Thema der Nachricht: Ставки за редактирование Всем привет!Какие сейчас в среднем ставки за редактирование? Англ. |
С или на? Какая тематика? Давайте больше данных, здесь телепатов нет. |
|
Link 1.08.2022 16:50 |
Половина перевода |
100 руб? |
|
Link 1.08.2022 17:42 |
Если перевод 200 |
Минимальная ставка у всех такая, as far as I know |
Всё зависит от 1) объема исправлений, 2) цели подготовки текста (в стол или для публикации с серьезном издании), 3) амбиций м платежеспособности заказчика. Соответственно расценки могут быть от 100 до 700 руб. и выше за страницу. |
|
Link 2.08.2022 3:24 |
ИМХО заниматься редактированием сегодня практически не имеет смысла т.к. предлагаемый на редактирование перевод в 90% случаев хуже выполненного Диплом |
|
Link 2.08.2022 4:56 |
wise crocodile, беда в том, что до сих пор с терминами не определились. есть кусок ХОРОШЕГО перевода от переводчика № 1 и кусок ХОРОШЕГО перевода от переводчика № 2, надо их конкатенировать, чтобы читалось так, как будто перевод делал ОДИН переводчик. БЕЗ необходимости проверять, например, правильность фактов, терминов (которые могут не совпадать в этих частях, но при этом они технически правильные в обоих случаях, их надо унифицировать) и т. д. ну или сверить тщательно исходник с переводом, чтобы убедиться, что все по фэншуй. обзовем это термином "РЕДАКТИРОВАНИЕ". по лично моим расчетам это не 50%, а 60% от стоимости перевода в пересчете на время, если говорить об общемассовой ситуации с бюрами переводов: 1 стр перевода в час = 200 вечнодеревянных, 2 стр. редактирования в час = те же 200 вечнодеревянных, например. цифры должны примерно совпадать, иначе зачем тратить ЧАС рабочей жизни на редактирование в 2 раза дешевле. естественно с определенным рядом допущений и условностей. но в целом как-то так. а вот приводимый Вами пример, когда "у нас есть ПЕРЕВОД, который по ряду известных и неизвестных причин являет собой эталонное гавно, отредактируйте нам его, пожалуйста, за 100 рублей" - этот вид работы надо как-то назвать по-другому хотя бы ) |
|
Link 2.08.2022 6:35 |
Богдан, то, что вы описали ИМХО не редактирование, а сведение. Редактирование -- это именно что сверка с оригиналом и исправление ошибок в одном проекте, выполненном одним переводчиком |
|
Link 2.08.2022 9:01 |
wise crocodile, абсолютно не ради того, чтобы поспорить, а всего лишь как один из примеров ) кстати, интересный советский гост: http://www.gostrf.com/normadata/1/4293801/4293801665.pdf, особенно стр. 15 (для английского): редактирование одной страницы текста максимальной категории сложности - 40 минут, если переводчик редактирует свой же перевод, и коэффициент 1,6 если чужой. хотя это ушедшая эпоха печатных машинок, но все равно интересно. |
"ушедшая эпоха печатных машинок" - вот на таких мелочах и замечаешь свой почтенный возраст... когда я начинала работать, машинки были пишущие, а когда закончила свою трудовую деятельность, они уже давно стали печатные но глаз всё равно до сих пор спотыкается |
|
Link 3.08.2022 6:54 |
я не застал ) |
в самом начале карьеры я использовала две пишмашинки - одна с латинским шрифтом, а другая - с русским потом работала на IBM с шаровыми головками, потом с "ромашками" - там уже было возможно корректирование опечаток и запоминание кусочков текста ну а потом уже компьютеры пошли - сначала экзотика ZX85 фирмы "Sinclair Research Limited", потом Apricot и так до теперешних... |
А кое-кто еще писАл самописками... |
|
Link 3.08.2022 8:14 |
* потом уже компьютеры пошли - сначала экзотика ZX85 фирмы "Sinclair Research Limited", потом Apricot и так до теперешних...* А где же незабвенный Роботроша, амстрады, бондвелы... ? * А кое-кто еще писАл самописками...* К сож. мало кто принимал рукописные работы, хотя и бывали случаи |
wise crocodile ✉ ссылка 2.08.2022 9:35 Богдан, то, что вы описали ИМХО не редактирование, а сведение. Редактирование -- это именно что сверка с оригиналом и исправление ошибок в одном проекте, выполненном одним переводчиком Сведение. ОК. Кто занимался этим сведением в издательствах и редакциях в СССР. Разве не редакторы? Что касается ставок, моё личное мнение: если по-хорошему, то редактор должен пребывать в штате компании, работать с определёнными заказчиками (и, желательно, лично дружить с ними), и получать не почасовую ставку, а фиксированную зарплату (ну и бонусы, но тут как получится). Внештатное редактирование на удалёнке приносит лишь головную боль всем сторонам. |
|
Link 3.08.2022 9:20 |
* Внештатное редактирование на удалёнке приносит лишь головную боль всем сторонам. * +500 Сведение -- реально имеющая смысл сегодня работа Редактирование -- нет |
|
Link 8.08.2022 18:07 |
От 0,6 до 1,25 USD за минуту для аудиовизуальных переводов |
Ставки действительно разные. И разброс действительно велик. Зависит от многих факторов и самого редактора. Иногда от редакторов просят еще и дать оценку переводу: сколько и какого типа ошибки перевода. Это отдельная работа. Считаю, что должна оплачиваться отдельно. Есть оплата редактору не по страницам (словам), а по времени. Типа как оклад за месяц. Но как правило в такую работу входит не только редактура, но др. услуги (составление глоссариев, разбор претензий, поддержка работы команды редакторов и т.д.). |
|
Link 11.08.2022 8:40 |
* (составление глоссариев, разбор претензий, поддержка работы команды редакторов и т.д.).* юридическая и техническая оценка и анализ, переговоры с контрагентами, заключение контрактов, получение разрешений... :-)) |
ну почему же все сразу :) Хотя бывает и такое, что клиент Бюро переводов иногда хочет пообщаться именно с редактором, ведущем редактором этого бюро. Всякое бывает :) Кстати, не упомянула, чистка баз (если работа в САТ) тоже на плечах редакторов. Но они тем самым прежде всего облегчают жизнь себе :) |
кхе-кхе... ведущим редактором |
снова-здорово :) как не зайду сюда, так начинают тыкать.окей, спасибо, что поправили. Корректуру я предпочитаю передавать соотв. специалистам или программам. |
*как не зайду сюда, так начинают тыкать* Есть такая проблема. Хотя можно попробовать не делать элементарных ошибок, тем самым обезоружив злостных тыкальщиков и лишив их повода тыкнуть в очередной раз.
|
|
Link 11.08.2022 15:50 |
На некоторых форумах это даже запрещено. ИМХО, что-то в этом есть |
Иными словами, многим представляется вполне нормальным, что за таким редактором нужен еще корректор? Иногда от редакторов просят еще и дать оценку переводу: сколько и какого типа ошибки перевода А как редактор может адекватно оценить ошибки, если он сам не слишком грамотен? (я сейчас говорю про общую позицию, а не про конкретного человека )) |
|
Link 14.08.2022 11:50 |
* Иными словами, многим представляется вполне нормальным, что за таким редактором нужен еще корректор* По полной программе нужен научный редактор, художественный редактор, технический редактор и корректор, но часто бывает от всего этого мало толку. Я как-то видел гайдлайн для редактора, где первым пунктом шло "избегать ухудшающей правки" |
Выше давали ГОСТ про печатные машинки . Есть документ свежее - ПР 50.1.027-2014 Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг. Есть еще ГОСТ Р 58049-2017. Можно ознакомиться, как процессы проходят на данном этапе развития. |
masenda, благодарю! 🤝 |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |