Thema der Nachricht: как на английском: При возникновении технических неисправностей в продукции в течение гарантийного срока, Исполнитель обязуется выполнить гарантийный ремонт в кратчайший срок и за свой счёт.Should any technical defects be detected in the Products within the guarantee [warranty] period, the Executor shall perform warranty repairs within the shortest period and at its own expense. - мне что то не нравится. |
If any defects in material or workmanship are detected during the warranty (guarantee) period, the Manufacturer/Producer shall perform warranty (guarantee)repairs in the shortest possible time and at Manufacturer's/Producer's expense. |
Спасибо большое loner, этот вариант мне нравится больше! |
Товагищи! Откуда Manufacturer/Producer??? Что такое "Executor"????? Contractor |
executor - это исполнитель, сплошь и рядом везде в договорах |
executor - это палач или душеприказчик, но не... Manufacturer/Producer - производитель Contractor - лучше всего для Исполнителя, если речь идет о подрядных работах. Если в гарантии оговорено о каком-либо изделии, скажем, оборудовании, то лучше, имхо, Manufacturer. |
kinsman, не путайте, палач это executioner. В исходнике нет речи о производителе. |
2Dimking Да, уже пятница чувствуется и бьет по мозгам. |
|
Link 17.02.2006 12:51 |
Так это новая тенденция в договорном английском, просто здесь видимо, как говорится "Старой собаке...": вот хотябы http://www.antropos.ru/dog.php?lang=eng |
executor - это палач или душеприказчик, но не... ++ This article is about the legal term. For the fictional starship, see Executor (Star Wars). An executor (not to be confused with executioner), in the broadest sense, is one who carries something out (in other words, one who is responsible for executing a task). Executor (male) or executrix (female) is also a legal term referring to a person named by a maker of a will, or nominated by the testator, to carry out the directions of the will. |
Туманов, я оговорился, читай выше. |
тогда прошу пардону. :0) не по злобЕ! :0) |
|
Link 17.02.2006 16:08 |
2 tumanov: так это Ваше замечание должно было быть адресовано Dimking, а не kinsman, правильно? Это он не принял executor. Правильно я понял? |
это не я не принял, это англичане. :-) |
executor в английском языке, в обычном коммерческом обороте (не специализированном) употребляется и будет всеми понято строго и исключительно как "душеприказчик, исполнитель по завещанию". "Исполнитель" - будет Contractor Ссылки на "а у нас на деревне все так давно говорят" - подтверждает лишь распространенность заблуждения. Переводчик, несомненно, вправе этому заблуждению следовать. |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |