Thema der Nachricht: Since 1921...And we still love it - название статьи Рекламная статья компании идет под названием "Since 1921...And we still love it".Как бы это перевести поинтересней и построже? Меня чего-то смущает такой нэжный заголовок для статьи, в которй рекламируется жуткое оборудование, над которым уважаемые технари размышляют несколькими постами ниже. Спасибо |
Наше оборудование пользуется популярностью с 1921 года? Традиция производства надежного оборудования, качество которого радует людей аж с 1921 года??? |
и от большой любви не можем с ним никак расстаться.... |
маус, "большую любовь" можно закавычить... |
"Более 80 лет качества ...." чето в это роде |
Что-нибудь вроде С вами с 1921 ... и навсегда |
ему уже больше 80 - а мы любим его всё так же сильно 8)) и часто... |
маус, так тебе надо с сарказмом или нежно?:))) |
Нестареющая привязанность с 1921 года. |
Год рождения 1921. А любим как прежде! |
Нежно не хотелось бы. Генеральный наш - человек серьезный, такие нежности в названии статьи ему покажутся странными, еще решит, что я неправильно перевела. Мне бы как-нибудь обтекаемо, посдержаннее. |
Без него не обходится. С 1921. |
мне нравится вариант Annaa |
Всем большое спасибо :)))) |
|
Link 20.09.2005 15:07 |
Мои 2 тугрика: Любовь длиной в 84 года. Хотя несколько сентиментально. |
84 года взаимности. |
|
Link 20.09.2005 15:12 |
А помните старую советскую загадку: "От Ильича до Ильича без инфаркта и паралича" - Анастас Иванович Микоян :)) Можно по аналогии че-нить сгенерировать? |
|
Link 20.09.2005 15:14 |
ВО! "От двадцать первого года до двадцать первого века" |
Точняк! Лучше даже если и получится, то будет неинтересно. Ну нельзя не обыграть число 21, раз ТАКОЙ повод! |
Янко Клево! :-) |
маус, поделитесь с обществом: какой вариант выбрали? Янко, шедевр! |
|
Link 20.09.2005 17:53 |
/скромно расшаркиваясь/ |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |