|
Link 4.01.2014 7:49 |
Thema der Nachricht: property compounds, property formulation Allg. Перевожу документ, составленный производителем шин. Называется Raw Material General Specification (Fillers). Он для производителей fillers (наполнителей). Не могу понять, почему в предложении используется слово propertyLaboratory Approval that will require sampling to X according to instruction given to supplier before to start this step and will include: … Compound здесь так и будет компаунд, Formulation наверно химический состав, текст написан не очень понятно и возможно это перевод с итальянского, но может быть у кого-то будут какие-то идеи |
proprietary??? |
|
Link 8.01.2014 7:06 |
Спасибо, мне этот вариант кажется логичным |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |