|
Link 16.11.2004 7:14 |
Thema der Nachricht: произвольный Всем привет! Коллеги, правильно ли будет перевести это слово как random в следующем контексте (речь идет о системе видеонаблюдения внутри здания):"Должен обеспечиваться произвольный выбор изображения каждой зоны наблюдения". Мой вариант перевода такой: "For each monitored zone, a random display selection must be provided." Заранее благодарю за ваши замечания и комментарии! |
Мне кажется, речь идет не о случайном выборе, осуществляемом системой (random - ну как в "винампе", воспроизведение в произвольном, случайном порядке), а о выборе по усмотрению оператора, что он изволит. Я не прав? типа, at operator's discretion. в предлоге не уверен |
IMHO, random - это скорее случайный, а не произвольный. В данном варианте я бы употребил optional (то есть выбор изображения зоны по желанию оператора). |
2Витя Тоже вариант |
|
Link 16.11.2004 7:47 |
Спасибо большое! Больше пока склоняюсь к варианту Вити. Остановлюсь пока на таком переводе: "For each monitored zone, displays must be selected at operator's discretion." Или, все-таки, последнее слово заменить на option? Иль по барабану? Особой точности в переводе-то не требуется. Главное - чтобы не сильно переврать... Ну, шобы тамошние спецы долго не чесали бы репу, грубо говоря... :о) |
Displaying each monotoring zone to operator's choice (or: as selected by operator) |
Alex-ander, я бы написал как 10-4 советует, а не мой вариант (он суховат). Опыт быстро не появляется, к сожалению. Видишь, как просто и понятно, а сам фиг придумешь... :( |
free |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |