allg.и у него хватило наглости просить ещё денегhe had the arrogance to ask for more money
Allg.и у него хватило нахальства просить ещё денегhe had the arrogance to ask for more money
Allg.и хватитand call it a day (suburbian)
Allg.... и хватитenough is enough (You listen to me, young lady. Enough is enough. I'm not standing for any more of this, do you hear me? • But seriously, Britt, enough is enough. – Серьёзно, Брит, поиграли и хватит. reverso.net)
Allg.имеющихся запасов хватит только на две неделиthe stock in hand will suffice only for a fortnight
Allg.канистры бензина и т.д. вам хватит ненадолгоa can of petrol the money, the food you have, etc. will not carry you far
Makarow.картофеля надолго не хватит, раз надо кормить целых десять человекthose potatoes won't go far when there are 10 people to feed
Allg.когда она вскроет и прочтёт письмо, её хватит ударwhen she opens the letter and reads it, she'll come in for a shock
Allg.кофе хватит на всехthere is enough coffee to go around
Makarow.любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человекаany one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward
umg.меня сейчас столбняк хватит!Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev)
Allg.Меня чуть удар не хватил, когдаI had a blue fit when (rompey)
Игорь Мигместа всем хватитit's a big world
Makarow.места хватило, только чтобы прошмыгнуть сквозь толпуthere was only just room to brush past in the crowd
Allg.места хватило только чтобы прошмыгнуть сквозь толпуthere was only just room to brush past in the crowd
Allg.места хватит на всехthere's houseroom for everybody
Makarow.мне бы хотелось сыграть вечером, если бы у меня хватило смелостиI would love to play in the evening if I had the dare
Allg.мне едва хватит денег до конца годаI have just enough to do me till the end of the year (for another month, etc., и т.д.)
Allg.мне едва хватит средств до конца годаI have just enough to do me till the end of the year (for another month, etc., и т.д.)
Allg.мне не хватило денегI have run short of money, my money has run short
Makarow.мне не хватило 3 дней, 15 часов и 7 минут для того, чтобы уложиться в запланированные 30 днейI had failed to beat my 30 day target by 3 days, 15 hours, 7 minutes
Allg.мне пока хватитI'm good for now (В ответ на предложение "Do you want another coffee, tea, drink etc.? Alexander Oshis)
Allg.мне табака хватит ещё на десять днейI have enough tobacco to last for ten more days
Allg.мне хватитthat's enough for me
Allg.мне хватитthat will do for me
Allg.мне хватит запасов на месяцmy provisions will last me a month
Allg.мне хватит чашки чаяI could do with a cup of tea
Allg.мне хватит этих денег на три неделиthis money will last me three weeks
Allg.мне хватит этого на месяцit will last me a month
Allg.может, хватит уже?will you give it a rest? (4uzhoj)
Allg.может, хватит уже?cut it out (эвфемизм от "Хватит!" Yanick)
Allg.моих денег хватит ненадолгоmy allowance will not go far
Allg.моих средств на это и т.д. не хватитmy means will not stretch to that (to a new TV, to a house in the country, etc.)
Allg.на чей-л. век хватитit will last one's time
Allg.на всех денег не хватилоthere wasn't enough money to go round
Allg.на всех не хватитthere is not enough to go round
Allg.на всех яблок не хватитthere aren't enough apples to go round
Makarow.на завершение вычислений хватило двух часов, так что мы закончили работу в четыреit took two hours to complete the calculation, so we logged off at 4 o'clock
Allg.на какое-то время этого хватитfor the short haul, that'll be enough
Allg.на машину у меня не хватит денегmy money won't run to a car
Allg.на мой век хватитit will last my time
Allg.на некоторое время этого хватитfor the short haul, that'll be enough
Allg.на первое время этого хватитfor the short haul, that'll be enough
Allg.на сегодня хватитlet's call it a day (I'm tired. Let's call it a day.)
Allg.на сегодня хватитknock off for the day (reverso context Aslandado)
Allg.на сегодня хватитthat's it for today (Anglophile)
Allg.на сегодня хватитlet us call it a day
Allg.на сегодня хватитthat will be enough for today
Allg.на сегодня хватитI'll call it a day (произносится после плодотворного рабочего дня Yanick)
Allg.на сколько дней нам хватит продовольствия?how many days will our food last?
Allg.на сколько дней нам хватит продуктов?how many days will our food last?
Allg.на телеге всем места хватит – забирайтесь!there's room for all of you on top of the cart – hop up!
Allg.на это у него не хватило смелостиhe had not sufficient courage for it
Allg.на это у него не хватило храбростиhe had not sufficient courage for it
Makarow.на это у неё не хватит средствshe has no means for it
Allg.на этой работе его хватило всего на три дняhe couldn't stick the job more than three days
Allg.надолго хватитьlast for long (That'll last for long. – Этого надолго хватит. ART Vancouver)
Allg.надолго хватитьlast for a long time (When shoping around for tires, it is important to make the right choice, and maintain them so they last for a long time. ART Vancouver)
Allg.наконец у неё хватило смелости признаться емуat least she found the courage to tell him
Makarow.нам не хватило водыour water supply has failed
Allg.нам хватит запасов до приездаthe provisions will hold us till we arrive
Allg.нам хватит топлива на зимуwe have enough fuel to last through the winter
Allg.нам хватит угля на зимуwe have enough coal in for the winter
Allg.насколько хватило голосуat the top of one's lungs (MichaelBurov)
Makarow.нашего запаса угля с трудом хватит на зимуour supply of coal will hardly last out the winter
Allg.наших денег не хватит на летний отдыхour fund won't run to a summer holiday
Allg.не хватило времениrun out of time (Taras)
Allg.не хватило духуcouldn't find it in one's heart to do something (tlumach)
Allg.не хватило одного голосаcame within a single vote of (чтобы... пример: Last week the Affordable Care Act came within a single vote of complete invalidation by the Supreme Court. SirReal)
Allg.не хватился, покаdidn't miss them until (mascot)
Allg.не хватит духуnot to have the guts to do (sth.)
Allg.не хватит духуnot to have the guts to
Allg.не хватитьrun short of
Allg.не хватитьbe in short supply
Allg.не хватитьfail
Allg.не хватитьrun short
Makarow.не хватитьfall short of
Makarow.не хватитьwe are off now
Allg.не хватитьcome short
Allg.не хватитьfall short (of)
Allg.не хватитьbe lacking
Allg.не хватитьfall
Allg.неужели у неё хватило нахальства просить ещё денег?has she really the cheek to ask for more money?
Allg.ни у кого не хватило духу сказать ему об этомno one had the heart to tell him about it
Allg.ни у кого терпения не хватитenough to try the patience of a saint (Anglophile)
Allg.никакого терпения не хватитenough to make a saint swear (Anglophile)
umg.ну все, хватитthat's enough (q3mi4)
umg.ну, знаете, это вы уже через край хватилиwell, you know, this is a little too much!
Allg.ну хватит, говорите сейчас жеcome, now, speak up at once
Allg.ну хватит ужеenough already (Taras)
Allg.ну хватит уже!give a break (Ash)
Makarow.ну, это ты хватил!you've gone too far!
Allg.однажды меня от тебя кондратий хватитyou'll be the death of me (ad_notam)
Makarow.он здорово хватил её по головеhe caught her a oner on the head
Allg.он меня этим известием как обухом по голове хватил!when he told me the news, it hit me like a thunderbolt!
Makarow.он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времениhe didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time
Allg.он решил, что на сегодня хватитhe decided to pack up for the day (работать)
Allg.он решил, что с него хватит, и ушёл со сценыhe decided that he had it and quit the stage
Allg.он решил, что с него хватит, и ушёл со сценыhe decided that he had had it and quit the stage
Allg.он хватил лишнегоhe had a drop too much
Makarow.он хватил меня по головеhe thumped me on the head
Allg.поиграли, и хватитenough is enough (идиома; букв. "довольно – это довольно" aconty)
Allg.пока мне этих денег хватитthis money will be enough for me for the time being
Makarow.после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сценуafter forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage
Makarow.поспорили – и хватитlet's call it a truce
Allg.пусть сделает это, если у него хватит смелостиlet him do it, if he dares
umg.с меня на сегодня хватит пить. Я пошёл домой.I'm going to go back to mine and chill. (Alex Lilo)
Allg.с меня, пожалуй, хватитI have had just about enough
umg.с меня хватитI'd had it (надоело / достало coltuclu)
umg.с меня хватитspare me (if you just don't want to hear it anymore: spare me all that crap Val_Ships)
umg.с меня хватитcall it quits (After the encounter with the town and this woman, we had enough and called it quits. We turned on the interstate as soon as we found it, and headed north and home. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
umg.с меня хватитI am done (vatnik)
umg.с меня хватитno more Mr Nice Guy (Tion)
umg.с меня хватит!I'm sick and tired! (Andrey Truhachev)
umg.с меня хватитI'm done (hizman)
umg.с меня хватитnever again (Abysslooker)
Allg.с меня хватитI have sufficient
Allg.с меня хватитI have had enough (Anglophile)
Allg.с меня хватитthat's it for me (раздражённо: That's it for me! ART Vancouver)
Makarow.с меня хватитI've had my fill of it
Allg.с меня хватитI've had enough!
Allg.с меня хватит!enough is enough (artery)
Allg.с меня хватитI'm over (Semelina)
Allg.с меня хватитI am fed up
Allg.с меня хватит!I'm off! (Lana Falcon)
Makarow.с него хватитhe has had enough
Allg.с него хватит ста долларов$ 100 will suffice him
Makarow.с него хватит ста фунтов&100 will suffice him
Makarow.с него хватит ста фунтов100 pounds will suffice him
Allg.с него хватит ста фунтовL100 will suffice him
Allg.скажи, когда хватитsay when (при наливании вина)
Allg.скажите, когда хватитsay when (при наливании вина)
Allg.спасибо, с меня хватит!I've had enough!
Allg.топлива и т.д. хватило надолгоfuel provisions, etc. lasted long
Makarow.тратить так, чтобы хватилоspin out money
Makarow.у Джона Хэмпдена хватило смелости противостоять всей силе правительстваJohn Hampden had the courage to confront the whole power of the government
Makarow., buchst., Sprw.у кого мошна полна, у того друзей хватитhe that has a full purse never wanted a friend (ср.: кому счастье дружно, тому и люди,)
Makarow.у конфедерации предпринимателей не хватило порохуthe employers' confederation had no guts to do something (сделать что-либо)
Allg.у конфедерации предпринимателей не хватило порохуthe employers' confederation had no guts to do something (сделать что-либо)
Makarow.у конфедерации предпринимателей не хватило пороху сделатьthe employers' confederation had no guts to do something (что-либо)
Makarow.у конфедерации предпринимателей не хватило пороху сделатьemployers' confederation had no guts to do something (что-либо)
Allg.у меня духу не хватило сказать ему этоI didn't have the heart to tell him that
Makarow.у меня не хватило смелости ей сказатьI didn't have the heart to tell her
Allg.у меня пока что хватитI have enough to go on with
Makarow.у меня хватило времени только бегло ознакомиться с проектами новых зданийI've only had time to skim over the plans for the new buildings
Makarow.у меня хватило ума не принять её предложенияhe had the intelligence to refuse her offer
Makarow.у меня хватит духу пойти тудаI'll have spirit enough to go there
Makarow.у мистера Шарпа хватило бы денег, чтобы скупить весь городMr Sharp has enough money to buy out the town
Makarow.у нас кончился запас воды, нам не хватило водыour water supply has failed
Allg.у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательностиwe haven't enough time to take in all the sights
Allg.у нас не хватит средств, чтобы осуществить это мероприятиеwe haven't enough money to carry through the undertaking
Makarow.у него было целое состояние, но у него хватило глупости промотать большую его частьhe had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away
Makarow.у него едва хватило времениhe had hardly time enough
Allg.у него едва хватило времени, он едва успелhe had hardly time enough
Makarow.у него едва хватило времени, чтобы перенастроить бинокльhe just had time to refocus his glasses
Allg.у него едва хватило времени, чтобы перенастроить бинокльhe just had time to refocus his glasses
Makarow.у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человекаHe'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man
Allg.у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человекаhe'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man
Allg.у него на это пороху не хватитhe has no gumption for it
Allg.у него не хватило духуhis heart failed him
Makarow.у него не хватило духу отказатьсяhe had not the courage to refuse
Makarow.у него не хватило духу попробоватьhe lacked the gumption to try
Allg.у него не хватило духу попробоватьhe lacked the gumption to try
Makarow.у него не хватило духу спросить меняhe had the nerve to to ask me
Allg.у него не хватило мужества задержать взломщикаhe hadn't the duts to tackle the burglar
Makarow.у него не хватило смелости сказать правдуit was gutless of him to lie
Allg.у него не хватило совести дажеhe didn't even have the decency to (Taras)
Allg.у него не хватит духу сделать этоhe daren't do it
Makarow.у него не хватит ума на этоhe has not the wit to do it
Allg.у него хватило бесстыдстваhe had the impudence
Makarow.у него хватило бесстыдства требовать ещё денегhe had the effrontery to demand more money
Allg.у него хватило бесстыдства требовать ещё денегhe had the effrontery to demand more money
Makarow.у него хватило бы денег, чтобы скупить весь городhe has enough money to buy out the town
Makarow.у него хватило времениhe had the time + to inf.
Makarow.у него хватило времениhe had time enough + to inf.
Allg.у него хватило времениhe had time enough + to inf.
Allg.у него хватило времениhe had the time + to inf.
Makarow.у него хватило духу посвататься к самой богатой девушке в городеhe had the temerity to propose to the richest girl in the town
Makarow.у него хватило здравого смысла сделать правильный выборhe had the good sense to make a wise choice
Makarow.у него хватило мужестваhe had the courage + to inf.
Allg.у него хватило мужестваhe had the courage + to inf.
Allg.у него хватило наглости заявить, что он сделал это самhe had the assurance to claim he had done it himself
Makarow.у него хватило наглости заявить, что он это сделал самhe had the assurance to claim he had done it himself
Makarow.у него хватило наглости обвинить меня в своей ошибкеhe had the audacity to blame me for his mistake
Allg.у него хватило наглости отрицать этоhe had the hardihood to deny it
Makarow.у него хватило наглости отрицать этоhe had the hardihood to deny lt
Allg.у него хватило наглости отрицать этоhe had the assurance to deny it
Makarow.у него хватило наглости попросить повышения зарплатыhe had the impertinence to demand a raise
Allg.у него хватило наглости попросить повышения зарплатыhe had the impertinence to demand a raise
Makarow.у него хватило наглости расторгнуть контрактhe had the impudence to breach the contract
Allg.у него хватило наглости расторгнуть контрактhe had the impudence to breach the contract
Makarow.у него хватило наглости сказатьhe had the cheek to say
Allg.у него хватило наглости сказатьhe had the cheek to say ...
Makarow.у него хватило наглости сказать мнеhe had the face to tell me
Allg.у него хватило наглости сказать мнеhe had the face to tell me ...
Allg.у него хватило наглости смотреть мне прямо в глазаhe had crust to look in the eyeball without a blink
Allg.у него хватило наглости смотреть мне прямо в глазаhe had the crust to look me in the eyeball without a blink
Allg.у него хватило нахальства заявить, что он сделал это самhe had the assurance to claim he had done it himself
Allg.у него хватило нахальства так сказатьhe had the spunk to say that
Makarow.у него хватило проницательности, чтобы понять, что я хочу остаться одинhe had enough perceptiveness to realize that I wanted to be alone
Allg.у него хватило силы духа отказатьhe had the moral courage to refuse
Allg.у него хватило сказатьhe had the cheek to say ...
Makarow.у него хватило смелости написать жалобуhe had the temerity of of file a grievance
Allg.у него хватило смелости не спасовать перед хозяиномshe had enough nerve to stand up to the boss
Allg.у него хватило сообразительности вызвать врачаhe had the wit to call the doctor
Allg.у него хватило такта не задерживатьсяhe had the grace to make her visit brief
Allg.у него хватило ума вызвать полициюhe had the sense to call the police
Allg.у него хватило ума не отвечать ейhe was clever enough not to answer her
Allg.у него хватило ума не расстраиваться по пустякамhe was wise in not glooming over trifles
Allg.у него хватило ума поступить на медицинский факультетhe had the smarts to get into a medical school
Makarow.у него хватило ума сделать правильный выборhe had the good sense to make a wise choice
Allg.у него хватило ума здравого смысла сделать правильный выборhe had the good sense to make a wise choice
Allg.у него хватит ума не делать этогоhe is not mad enough to do it
Makarow.у неё на это не хватит средствher means are too small for this
Makarow.у неё не хватило сил разыскать ихshe did not have the energy to seek them out
Makarow.у неё хватило ловкости преуспеть там, где другие потерпели неудачуshe had the ingenuity to succeed where everyone else had failed
Makarow.у неё хватило мужества защищать свои праваshe had the spunk to defend her rights
Allg.у неё хватило мужества продолжать борьбуshe had the pluck to struggle on
Makarow.у неё хватило наглости заявиться сюда вот такshe's got a lot of crust coming in here like that
Makarow.у неё хватило наглости назвать меня лжецомshe had the temerity to call me a liar
Makarow.у неё хватило наглости позвонить мне домойshe had the cheek to phone me at home
Makarow.у неё хватило наглости, чтобы навратьshe has a nerve to tell lies
Makarow.у неё хватило отваги защищать свои праваshe had the spunk to defend her rights
Makarow.у неё хватило самоуверенности заказать еду по-французскиshe had the necessary aplomb to order the meal in French
Makarow.у неё хватило сил, чтобы закончить работуshe had the tenacity to finish the job
Makarow.у неё хватило такта не задерживатьсяshe had the grace to make her visit brief
Makarow.у неё хватило ума не задерживатьсяshe had the grace to make her visit brief
Makarow.у неё хватило ума отказатьshe was smart to refuse
Makarow.у неё хватит сил пройти весь путь до самой вершиныshe has the capacity to go all the way to the top
Allg.у них не хватило пороху сделать этоthey didn't have enough balls to try it
Makarow.у них хватило наглости потребовать особого обхожденияit was insolent of them to demand special treatment
Makarow.у них хватило наглости предъявить жалобуthey had the insolence to file a complaint
Allg.у тебя хватит мужества преодолеть неудачи?do you have enough backbone to overcome hard luck?
Makarow.уверен, что мозгов мне на это хватитI guess I've just the right amount of brains for that
Makarow.уж хватит ему упускать любую возможность, которая ему предоставляетсяit's enough to mucker any chance he has
Allg.участники митинга, которым не хватило местаan overspill meeting
Makarow.хватил лишнегоthe malt is above the meal (о пьяном)
Allg.хватил лишнегоthe malt is above the meal
Allg.кому-либо хватило мозгов, чтобыhave more sense than to do (не сделать что-либо oliversorge)
Allg.хватит болтатьit's time to cut the waffle
Allg.хватит болтать вздор!put a sock in it!
Allg.хватит болтать, надо дело делатьdont't talk, act
Makarow.хватит, брось шутки!oh, come on, be serious!
Allg.хватит бухатьquit boozing (triumfov)
Allg.хватит ваньку валятьstop arsing about and get back to work
Makarow.хватит ваньку валять, берись за работуstop arsing about and get back to work
Allg.Хватит вилять!Quit stalling! (Taras)
Allg.хватит вратьcome off it
Allg.хватит врать!stop lying!
Allg.хватит врать!don't give me any of that bull
Allg.хватит времениample time to something (чего-либо)
Makarow.хватит времени дляample time to do something (чего-либо)
Allg.хватит вступлений, давайте перейдём к настоящим проблемамso much for the preliminaries, let's get down to the real issues
Allg.хватит глазеть, делай что-нибудь!don't gawk at it, do something!
Allg.хватит говорить об этомso much for that
Allg.хватит давить на меня своим должностным положениемdon't you pull rank at me (ad_notam)
Allg.хватит действовать мне на нервыstop getting on my nerves (Alex_Odeychuk)
Allg.хватит думать о делах!stop thinking shop!
Allg.хватит думать о делахstop thinking of shop
Allg.хватит думать о работе!stop thinking shop!
Makarow.хватит дурить, у нас серьёзное делоstop footling about, we have serious work to do
Игорь Мигхватит дутьсяcut the cold shoulder
Allg.Хватит заливать!Tell that to the marines! (Alex Lilo)
Makarow.хватит засыпать меня всеми этими вопросамиdo stop plaguing me with all these questions
Allg.хватит и ещё останетсяenough and to spare ("You are of age," he said, "and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. (...) You shall live like a princess." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
Makarow.хватит и небольшого времени, чтобы научить его читатьa very short time would suffice to teach him to read
Allg.хватит и половины этогоhalf of that half a dozen eggs, etc. will do (и т.д.)
Allg.хватит играть за компьютеромno more playing video games (Alex_Odeychuk)
Allg.хватит играть на приставкеno more playing video games (Alex_Odeychuk)
Allg.хватит играть на публикуdrop the act (Taras)
Allg.Хватит изводить меня этим мытьём машиныStop hassling me about washing the car (Taras)
Allg.хватит комедию ломать!drop the act! (APN)
Allg.Хватит копаться!Stop dawdling! (Stop dawdling! We're going to be late.  APN)
Allg.хватит лечить меняjust save the lecture (Taras)
Allg.хватит ли еды? У нас к обеду будут ещё два гостяwill the food stretch out? We've got two extra guests for dinner
Allg.хватит ли ему сил?will his strength last?
Allg.хватит ли наших запасов на зиму?will our supplies see the winter out?
Allg.хватит ли стульев на всех?is there enough seats for all?
Makarow.хватит ли тебя на длинную прогулку?are you good for a long walk?
Makarow.хватит ли у этого моста прочности для проезда тяжёлых грузовиков?is this bridge strong enough to support heavy lorries?
Allg.хватит медлитьstop stalling (Stop stalling and go before Mike figures out he can do better. happyhope)
Allg.Хватит меня дурачить!don't try to bamboozle me!
Allg.хватит мечтать!stop daydreaming! (Andrey Truhachev)
Allg.Хватит мне лапшу на уши вешать!Gimme a break! (Taras)
Allg.Хватит мне морочить голову учёными словамиdon't sling those fuzzwords at me
Allg.хватит мне угрожать!I've been under the gun on this one long enough (bigmaxus)
Allg.хватит на всехthere is enough to go round
Allg.хватит на публику игратьdrop the act (Taras)
Allg.хватит на сегодняlet's call it a day
Allg.хватит на сегодня интернетаthat's enough internet for today (ArcticFox)
Allg.хватит нам на каникулы того, что есть у нас в загашнике?do we have enough in the till for a vacation?
Makarow.хватит? Нет, ещё не хватитTime enough yet? No, there isn't time enough yet
Allg.хватит об этомenough said on that point (VLZ_58)
Allg.хватит говорить об этомso much for that
Allg.хватит об этом!leave that alone!
Allg.хватит питьput the bottle down (ArcticFox)
Allg.Хватит подгонять меня, иду как могу!Stop chivying me along, I'll walk at my own speed! (Taras)
Allg.хватит предаваться мечтаниям!stop daydreaming! (Andrey Truhachev)
Игорь Мигхватит прикидываться!cut the shit!
Allg.хватит с меняI've seen enough of (4uzhoj)
Allg.хватит с негоthat's enough for him (WiseSnake)
Игорь Мигхватит так себя вести!cut the shit! (Then cut the shit, Jill.)
Allg.хватит тебе плакать!enough of your crying
Allg.хватит тебе таскать у меня галстукиI wish you wouldn't keep taking my ties
Allg.хватит тебе хныкать!that's enough of your whining!
Allg.хватит топтаться на местеstop going around in circles (theguardian.com Alex_Odeychuk)
Makarow.хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочееdon't give me that never-smoke-again crap talk and all
Allg.хватит, ты уже заходишь слишком далекоthat's enough out of you (sever_korrespondent)
Игорь Мигхватит тянуть резину!quit stalling!
Allg.хватит уговоровsave the speeches (FixControl)
Allg.хватит уже!give it a rest! (alexghost)
Makarow.хватит уже историй про больную бабушкуenough of these ill grandma talks
Allg.хватит фантазировать!stop daydreaming! (Andrey Truhachev)
Allg.Хватит хитрить и прикидыватьсяQuit playing fox (ku85@mail.ru)
Игорь Мигхватит хмуритьсяcut the cold shoulder
Игорь Мигхватит ходить вокруг да около!quit stalling!
Allg.хватит читать мне нотацииspare me the homilies (triumfov)
Makarow.хватит чушь молоть!don't hand me that crap
Makarow.хватит шутить!truce to jesting!
Makarow.хватит шутить!a truce to jesting!
Allg.хватить горяto grief
Allg.хватить горяexperience misfortune
Allg.хватить духуhave the bottle (ИВГ)
Allg.хватить духуhave the heart
Allg.хватить кулаком по столуhit the table with fist
Allg.хватить лихаtake ill (Vadim Rouminsky)
Игорь Мигхватить лишкуoverplay one's hand
Allg.хватить лишнегоtake a drop too much
Makarow.хватить лишнегоtake a glass too much
Makarow.хватить лишнегоtake too much
Allg.хватить лишнегоhave one too many
Allg.хватить лишнегоhave a glass too much
Allg.хватить лишнегоlose legs
Allg.хватить лишнегоhave a drop too much
Игорь Мигхватить лишнееget hammered
Allg.хватить кому-л. на годlast sb. the year (о запланированном расходе чего-л.: Biographies of Scots often begin with the story of a poor boy trudging to university carrying a sack of oatmeal which had to last him the year. Poverty, and the careful husbandry of meagre resources in a rigorous climate, have done much to shape the Scottish character. (AA Illustrated Guide To Britain) -- которого должно было хватить на год ART Vancouver)
Allg.хватить на первое времяbe enough to get one by for now
Allg.хватить на первое времяbe enough to get one started (somewhere)
Allg.хватить на первое времяbe enough to get one through one's first few days (somewhere)
Allg.хватить на первое времяlast one a while
Makarow.хватить надолгоgo a good way (о деньгах, продуктах)
Makarow.хватить надолгоgo a great way (о деньгах, продуктах)
Makarow.хватить надолгоgo a long way (о деньгах, продуктах)
Makarow.хватить надолгоgo far
Allg.хватить надолгоlast (They were handsome shoes but they didn't last. Юрий Гомон)
Allg.хватить надолгоgo a long way
Gruzovikхватить песнюstrike up a song
Makarow.хватить по рюмочкеhave a quick drink
Allg.хватить умаhave the wisdom (кому-либо; пример использования: When Jamaica became independent, the Caymanians had the wisdom to break away from Jamaica = Когда Ямайка стала независимой, жителям островов Кайман хватило ума отделиться от Ямайки A.Rezvov)
Allg.хватить ума на то, чтобыhave enough sense to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov)
Allg.хватить ума, чтобыhave enough sense to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov)
Allg.хватить ума, чтобыbe wise enough to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov)
Allg.хватить через крайlay it on with a trowel
Allg.хватить через крайgo too far (Anglophile)
Allg.хватить через крайgo it strong
Allg.хватить через крайtrowel
Makarow.хватить через крайgo a good way
Makarow.хватить через крайgo a great way
Makarow.хватить через крайgo a long way
Makarow.хватить через крайgo beyond the mark
Makarow.хватить через крайheave the hatchet
Makarow.хватить через крайoverstep the mark
Makarow.хватить через крайthrow the hatchet
Makarow.хватить через крайcome it rather strong
Makarow.хватить через крайcome rather strong
Makarow., umg.хватить через крайgo it a bit strong
Makarow.хватить через крайgo rather strong
Makarow.хватить через крайsling the hatchet
Игорь Мигхватить через крайoveruse
Игорь Мигхватить через крайget hammered
Игорь Мигхватить через крайpick fights
Игорь Мигхватить через крайgo overboard
Allg.хватить через крайrun it into the ground (Anglophile)
Allg.хватить через крайcut it too fat
Allg.хватить через крайspread it on thick
Allg.хватить через крайlay it on thick
Allg.хватить через крайlay on with a trowel
Allg.хватить через крайa bit much
Allg.хватить через крайcome it strong
Allg.хлеба и т.д. на всех не хватитthere is not enough bread wine, fruit, etc. to go round
Makarow.хлеба нам на сегодня не хватитthe bread won't last us today
Allg.чего-то снова не хватилоalmost is never enough (Alex_Odeychuk)
Makarow.чтобы "завести" толпу, хватило одной шуткиone amusing remark was enough to set the crowd off
Allg.чуть кондрашка не хватилаbe all of a dither (linton)
Allg.чуть-чуть не хватилоI was almost there (I/you/he etc. Юрий Гомон)
Allg.чуть-чуть не хватилоthat was close (Юрий Гомон)
Allg.чуть-чуть не хватилоI was close (I/you/he etc. Юрий Гомон)
Makarow.эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешьyou, do not bleat of things that you know nothing about
Makarow.этих денег ему хватит до конца годаhe has enough money to do him till the end of the year
Allg.этих денег мне хватит на месяцthe money will serve me for a month
Makarow.этих денег не хватит на автомобильthe money won't run to a car
Makarow.этих денег не хватит на машинуthe money won't run to a car
Makarow.этих денег не хватит на машинуmoney won't run to a car
Makarow.этих денег тебе должно хватить на жизнь до начала следующего месяцаthis money should bridge you over till next month
Makarow.этих денег хватит на дорогуthe sum is sufficient for the journey
Makarow.этих часов хватит вам на всю жизнь, если вы будете с ними аккуратныthis watch will last you a lifetime if you don't misuse it
Allg.это называется хватить через крайa little too thick
Allg.это называется хватить через крайa bit too thick
Makarow.это ты хватилyou have overshot the mark
Allg.этого и т.д. вполне и т.д. хватитthat it, this piece of string, etc. will do excellently (just as well, perfectly well, etc.)
Allg.этого должно хватить на зимуthis must last the winter
Allg.этого ему хватит на месяцit will last him a month
Allg.этого материала хватит на платьеthat piece of material would do to make a dress
Allg.этого материала хватит, чтобы сшить платьеthat piece of material would do to make a dress
Allg.этого мыла хватит на более долгий срокthis soap lasts longer
Allg.этого на мой век хватитit will last my time
Allg.этого нам хватит на месяцthat will last us a month
Allg.этого не может хватитьthat is a nothing like enough
Makarow.этого отреза хватит на платьеthis end of cloth is enough for a dress
Allg.этого, пожалуй, хватитthis will be enough, I reckon
Allg.этого пока хватитthat is enough to be going on with
Allg.этого с него хватитthat will do his business
Allg.этого тебе хватит на дорогу в школуthis will cover your carfare to school
Allg.этого хватитthis will be sufficient
Allg.этого хватитit will serve
Allg.этого хватит?will that do?
Allg.этого хватит на зимуit will last the winter
Allg.этого хватит на зимуit will last out the winter
Allg.этого хватит с излишкомthat'll be enough and to spare
Allg.этого шёлка хватит на два платьяthis silk will make up into two dresses
Allg.этой бечёвки не хватит, чтобы завязать пакетthis string won't meet round the parcel
Allg.этой верёвки не хватитthis rope is not long enough
Allg.этой верёвки не хватит, чтобы завязать пакетthis string won't meet round the parcel
Allg.этой еды хватит на пять человекthis is enough for five eaters
Makarow.этой зубной пасты хватит на месяцthe toothpaste will last for a month
Makarow.этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семьюthis small loaf won't go far among our large faminy
Allg.этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семьюthis small loaf won't go far among our large family
Allg.этой суммы мне хватитI can get by with this sum of money
Allg.этой суммы мне хватитI can get on with this sum of money
Allg.этой суммы мне хватитI can get along with this sum of money
Makarow.этой суммы мне хватит на годthis amount will serve me for a year
Allg.этой суммы хватит на годthis amount will serve for a year
Allg.я думаю, что для начала хватитI think it's quite enough to be getting on with (Taras)
Allg.я хватился ключа только вечеромI missed the key only in the evening
Allg.я хватился кошелька, только когда добрался до домуI didn't notice my purse missing till I got home
Allg.я хватился, что у меня пропал кошелёк, только когда пришёл домойI didn't miss my purse till I got home
Die ersten 500 Phrasen gezeigt