Thema der Nachricht: 25 547,0 Math. Как правильно цифру 25 547,0 изобразить на английском - 25,547.0 или 25,547.00(а также, например, 4 427,1 - 4,427.1 или 4,427.10)? Спасибо. |
числа округляются, сохраняя один или два десятичных знака ... добавлять при переводе еще один десятичный знак - это ничем необоснованная вольность переводчика ... |
Однако в ссылке Tante B этот знак прибавляется: 4,427.10 per month... |
только потому, что там вааще считают с двумя знаками после (запя)точки добавлять десятичные знаки -- не дело перевоччега я привела пример расстановки точек и запятых, не более |
+1 тем, кто за формат числа, как указание на точность округления до указанного количества знаков после запятой. И раз автыр указал именно такую точность, то кто или что вправе менять его указание? Я вас спрашиваю!!!! O_O |
ISO 31/1981 при наличие десятичных в числе, цифры группируются по три налево и направо от запятой и эти группы отделяются пробелами. Использование точки считается неправильным. 14,5 km 2 143, 54 км 25 456 345,758 213 12 |
Ну и группируйте себе на здоровье, вопрос ответа-то к чему ваш здесь? |
Росси, да у Вас же российская система "группировки" цифр... |
Армагедо, то, что указал русско-казахский автор, надо изложить по английским "понятиям"... |
Обычно два знака после запятой ставятся, когда указывают значение чего-то в двух единицах измерения - обычная цифра и ее сотая доля. Часы-минуты, доллары-центы. А вот километры-метры уже три знака после запятой, поскольку метр - тысячная доля километра. |
Обычно = Бесконтекстно :) |
Хорошо, скажу по-другому. Если в тексте цифры даются, например, округленно в киломертах, то 4,123 km. Если до десятичной дроби, тогда 4,123.2 km. Ну а если в том же тексте даются измерения с точностью до метра, например, 7,999.333 km, то надо и первые две цифры привести в соответствие с этой последней цифрой. Тогда получим: 4,123.000 km 4,123.200 km |
AMOR, спасибо. |
тут бы сначала с цифрой и числом разобраться :) |
Оставлять столько десятичных знаков, сколько указал автор. Если он решил, что нужно именно 1, 2 и т.д. знака, то остальное переводчика не касается. К тому же автор из каких-то своих соображений мог и округлять, например, там могло быть 25547,02, но автор полагает, что эти 2 сотых в его случае несущественны, и ими можно пренебречь. |
а еще переводчику надо думать головой ... в одной глянцевой брошюре встретился перевод "в скважинах глубиной до 1219,20 м" - это переводчик старательно перевел 4000 футов в метры ... "На свете нет страшнее ничего, чем цепкая серьезность идиота и хмурая старательность его..." |
А в этом случае уже спрашивать у заказчика: а) Надо ли ему вообще переводить футы в метры? б) Если ответ - "да", то до чего их округлять - до 0,1, до 1,0 м, до 10 м? в) Если внятного ответа на вопрос "б" не получено - действовать по собственному усмотрению; если потом будут пытаться возбухать - отвечать: "А я вас об этом спрашивал". |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |