Thema der Nachricht: Устав Geschäftsvokab. Здравствуйте! Пожалуйста, предложите наиболее адекватный перевод слова устав в контексте устава фирмы при переводе договора. Варианты: charter, articles, statute, by-laws… Мне кажется, что наиболее корректный вариант — первый, но может, я ошибаюсь? Два последних варианта, по моим ощущениям, касаются внутренних норм корпорации…Спасибо. |
чаще всего встречал articles |
В странах "общего права" (Великобритания, ее бывшие колонии и др.) документ, подобный нашему Уставу, чаще всего именуют Articles of Association. В США - Articles of incorporation. Подобные наименования со временем стали использоваться также странами "континентального права" (Италия, Нидерланды и проч.). Тем не менее, в последних часто используется термин Charter для обозначения единого документа, где урегулированы все основные вопросы деятельности и управления организации. Россия относится к числу стран с континентальной системой права. Поэтому многие наши компании при переводе своих учредительных документов используют именно термин Charter. Выбирайте :) |
Выходит, я угадал… Спасибо! |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |