Thema der Nachricht: back to "пресловутый и notorious" Все же вернемся к этой теме (я про ушедшую далеко ветку).Все-таки у нас "пресловутый" - с оттенком снисходительности. Имеет также намек на переоцененность. Вот, скажем, пресловутый Филипп Киркоров с его пресловутыми песнями. Ну как сказать про это notorious? Язык не поворачивается. И остается вопрос - так как же будет по-английски наше "пресловутый"? Явно не notorious.. |
infamous(?) |
Да не особо. Здесь тоже какая-то отвратительность.. |
от контекста зависит в общем of bad/conroversial fame, (so much) talked of |
the talk of the town |
the talk of the town - ну это ж не прилагательное. вы же не скажете the talk of the town песни Киркорова. а если выворачиваться - так речь сейчас не об этом. of bad/conroversial fame, - ну да. только ведь мы не всегда говорим "пресловутый" о том, что вообще имеет fame. твой пресловутый борщ, например. (so much) talked of - ближе, хотя и не удобно:). |
"talk of the town" Kirkorov - почему бы нет? your borsht of fame я не совсем понимаю, что вас интересует - перевод на все случаи жизни, от борща до киркорова? |
Да что интересует? Во-1х, дать людям радость в виде поговорить (если кому-то будет интересно), а во-2х: сегодня хотел сказать "пресловутый" кому-то про что-то, на американском форуме - и запнулся. Не нашел в английском такого хорошего слова. А про борщ или про Набокова - это второй вопрос. Хотя borsht of fame - вы полагаете, это натурально звучит? Я без сарказма. |
полагаю, что натурально - в той мере, в какой натурально звучит "борщ" для американского уха |
Нет, ну пускай будет омлет какой-нибудь. |
думаю, что все-таки notoriously + качество, которое заслужило эту самую "пресловутость" e.g. ... the notoriously unpredictable British weather ... http://money.independent.co.uk/personal_finance/insurance/article107971.ece ведь все-таки Если же Вы имеете в виду что о ком-то иличем-то слишком много говорят (избитая тема) то можно употребить (too)-much-talked-about (хотя входу не так часто) |
И давайте сразу договоримся, что мы переводим ли мы конкретный контекст, или же ищем универсальный эквивалент для слова "пресловутый". |
я даже не поленилась отыскать первую ветку Вл. С., но и там нет контекста borsht of fame требует какого-то уточнения, конечно, иначе можно принять за что-то типа святого Грааля :) |
Нет, никакого контекста. Просто задумался над словом, еще днем. |
берите proverbial |
proverbial общ. вошедший в поговорку; провербиальный; относящийся к пословицам; вошедший в пословицу; общеизвестный. возьму при случае, конечно. |
Что касается "пресловутого" борща, то вот Вам британский аналог по "пресловутости" The proverbial fish and chips http://www.accessatlanta.com/news/content/restaurants/neighborhoods/stories/nfxfood0811.html Помимо этого, так же в ходу ubiquitous, customary, obligatory (с различными подтекстами и оттенками, естественно) Однако наибольший упор на стереотипность присутствует именно в proverbial. |
Nephew меня опередил :-) |
В. Сл Смотрите proverbial = widely known and recognized, and often viewed as stereotypical |
опередилА. |
Да, тоже хотела предложить proverbial. Может, еще bromidic??? |
bromidic??? сейчас посмотрю.. ага, вишь ты какое слово есть. однако: Результаты 1 - 10 из примерно 33 900 для bromidic неудивительно, что оно показалось мне незнакомым-)). |
Вот еще эпитеты, которыми иронично наградили пресловутый fish & chips: omnipresent (=ubiquitous), inevitable, unexceptional, compulsory, usual, etc. |
Спасибо. Теперь, наверное, можно и поспать? |
ПРЕСЛОВУ'ТЫЙ, -ая, -ое; -у'т (неодобр.). Широко известный, нашумевший. Пресловутые летающие тарелки. || сущ. преслову'тость, -и, ж. Check it here, you may find more: |
find more - наверное, только там пароль требуют. |
имя пользователя и пароль: guest/guest |
Понятно. Хотя мне кажется, что я вполне ощущаю русское слово "пресловутый", даже и без словарей. |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |