Wörterbücher
Forum
Kontakte

   Russisch
Einträge enthaltend ободраться | alle Formen
ThematikRussischEnglisch
Makarow.вчера ночью ветер ободрал все листья с деревьевlast night's wind has ripped all the leaves away from the trees
Allg.его ободрали как липкуhe was fleeced of his money
Allg.его ободрали, как липкуhe was fleeced of his money
idiom., Mind.Niveauи на ёлку влезть, и жопу не ободратьhave one's cake and eat it (Yeldar Azanbayev)
Allg.лодка ободрала борта о причалthe boat chafed her sides against the dock
sprichw.мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободратьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
Schach.мы "ободрали" их со счётом четыре-нольwe skinned them four zip
vulg.на ёлку влезть и жопу не ободратьhave it both ways (Yeldar Azanbayev)
Allg.ободрать как белкуbeat the hide off (Taras)
Allg.ободрать как белкуexploit mercilessly (Taras)
Allg.ободрать как белкуsqueeze dry (Taras)
Allg.ободрать как белкуflay alive (Taras)
Allg.ободрать как липкуfleece a person of all his money
Allg.ободрать как липкуtake to the cleaners (Anglophile)
Makarow.ободрать как липкуbowl to death
Allg.ободрать как липкуrob somebody blind (Anglophile)
umg.ободрать кого-либо как липкуtake somebody to the cleaner's (TarasZ)
Allg.ободрать как липкуhave the shirt off someone's back (кого-либо Anglophile)
umg.ободрать кого-нибудь как липкуrob someone blind
Schach."ободрать как липку"fleece the opponent
übertr., umg.ободрать как липкуrob blind
Jar.ободрать как липкуskin (особ. в карточной игре)
Gruzovik, umg.ободрать как липкуrob blind
umg.ободрать как липкуpluck a pigeon (VLZ_58)
umg.ободрать кого-либо как липкуtake somebody to the cleaners (TarasZ)
Allg.ободрать как липкуfleece a per son of all his money
Allg.ободрать как липкуtake someone to the cleaners (см. take to the cleaners Taras)
Allg.ободрать как липкуfleece (Anglophile)
Allg.ободрать как липкуshear
Gruzovik, umg.ободрать как липочкуfleece
umg.ободрать кнутомwhip unmercifully
Makarow.ободрать кожуskin
Makarow.ободрать кожуscratch the skin
Makarow.ободрать кожуscratch one's skin
Makarow.ободрать коленоscrape one's knee
Makarow.ободрать себе коленоskin one's knee
Allg.ободрать себе коленоskin knee
Makarow.ободрать локотьskin one's elbow
Makarow.ободрать локотьscrape the skin off one's elbow
Makarow.ободрать локотьscrape one's elbow
Allg.ободрать локотьget a scrape on elbow
Makarow.ободрать ногу о гвоздьscrape one's leg on a nail
Makarow.ободрать носscrape one's nose
Makarow.ободрать рукуscrape one's hand
Makarow.ободрать себе коленоskin one's knee
Makarow.ободрать себе ногиbark one's shins
Schach."ободрать" соперника в игре на деньгиskin the opponent in a money-game
Schach."ободрать" соперниковskin one's opponents
Slang., Makarow.обсчитать, ободратьslice (клиента)
Makarow.он ободрал колениhe had scraped his knees
Makarow.он ободрал колено о стенкуhe rubbed his knee on the wall
Makarow.он ободрал кору с этого дерева, задев его машинойhe stripped the bark from the tree with his car
Makarow.он ободрал локотьhe barked his elbow
Makarow.он ободрал руку об стенуhe scratched his arm on a wall
Makarow.он ободрал руку об стенуhe scraped his arm on a wall
Makarow.он случайно ободрал костяшки пальцев о стенуhe accidentally scraped his knuckles on the wall
Makarow.она ободрала себе коленоshe skinned her knee
Makarow.она упала и ободрала коленкиshe fell and skinned her knees